Richiesta di revisione: aegis 4.24
vince
vinz65@gmail.com
Sab 1 Nov 2008 09:57:11 CET
Il giorno gio, 30/10/2008 alle 23.33 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> Potresti incollare il file po nel testo del messaggio, non includere il
> po direttamente?
Eccolo. Avevo pensato che fosse meglio comprimerlo ed inviarlo in
allegato (anche per via del glossario, che comunque IMHO può essere
d'aiuto nella revisione così come lo è stato, per me, in fase di
traduzione).
Ciao
vince
# ITALIAN TRANSLATION OF AEGIS
#
# aegis - project change supervisor
# Copyright (C) 1995-2008 Peter Miller
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or
# modify it under the terms of the GNU General Public License as
# published by the Free Software Foundation; either version 3 of
# the License, or (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public
License
# along with this program. If not, see
# <http://www.gnu.org/licenses/>.
#
# Just A Few Notes...
#
# When translating these error messages, all of the substitutions
# described in aesub(5) are also available. Substitution variable
# names and function names may be abbreviated, in the same way
# that command line options are abbreviated, but abbreviation
# should probably be avoided.
#
# While Aegis was written by an English speaker, this English
# localization file is necessary, to translate the "terse
# programmer" style error messages into something more user
# friendly.
#
# Messages which include state names need to leave the state names
# untranslated, because they will probably never be translated.
#
# Messages which include command line options need to leave them
# untranslated, because they are not yet internationalized, though
# they will be one day.
#
# The list names (known to ael) have not been internationalized
(yet).
#
# Substitution names will Never be internationalized.
# Otherwise the substitutions will stop working, Catch-22.
#
#
-------------------------------------------------------------------------
#
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 17:18+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: Wed Mar 12 23:38:50 EST 2008\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#
# This error message is issued when an environment variable is meant to
# be a positive integer, and it is not.
#
# $Name The name of the environment variable.
#
#: libaegis/user/default.cc:103
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the $name environment variable must be a positive decimal
number"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$$$name must be positive"
msgstr "La variabile di ambiente «$name» deve essere un numero decimale
positivo"
#
# This error message is issued when the parameter of the -UUid switch is
# not a valid uuid.
#
# $Name The -UUid switch
#
#: libaegis/help.cc:446
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "The $Name option needs to be given a valid UUID"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$Name needs an uuid"
msgstr "L'opzione «$Name» necessita di un UUID valido"
#
# This error message is issued when the parameter of the given command
# line option is not a valid URL.
#
# $Name The option name
#
#: libaegis/help.cc:434
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "The $Name option needs to be given a valid URL"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$Name needs url"
msgstr "L'opzione «$Name» necessita di un URL valido"
#
# This error message is issued when a file has been tampered with while
# in the 'being reviewed' or 'awaiting integration' state. Files in
# these states must be left strictly alone, or Aegis will assume that
# the developer is trying to subvert the process.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aede.cc:416 aegis/aeib.cc:1070 aegis/aeib.cc:1100
aegis/aerb.cc:331
#: aegis/aerb.cc:356 aegis/aerp.cc:469 aegis/aerp.cc:493
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" has been altered"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename altered"
msgstr "Il file «$filename» è stato alterato"
#
# This message is issued when an aefa is successfully completed.
#
#: aegis/aefa.cc:698 aegis/aefa.cc:883
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" attributes changed"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename attributes changed"
msgstr "Gli attributi del file «$filename» sono stati modificati"
#
# This error message is issued when aenf is invoked on a file which is
# not a normal file and not a directory.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aenf.cc:559
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "The \"$filename\" file is a inappropriate type of file. You may
only use "
# "this command for normal files. Symbolic links and other special
file types "
# "must be created at build time."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename bad nf type"
msgstr ""
"Il file «$filename» è di tipo inappropriato. Questo comando può essere
utilizzato "
"solo per file normali. Collegamenti simbolici e altri tipi di file
speciali devono "
"essere creati al momento della compilazione."
#
# This progress message is issued when a test run against the baseline
# fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new
# functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b)
# it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that
# the test reproduces the bug.
#
# $File_Name The name of the test file.
# $ARCHitecture The name of the architecture.
#
#: libaegis/change/test/batch.cc:363
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "test \"$filename\" on $architecture on baseline failed (as it
should)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename baseline fail, architecture $architecture, good"
msgstr "Il test di «$filename» su $architettura sulla linea di base è
fallito (come doveva)"
#
# This progress message is issued when a test run against the baseline
# fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new
# functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b)
# it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that
# the test reproduces the bug.
#
# $File_Name The name of the test file.
#
#: libaegis/change/test/batch.cc:373
libaegis/change/test/batch_fake.cc:196
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "test \"$filename\" on baseline failed (as it should)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename baseline fail, good"
msgstr "Il test di «$filename» sulla linea di base è fallito (come
doveva)"
#
# This error message is issued when a test run against the baseline
# passes. See above for why this is not good.
#
# $File_Name The name of the test file.
# $ARCHitecture The name of the architecture.
#
#: libaegis/change/test/batch.cc:412
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "test \"$filename\" on $architecture on baseline passed (it
must fail)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename baseline pass, architecture $architecture, not good"
msgstr "Il test di «$filename» su $architettura sulla linea di base è
stato superato (ma doveva fallire)"
#
# This error message is issued when a test run against the baseline
# passes. See above for why this is not good.
#
# $File_Name The name of the test file.
#
#: libaegis/change/test/batch.cc:422
libaegis/change/test/batch_fake.cc:217
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "test \"$filename\" on baseline passed (it must fail)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename baseline pass, not good"
msgstr "Il test di «$filename» sulla linea di base è stato superato (ma
doveva fallire)"
#
# This error message is issued when a request is made to run a specific
# test file, but the file specified is being removed not created or
modified.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aet.cc:976
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" is being removed"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename being removed"
msgstr "Il file «$filename» è in fase di rimozione"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has been
# modified since it was last built.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be built,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
#: aegis/aede.cc:968
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "the \"$filename\" file was modified after the last build, this
change must "
# "successfully complete another 'aegis -Build' $outstanding before it
can "
# "leave the '$state' state"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename changed after build"
msgstr ""
"Il file «$filename» è stato modificato dall'ultima compilazione, questa
modifica "
"deve completare con successo un altro processo «aegis-Build»
$outstanding prima di "
"poter abbandonare lo stato «$state»"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has been
# modified since it was last differenced. Can occur in both the 'being
# developed' and 'being integrated' states.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aede.cc:562 aegis/aede.cc:577
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "the \"$filename\" file was modified after the last difference, this
change "
# "must successfully complete another 'aegis -Diff' before it can leave
the "
# "'$state' state"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename changed after diff"
msgstr ""
"Il file «$filename» è stato modificato dall'ultima ricerca di
differenze, questa "
"modifica deve completare con successo un altro processo «aegis-Diff»
prima di poter "
"abbandonare lo stato «$state»"
#
# This progress message is issued when aed merges a file, and notifies
the
# user that the merge has taken place.
#
#: aegis/aed.cc:1504
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "file \"$filename\" was out of date, see \"$filename,D\" for merged
source"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename diff3ed"
msgstr "Il file «$filename» non era aggiornato, vedere «$filename,D» per
il sorgente unito."
#
# This error message is issued when a test against the change fails.
#
# $File_Name The name of the test file.
#
#: libaegis/change/test/batch.cc:393
libaegis/change/test/batch_fake.cc:203
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "test \"$filename\" failed"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename fail"
msgstr "Il test del file «$filename» è fallito"
#
# This error message is issued when a test against the change fails.
#
# $File_Name The name of the test file.
# $ARCHitecture The name of the architecture tesed on.
#
#: libaegis/change/test/batch.cc:389
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "test \"$filename\" failed on $architecture"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename fail, architecture $architecture"
msgstr "Il test del file «$filename» su $architecture è fallito"
#
# This error message is issued when an aed is performed on a change
# which contains a new file which has been added to the baseline
# by another change.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aede.cc:846 aegis/aemv.cc:234 aegis/aenf.cc:688
aegis/aent.cc:449
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" already exists in the project"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename in baseline"
msgstr "Il file «$filename» esiste già nel progetto"
#
# This error message is issued when an attempt is made to copy a file
# marked as "built" (created by aenf -b) into a change.
#
# $File_Name The offending file name.
#
#: aegis/aecp.cc:1566
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" is built, it may not be copied into a
change"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename is built"
msgstr "Il file «$filename» è compilato e non può essere copiato in una
modifica"
#
# This error message is issued when an attempt is made to end
# development (aede) when a file copied for insulation (aecp -ro) is
# still present in the change.
#
# $File_Name The offending file name.
#
#: aegis/aede.cc:874
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "file \"$filename\" was copied read-only, it must be uncopied before
this "
# "change can leave the '$state' state"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename is insulation"
msgstr ""
"Il file «$filename» è stato copiato in modalità di sola lettura, è
necessario "
"cancellare la copiatura mediante il comando «aecpu» prima che questa
modifica "
"possa abbandonare lo stato «$state»"
#
# This progress message is issued when aed merges a file, and notifies
the
# user that the merge has taken place.
#
#: aegis/aed.cc:1502
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "file \"$filename\" was out of date and has been merged with the up
to date "
# "version, see \"$filename,B\" for the original source"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename merged"
msgstr ""
"Il file «$filename» non era aggiornato ed è stato unito alla versione
aggiornata, "
"vedere «$filename,B» per il sorgente originale"
#
# This error message is issued when a change file is modified by the
# history tool (history_put_command or history_create_command)
# during aeipass.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: libaegis/change/history/trash.cc:90
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the history tool modified the \"$filename\" source file"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename modified by history tool"
msgstr "Lo strumento dello storico ha modificato il file sorgente
«$filename»"
#
# This error message is issued by the aedb command when it finds
# a problem with the directory permissions above the development
# directory. The directories need to be searchable (have the 'x'
# permission) for the project owner and the reviewers.
#
# $File_Name The name of the offending directory.
# $Mode_Change The additional mode bit required.
# $Mode_Old The current mode of the directory (optional).
# $Mode_New The desirable mode of the directory (optional).
#
#: libaegis/os/ck_path_trav.cc:135
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "directory \"$filename\" is not traversable, it currently has mode
$mode_old "
# "but is needs at least mode $mode_new, the \"chmod $mode_change
$filename\" "
# "command may be sufficient to fix this"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename needs permissions $mode_change"
msgstr ""
"La directory «$filename» non è scorribile, attualmente è in modalità
«$mode_old» "
"ma è necessario che sia almeno in modalità «$mode_new»; per risolvere
questa "
"situazione è sufficiente eseguire il comando «chmod $mode_change
$filename»"
#
# This error message is issued when aet runs a test which returns a "no
# result" exit status.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: libaegis/change/test/batch.cc:484
libaegis/change/test/batch_fake.cc:245
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "test \"$filename\" returned no result; some other problem prevented
the "
# "functionality under test from being exercised"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename no result"
msgstr ""
"Il test di «$filename» non ha restituito alcun risultato; qualche altro
problema "
"ha impedito che la funzionalità eseguisse il test richiesto"
#
# This error message is issued when aet runs a test which returns a "no
# result" exit status.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $ARCHitecture The name of the architecture.
#
#: libaegis/change/test/batch.cc:480
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "test \"$filename\" on $architecture returned no result; some other
problem "
# "prevented the functionality under test from being exercised"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename no result, architecture $architecture"
msgstr ""
"Il test di «$filename» su $architecture non ha restituito alcun
risultato; qualche "
"altro problema ha impedito che la funzionalità eseguisse il test
richiesto"
#
# This error message is issued when aede cannot find a file in the
# development directory corresponding to a file listed as part of the
# change.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aede.cc:470 aegis/aede.cc:543
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" not found"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename not found"
msgstr "File «$filename» non trovato"
#
# This error message is issued when a request is made to run a specific
# test file, but the file specified is not a test.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aet.cc:966 aegis/aet.cc:1044 aegis/aet.cc:1841
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" is not a test"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename not test"
msgstr "Il file «$filename» non è un test"
#
# This progress message is issued when a test against the change passes.
#
# $File_Name The name of the test file.
#
#: libaegis/change/test/batch.cc:442
libaegis/change/test/batch_fake.cc:225
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "test \"$filename\" passed"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename pass"
msgstr "Il test di «$filename» è stato superato"
#
# This progress message is issued when a test against the change passes.
#
# $File_Name The name of the test file.
# $ARCHitecture The name of the architecture.
#
#: libaegis/change/test/batch.cc:438
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "test \"$filename\" passed on $architecture"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename pass, architecture $architecture"
msgstr "Il test di «$filename» su $architecture è stato superato"
#
# This progress message is issued when a test against the change decides
# to skip itself.
#
# $File_Name The name of the test file.
#
#: libaegis/change/test/batch.cc:464
libaegis/change/test/batch_fake.cc:236
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "test \"$filename\" skipped"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename skipped"
msgstr "Test di «$filename» omesso"
#
# This error message is issued when a test against the change fails
# decodes to skip itself.
#
# $File_Name The name of the test file.
# $ARCHitecture The name of the architecture tesed on.
#
#: libaegis/change/test/batch.cc:460
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "test \"$filename\" skipped on $architecture"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename skipped, architecture $architecture"
msgstr "Test di «$filename» su $architecture omesso"
#
# This error message is issued when aede discovers a file in the change
# that has not been altered. (Sometimes it is a warning.)
#
# $File_Name The offending file.
#
#: aegis/aede.cc:312 aegis/aede.cc:321 aegis/aeip.cc:589
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "the \"$filename\" file has not been changed, it should not be
included in "
# "the change"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename unchanged"
msgstr "Il file «$filename» non è stato modificato, non doveva essere
incluso nella modifica"
#
# This error message is issued when a file named on the command
# cannot be related to the change being operated on.
#
# $File_Name The offending command line argument.
#
#: aefind/cmdline.y:256 aefind/cmdline.y:257 aegis/aeb.cc:419
#: aegis/aecp.cc:490 aegis/aecp.cc:1382 aegis/aecpu.cc:328
aegis/aed.cc:280
#: aegis/aed.cc:999 aegis/aemt.cc:366 aegis/aemtu.cc:312
aegis/aemv.cc:541
#: aegis/aemv.cc:578 aegis/aemvu.cc:301 aegis/aenf.cc:462
aegis/aenfu.cc:330
#: aegis/aent.cc:386 aegis/aentu.cc:346 aegis/aerm.cc:384
aegis/aermu.cc:363
#: aegis/aet.cc:875 aegis/aet.cc:1741 aels/main.cc:373 aels/main.cc:374
#: libaegis/change/file/resolve_name.cc:114
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "path \"$filename\" is not within any change or project directory
tree; maybe "
# "the -base-relative option will help"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename unrelated"
msgstr ""
"Il percorso «$filename» non è incluso in alcun albero delle directory
di modifiche "
"o di progetti; probabilmente l'opzione «-base-relative» potrà essere
d'aiuto"
#
# This fatal error message is issued by the aefa -uuid command if the
# file already has a UUID set.
#
# $File_Name the offending filename
#
#: aegis/aefa.cc:834
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the \"$filename\" file alreday has a UUID"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename uuid already set"
msgstr "Il file «$filename» ha già un UUID"
#
# This fatal error message is issued by the aefa -uuid command if the
# file already has a UUID set.
#
# $File_Name the offending filename
# $Other the other filename using the UUID (optional)
#
#: aegis/aefa.cc:861
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "the UUID specified for the \"$filename\" file is already in use by
the "
# "\"$other\" file"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename uuid duplicate"
msgstr "L'UUID specificato per il file «$filename» è già utilizzato dal
file «$other»"
#
# This error message is issued when a substitution function is formed
# incorrectly. See (+++) below.
#
# $File_Name The filename containg the message
# $Line_Number The line number of the message
#
#: libaegis/sub.cc:471
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: $linenumber: empty $${} substitution"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: $linenumber: empty $${} substitution"
msgstr "$filename: $linenumber: sostituzione inconsistente $${}"
#
# This error message is issued when one or more substitution variables
# are unused. All of them are reported, and then the substitution stops
# with this error.
#
# $File_Name Name of file containing message
# $Line_Number Line number of message
# $Message The *msgstr* part of the offending message.
# (optional)
# $Number The number of unused substitution variables.
# (Optional)
#
#: libaegis/sub.cc:1094
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" found $number
unused "
# "variable${plural $number s} (aborting)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" found unused
variables"
msgstr "$filename: $linenumber: nella sostituzione «$message» trovate
$number variabili "
"inutilizzate (interrotto)"
#
# This error message is issued when a substitution variable is not used
# in a substitution. In indicates some kind of incompleteness in the
# use of the substitution.
#
# $File_Name The filename containg the message
# $Line_Number The line number of the message
# $Message The *msgstr* part of the offending message.
# (optional)
# $Name The name of the unused substitution variable.
# (optional)
#
#: libaegis/sub.cc:1068
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" variable
\"$name\" "
# "unused"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid ""
"$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" variable \"$name\"
"
"unused"
msgstr ""
"$filename: $linenumber: nella sostituzione «$message» la variabile
«$name» non viene usata"
#
# This error message is issued when a substitution fails. (It is VERY
# important that THIS substitution not fail, otherwise there will be an
# infinite loop - it is caught, but does not yield a particularly
# helpful message, nor will it impress the users.)
# This +++ message works with the other messages marked "See (+++)".
#
# $File_Name The filename containg the message
# $Line_Number The line number of the message
# $Name The name of the offending substitution.
# $Message What was wrong with it.
#
#: libaegis/sub.cc:502 libaegis/sub.cc:525
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: $linenumber: substitution $${$name} failed:
$message"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: $linenumber: substitution $${$name} failed: $message"
msgstr "$filename: $linenumber: sostituzione $${$name} fallita:
$message"
#
# This error message is issued when a substitution function is formed
# incorrectly. See (+++) above.
#
# $File_Name The filename containg the message
# $Line_Number The line number of the message
#
#: libaegis/sub.cc:878
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: $linenumber: unterminated $${} \\ sequence"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} \\ sequence"
msgstr "$filename: $linenumber: sequenza non terminata $${} \\"
#
# This error message is issued when a substitution function is formed
# incorrectly. See (+++) above.
#
# $File_Name The filename containg the message
# $Line_Number The line number of the message
#
#: libaegis/sub.cc:839
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: $linenumber: unterminated $${} quotes"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} quotes"
msgstr "$filename: $linenumber: citazioni non terminate $${}"
#
# This error message is issued when a substitution function is formed
# incorrectly. See (+++) above.
#
#: libaegis/sub.cc:806
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: $linenumber: unterminated $${} substitution"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} substitution"
msgstr "$filename: $linenumber: sostituzione non terminata $${}"
#
# This error message is issued when a generic error in a text file is
required.
#
# $File_Name The name of the file being read or parsed.
# $Message The error message, formed previously.
#
#: aeimport/format/rcs/lex.cc:113 aeimport/format/sccs/lex.cc:69
#: libaegis/aer/pos.cc:124 libaegis/input/fatal_error.cc:31
#: libaegis/meta_lex.cc:701 libaegis/xmltextread.cc:151
#: libaegis/xmltextread.cc:210 libaegis/xmltextread.cc:263
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: $message"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: $message"
msgstr "$filename: $message"
#
# This error message is issued when the project configuration file
specifies
# architecture variants incompletely.
#
# $File_Name The name of the offending file
#
#: libaegis/change/pconf/get.cc:811
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "$filename: architectures must be specified as both a name and a
pattern"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: arch needs name and pattern"
msgstr ""
"$filename: le architetture devono essere specificati sia come nome che
come modello"
#
# This error message is issued when a aede-policy's white-space
# policy finds blank lines at the end of a file.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number The number of blank lines (optional)
#
#: aede-policy/validation/files/white_space.cc:134
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "$filename: found $number blank line${plural $number s} at the end of
the file"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: blank lines at end of file"
msgstr ""
"$filename: ${plural $number trovate trovata} $number ${plural $number
'righe vuote' 'riga vuota'} alla fine del file"
#
# This error message is issued when aesvt is checking a file checksum,
# and finds something incorrect.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number1 The checksum in the history header.
# $Number2 The checksum calculated when reading the data.
#
#: libaegis/input/verify_check.cc:62
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: checksum mismatch ($number1 != $number2)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: checksum mismatch ($number1 != $number2)"
msgstr "$filename: checksum non corrispondente ($number1 != $number2)"
#
# This error message is issued when an Aegis database file is missing a
# field which should be present.
#
# $File_Name The name of the offending file, usually an
# absolute path, but not always.
# $FieLD_Name The name of the absent field.
#
#: libaegis/attrlistveri.cc:47 libaegis/attrlistveri.cc:62
#: libaegis/change/attributes/verify.cc:36
#: libaegis/change/attributes/verify.cc:47
#: libaegis/change/build/run_dev_com.cc:53
#: libaegis/change/build/run_int_com.cc:54
libaegis/change/cstate/get.cc:204
#: libaegis/change/cstate/get.cc:223 libaegis/change/cstate/get.cc:242
#: libaegis/change/diff/run_diff.cc:106
libaegis/change/diff/run_diff3.cc:93
#: libaegis/change/diff/run_merge.cc:93
libaegis/change/file/fstate.cc:168
#: libaegis/change/file/fstate.cc:185 libaegis/change/file/fstate.cc:202
#: libaegis/change/history/create_comma.cc:139
#: libaegis/change/history/get_command.cc:115
#: libaegis/change/history/put_command.cc:134
#: libaegis/change/history/query_comman.cc:72
libaegis/change/pconf/get.cc:61
#: libaegis/change/pconf/get.cc:156 libaegis/change/pconf/get.cc:173
#: libaegis/change/pconf/get.cc:188 libaegis/change/pconf/get.cc:203
#: libaegis/change/pconf/get.cc:218 libaegis/change/pconf/get.cc:250
#: libaegis/change/pconf/get.cc:265
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: contains no \"$field_name\" field"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: contains no \"$field_name\" field"
msgstr "$filename: manca il campo «$field_name»"
#
# This error message is issued by aede-policy when a change file
# contains tab characters.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aede-policy/validation/files/no_tabs.cc:132
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "$filename: contains tab characters; to preserve the intended code "
# "formatting, use space characters instead"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: contains tab characters"
msgstr ""
"$filename: contiere caratteri di tabulazione; per preservare la
formattazione "
"del codice desiderata, usare gli spazi in sostituzione"
#
# This error message is issued when an Aegis database file has an
# illegal (impossible) value in a field.
#
# $File_Name The name of the offending file, usually an
# absolute path, but not always.
# $FieLD_Name The name of the absent field.
#
#: aegis/aeip.cc:1514 libaegis/change/cstate/get.cc:79
#: libaegis/change/cstate/get.cc:155 libaegis/change/cstate/get.cc:169
#: libaegis/change/cstate/get.cc:183
libaegis/change/file/metrics/get.cc:40
#: libaegis/change/file/metrics/get.cc:52
libaegis/change/pconf/get.cc:280
#: libaegis/change/test/batch.cc:272 libaegis/change/test/batch.cc:302
#: libaegis/change/test/batch.cc:327 libaegis/project.cc:254
#: libaegis/project/pstate/get.cc:65
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: corrupted \"$field_name\" field"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: corrupted \"$field_name\" field"
msgstr "$filename: contenuto del campo «$field_name» inutilizzabile"
#
# This error message is issued when aede-policy detects a file isung DOS
# line termination when it must use UNIX line termination.
#
# $File_Name The offending file.
#
#: aede-policy/validation/files/crlf.cc:79
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "the \"$filename\" file uses DOS line termination (CRLF) and it
should use "
# "UNIX line termination (LF)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: dos line termination"
msgstr "Il file «$filename» usa l'interruzione di linea DOS (CRLF) e
invece dovrebbe usare quella UNIX (LF)"
#
# This warning is issued when an obsolete field is used.
#
# $Name1 The name of the obsolete field.
# $Name2 The name of the preferred field.
#
#: libaegis/change/warning_obso.cc:36
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "$filename: the \"$name1\" field is obsolete, use the \"$name2\"
field instead"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: field \"$name1\" obsolete, use \"$name2\" instead"
msgstr "$filename: il campo «$name1» è obsoleto, utilizzare il campo
«$name2» in sostituzione"
#
# This fatal error message is issued when Aegis is checking a project's
# ownership and finds something incorrect.
#
#: libaegis/project/owner/get.cc:93
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "$filename: this file's group ID ($number1) is too small, it must be
greater "
# "than or equal to AEGIS_MIN_GID ($number2). This is probably the
result of a "
# "backup restore problem. Please use the \"chgrp -R <group> $filename
\" "
# "command to fix it, for some suitable <group> name. [You will need
to be "
# "root.]"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: gid $number1 invalid, must be >= $number2"
msgstr ""
"$filename: l'ID del gruppo di questo file ($number1) è troppo piccolo,
deve essere "
"uguale o superiore ad «AEGIS_MIN_GID» ($numer2). Probabilmente questo è
il risultato "
"di un problema di salvataggio-ripristino. Utilizzare, come root, il
comando "
"«chgrp -R <group> $filename» per risolvere il problema, per un nome
<group> appropriato."
#
# This error message is issued when Aegis is checking a file's group,
# and finds something incorrect.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number1 The file's gid.
# $Number2 What Aegis expected as the file's gid.
#
#: libaegis/os/become.cc:194
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: group is $number1, should be $number2"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: group is $number1, should be $number2"
msgstr "$filename: il gruppo è $number1, invece dovrebbe essere
$number2"
#
# This error message is issued when Aegis is checking a file,
# and found 1 or more things incorrect.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: libaegis/os/become.cc:214
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: has been tampered with (fatal)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: has been tampered with (fatal)"
msgstr "$filename: è stato manomesso con (errore fatale)"
#
# This error message is issued when a file parse fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so as many as possible are found before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $File_Name The name of the file being read or parsed.
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
#: libaegis/aer/lex.cc:174 libaegis/meta_lex.cc:114
#: libaegis/xmltextread.cc:112 libaegis/xmltextread.cc:200
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: found $number fatal error${plural $number s}"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: has errors"
msgstr ""
"$filename: ${plural $number trovati trovato} $number ${plural $number
'errori fatali' 'errore fatale'}"
#
# This error message is issued when aede-policy detects a binary file,
# and you have specified a policy whis disallows such files.
#
# $File_Name The offending file name.
#
#: aede-policy/validation/files/printable.cc:106
#: aede-policy/validation/files/printable.cc:124
#: aede-policy/validation/files/text.cc:77
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the \"$filename\" file contains binary bytes"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: is binary"
msgstr "Il file «$filename» contiene byte binari"
#
# This error message is issued when aede-policy detects unprintable
# (non-ASCII) characters in a file, and you have specified a policy whis
# disallows such files.
#
# $File_Name The offending file name.
# $Number The line number (optional)
#
#: aede-policy/validation/files/printable.cc:136
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the \"$filename\" file contains unprintable characters (line
$number)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: is unprintable"
msgstr "Il file «$filename» contiene caratteri non stampabili (riga
$number)"
#
# This error message is issued by aesvt when the file header within a
# history file is not in a legal RFC822 format.
#
# $File_Name The offending file name.
#
#: libaegis/rfc822.cc:457
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: malformed RFC 822 header line"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: malformed RFC 822 header line"
msgstr "$filename: formato della riga di intestazione non conforme a RFC
822"
#
# This error message is issued by aede-policy when it detects that text
# file merge conflict artifacts remain in a source file.
#
# $File_Name The offending file name.
#
#: aede-policy/validation/files/merge-fhist.cc:70
#: aede-policy/validation/files/merge-rcs.cc:70
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: this file contains unresolved merge conflicts"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: merge conflicts"
msgstr "$filename: questo file contiene conflitti di unione non risolti"
#
# This error message is issued when Aegis is checking a file's modes,
# and finds something incorrect.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number1 The file's mode.
# $Number2 What Aegis expected as the file's mode.
#
#: libaegis/os/become.cc:136
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: mode is $number1, should be $number2"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: mode is $number1, should be $number2"
msgstr "$filename: la modalità è $number1, invece dovrebbe essere
$number2"
#
# This error message is issued by the aede-policy command when a file
# does not contain and up-to-date copyright notice.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Suggest A suggested text for the missing notice
(optional).
#
#: aede-policy/validation/files/copyright.cc:164
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "$filename: the file does not contain an up-to-date copyright notice;
a "
# "notice of the form \"$suggest\" would be suitable."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: no current copyright notice"
msgstr ""
"$filename: il file non contiene un'informazione di copyright
aggiornata; una "
"nota del modulo «$suggest» sarebbe appropriata."
#
# This fatal error message is issued bu aede-policy when the fsf-address
# policy check finds and out-of-date Free Software Foundation postal
# address in the first few kB of a source file.
#
# $filename The name of the offending file
# $suggest The correct FSF address (optional).
#
#: aede-policy/validation/files/fsf_address.cc:289
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "$filename: the old FSF postal address is present in this file, you
need to "
# "replace it with \"$suggest\" instead."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: old FSF address"
msgstr ""
"$filename: nel file è presente il vecchio indirizzo postale di FSF, è
necessario "
"sostituirlo con «$suggest»."
#
# This fatal error message is issued bu aede-policy when the gpl-version
# policy check finds and out-of-date GNU GPL version number in the first
# few kB of a source file.
#
# $filename The name of the offending file
# $suggest The correct GPL version (optional).
#
#: aede-policy/validation/files/gpl-version.cc:279
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "$filename: an old GPL version number is present in this file, you
need to "
# "replace it with \"$suggest\" instead."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: old GPL version"
msgstr ""
"$filename: nel file è presente un vecchio numero di versione delle GPL,
è "
"necessario sostituirlo con «$suggest»."
#
# This error message is issued when Aegis is checking a file's owner,
# and finds something incorrect.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number1 The file's uid.
# $Number2 What Aegis expected as the file's uid.
#
#: libaegis/os/become.cc:156 libaegis/os/become.cc:178
#: libaegis/project/bind/keep.cc:58
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: owner is $number1, should be $number2"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: owner is $number1, should be $number2"
msgstr "$filename: il proprietario è $number1, invece dovrebbe essere
$number2"
#
# This error message is issued when a text file contains too many errors
# and the parse has been aborted.
#
# $File_Name The name of the file being read or parsed.
#
#: aeimport/format/rcs/lex.cc:120 aeimport/format/sccs/lex.cc:76
#: libaegis/aer/lex.cc:789 libaegis/aer/lex.cc:809
libaegis/meta_lex.cc:707
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: too many fatal errors, aborted"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: too many errors"
msgstr "$filename: troppi errori fatali, operazione annullata"
#
# This fatal error message is issued when Aegis is checking a project's
# ownership and finds something incorrect.
#
#: libaegis/project/owner/get.cc:77
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "$filename: this file's user ID ($number1) is too small, it must be
greater "
# "than or equal to AEGIS_MIN_UID ($number2). This is probably the
result of a "
# "backup restore problem. Please use the \"chown -R <user> $filename
\" "
# "command to fix it, for some suitable <user> name. [You will need to
be "
# "root.]"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: uid $number1 invalid, must be >= $number2"
msgstr ""
"$filename: l'ID dell'utente di questo file ($number1) è troppo piccolo,
deve essere "
"uguale o superiore ad AEGIS_MIN_UID ($number2). Probabilmente questo è
il risultato "
"di un problema di salvataggio-ripristino. Utilizzare, come root, il
comando "
"«chown -R<user> $filename» per risolvere il problema, per un nome
<user> appropriato."
#
# This fatal error message is issued by the aesvt -checkin command if
# the history file already contains a particular version.
#
# $File_Name the offending filename
# $Number the offending version number
#
#: libaegis/simpverstool/checkin.cc:135
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: version \"$number\" already exists"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: version $number already exists"
msgstr "$filename: la versione «$number» esiste già"
#
# This error message is issued when aesvt -checkin finds an
# inappropriate user-specified version number.
#
# $File_Name the history file name
# $Number the offending version number
#
#: libaegis/simpverstool/checkin.cc:89
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: version number \"$number\" not appropriate"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: version $number invalid"
msgstr "$filename: il numero di versione «$number» non è appropriato"
#
# This error message is issued when aesvt -checkout cannot find a
# version in the history files.
#
# $File_Name The name of the history file.
# $Number the offending version number
#
#: libaegis/input/svt_checkout.cc:87
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: version \"$number\" not found"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: version $number not found"
msgstr "$filename: versione «$number» non trovata"
#
# This error message is issued when an aede-policy's white space
# policy detects white space on the end of a line.
#
# $File_Name The name of the offending file (includes line
number).
#
#: aede-policy/validation/files/white_space.cc:107
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename: white space at end of line"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$filename: white space at end of line"
msgstr "$filename: spazio vuoto alla fine della riga"
#
# This error message is issued when a generic error in a function is
required.
#
# $Function The name of the function being performed.
# $Number The line number on which the error occurred.
# $Message The error message, formed previously.
#
#: libaegis/aer/func/substitute.cc:199
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$function: argument $number: $message"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$function: argument $number: $message"
msgstr "$function: argomento $number: $message"
#
# This error message is issued when the user requests to print a value
# which is unprintable. It could be a structure or a list, etc.
#
# $Function The name of the function
# $Number The argument number
#
#: libaegis/aer/func/gettime.cc:126
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$function: argument $number: cannot convert string into a
time"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$function: argument $number: cannot convert string into a time"
msgstr "$function: argomento $number: non è possibile convertire una
stringa in tempo"
#
# This error message is issued when the sprintf function is
# given an argument of the wrong type, when an integer was expected.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Name The type name of the offending argument.
# $Number The number of the offending argument (starts at
1).
#
#: libaegis/aer/func/sprintf.cc:209 libaegis/aer/func/substitute.cc:173
#: libaegis/aer/func/substr.cc:111 libaegis/aer/func/substr.cc:133
#: libaegis/aer/func/wrap.cc:113 libaegis/aer/func/wrap.cc:273
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$function: argument $number: integer value required (was
given $name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$function: argument $number: integer value required (was given
$name)"
msgstr "$function: argomento $number: è richiesto un valore intero (è
stato dato $name)"
#
# This error message is issued when sprintf is given a precision in a
# format specifier which is too large.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Number The number of the offending argument.
# $Value The value of the offending precision.
#
#: libaegis/aer/func/sprintf.cc:440 libaegis/aer/func/sprintf.cc:493
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$function: argument $number: precision of $value is out of
range"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$function: argument $number: precision of $value is out of range"
msgstr "$funtion: argomento $number: la precisione di $value è al di
fuori della tolleranza"
#
# This error message is issued when the sprintf function is
# given an argument of the wrong type, when a real was expected.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Name The type name of the offending argument.
# $Number The number of the offending argument (starts at
1).
#
#: libaegis/aer/func/round.cc:91 libaegis/aer/func/round.cc:164
#: libaegis/aer/func/round.cc:237 libaegis/aer/func/round.cc:310
#: libaegis/aer/func/sprintf.cc:235
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$function: argument $number: real value required (was given
$name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$function: argument $number: real value required (was given
$name)"
msgstr "$function: argomento $number: è richiesto un valore reale (è
stato dato $name)"
#
# This error message is issued when a function is
# given an argument of the wrong type.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Number The number of the offending argument (starts at
1).
# $Name The type name of the offending argument.
#
#: aefind/function/stat.cc:84 aefind/function/stat.cc:168
#: aefind/function/stat.cc:253 aefind/function/stat.cc:338
#: aefind/function/stat.cc:423 aefind/function/stat.cc:508
#: aefind/function/stat.cc:593 aefind/function/stat.cc:678
#: aefind/function/stat.cc:763 aefind/function/stat.cc:848
#: libaegis/aer/func/capitalize.cc:89 libaegis/aer/func/dirname.cc:90
#: libaegis/aer/func/dirname.cc:169 libaegis/aer/func/downcase.cc:89
#: libaegis/aer/func/getenv.cc:93 libaegis/aer/func/gettime.cc:104
#: libaegis/aer/func/length.cc:88 libaegis/aer/func/mtime.cc:99
#: libaegis/aer/func/quote.cc:89 libaegis/aer/func/quote.cc:157
#: libaegis/aer/func/quote.cc:232 libaegis/aer/func/quote.cc:307
#: libaegis/aer/func/split.cc:90 libaegis/aer/func/split.cc:111
#: libaegis/aer/func/sprintf.cc:173 libaegis/aer/func/strftime.cc:91
#: libaegis/aer/func/substitute.cc:95
libaegis/aer/func/substitute.cc:120
#: libaegis/aer/func/substitute.cc:145 libaegis/aer/func/substr.cc:89
#: libaegis/aer/func/upcase.cc:89 libaegis/aer/func/wrap.cc:92
#: libaegis/aer/func/wrap.cc:252
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$function: argument $number: string value required (was given
$name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$function: argument $number: string value required (was given
$name)"
msgstr "$function: argomento $number: è richiesta un valore stringa (è
stato dato $name)"
#
# This error message is issued when a function is not
# given a time type as an argument.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Name The type name of the offending argument.
# $Number The number of the offending argument (starts at
1).
#
#: libaegis/aer/func/now.cc:213 libaegis/aer/func/now.cc:232
#: libaegis/aer/func/strftime.cc:115
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$function: argument $number: time value required (was given
$name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$function: argument $number: time value required (was given
$name)"
msgstr "$function: argomento $number: è richiesto un valore di tempo (è
stato dato $name)"
#
# This error message is issued when the user requests to print a value
# which is unprintable. It could be a structure or a list, etc.
#
# $Function The name of the function
# $Number The argument number
# $Name The type name of the offending argument.
#
#: libaegis/aer/func/print.cc:148 libaegis/aer/func/title.cc:94
#: libaegis/aer/func/title.cc:120
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$function: argument $number: unable to print $name value"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$function: argument $number: unable to print $name value"
msgstr "$function: argomento $number: impossibile stampare il valore di
$name"
#
# This error message is issued when sprintf is given a print width in a
# format specifier which is too wide.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Number The number of the offending argument.
# $Value The value of the offending width.
#
#: libaegis/aer/func/sprintf.cc:339 libaegis/aer/func/sprintf.cc:393
#: libaegis/aer/func/wrap.cc:130 libaegis/aer/func/wrap.cc:291
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$function: argument $number: width $value out of range"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$function: argument $number: width $value out of range"
msgstr "$function: argomento $number: la larghezza $value è al di fuori
della tolleranza"
#
# This error message is issued when a function result is too large for
# an internal buffer.
#
# $Function The name of the function being called.
#
#: libaegis/aer/func/strftime.cc:130
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$function: result too long"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$function: result too long"
msgstr "$function: il risultato è troppo lungo"
#
# This error message is issued when a function is called with
# too few arguments.
#
# $Function The name of the function being called.
#
#: libaegis/aer/func/sprintf.cc:148
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$function: too few arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$function: too few arguments"
msgstr "$function: troppo pochi argomenti"
#
# This error message is issued when a function is given too many
arguments.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Number1 The number of arguments given to the function
call.
# $Number2 The number of arguments used by the format.
#
#: libaegis/aer/func/print.cc:110 libaegis/aer/func/sprintf.cc:689
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$function: too many arguments ($number1 given, only $number2
used)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$function: too many arguments ($number1 given, only $number2
used)"
msgstr "$function: troppi argomenti (dati $number1, solo $number2
usati)"
#
# This error message is issued when sprintf is given an unknown format
# specifier.
#
# $Function The name of the function being called.
# $Name The offending format character.
#
#: libaegis/aer/func/sprintf.cc:535
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$function: unknown format specifier '$name'"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$function: unknown format specifier '$name'"
msgstr "$function: specifica di formato «$name» sconosciuta"
#
# This is a generic "echo me" format string.
#
# $Message The message to be issued.
#
#: aefind/cmdline.y:202 aegis/aede.cc:504 aegis/aenf.cc:580
aegis/aent.cc:553
#: libaegis/aer/value/error.cc:99 libaegis/aer/value/error.cc:101
#: libaegis/change/error.cc:57 libaegis/change/fatal.cc:57
#: libaegis/change/verbose.cc:57 libaegis/change/warning.cc:65
#: libaegis/os/execute_retc.cc:213 libaegis/undo/item/message.cc:40
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$message"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$message"
msgstr "$message"
#
# This error message is issued when a command line option requires a
# small positive integer as its argument, and has been given a negative
# number or zero.
#
# $Name The name of the offending option.
# $Number The value given to the option.
#
#: aegis/aet.cc:569 aegis/aet.cc:617
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "the $name $number option is out of range, the $name option requires
a small "
# "positive integer as its argument"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$name $number must be pos"
msgstr ""
"L'opzione $name $number è al di fuori della tolleranza, è richiesto "
"un piccolo numero intero positivo come argomento"
#
# This error message is issued when a command line option requires a
# non-negative integer as its argument, and has been given a negative
# number.
#
# $Name The name of the offending option.
# $Number The value given to the option.
#
#: aegis/aet.cc:591
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "the $name $number option is out of range, the $name option requires
zero or "
# "a small positive integer as its argument"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$name $number must not be neg"
msgstr ""
"L'opzione $name $number è al di fuori della tolleranza, è richiesto "
"uno zero o un piccolo numero intero positivo come argomento"
#
# This error message is issued when aena is asked to add an
# administrator to a project, but the user is already an administrator.
#
# $Name The offending user name.
#
#: aegis/aena.cc:125
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" is already an administrator"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$name already administrator"
msgstr "L'utente «$name» è già un amministratore"
#
# This error message is issued when aena is asked to add a
# developer to a project, but the user is already an developer.
#
# $Name The offending user name.
#
#: aegis/aend.cc:125
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" is already a developer"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$name already developer"
msgstr "L'utente «$name» è già uno sviluppatore"
#
# This error message is issued when aena is asked to add an
# integrator to a project, but the user is already an integrator.
#
# $Name The offending user name.
#
#: aegis/aeni.cc:125
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" is already an integrator"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$name already integrator"
msgstr "L'utente «$name» è già un integratore"
#
# This error message is issued when aena is asked to add a
# reviewer to a project, but the user is already an reviewer.
#
# $Name The offending user name.
#
#: aegis/aenrv.cc:125
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" is already a reviewer"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$name already reviewer"
msgstr "L'utente «$name» è già un revisore"
#
# This fatal error message is issued when a lock is not available.
#
#: libaegis/lock.cc:807 libaegis/lock.cc:821
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$name lock not available"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$name lock not available"
msgstr "Blocco di $name non disponibile"
#
# This error message is issued when an option which should be followed
# by a directory name, is not followed by any.
#
# $Name The name of the offending option.
#
#: libaegis/help.cc:410
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the $name option must be followed by a directory path"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$name needs dir"
msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da un percorso di directory"
#
# This error message is issued when an option which should be followed
# by one file name, is not followed by any.
#
# $Name The name of the offending option.
#
#: libaegis/help.cc:398
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the $name option must be followed by a file name"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$name needs file"
msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da un nome di un file"
#
# This error message is issued when an option which should be followed
# by one or more file names, is not followed by any.
#
# $Name The name of the offending option.
#
#: libaegis/help.cc:422
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the $name option must be followed by one or more file names"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$name needs files"
msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da uno o più nomi di file"
#
# This error message is issued when an option which should be followed
# by a name is not.
#
# $Name The name of the offending option.
#
#: libaegis/help.cc:386
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the $name option must be followed by a name"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$name needs name"
msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da un nome"
#
# This error message is issued when an option which should be followed
# by a number is not.
#
# $Name The name of the offending option.
#
#: libaegis/help.cc:362
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the $name option must be followed by a number"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$name needs number"
msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da un numero"
#
# This error message is issued when an option which should be followed
# by a string is not.
#
# $Name The name of the offending option.
#
#: libaegis/help.cc:374
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the $name option must be followed by a string"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$name needs string"
msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da una stringa"
#
# This format string is used to glue together the last two items in the
# architecture names list.
#
# $Name1 a quoted architecture name
# $Name2 a quoted architecture name
#
#: libaegis/change/outstanding.cc:58
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$name1 and $name2"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$name1 and $name2"
msgstr "$name1 e $name2"
#
# This error message is issued when an option which needs to be
# accompanied by another option, but that option is not present.
#
# $Name1 The name of the offending option.
# $Name2 The name of the offending option.
#
#: aegis/aecp.cc:1091
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the $name1 option must be accompanied the $name2 option"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$name1 needs $name2"
msgstr "L'opzione $name1 deve essere accompagnata dall'opzione $name2"
#
# This format string is used to glue together two items in the
# architecture names list. Not used for the last two.
#
# $Name1 a quoted architecture name
# $Name2 a quoted architecture name
#
#: libaegis/change/outstanding.cc:60
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$name1, $name2"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$name1, $name2"
msgstr "$name1, $name2"
#
# This error message is issued when an aechown command attempts to
# change the ownership of a change to a user who is not a developer.
#
# $Target The login name of the non-developer.
#
#: aegis/aechown.cc:189
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$target\" is not a developer"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$target not developer"
msgstr "L'utente «$target» non è uno sviluppatore"
#
# This error message is issued a power returns an error.
# The error will be EDOM or ERANGE.
#
# $Value1 The value of the left operand.
# $Value2 The value of the right operand.
#
#: libaegis/aer/expr/power.cc:141
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$value1 ** $value2: $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "$value1 ** $value2: $errno"
msgstr "$value1 ** $value2: $errno"
#
# This warning message is issued when the -TRace option is used on a
# version of Aegis compiled without the DEBUG define in common/main.h
# turned on.
#
#: aefind/cmdline.y:1130 libaegis/help.cc:246
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "Warning: the -TRace option is only effective when Aegis is compiled
using "
# "the DEBUG define in the common/main.h include file."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "-TRace needs DEBUG"
msgstr ""
"Attenzione: l'opzione «-TRace» è efficace solo quando Aegis è compilato
usando "
"la definizione DEBUG nel file include «common/main.h»"
#
# This error message is issued when Aegis is misconfigured.
#
# $Number1 the current AEGIS_USER_GID setting
# $Number2 the current AEGIS_MIN_GID setting
#
#: libaegis/gonzo.cc:99
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "This program has been mis-configured. The AEGIS_USER_GID (currently
defined "
# "as $number1) must be less than the AEGIS_MIN_GID (currently defined
as "
# "$number2). It is important that the AEGIS_USER_GID not be able to
own "
# "projects. This is a fatal error."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "AEGIS_USER_GID ($number1) vs AEGIS_MIN_GID ($number2)
misconfigured"
msgstr ""
"Questo programma è mal configurato. AEGIS_USER_GID (attualmente
definito come "
"$number1) deve essere inferiore ad AEGIS_MIN_GID (attualmente definito
come "
"$number2). È importante che AEGIS_USER_GID non possa essere
proprietario di "
"progetti. Questo è un errore fatale."
#
# This error message is issued when Aegis is misconfigured.
#
# $Number1 the current AEGIS_USER_UID setting
# $Number2 the current AEGIS_MIN_UID setting
#
#: libaegis/gonzo.cc:84
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "This program has been mis-configured. The AEGIS_USER_UID (currently
defined "
# "as $number1) must be less than the AEGIS_MIN_UID (currently defined
as "
# "$number2). It is important that the AEGIS_USER_UID not be able to
own "
# "projects. This is a fatal error."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "AEGIS_USER_UID ($number1) vs AEGIS_MIN_UID ($number2)
misconfigured"
msgstr ""
"Questo programma è mal configurato. AEGIS_USER_UID (attualmente
definito come "
"$number1) deve essere inferiore ad AEGIS_MIN_UID (attualmente definito
come "
"$number2). È importante che AEGIS_USER_UID non possa essere
proprietario di "
"progetti. Questo è un errore fatale."
#
# This text is used to describe change 1 of a new release.
#
# $Name The name of the old project.
#
#: aegis/aenrls.cc:754
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "New release derived from $name."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "New release derived from $name."
msgstr "Nuovo rilascio derivato da $name"
#
# This text is used when a project name is inserted at the top of a file
# or listing. Usually in the C locale, so avoid non-ascii characters if
# at all possible.
#
# $Name The name of a project.
#
#: aegis/aenc.cc:384
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "Project \"$name\""
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "Project $name"
msgstr "Progetto «$name»"
#
# This text is used when a project name and change number are inserted
# at the top of a file or listing. Usually in the C locale, so avoid
# non-ascii characters if at all possible.
#
# $Name The name of a project.
# $Number The number of a change.
#
#: aegis/aeca.cc:683
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "Project \"$name\", Change $number"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "Project $name, Change $number"
msgstr "Progetto «$name», Change $number"
# NdT: in questo caso lascio invariato "Change" in quanto riferito al
comando di Aegis
#
# This text is used when a project name, change number and file name are
# inserted at the top of a file or listing. Usually in the C locale,
# so avoid non-ascii characters if at all possible.
#
# $Name The name of a project.
# $Number The number of a change.
# $File_Name The name of the file.
#
#: aegis/aefa.cc:604
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "Project \"$name\", Change $number, File \"$filename\""
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "Project $name, Change $number, File $filename"
msgstr "Progetto «$name», Change $number, file «$filename»"
# NdT: in questo caso lascio invariato "Change" in quanto riferito al
comando di Aegis
#
# This error message is issued when the ${read_file} substitution is
# called incorrectly. See (+++) above.
#
#: libaegis/sub/read_file.cc:62
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "absolute path required"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "absolute path required"
msgstr "È richiesto un percorso assoluto"
#
# This verbose message is issued when aeipass is updating the
modification
# times of all the files in the integration directory.
#
#: aegis/aeip.cc:2047
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "adjusting file modification times"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "adjust file modification times"
msgstr "Assestamento dei tempi di modifica del file in corso"
#
# This error message is issued when a project administrator attempts to
# use aedbu on a change which has files. The expected used of aedbu by
# an administrator is to undo a forced aedb; thus if the change has been
# worked on at all, this is probably not a good idea.
#
#: aegis/aedbu.cc:218
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change has files associated with it, you may only use this
command on "
# "changes with no associated files"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "aedbu, has files"
msgstr ""
"A questa modifica sono associati dei file, è possibile utilizzare
questo comando "
"solo su modifiche senza file associati."
#
# This error message is issued when the aegis -new-project command is
# given the -keep option without the -directory option. It doesn't know
# what to keep.
#
#: aegis/aenpr.cc:544
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "the aegis -New-PRoject `-Keep' option requires the `-DIRectory'
option as "
# "well"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "aenpr -keep needs -dir"
msgstr "L'opzione «-Keep» di aegis -New-PRoject richiede anche l'opzione
«-DIRectory»."
#
# This fatal error message is issued if it appears that there is a
# reference loop of project aliases.
#
#: libaegis/project/bind/existing.cc:152
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "alias loop detected"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "alias loop detected"
msgstr "Trovato alias ricorsivo"
#
# This error messages is issued when a user attempts to create a new
# test, and all the test numbers appear to have been consumed. This
error
# message should be impossible.
#
#: aegis/aent.cc:479
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "it appears that all test numbers have been consumed"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "all test numbers used"
msgstr "Pare che tutti i numeri di test siano stati consumati"
#
# This error message is issued when an unknown substitution is
# referenced. See (+++) above.
#
#: libaegis/sub.cc:515
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "ambiguous substitution name"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "ambiguous substitution name"
msgstr "Nome di sostituzione ambiguo"
#
# This progress message is issued when an 'aegis -diff -anticipate'
# command completes successfully.
#
#: aegis/aed.cc:508
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "anticipated merge complete"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "anticipated merge complete"
msgstr "Unione anticipata completata"
#
# This information message is issued when Aegis appends the log to an
# existing log file.
#
# $File_Name The name of the log file.
#
#: libaegis/log.cc:283
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "appending log to \"$filename\""
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "appending log to $filename"
msgstr "Accodamento del registro a «$filename» in corso"
#
# This progress message is issued when aeib copies the source files form
# the development directory into the integration directory.
#
#: aegis/aeib.cc:1162
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "applying the change to the integration directory"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "apply change to integration directory"
msgstr "Applicazione della modifica alla directory di integrazione in
corso"
#
# This fatal error message is issued when Aegis determines that the
# architecture it is currently running on is forbidden by the (5)
# architecture field of the project configuration file.
#
# $Name The offending architecture name.
#
#: libaegis/change/architecture/check.cc:66
#: libaegis/change/architecture/name.cc:81
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "architecture \"$name\" forbidden, you may not perform this command
on this "
# "machine"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "architecture \"$name\" forbidden"
msgstr ""
"L'architettura «$name» non è ammessa, non è possibile eseguire questo
comando su "
"questo sistema"
#
# This error message is issued when Aegis is unable to determine which
# architecture it is currently running on. This means that the
# architecture does not match any of the architecture patterns specified
# in the project configuration file.
#
# $Name The offending architecture name.
#
#: libaegis/change/architecture/name.cc:97
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "architecture \"$name\" unknown"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "architecture \"$name\" unknown"
msgstr "Architettura «$name» sconosciuta"
#
# This error message is issued when an architecture appears in the list
# of architectures the change must apply to, but that architecture name
# is not present in the project's architecture list in the project
# configuration file.
#
# $Name The name of the offending architecture.
#
#: libaegis/change/architecture/check.cc:81
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "architecture \"$name\" appears in the change attributes, but is not
listed "
# "in the project configuration file"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "architecture \"$name\" unlisted"
msgstr ""
"L'architettura «$name» compare nella modifica di attributi, ma non è
elencata "
"nel file di configurazione del progetto"
#
# This fatal error message is issued when a file ches size while the
# archive is being constructed.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aetar/output/tar_child.cc:98 libaegis/output/cpio_child.cc:84
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "archive member $filename changed size during processing, corrupting
the "
# "result"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "archive member $filename changed size"
msgstr ""
"La dimensione del membro dell'archivio $filename è cambiata in fase di
"
"elaborazione, e questo ha compromesso il risultato"
# NdT: sarà un po' ambigua, come traduzione, ma proprio non ho trovato
di meglio...
#
# This message is issued when an inappropriate -- is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
#: libaegis/aer/expr/incr.cc:178 libaegis/aer/expr/incr.cc:331
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "arithmetic type required for decrement (was given $name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "arithmetic type required for decrement (was given $name)"
msgstr "È richiesto un tipo aritmetico per il decremento (è stato dato
$name)"
#
# This message is issued when an inappropriate ++ is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
#: libaegis/aer/expr/incr.cc:100 libaegis/aer/expr/incr.cc:256
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "arithmetic type required for increment (was given $name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "arithmetic type required for increment (was given $name)"
msgstr "È richiesto un tipo aritmetico per l'incremento (è stato dato
$name)"
#
# This fatal error message is issued when a user-supplied string can't
# be interpreted as an attribute name.
#
# $Name The offending attribute name.
#
#: aelock/lock.cc:92
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the attribute \"$name\" does not exist"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "attribute $name unknown"
msgstr "L'attributo «$name» non esiste"
#
# This message is issued when an aeca is successfully completed.
#
#: aegis/aeca.cc:433 aegis/aeca.cc:969
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "attributes modified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "attributes changed"
msgstr "Attributi modificati"
#
# This error message is issued when an aenc command or aeca command
# fails, to inform the user where s/he may find the text of failed
# attributes file.
#
# $File_Name The absolute path of the file containing the
# offending attributes text file.
#
#: aegis/aefa.cc:331 libaegis/change/attributes/edit.cc:50
#: libaegis/project/pattr/edit.cc:51
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "attributes text left in the \"$filename\" file"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "attributes in $filename"
msgstr "Testi di attributi abbandonati nel file «$filename»"
#
# This error message is issued when the change is not in a suitable
state
# to search within for files.
#
#: aefind/cmdline.y:434
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
developed' "
# "state to walk its directory tree"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad aefind state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poter esplorare l'albero
delle sue "
"directory deve essere nello stato «being developed»"
#
# This fatal error message sis issued when the aels command is used on
# a change which is in the `aewaiting development' state.
#
#: aels/main.cc:316
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
developed' "
# "state to list file information"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad aels state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per l'elenco delle informazioni
sui "
"file deve trovarsi nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when a project alias is given to aenpa
# which contains unprintable characters or spaces, or looks like a
# branch specifier.
#
# $Name The offending project alias.
#
#: aegis/aenpa.cc:153
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "project alias \"$name\" is invalid"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad alias $name"
msgstr "Alias «$name» del progetto non valido"
#
# This error message is issued when an attempt is made to difference
# against a change which is in an inappropriate state.
#
#: aegis/aed.cc:173
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in one of the
'being "
# "reviewed', 'awaiting integration' or 'being integrated' states to be
"
# "anticipated"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad anticipate diff"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poter essere anticipata
deve "
"essere nello stato «being reviewed», «awaiting integration» o «being
integrated»"
#
# This error message is issued when a user requests a build of a branch
# which is in the 'being developed' state.
#
#: aegis/aeb.cc:251
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this branch may not be built directly in the '$state' state, it must
be in "
# "the 'being integrated' state to do this"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad branch build"
msgstr ""
"Questo ramo non può essere compilato direttamente finché è nello stato
«$state», "
"per poter eseguire l'operazione deve essere nello stato «being
integrated»"
#
# This error message is issued when an attempt is made to copy files
# directly into a branch. You must use a change on the branch for
# that.
#
#: aegis/aecp.cc:1210 aegis/aemv.cc:454
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "you may not copy files into a branch directly, you must create a
change to "
# "modify files"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad branch cp"
msgstr ""
"Non si possono copiare dei file direttamente in un ramo, è necessario
creare una "
"modifica per poter modificare i file"
#
# This error message is issued when an aed command is used on a branch
# which is not in the 'being integrated' state.
#
#: aegis/aed.cc:157 aegis/aed.cc:836
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this branch is in the '$state' state, it must be in the 'being
integrated' "
# "state to do a difference"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad branch diff"
msgstr ""
"Questo ramo è nello stato «$state», per poter eseguire una «DIFFerence»
deve essere "
"nello stato «being integrated»"
# NdT: qui presumo si riferisca al comando di Aegis "DIFFerence", per
cui ho lasciato il termine invariato
#
# This error message is issued when a user requests a build of a branch
# which is in the 'being developed' state.
#
#: aegis/aet.cc:743
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this branch may not be tested directly in the '$state' state, it
must be in "
# "the 'being integrated' state to do this"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad branch test"
msgstr ""
"Questo ramo non può essere testato direttamente nello stato «$state»,
per poter "
"eseguire l'operazione deve essere nello stato «being integrated»"
#
# This error message is issued when a user requests a build of a change
# from the wrong state.
#
#: aegis/aeb.cc:246
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
developed' or "
# "'being integrated' state to do a build"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad build state"
msgstr ""
"Questo ramo è nello stato «$state», per poter eseguire la compilazione
deve essere "
"nello stato «being developed» o «being integrated»"
#
# This error message is issued when a partial integration is requested
# for a change in the 'being integrated' state.
#
#: aegis/aeb.cc:272
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you may not do a partial build in the \"$state\" state"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad build, partial"
msgstr "Non è possibile eseguire una compilazione parziale nello stato
«$state»"
#
# This error message is issued when a developer who is not an
administrator
# attempts to grant an architecture exemption to a change.
#
#: aegis/aeca.cc:894 aegis/aenc.cc:521
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "only a project administrator may grant architecture
exemptions"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad ca, no arch exempt"
msgstr "Solo un amministratore del progetto può concedere esenzioni ad
architetture"
#
# This error message is issued when a user who is not an administrator
# attempts to grant a test exemption to a change.
#
#: aegis/aeca.cc:833 aegis/aenc.cc:508
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "only project administrators may exempt changes from testing"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad ca, no test exempt"
msgstr "Solo un amministratore del progetto può esentare le modifiche
dal test"
#
# This error message is issued when a user without sufficient
# authorization attempts to modify a change's attributes.
#
#: aegis/aeca.cc:186 aegis/aeca.cc:368
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "user \"$user\" may not modify the change's attributes; attributes
may only "
# "be modified by a project administrator, or by the developer during "
# "development"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad ca, not auth"
msgstr ""
"L'utente «$user» non può modificare gli attributi della modifica:
questi "
"possono essere modificati solo da un amministratore del progetto, o
dallo "
"sviluppatore durante lo sviluppo"
#
# This error message is issued when a user attempts to set change
# attributes to include an architecture not named in the project
# configuration file.
#
#: aegis/aeca.cc:879 aegis/aenc.cc:538
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "architecture contains variations not listed in the project
configuration file"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad ca, unknown architecture"
msgstr ""
"L'architettura contiene variazioni non elencate nel file di
configurazione del progetto"
#
# This error message is issued when a user attempts to set a change's
# UUID when the change already has a UUID.
#
#: aegis/aeca.cc:377
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the UUID of this change has already been set"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad ca, uuid already set"
msgstr "L'UUID di questa modifica è già stato impostato"
#
# This error message is issued when a user attempts to set a change's
# UUID and the given UUID has already be used by another change.
#
# $Other The version of change using the specified UUID.
# Optional.
#
#: aegis/aeca.cc:392 aegis/aenf.cc:394 aegis/aent.cc:315
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the UUID specified is already is use by $other"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad ca, uuid duplicate"
msgstr "L'UUID specificato è già usato da $other"
#
# This error message is issued when an aecd is requested for a change
# which does not have a directory.
#
#: aegis/aecd.cc:151
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "this change is in the '$state' state, there is no directory
to go to"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad cd, no dir"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», manca la directory di
destinazione"
#
# This error message is issued when an attempt is made to change the
# owner of a change, when that change is not in the 'being developed'
# state.
#
#: aegis/aechown.cc:198
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
developed' "
# "state to change its owner"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad chown state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poterne cambiare il
proprietario "
"deve essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when an attempt is made to clean a change
# which is not in the 'being developed' state.
#
#: aegis/aeclean.cc:439
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
developed' "
# "state to be cleaned"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad clean state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poter essere ripulita deve
essere "
"nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when an attempt is made to copy files
# into a change which is not in the 'being developed' state.
#
#: aegis/aecp.cc:1202
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
developed' "
# "state to modify files with it"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad cp state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poter modificare file al
suo interno "
"deve essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when an aecpu command is used
# on a file which is not suitable. (also used by aed -ant)
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aecpu.cc:457 aegis/aed.cc:328 aegis/aed.cc:361
aegis/aemtu.cc:441
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis
-CoPy_file' "
# "command"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad cp undo $filename"
msgstr ""
"Il file «$filename» non è stato aggiunto a questa modifica usando il
comando "
"«aegis -CoPy_file»"
#
# This error message is issued when an aecpu command is used directly on
# a branch. Branches may only be altered via a change.
#
#: aegis/aecpu.cc:254 aegis/aemtu.cc:246 aegis/aemvu.cc:235
aegis/aermu.cc:293
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "you may not remove files from a branch directly, you must create a
change to "
# "remove files"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad cp undo branch"
msgstr ""
"Non è possibile rimuovere file direttamente da un ramo, per poter
rimuovere file "
"è necessario creare una modifica"
#
# This error message is issued when the aecpu command is used on a
change
# which is not in the 'being developed' state.
#
#: aegis/aecpu.cc:252 aegis/aemtu.cc:244 aegis/aemvu.cc:233
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
developed' "
# "state to be able to remove a copied file from it"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad cp undo state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poter rimuovere file
copiati da essa "
"deve essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when a file which is already in the
# change is copied into it again. This is an error unless the
# -OverWriting option is specified.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aecp.cc:1498
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "file \"$filename\" is already in the change, it will not be
overwritten; use "
# "the -OverWriting option if you want to overwrite it"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad cp, file $filename dup"
msgstr ""
"Il file «$filename» è già incluso nella modifica e non sarà
sovrascritto; per "
"sovrascriverlo utilizzare l'opzione «-OverWriting»"
#
# This error message is issued when an attempt is made to begin
# development on a change which is not in the 'awaiting development'
# state.
#
#: aegis/aedb.cc:276
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting "
# "development' state to begin development"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad db state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poterne iniziare lo
sviluppo deve "
"essere nello stato «awaiting development»"
#
# This error message is issued when aedbu is asked to operate on
# a change which is not in the 'being developed' state.
#
#: aegis/aedbu.cc:198 aegis/aenbru.cc:232
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
developed' "
# "state to undo develop begin"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad dbu state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poterne annullare l'inizio
dello "
"sviluppo deve essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when aede is invokes on a change which is
# not in the 'being developed' state.
#
#: aede-policy/policy.cc:117 aegis/aede.cc:240
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
developed' "
# "state to end development"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad de state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poterne terminare lo
sviluppo deve "
"essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when aedeu is invoked for a change which
# is not in the 'being reviewed' or 'awaiting integration' state.
#
#: aegis/aedeu.cc:243 aegis/aedeu.cc:259
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
reviewed' or "
# "'awaiting integration' state to undo develop end"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad deu state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poterne annullare la fine
dello "
"sviluppo deve essere nello stato «being reviewed» o «awaiting
integration»"
#
# This error message is issued when an aed command used on a change
# which is not in the 'being developed' state.
#
#: aegis/aed.cc:159
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
developed' "
# "state to do a difference"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad diff state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poter fare un «DIFFerence»
deve "
"essere nello stato «being developed»"
# NdT: qui «DIFFerence» è inteso nel senso del comando di Aegis, per cui
non viene tradotto
#
# This error message is issued when a user without sufficient
# authorization attempts to modify a change file's attributes.
#
#: aegis/aefa.cc:301 aegis/aefa.cc:819 aegis/aefa.cc:846
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "user \"$user\" may not modify the change's attributes; attributes
may only "
# "be modified by the developer during development"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad fa, not auth"
msgstr ""
"L'utente «$user» non può modificare gli attributi della modifica:
questi possono "
"essere modificati solo dallo sviluppatore durante lo sviluppo"
#
# This error message is issued when an aeib command is used on a change
# which is not in the 'awaiting integration' state.
#
#: aegis/aeib.cc:863
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting "
# "integration' state to begin integration"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad ib state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poter iniziare
l'integrazione deve essere "
"nello stato «awaiting integration»"
#
# This error message is issued when aeibu is used on a change which is
# not in the 'being integrated' state.
#
#: aegis/aeibu.cc:215
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
integrated' "
# "state to undo integrate begin"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad ibu state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poterne annullare l'inizio
dell'integrazione "
"deve essere nello stato «being integrated»"
#
# This error message is issued when an aed command used on a change
# which is not in the 'being developed' or 'being integrated' state.
#
#: aegis/aed.cc:843
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
developed' or "
# "'being integrated' state to do a difference"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad idiff state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poter fare un DIFFerence
deve essere "
"nello stato «being developed» o «being integrated»"
# NdT: anche qui "DIFFerence" è inteso nel senso del nome del comando
#
# This error message is issued when aeifail is invoked for a change
which
# is not in the 'being integrated' state.
#
#: aegis/aeif.cc:133
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
integrated' "
# "state to fail integration"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad if state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poter fallire
l'integrazione deve "
"essere nello stato «being integrated»"
#
# This error message is issued when an aeipass command is invoked on a
# change which is not in the 'being integrated' state.
#
#: aegis/aeip.cc:483
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
integrated' "
# "state to pass integration"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad ip state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poter superare
l'integrazione deve "
"essere nello stato «being integrated»"
#
# This error message is issued when aeipass finds a file which has not
been
# built.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be built,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
#: aegis/aeip.cc:1202
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change must successfully complete an 'aegis -Build'
$outstanding before "
# "it can pass integration"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad ip, build required"
msgstr ""
"Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Build»
$outstanding prima "
"di poter superare l'integrazione"
#
# This error message is issued when aeipass finds a file which has not
been
# tested against the baseline.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be
tested,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
#: aegis/aeip.cc:1234
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change must successfully complete an 'aegis -Test -BaseLine' "
# "$outstanding before it can pass integration"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad ip, test -bl required"
msgstr ""
"Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test-BaseLine»
"
"$outstanding prima di poter superare l'integrazione"
#
# This error message is issued when aeipass finds a file which has not
been
# regression tested.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be
tested,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
#: aegis/aeip.cc:1254
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change must successfully complete an 'aegis -Test -REGression'
"
# "$outstanding before it can pass integration"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad ip, test -reg required"
msgstr ""
"Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test
-REGression» "
"$outstanding prima di poter superare l'integrazione"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# tested.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be
tested,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
#: aegis/aeip.cc:1218
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change must successfully complete an 'aegis -Test' $outstanding
before "
# "it can pass integration"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad ip, test required"
msgstr ""
"Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test»
$outstanding "
"prima di poter superare l'integrazione"
#
# This error message is issued when aemv is asked to operate on a change
# which is not in the 'being developed' state.
#
#: aegis/aemv.cc:452
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
developed' "
# "state to rename files with it"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad mv state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per potervi rinominare file
deve essere "
"nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when an aemvu command is used
# on a file which is not suitable.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aemvu.cc:425
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis
-MoVe_file' "
# "command"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad mv undo $filename"
msgstr ""
"Il file «$filename» non è stato aggiunto a questa modifica utilizzando
il "
"comando «aegis -MoVe_file»"
#
# This error message is issued when aencu is requested of a change which
# is not in the 'awaiting development' state.
#
#: aegis/aencu.cc:182
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting "
# "development' state to undo a new change"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad ncu state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poter annullare una nuova
modifica "
"deve essere nello stato «awaiting development»"
#
# This error message is issued when aenf is invoked on a branch in the
# 'being developed' state. You must use a change on the branch for
# that.
#
#: aegis/aemt.cc:291 aegis/aenf.cc:375 aegis/aent.cc:296
aegis/aerm.cc:314
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "you may not add files into a branch directly, you must create a
change to "
# "create new files"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad nf branch"
msgstr ""
"Non si possono aggiungere file direttamente a un ramo, per poterlo fare
è "
"necessario creare una modifica"
#
# This error message is issued when aenf is invoked on a change which is
# not in the 'being developed' state.
#
#: aegis/aenf.cc:373
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
developed' "
# "state to create new files with it"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad nf state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per potervi creare nuovi file
deve essere "
"nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when an aenfu command is used
# on a file which is not suitable.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aenfu.cc:453
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis
-New_File' "
# "command"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad nf undo $filename"
msgstr ""
"Il file «$filename» non è stato aggiunto a questa modifica usando il
comando "
"«aegis -New-File»"
#
# This error message is issued when aenfu is invoked on a branch in the
# 'being developed' state. You must use a change on the branch for
# that.
#
#: aegis/aenfu.cc:260 aegis/aentu.cc:276
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "you may not remove files from a branch directly, you must create a
change to "
# "remove files"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad nfu branch"
msgstr ""
"Non si possono rimuovere file direttamente da un ramo, per poterlo fare
è "
"necessario creare una modifica"
#
# This error message is issued when aenfu is invoked on a change which
is
# not in the 'being developed' state.
#
#: aegis/aenfu.cc:258
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
developed' "
# "state to remove new files with it"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad nfu state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per potervi rimuovere nuovi
file deve "
"essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when aenrls is asked to operate on a
# project which is already in the branch format, dating from aegis.3.0
# onwards. The New_ReLeaSe command is only used to convert the old
# branch-less style to the new branch style.
#
#: aegis/aenrls.cc:348
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "The `aegis -New_ReLeaSe' command may only be used to convert
projects "
# "created by aegis.2.3 and earlier. This project is more recent, use
the "
# "`aegis -New_BRanch' command instead."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad nrls, too modern"
msgstr ""
"Il comando «aegis -New_ReLeaSe» può essere usato solo per convertire
progetti "
"creati da aegis.2.3 e versioni precedenti. Questo progetto è più
recente, in "
"sostituzione utilizzare il comando «aegis -New_BRanch»"
#
# This error message is issued when aent is invoked fro a change which
# is not in the 'being developed' state.
#
#: aegis/aent.cc:294
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
developed' "
# "state to create a new test with it"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad nt state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per potervi creare un nuovo
test deve "
"essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when an aentu command is used
# on a file which is not suitable.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aentu.cc:471
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis
-New_Test' "
# "command"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad nt undo $filename"
msgstr ""
"Il file «$filename» non è stato aggiunto a questa modifica usando il "
"comando «aegis -New_Test»"
#
# This error message is issued when aentu is invoked for a change which
# is not in the 'being developed' state.
#
#: aegis/aentu.cc:274
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
developed' "
# "state to undo new tests"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad ntu state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poter annullare nuovi test
deve "
"essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when aepa is given a default development
# directory which is not an absolute path.
#
#: libaegis/project/pattr/set.cc:211
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "default development directory must be specified as an
absolute path"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad pa, rel def dev dir"
msgstr "La directory di sviluppo predefinita deve essere specificata
come percorso assoluto"
#
# This fatal error message is issued when a change is not in a suitable
# state from which to make a distribution change set.
#
#: aediff/diff.cc:65 aepatch/send.cc:556 aerevml/send.cc:236
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the $state state; it must be in a later state to
be sent"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad patch send state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poter essere inviata deve
essere in "
"uno stato successivo"
#
# This error message is issued when an illegal filename pattern is
specified.
#
# $File_Name The offending file name pattern.
#
#: libaegis/change/file/template.cc:56
libaegis/change/file/whiteout.cc:83
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "filename pattern \"$filename\" is illegal"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad pattern $filename"
msgstr "Il modello del nome di file «$filename» non è valido"
#
# This error message is issued when a project name is given to aenpr
# which contains unprintable characters or spaces.
#
# $Name The offending project name.
#
#: libaegis/help/badprojname.cc:31
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "project name \"$name\" is invalid"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad project $name"
msgstr "Il nome del progetto «$name» non è valido"
#
# This error message is issued when aerb is invoked for a change which
is
# not in the 'awaiting review' state.
#
#: aegis/aerb.cc:238
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting
review' "
# "state to begin review"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad rb state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poterne iniziare la
revisione deve "
"essere nello stato «awaiting review»"
#
# This error message is issued when aerbu is invoked for a change which
is
# not in the 'being reviewed' state.
#
#: aegis/aerbu.cc:197
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
reviewed' "
# "state to stop reviewing"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad rbu state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poterne arrestare la
revisione deve "
"essere nello stato «being reviewed»"
#
# This error message is issued when a request is made to fail a review
# of a change, but that change is not in the 'being reviewed' state.
#
#: aegis/aerf.cc:111
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
reviewed' "
# "state to fail review"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad rf state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poter fallire la revisione
deve "
"essere nello stato «being reviewed»"
#
# This error message is issued when aerm is invoked for a change which
# is not in the 'being developed' state.
#
#: aegis/aerm.cc:312
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
developed' "
# "state to remove a file with it"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad rm state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per potervi rimuovere un file
deve "
"essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when an aermu command is used
# on a file which is not suitable.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aermu.cc:484
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis -"
# "ReMove_file' command"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad rm undo $filename"
msgstr ""
"Il file «$filename» non è stato aggiunto a questa modifica usando il
comando "
"«aegis -ReMove_file»"
#
# This error message is issued when aermu is invoked for a change which
# is not in the 'being developed' state.
#
#: aegis/aermu.cc:291
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
developed' "
# "state to undo remove files"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad rmu state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poter annullare la
rimozione di file "
"deve essere nello stato «being developed»"
#
# This error message is issued when aerpass is invoked for a change
which is
# not in the 'being reviewed' state.
#
#: aegis/aerp.cc:109
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
reviewed' "
# "state to pass review"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad rp state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poter passare la revisione
deve "
"essere nello stato «being reviewed»"
#: aegis/aerpu.cc:238
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting "
# "integration' state to undo a review pass"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad rpu state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poter annullare un
passaggio della "
"revisione deve essere nello stato «awaiting integration»"
#
# This fatal error message is issued when there would be no files in
# the distributed change set.
#
#: aedist/send.cc:1530 aepatch/send.cc:813 aerevml/send.cc:902
#: aetar/send.cc:767
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "there are no files to distribute"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad send no files"
msgstr "Non ci sono file da distribuire"
#
# This fatal error message is issued when a change is not in a suitable
# state from which to make a distribution change set.
#
#: aedist/send.cc:964 aetar/send.cc:530
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the $state state; it must be in a later state to
be sent"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad send state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poter essere inviata deve
essere in "
"uno stato successivo"
#
# This error message is issued when a user requests a test of a change
# from the wrong state.
#
#: aegis/aet.cc:793
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
developed' or "
# "'being integrated' state to run tests"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad test state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per poter effettuare dei test
deve essere "
"nello stato «being developed» o «being integrated»"
#
# This error message is issued when a version string is given to aenpr
# which can't be broken into "ispunct" separated number.
#
# $Number The offending version number.
#
#: aegis/aenpr.cc:444 aegis/aenrls.cc:460 aeimport/import.cc:278
#: libaegis/project.cc:812
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "version number \"$number\" is invalid"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bad version $number"
msgstr "Numero di versione «$number» non valido"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has been
# modified in the baseline since it was last differenced.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aede.cc:683 aegis/aede.cc:789
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "file \"$filename\" in the baseline has changed since the last 'aegis
-"
# "DIFFerence' command, you need to do a merge"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "baseline $filename changed"
msgstr ""
"Il file «$filename» nella linea di base è cambiato dall'ultima
esecuzione "
"di «aegis -DIFFerence», è necessario effettuare un'unione"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has been
# modified in a branch's parent baseline. It will be necessary to
# create a new change in the branch, and do a cross branch merge with
# the grand parent.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aede.cc:678
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "File \"$filename\" in this branch's parent baseline has changed
since it was "
# "modified by this branch. In order to resolve this, you will need to
create "
# "a new change in this branch, copy the file into it (aecp $filename)
and do a "
# "cross branch merge with the grandparent (aed -merge -grandparent "
# "$filename). Once this is integrated, the file will be up-to-date
with the "
# "branch's parent's baseline. See the Branching chapter of the Aegis
User "
# "Guide for more information."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "baseline $filename changed, merge in new change"
msgstr ""
"Il file «$filename» nella linea di base superiore a questo ramo è
cambiato "
"dall'ultima volta in cui è stato modificato da questo ramo. Per
risolvere questo "
"problema è necessario creare una nuova modifica in questo ramo,
copiarvi i file "
"(«aecp $filename») ed effettuare una fusione incrociata di rami con il
ramo in cima "
"(«aed -merge -grandparent $filename»). Una volta effettuata
l'integrazione, il file "
"sarà aggiornato con la linea di base superiore di questo ramo.
Consultare il capitolo "
"«Branching» del manuale utente di Aegis per maggiori informazioni."
#
# This fatal error message is issued when a lock is not available.
#
#: libaegis/project.cc:560
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "baseline read lock not available"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "baseline read lock not available"
msgstr "Blocco della lettura della linea di base non disponibile"
#
# This fatal error message is issued when a lock is not available.
#
#: libaegis/project.cc:599
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "baseline write lock not available"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "baseline write lock not available"
msgstr "Blocco della scrittura della linea di base non disponibile"
#
# This error message is issued before running batch_test_command if
# progress messages were requested
#
# $Current Number of the first test in batch
# $Last Number of the last test in batch
# $Total Total number of tests
# $REMaining Estimated number of seconds remaining.
#
#: libaegis/change/test/batch.cc:216
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "tests ${current} to ${last} of $total, ${date %H:%M}, ETA
$remaining"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "batch test from $current to $last of $total"
msgstr "Test ${current} a ${last} di $total, ${date %H:%M}, ETA
$remaining"
#
# This error message is issued when the bevel size specified is
negative,
# or too big.
#
#: aerect/main.cc:98
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "bevel size $number out of range, it must be 0 to 10"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "bevel size $number out of range"
msgstr "Dimensione del rilievo $number fuori tolleranza, deve essere
inclusa fra 0 e 10"
#
# This message is issued when an inappropriate e?e:e is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
#: libaegis/aer/expr/logical.cc:306
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "boolean value required for arithmetic if (was given $name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "boolean value required for arithmetic if (was given $name)"
msgstr "È richiesto un valore booleano per l'«if» aritmetico (è stato
dato $name)"
#
# This error message is issued when a ternary "if" expression (e1 ? e2 :
# e3) expression is not given a boolean expression as for first argument
(e1).
#
# $name The name of the type of e1.
#
#: aefind/tree/logical.cc:461 aefind/tree/logical.cc:530
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "boolean value required for ?: expression (was given $name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "boolean value required for if (was given $name)"
msgstr "È richiesto un valore booleano per l'espressione «?:» (è stato
dato $name)"
#
# This message is issued when an inappropriate && is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
#: aefind/tree/logical.cc:79 aefind/tree/logical.cc:101
#: libaegis/aer/expr/logical.cc:70 libaegis/aer/expr/logical.cc:98
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "boolean value required for logical \"and\" (was given $name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "boolean value required for logical and (was given $name)"
msgstr "È richiesto un valore booleano per l'«and» logico (è stato dato
$name)"
#
# This message is issued when an inappropriate || is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
#: aefind/tree/logical.cc:203 aefind/tree/logical.cc:225
#: libaegis/aer/expr/logical.cc:149 libaegis/aer/expr/logical.cc:177
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "boolean value required for logical \"or\" (was given $name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "boolean value required for logical or (was given $name)"
msgstr "È richiesto un valore booleano per l'«or» logico (è stato dato
$name)"
#
# This error message is issued when the control expression for an "if"
# statement does not evaluate to a boolean.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
#: libaegis/aer/stmt/if.cc:85
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "boolean value required in \"if\" statement (was given $name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "boolean value required in if statement (not $name)"
msgstr "È richiesto un valore booleano per l'istruzione «if» (è stato
dato $name)"
#
# This error message is issued when an absurd branch number is given.
# This is different to an unknown but valid branch number.
#
# $Number The offending branch number.
#
#: libaegis/arglex/change.cc:224
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "branch $number out of range, it must be a small positive
number"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "branch $number out of range"
msgstr "Ramo $number fuori tolleranza, deve essere un piccolo numero
positivo"
#
# This error message is issued when aenbr is given an explicit branch
# number, but that number has already been used as branch number or as
# a change number.
#
# $Number The offending branch number.
#
#: aegis/aenbr.cc:246
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "branch number $number has already been used, please choose another;
or do "
# "not specify one if you want one to be allocated automatically"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "branch $number used"
msgstr ""
"Il numero di ramo $number è già stato utilizzato, sceglierne un altro o
non "
"specificarne nessuno se si vuole che il numero venga attribuito
automaticamente"
#
# This error message is issued when aenc or aenbr are issued against a
# project branch which is no longer in the `being developed' state.
#
#: aegis/aeclone.cc:291 aegis/aenbr.cc:211 aegis/aenc.cc:334
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "you may only create changes and branches on branches which are
active, this "
# "branch is not in the 'being developed' state"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "branch completed"
msgstr ""
"È possibile creare modifiche e rami solo su rami che sono attivi.
Questo ramo "
"non è nello stato «being developed»"
#
# This error messages is issued when aede-policy finds a change set in
# which the brief description is empty, or has not been changed from the
# default.
#
#: aede-policy/validation/description.cc:60
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the brief description has been not set"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "brief_description not set"
msgstr "La descrizione abbreviata non è stata impostata"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# built.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be built,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
#: aegis/aede.cc:981
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change must successfully complete an 'aegis -Build'
$outstanding before "
# "it can end development"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "build required"
msgstr ""
"Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Build»
$outstanding "
"prima di poter finire lo sviluppo"
#
# This fatal error message is issued when aeipass detects that the
# build (or some other command between aeib and aeipass) has modified
# a source file. This often occurs when a source files becomes a
# generated file.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aeip.cc:1022
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "The build appears to have modified the \"$filename\" source file.
This "
# "often occurs when a source files becomes a generated file. In a
separate "
# "change you need to change the build configuration, or \"aerm
$filename\", or "
# "\"aerm $filename\" and then \"aenf -build $filename\" in a following
change."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "build trashed $filename"
msgstr ""
"Pare che la compilazione abbia modificato il file sorgente «$filename».
Questo "
"accade spesso quando un file sorgente diventa un file generato. Sarà
necessario "
"modificare la configurazione di compilazione in una modifica separata,
o eseguire "
"«aerm $filename», oppure «aerm $filename» e poi «aenf -build
$filename»"
#
# This error message is issued when copying a file to stdout fails.
# Exactly which file (the source or stdout) is at fault is not
# immediately available, because Aegis could have one this in a child
# process.
#
# $File_Name The name of the source file.
#
#: libaegis/file.cc:95
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "cat \"$filename\": $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "cat $filename: $errno"
msgstr "cat «$filename»: $errno"
#
# This information message is issued when Aegis is about to execute a
# command, to tell the user where the command is to be executed.
#
#: libaegis/os/execute_retc.cc:64
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "cd $filename"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "cd $filename"
msgstr "cd $filename"
#
# This is the format of change messages (error, fatal and verbose).
# Some changes are actually branches.
#
# $Message The message to be issued.
#
#: libaegis/arglex/change.cc:186 libaegis/change/error.cc:63
#: libaegis/change/fatal.cc:63 libaegis/change/verbose.cc:63
#: libaegis/change/warning.cc:71
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "change $change: $message"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "change $change: $message"
msgstr "Modifica $change: $message"
#
# This fatal error is issued when the --delta-from-change option is used
# with a change which has not yet been completed.
#
# $Number The offending change's number.
#
#: aeannotate/annotate.cc:160 libaegis/project/change2delta.cc:42
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "change $number is in the \"$state\" state; it must be in the
\"completed\" "
# "state to be used with the --delta-from-change option"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "change $number not completed"
msgstr ""
"La modifica $number è nello stato «$state»; per poter essere utilizzata
con "
"l'opzione «--delta-from-change» deve essere nello stato «completed»"
#
# This error message is issued when an absurd change number is given.
# This is different to an unknown but valid change number.
#
# $Number The offending change number.
#
#: aefind/cmdline.y:1179 aegis/aecp.cc:232 aegis/aecp.cc:949
aegis/aed.cc:655
#: aegis/aentu.cc:196 libaegis/arglex/change.cc:226
#: libaegis/arglex/change.cc:404
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "change $number out of range, it must be a small positive
number"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "change $number out of range"
msgstr ""
"Numero di modifica «$number» fuori tolleranza, deve essere un piccolo
numero positivo"
#
# This error message is issued when aenbr is given an explicit change
# number, but that number has already been used as change number or as
# a change number.
#
# $Number The offending change number.
#
#: aegis/aeclone.cc:339 aegis/aenc.cc:414
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "change number $number has already been used, please choose another;
or do "
# "not specify one if you want one to be allocated automatically"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "change $number used"
msgstr ""
"Il numero di modifica «$number» è già stato utilizzato, sceglierne un
altro o "
"non specificarne alcuno se si desidera che venga attribuito
automaticamente"
#
# This message is issued when aedist --receive cancells a change because
# the change is alreday present in the repository. No action required.
#
#: aedist/receive.cc:718 aedist/receive.cc:2424 aepatch/receive.cc:1200
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "This change has been cancelled because the change set is already
present in "
# "the repository."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "change already present"
msgstr ""
"Questa modifica è stata annullata poiché il set di modifica è già
presente "
"nel repository"
#
# This message is issued when an aecd command is successfully completed.
#
# $File_Name The absolute path of the directory changed to.
#
#: aegis/aecd.cc:202
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$filename"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "change directory $filename complete"
msgstr "$filename"
#
# This error message is issued when a chdir fails.
#
# $File_Name The name of the directory to chdir to.
#
#: libaegis/os/chdir.cc:37
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "chdir \"$filename\": $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "chdir $filename: $errno"
msgstr "chdir «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when a chgrp fails.
#
# $File_Name The name of the file to be changed.
# $Argument The GID the file is to be set.
#
#: libaegis/os/mkdir.cc:64
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "chgrp(\"$filename\", $arg): $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "chgrp(\"$filename\", $arg): $errno"
msgstr "chgrp(«$filename», $arg): $errno"
#
# This error message is issued when a chmod fails.
#
# $File_Name The name of the file to be changed.
# $Argument The mode desired.
#
#: libaegis/os/chmod/chmod.cc:51 libaegis/os/mkdir.cc:81
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "chmod(\"$filename\", $arg): $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "chmod(\"$filename\", $arg): $errno"
msgstr "chmod(«$filename», $arg): $errno"
#
# This message is issued when an aechown command completes successfully.
#
# $ORiginal The login name of the original owner.
(Optional)
# $Target The login name of the new owner. (Optional)
#
#: aegis/aechown.cc:421
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "ownership changed from user \"$original\" to user \"$target
\""
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "chown complete"
msgstr "Proprietario modificato da utente «$original» in utente
«$target»"
#
# This message is issued when an aeclean command completes successfully.
#
#: aegis/aeclean.cc:771
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "clean completed"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "clean complete"
msgstr "Ripulitura completata"
#
# This message is issued when an aeclone command completes successfully.
#
# $ORiginal The login the original change. (Optional)
#
#: aegis/aeclone.cc:875
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "copy of change $original completed"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "clone complete"
msgstr "Copia della modifica «$original» completata"
#
# This error message is issued when a file close fails
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: libaegis/input/file.cc:50 libaegis/output/file.cc:49
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "close \"$filename\": $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "close $filename: $errno"
msgstr "close «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when a file compare fails with a system
# error. (Alike or unalike are normal returns, this is an exception.)
# Exactly which file is at fault is not immediately available, because
# Aegis could have one this in a child process.
#
# $File_Name1 The name of the source file.
# $File_Name2 The name of the destination file.
#
#: libaegis/file.cc:156
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "cmp \"$filename1\" \"$filename2\": $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "cmp $filename1 $filename2: $errno"
msgstr "cmp «$filename1» «$filename2»: $errno"
#
# This error message is issued when a color component is not in the
# range 0..255.
#
#: aerect/main.cc:124
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "color component $number out of range, it must be 0 to 255"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "color component $number out of range"
msgstr ""
"Componente di colore $number fuori tolleranza, deve essere un numero "
"compreso fra 0 e 255"
#
# This error message is issued when a child process stops with a
# non-zero exit status.
#
# $Command The offending command.
# $Number The exit status of the child.
#
#: libaegis/os/execute.cc:77
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "command \"$command\" exit status $number"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "command \"$command\" exit status $number"
msgstr "Stato di uscita del comando «$command»: $number"
#
# This error message is issued when a child process stops.
# Since Aegis didn't ask it to, this is treated as a fatal error.
#
# $Command The offending command.
#
#: libaegis/os/waitpid_st.cc:63
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "command \"$command\" stopped"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "command \"$command\" stopped"
msgstr "Comando «$command» arrestato"
#
# This error message is issued when a child process terminates due to an
# uncaught signal.
#
# $Command The offending command.
# $Signal The name of the terminating signal.
#
#: libaegis/os/waitpid_st.cc:79
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "command \"$command\" terminated by $signal"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "command \"$command\" terminated by $signal"
msgstr "Comando «$command» interrotto da «$signal»"
#
# This error message is issued when a child process stops due to an
# uncaught signal, and also dumps core.
#
# $Command The offending command.
# $Signal The name of the terminating signal.
#
#: libaegis/os/waitpid_st.cc:85
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "command \"$command\" terminated by $signal (core dumped)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "command \"$command\" terminated by $signal (core dumped)"
msgstr "Comando «$command» interrotto da «$signal» (effettuato core
dump)"
#
# This error message is issued when the command line is too short.
#
#: libaegis/help.cc:294
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "command line too short"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "command line too short"
msgstr "Riga di comando troppo corta"
#
# This fatal error message is issued when an unrecognised compression
# algorithm name is given on the command line (aedist, aepatch, etc).
#
# $name The offending compression algorithm name.
#
#: libaegis/compres_algo.cc:63
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "compression algorithm \"$name\" unknown"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "compression algorithm \"$name\" unknown"
msgstr "Algoritmo di compressione «$name» sconosciuto"
#
# This message is inserted into the top of the project configuration
file
# automatically created by aeimport.
#
#: aeimport/config_file.cc:98
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "This file will need to be customized for this project. See
aepconf(5) for a "
# "description of the fields in this file. See\n"
# "$datadir/config.example/rcs\n"
# "for more information about the history commands. See\n"
# "$datadir/config.example/make\n"
# "for examples of how to configure your build tool.\tYou may want to
browse "
# "some other files in the same directory for more hints."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "configuration file hint"
msgstr ""
"Questo file dovrà essere personalizzato per questo progetto. Vedere
«aepconf(5)» "
"per una descrizione dei campi in questo file. Per maggiori informazioni
sui "
"comandi dello storico vedere\n"
"«$datadir/config.example/rcs\n"
"Per maggiori informazioni sulla configurazione dello strumento di
compilazione "
"vedere\n"
"$datadir/config.example/make\n"
"\tÈ possibile consultare altri file nella stesa directory per maggiori
suggerimenti."
#
# This fatal error message is issued when aedist or aepatch don't
# recognize a content transfer encoding name.
#
# $Name The offending encoding name.
#
#: aedist/open.cc:84 aepatch/slurp.cc:105
libaegis/output/conten_encod.cc:64
#: test_cpio/main.cc:111
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "content transfer encoding \"$name\" unknown"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "content transfer encoding $name unknown"
msgstr "Codifica del trasferimento del contenuto «$name» sconosciuta"
#
# This progress message is issued for aecp file when aecp completes
# successfully.
#
#: aegis/aecp.cc:734 aegis/aecp.cc:2035
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" copied"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "copied $filename"
msgstr "File «$filename» copiato"
#
# This progress message is issued when aenrls creates a copy of the
# baseline in the new project.
#
#: aegis/aenrls.cc:850
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "copying baseline"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "copy baseline"
msgstr "Copia della linea di base in corso"
#
# This progress message is issued when aeib creates a copy of
# the baseline to construct the integration directory.
#
#: aegis/aeib.cc:1150
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "copying baseline to integration directory"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "copy baseline to integration directory"
msgstr "Copia della linea di base nella directory di integrazione in
corso"
#
# This progress message is issued when copying the change source files
# during an aechown command.
#
#: aegis/aechown.cc:315 aegis/aeclone.cc:468
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "copying change source files"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "copy change source files"
msgstr "Copia delle modifiche dei file sorgenti in corso"
#
# This success message is issued when aecp has finished copying files
# into a change.
#
# $Number The number of files copied.
# (Optional)
#
#: aegis/aecp.cc:2079
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "copied $number ${plural $number files file}"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "copy file complete"
msgstr "${plural $number Copiati Copiato) $number file"
#
# This progress message is issued when the aecpu command completes
# successfully. It details files which have been removed from the
# change. Please note: this is NOT the same as files added to the
# change by aerm, which are to be removed BY the change.
#
# $File_Name Name of the file removed from the change.
#
#: aegis/aecpu.cc:650
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" no longer being modified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "copy file undo $filename complete"
msgstr "Il file «$filename» non è più incluso nella modifica"
#
# This progress message is issued by aeimport when it starts to copy the
# history fierls from the old repository into the project history tree.
#
#: aeimport/import.cc:522
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "Copying history files from external repository into project history
tree..."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "copy history files"
msgstr ""
"Copia dei file dello storico dal repository esterno all'albero delle
directory "
"dello storico del progetto in corso"
#
# This error message is issued when a file copy fails. Exactly which
# file is at fault is not immediately available, because Aegis could
# have one this in a child process.
#
# $File_Name1 The name of the source file.
# $File_Name2 The name of the destination file.
#
#: libaegis/file.cc:80
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "cp \"$filename1\" \"$filename2\": $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "cp $filename1 $filename2: $errno"
msgstr "cp «$filename1» «$filename2»: $errno"
#
# This error message is issued when a file create fails
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: libaegis/file/from_string.cc:45
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "create \"$filename\": $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "create $filename: $errno"
msgstr "create «$filename»: $errno"
#
# This progress message is issued when Aegis creates the symbolic links
# from the development directory which point to the baseline.
#
#: libaegis/change/build/symlinks.cc:1063
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "merging files from all baselines into working directory according to
"
# "directory style"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "creating symbolic links to baseline"
msgstr ""
"Unione dei file da tutte le linee di base nella directory di lavoro
come "
"da stile di directory in corso"
#
# This error message is issued when an aeib command is given, but there
# is already an integration in progress. Only one integration may be
# performed at a time.
#
# $Number The change number of the current integration.
#
#: aegis/aeib.cc:890
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "change $number is the currently active integration, only one
integration may "
# "be performed at a time"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "currently integrating $number"
msgstr ""
"La modifica $number è l'integrazione attiva attuale, è possibile
effettuare una "
"sola integrazione alla volta"
#
# This fatal error message is issued when a user-supplied string can't
# be interpreted as a date (time_t).
#
# $Name The offending string.
#
#: aegis/aecp.cc:920 libaegis/help/date_unknown.cc:31
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the string \"$name\" does not look like a date"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "date $name unknown"
msgstr "La stringa «$name» non pare essere una data"
#
# This warning message is issued when aecp -delta-date is given a time
# which is in the future. Unlike times in the past, the answer could
# change at a later date. This is Damon Poole's "time safe" property.
#
#: aedist/send.cc:918 aegis/aecp.cc:402 aegis/aecp.cc:1234
aepatch/send.cc:515
#: aetar/send.cc:492 libaegis/change/identifi_sub/set_change.cc:71
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "Warning: The delta date specified is in the future. This same
command may "
# "yield different results when re-run in the future."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "date in the future"
msgstr ""
"Attenzione: il delta di data specificato è nel futuro. Questo comando
potrebbe "
"produrre risultati differenti se ri-eseguito in futuro."
#
# This error message is issued when an attempt is made to reuse an
# existing delta name, without the -OverWriting option.
#
# $Name The offending delta name.
# $Number The delta number the user wants to associate
# with the delta name. (Optional)
# $Other The delta number already associated with the
# delta name.
#
#: aegis/aedn.cc:326
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "the delta name \"$name\" is already assigned to delta $other; to
reassign "
# "this name to delta $number you must use the -OverWriting option"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "delta $name in use"
msgstr ""
"Il nome del delta «$name» è già assegnato al delta $other: per
ri-assegnare questo "
"nome al delta $number è necessario utilizzare l'opzione «-OverWriting»"
#
# This error message is issued when an absurd delta number is given.
# This is different to an unknown but valid delta number.
#
# $Number The offending delta number.
#
#: aedist/send.cc:580 aegis/aecp.cc:184 aegis/aecp.cc:896
aegis/aedn.cc:169
#: aepatch/send.cc:335 aetar/send.cc:290
#: libaegis/change/identifi_sub/cmd_lin_par.cc:83
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "delta $number out of range, it must be a small positive
number"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "delta $number out of range"
msgstr ""
"Numero di delta $number fuori tolleranza, deve essere un piccolo numero
positivo"
#
# This progress message is issued when aedn completes successfully.
#
# $Name The name of the delta. (Optional)
# $Number The number of the delta. (Optional)
#
#: aegis/aedn.cc:409
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "delta $number may now be referred to as delta \"$name\""
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "delta name complete"
msgstr "È ora possibile riferirsi al delta $number come delta «$name»"
#
# This error messages is issued when aede-policy finds a change set in
# which the brief description is empty, or has not been changed from the
# default.
#
#: aede-policy/validation/description.cc:81
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the description field has not been set"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "description not set"
msgstr "Manca la descrizione"
#
# This progress message is issued when aedb completes successfully.
#
#: aegis/aedb.cc:421
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$user\" has begun development"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "develop begin complete"
msgstr "L'utente «$user» ha iniziato lo sviluppo"
#
# This progress message is issued when aedbu completes successfully.
#
#: aegis/aedbu.cc:334
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no longer being developed"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "develop begin undo complete"
msgstr "Non più in fase di sviluppo («being developed»)"
#
# This error message is issued when all of the other errors in aede have
# been found. Because they are often grouped, as many errors as
# possible are found before aede aborts.
#
#: aegis/aede.cc:1083
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "found $number error${plural $number s}, this change remains in the
'$state' "
# "state"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "develop end fail"
msgstr ""
"${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number errori
errore}, questa modifica "
"rimane nello stato «$state»"
#
# This progress message is issued when aedeu completes successfully.
#
#: aegis/aedeu.cc:374
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "development resumed"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "develop end undo complete"
msgstr "Sviluppo ripreso"
#
# This error message is issued when a developer attempts to integrate
her
# own change, and the project is configured to disallow this.
#
#: aegis/aeib.cc:870
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the developer of a change may not also integrate it"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "developer may not integrate"
msgstr "Lo sviluppatore di una modifica non può anche effettuarne
l'integrazione"
#
# This error message is issued when a developer attempts to review her
# own change, and the project is configured to disallow this.
#
#: aegis/aerb.cc:247 aegis/aerbu.cc:213 aegis/aerf.cc:134
aegis/aerp.cc:133
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the developer of a change may not also review it"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "developer may not review"
msgstr "Lo sviluppatore di una modifica non può anche effettuarne la
revisione"
#
# This message is issued when development builds are completed.
#
#: aegis/aeb.cc:569
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "development build complete ${date %H:%M}"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "development build complete"
msgstr "Compilazione dello sviluppo completata ${date %H:%M}"
#
# This message is issued when development builds are commenced.
#
#: aegis/aeb.cc:558
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "development build started ${date %H:%M}"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "development build started"
msgstr "Compilazione dello sviluppo iniziata ${date %H:%M}"
#
# This progress message is issued when aede completes successfully.
#
#: aegis/aede.cc:1223
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "development completed"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "development completed"
msgstr "Sviluppo completato"
#
# This information message is issued when an Aegis command automatically
# generates a development directory, to inform the user of the action
# taken.
#
# $File_Name The absolute path of the generated development
# directory.
#
#: aegis/aechown.cc:289 aegis/aeclone.cc:430 aegis/aedb.cc:307
#: libaegis/project/new_branch.cc:133
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "development directory \"$filename\""
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "development directory \"$filename\""
msgstr "Directory di sviluppo «$filename»"
#
# This error message is issued when an aed command found errors in the
# specified list of files.
#
# $Number The number of errors found.
# (Optional)
#
#: aegis/aed.cc:376 aegis/aed.cc:1047
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "found $number error${plural $number s}, no files were
differenced"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "diff fail"
msgstr ""
"${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number errori
errore}, non è "
"stata effettuata la ricerca di differenze in alcun file"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# differenced. Can occur in both the 'being developed' and 'being
# integrated' states.
#
#: aegis/aede.cc:584 aegis/aeip.cc:666
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change must successfully complete an 'aegis -Diff' before it
can leave "
# "the '$state' state"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "diff required"
msgstr ""
"Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Diff» prima di
poter "
"abbandonare lo stato «$state»"
#
# This progress message is issued when the aed command completes
successfully.
#
#: aegis/aed.cc:2021
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "difference complete"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "difference complete"
msgstr "Ricerca di differenze completata"
#
# This error message is issued when an option which must be a relative
# directory is specified as an absolute directory.
#
#: aegis/aecd.cc:121
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "directory must be relative (must not start with /)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "dir must be rel"
msgstr "La directory deve essere relativa (non può iniziare con un «/»)"
#
# This error message is issued when a directory has been named on the
# command line, and it has been examined for files. While a file or
files
# were found, none of them are suitable.
#
# $File_Name The name of the offending directory
# $Number The number of files found in the directory
# (Optional)
#
#: aegis/aecp.cc:1304 aegis/aecp.cc:1454 aegis/aecpu.cc:394
aegis/aemt.cc:416
#: aegis/aemtu.cc:378 aegis/aemvu.cc:356 aegis/aenf.cc:530
aegis/aenfu.cc:386
#: aegis/aentu.cc:404 aegis/aerm.cc:444 aegis/aermu.cc:419
aegis/aet.cc:934
#: aegis/aet.cc:1802
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "directory \"$filename\" contains $number likely ${plural $number
files "
# "file}, however ${plural $number 'none of them are' 'it is not a'}
suitable "
# "${plural $number arguments argument} for this command"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "directory $filename contains no relevant files"
msgstr ""
"La directory «$filename» contiene $number file, ma ${plural $number
'nessuno di "
"questi è' 'non è') argomento appropriato per questo comando"
#
# This progress message is issued when aeipass is deleting the
# development directory and the old baseline directory.
#
#: aegis/aeip.cc:2185
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "discarding old directories"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "discard old directories"
msgstr "Le vecchie directory vengono scartate"
#
# This error message is issued when a division by zero is attempted.
#
#: aefind/tree/arithmetic.cc:222 libaegis/aer/expr/mul.cc:173
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "division by zero"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "division by zero"
msgstr "Divisione per zero"
#
# This error message is issued when the obsolete -major or -minor
# options are used with the new modern better improved preferred
-version
# option.
#
#: aegis/aenpr.cc:372 aegis/aenrls.cc:323
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "the -MAJor and -MINOr options are incompatible with the -VERSion
option"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "don't mix old and new version options"
msgstr "Le opzioni «-MAJor» e «-MINOr» non sono compatibili con
l'opzione «-VERSion»"
#
# This error message is issued when an option is used more than one on
# the command line.
#
# $Name The name of the offending option.
#
#: libaegis/change/develop_direct/set.cc:61
#: libaegis/change/integra_direct/set.cc:55
libaegis/change/top_path/set.cc:68
#: libaegis/help.cc:343 libaegis/project/home_path/set.cc:53
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "duplicate $name option"
msgstr "Nome $name duplicato, è possibile darlo una sola volta"
#
# This error message is issued when the aerpass command detects that a
# user has already reviewed this change once since the last develop end.
# (This can occur when the review_policy_command is being used.)
#
#: aegis/aerp.cc:124
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you may not review the same change twice"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "duplicate review"
msgstr "Non è possibile revisionare la stessa modifica due volte"
#
# This error message is issued when an unterminated comment is seen.
# Comments may not span input files.
#
#: libaegis/aer/lex.cc:660 libaegis/meta_lex.cc:649
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "end-of-file within comment"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "end-of-file within comment"
msgstr "Fine del file all'interno del commento"
#
# This error message is issued when an unterminated string is detected.
# Strings may not span input files.
#
#: libaegis/aer/lex.cc:393 libaegis/meta_lex.cc:332
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "end-of-file within string"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "end-of-file within string"
msgstr "Fine del file all'interno della stringa"
#
# This error message is issued when an unterminated string is detected.
# Strings may not span multiple input lines.
#
#: libaegis/aer/lex.cc:398 libaegis/meta_lex.cc:337
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "end-of-line within string"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "end-of-line within string"
msgstr "Fine della riga all'interno della stringa"
#
# This error message is issued when an environment variable has not been
# set, it it needs to be.
#
# $Name The name of the offending environment variable.
#
#: libaegis/user/editor.cc:42
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "environment variable \"$name\" not set"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "environment variable $name not set"
msgstr "La variabile d'ambiente «$name» non è stata impostata"
#
# This fatal error message is issued when the execution of a command
# fails. The filename may, or may not, be absolute.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aeget/get/command.cc:44 libaegis/os/execute_retc.cc:226
#: libaegis/output/pager.cc:126
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "exec \"$filename\": $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "exec \"$filename\": $errno"
msgstr "exec «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when aet completes unsuccessfully.
#
# $Number The number of tests which failed.
#
#: aegis/aet.cc:350 aegis/aet.cc:352
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "failed $number test${plural $number s}"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "failed $number tests"
msgstr "$number test $(plural number falliti fallito)"
#
# This error message is issued when a fatal error occurs while Aegis is
# attempting to recover from an earlier fatal error.
#
#: libaegis/undo.cc:232
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "A fatal error occurred while attempting to recover from an earlier
fatal "
# "error. Some Aegis data may have been corrupted. Inform the nearest
Aegis "
# "guru immediately."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "fatal error during fatal error recovery"
msgstr ""
"Un errore fatale è sopravvenuto durante il tentativo di recuperare da
un errore "
"fatale precedente. Alcuni dati di Aegis possono essere stati
inutilizzabili. "
"Informare immediatamente il più vicino guru di Aegis."
#
# This error message is issued when Aegis fails to get file descriptor
flags.
# This message is so rare as to usually indicate a bug.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: libaegis/lock.cc:597 libaegis/lock.cc:1221
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno"
msgstr "fcntl(«$filename», F_GETFD): $errno"
#
# This error message is issued when Aegis fails to get a lock status
# This message is so rare as to usually indicate a bug.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Argument The argument to the fcntl call.
#
#: libaegis/lock.cc:1036
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno"
msgstr "fcntl(«$filename», F_GETLK, $arg): $errno"
#
# This error message is issued when Aegis fails to set file descriptor
flags.
# This message is so rare as to usually indicate a bug.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Argument The argument to the fcntl call.
#
#: libaegis/lock.cc:612 libaegis/lock.cc:1236
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno"
msgstr "fcntl(«$filename», F_SETFD, $arg): $errno"
#
# This error message is issued when Aegis fails to set a lock.
# This message is so rare as to usually indicate a bug.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Argument The argument to the fcntl call.
#
#: libaegis/lock.cc:695
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno"
msgstr "fcntl(«$filename», F_SETLK, $arg): $errno"
#
# This error message is issued when Aegis fails to set a lock.
# This message is so rare as to usually indicate a bug.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Argument The argument to the fcntl call.
#
#: libaegis/lock.cc:663 libaegis/lock.cc:725 libaegis/lock.cc:755
#: libaegis/lock.cc:783 libaegis/lock.cc:866 libaegis/lock.cc:889
#: libaegis/lock.cc:913 libaegis/lock.cc:984
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno"
msgstr "fcntl(«$filename», F_SETLKW, $arg): $errno"
#
# This warning message is issued when aet has been asked to suggest a
# number of tests, and there are too few candidate tests.
#
# $Number1 The number of tests available.
# $Number2 The number of tests requested by the user.
#
#: aegis/aet.cc:149
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "warning: there are only $number1 suitable tests, however you have
asked for "
# "$number2 tests to be suggested; all $number1 tests will be used"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "few candidate tests"
msgstr ""
"Attenzione: si è richiesto di suggerire $number2 test, ma ci sono solo
"
"$number1 test appropriati; tutti i $number1 test saranno utilizzati"
#
# This error message is issued when a field in an Aegis data file or
# configuration file is defined more than once.
#
# $Name The name of the offending field.
#
#: libaegis/meta_parse.cc:416
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "field \"$name\" redefined"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "field \"$name\" redefined"
msgstr "Campo «$name» ridefinito"
#
# This error message is issued when a change file name is not acceptable
# to the filename pattern filters. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: libaegis/change/file/name_check.cc:809
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "file \"$filename\" is not acceptable to the filename pattern filters
(see "
# "the project configuration file)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "file \"$filename\" bombs filters"
msgstr ""
"Il file «$filename» non è accettabile per i filtri di modello di nome
di file "
"(vedere il file di configurazione del progetto)"
#
# This error message is issued when aeclean discovers that a change
# source file does not exist.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aeclean.cc:574
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" does not exist, and yet is a change source
file"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "file \"$filename\" does not exist"
msgstr ""
"Il file «$filename» non esiste, né è definito come un file sorgente
della modifica"
#
# This error message is issued when a change file
# name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: libaegis/change/file/name_check.cc:721
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" duplicates log file name"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "file \"$filename\" is log file"
msgstr "Il file «$filename» è uguale al nome del file di registro"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has been
# locked. The user should try again later, after the file has been
# integrated.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number The change number of the change which locked the
file.
#
#: aegis/aede.cc:701 aegis/aede.cc:808 aegis/aede.cc:837
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" locked for change $number, try again
later"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "file \"$filename\" locked for change $number"
msgstr "Il file «$filename» è bloccato per la modifica $number,
riprovare in seguito"
#
# This error message is issued when a component of a change file name is
# not acceptable to the filename pattern filters. Must be modifiable by
# (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
#
#: libaegis/change/file/name_check.cc:818
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "file \"$filename\" path element \"$part\" is not acceptable to the
filename "
# "pattern filters (see the project configuration file)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" bombs filters"
msgstr ""
"L'elemento di percorso «$part» del file «$filename» non è accettabile
per i filtri "
"di modello di nome di file (vedere il file di configurazione del
progetto)"
#
# This error message is issued when a component of a change file name
# contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
#
#: libaegis/change/file/name_check.cc:762
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" path element \"$part\" contains illegal
characters"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains illegal characters"
msgstr "L'elemento «$part» di modello del file «$filename» contiene
caratteri non validi"
#
# This error message is issued when a component of a change file name
# contains shell special characters. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
#
#: libaegis/change/file/name_check.cc:794
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "file \"$filename\" path element \"$part\" contains shell special
characters"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains shell special
characters"
msgstr ""
"L'elemento «$part» di modello del file «$filename» contiene caratteri
riservati alla shell"
#
# This error message is issued when a component of a change file
# name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
#
#: libaegis/change/file/name_check.cc:730
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" path element \"$part\" duplicates log file
name"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" is log file"
msgstr ""
"L'elemento «$part» di modello del file «$filename» è uguale al nome del
file di registro"
#
# This error message is issued when a component of a change file name
# is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
# $SUGgest Suggested alternative.
#
#: libaegis/change/file/name_check.cc:628
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "file \"$filename\" path element \"$part\" not suitable for DOS,
suggest "
# "\"$suggest\" instead"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for DOS"
msgstr ""
"L'elemento «$part» di modello del file «$filename» non è adatto per
DOS, in "
"sostituzione è consigliato «$suggest»"
#
# This error message is issued when a component of a change file name
# is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
#
#: libaegis/change/file/name_check.cc:657
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" path element \"$part\" not suitable for
Windows"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for Windows"
msgstr "L'elemento «$part» di modello del file «$filename» non è adatto
per Windows"
#
# This error message is issued when a directory component of a change
file
# name is too long. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $PArt The directory part in question.
# $Number How many characters too long, how many to
remove.
# (Optional)
# $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional).
#
#: libaegis/change/file/name_check.cc:701
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "file \"$filename\" path element \"$part\" too long (by $number),
suggest "
# "\"$suggest\" instead"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "file \"$filename\" part \"$part\" too long, suggest \"$suggest\"
instead"
msgstr ""
"L'elemento «$part» di modello del file «$filename» è troppo lungo (di
$number ${plural $number caratteri carattere}), "
"in sostituzione è consigliato «$suggest»"
#
# This error message is issued when the last component of a change file
# name is too long. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $Number How many characters too long, how many to
remove.
# (Optional)
# $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional).
#
#: libaegis/change/file/name_check.cc:691
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" too long (by $number), suggest \"$suggest
\" instead"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "file \"$filename\" too long, suggest \"$suggest\" instead"
msgstr ""
"Il nome del file «$filename» è troppo lungo (di $number ${plural
$number caratteri carattere}), "
"in sostituzione è consigliato «$suggest»"
#
# This fatal error message is issued when aenf or aent detects a
directory
# name conflict with a proposed new file name.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $File_Name2 The name of the conflicting file. (Optional)
#
#: aegis/aemv.cc:186 aegis/aemv.cc:204 aegis/aenf.cc:629
aegis/aenf.cc:648
#: aegis/aent.cc:517 aegis/aent.cc:536
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "file \"$filename\" is illegal, because it would result in a
directory name "
# "conflict with the \"$filename2\" file"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "file $filename directory name conflict"
msgstr ""
"Il nome del file «$filename» non è valido, in quanto causerebbe un
conflitto con "
"la directory «$filename2» con il medesimo nome"
#
# This error message is issued when a command attempts to add a new file
# to a change, but the file is already part of the change.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aemt.cc:455 aegis/aemv.cc:112 aegis/aemv.cc:219
aegis/aenf.cc:673
#: aegis/aent.cc:434 aegis/aerm.cc:510
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" already in change"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "file $filename dup"
msgstr "Il file «$filename» è già incluso nella modifica"
#
# This error message is issued when a change file name
# contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: libaegis/change/file/name_check.cc:578
#: libaegis/change/file/name_check.cc:594
#: libaegis/change/file/name_check.cc:752
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file name \"$filename\" contains illegal characters"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "file name \"$filename\" contains illegal characters"
msgstr "Il nome del file «$filename» contiene caratteri non validi"
#
# This error message is issued when a change file name
# contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: libaegis/change/file/name_check.cc:784
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file name \"$filename\" contains shell special characters"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "file name \"$filename\" contains shell special characters"
msgstr "Il nome del file «$filaneme» contiene caratteri riservati alla
shell"
#
# This error message is issued when a change file name
# is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
# $SUGgest Suggested alternative file name.
#
#: libaegis/change/file/name_check.cc:618
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "file name \"$filename\" not suitable for DOS, suggest \"$suggest\"
instead"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "file name \"$filename\" not suitable for DOS"
msgstr ""
"Il nome del file «$filename» non è adatto per DOS, in sostituzione è "
"consigliato «$suggest»"
#
# This error message is issued when a change file name
# is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: libaegis/change/file/name_check.cc:647
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file name \"$filename\" not suitable for Windows "
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "file name \"$filename\" not suitable for Windows"
msgstr "Il nome del file «$filename» non è adatto per Windows"
#
# This error message is issued when a file qualifier in a substitution
# is an unknown name. See (+++) above.
#
#: libaegis/sub/change/files.cc:105
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file qualifier unknown"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "file qualifier unknown"
msgstr "Qualificatore del file sconosciuto"
#
# This error message is issued when an unknown file type name is given
# to the -type command line option.
#
# $name The offending type name.
#
#: aefind/shorthand/stat.cc:288
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file type \"$name\" unknown"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "file type $name unknown"
msgstr "Tipo di file «$name» sconosciuto"
#
# This error message is a summary issued when one or more change
# files are modified by the history tool (history_put_command or
# history_create_commands) during aeipass.
#
# $Number The number of files modified.
# (Optional)
#
#: libaegis/change/history/trash.cc:114
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "The history tool modified $number ${plural $number files file}. The
source "
# "${plural $number files file} in the repository now no longer
${plural "
# "$number match matches} the object ${plural $number files file} in
the "
# "repository. The history tool has compromised the referential
integrity of "
# "the repository."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "files modified by history tool"
msgstr ""
"Lo strumento dello storico ha modificato $number file. "
"${plural $number 'I file sorgenti nel repository non corrispondono più
agli oggetti' "
"'Il file sorgente nel repository non corrisponde più all'oggetto'} nel
repository. Lo "
"strumento dello storico ha compromesso l'integrità referenziale del
repository."
#
# This progress message is issued when aeimport starts going through
# the history information looking for change sets.
#
#: aeimport/import.cc:334
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "Looking for clusters of changes to files in order to interpolate the
change "
# "sets..."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "find change sets"
msgstr ""
"Ricerca di cluster di modifiche di file per interpolare i set di
modifiche in corso"
#
# This error message is issued when a file fingerprint fails
#
# $File_Name The file to be fingerprinted
#
#: libaegis/os/fingerprint.cc:44
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "fingerprint \"$filename\": $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "fingerprint $filename: $errno"
msgstr "Impronta digitale «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when a break statement is seen outside
any
# enclosing loop or switch statement.
#
#: libaegis/aer/report.y:96
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "floating \"break\" statement"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "floating \"break\" statement"
msgstr "Istruzione «break» al di fuori dell'istruzione di loop o di
switch"
#
# This error message is issued when a continue statement is seen outside
# any enclosing loop or switch statement.
#
#: libaegis/aer/report.y:100
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "floating \"continue\" statement"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "floating \"continue\" statement"
msgstr "Istruzione «continue» al di fuori dell'istruzione di loop o di
switch"
#
# This error message is issued when a return statement is used outside
# any function.
#
#: libaegis/aer/report.y:104
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "floating \"return\" statement"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "floating \"return\" statement"
msgstr "Istruzione «return» al di fuori della funzione"
#
# This format string is used when assembling the list of outstanding
# architectures for some other error message.
#
# $Name_List The list of names of outstanding architectures.
# $Number How many architectures are outstanding.
# (Optional) Use to pluralize the message.
#
#: libaegis/change/outstanding.cc:69
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "for the $name_list architecture${plural $number s}"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "for the $name_list architectures"
msgstr "per ${plural $number 'le architetture' 'la architettura'}
$name_list"
#
# This error message is issued as a summary when one or more
# architectures appear in the list of architectures the change must
# apply to, but are not present in the project's architecture list in
# the project configuration file.
#
# $Number The number of unknown architecture(s).
# (Optional)
#
#: libaegis/change/architecture/check.cc:93
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "found $number unlisted architecture${plural $number s}, edit the
change "
# "attributes to remove ${plural $number them it} or edit the project "
# "configuration file to add ${plural $number them it}"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "found unlisted architectures"
msgstr ""
"${plural $number Trovate Trovata} $number ${plural $number
'architetture non elencate' "
"'architettura non elencata'}, cambiare gli attributi della modifica per
${plural $number rimuoverle rimuoverla} "
"o modificare il progetto"
#
# This error message is issued when a function which requires exactly
# one argument has been given none, or too many.
#
# $name The function name.
#
#: aefind/function/needs.cc:36
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the \"$name\" function requires exactly one argument"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "function $name requires one argument"
msgstr "La funzione «$name» richiede esattamente 1 argomento"
#
# This error message is issued when a function which requires exactly
# two arguments has been given too few, or too many.
#
# $name The function name.
#
#: aefind/function/needs.cc:49
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the \"$name\" function requires exactly two arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "function $name requires two arguments"
msgstr "La funzione »$name» richiede esattamente 2 argomenti"
#
# This error message is issued when a getcwd fails.
#
#: libaegis/os/pathname.cc:104
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "get current directory: $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "getcwd: $errno"
msgstr "Ottenere la directory attuale: $errno"
#
# This error message is issued when a group from the /etc/group file, or
# equivalent, cannot be found by number.
#
# $Number The offending group number.
#
#: libaegis/aer/value/group.cc:104 libaegis/user/create1.cc:106
#: libaegis/user/set_gid.cc:42
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "gid $number unknown"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "gid $number unknown"
msgstr "gid $number sconosciuto"
#
# This fatal error message is issued when a lock is not available.
#
#: libaegis/gonzo.cc:1051
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "global state lock not available"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "global state lock not available"
msgstr "Stato globale del blocco non disponibile"
#
# This error message is issued when a group from the /etc/group file, or
# equivalent, cannot be found by name.
#
# $Name The offending group name.
#
#: libaegis/aer/value/group.cc:119
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "group \"$name\" unknown"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "group \"$name\" unknown"
msgstr "Gruppo «$name» sconosciuto"
#
# This error message is issued when aena is asked to add an
# administrator to a project, but the group's gid is too low (too
# privileged).
#
# $Name The offending group name.
#
#: libaegis/help/grouptoopriv.cc:29
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "group \"$name\" is too privileged"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "group $name too privileged"
msgstr "Il gruppo «$name» ha troppi privilegi"
#
# This fatal error message is issued when something goes wrong
decompressing
# a file using zlib.
#
# $File_Name The name of the output file
# $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib
# (but sometimes not, because the real errno has
it)
#
#: libaegis/input/bunzip2.cc:38 libaegis/input/gunzip.cc:57
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "while decompressing input from the \"$filename\" file:
$errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "gunzip $filename: $errno"
msgstr "Errore $errno in fase di decompressione dell'input da
«$filename»"
#
# This fatal error message is issued when something goes wrong
compressing
# a file using zlib.
#
# $File_Name The name of the output file
# $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib
# (but sometimes not, because the real errno has
it)
#
#: libaegis/output/bzip2.cc:35 libaegis/output/gzip.cc:43
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "while compressing output for the \"$filename\" file: $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "gzip $filename: $errno"
msgstr "Errore $errno in fase di compressione dell'output del file
«$file»"
#
# This error message is issued when a request is made to run tests, but
# there are no files which are candidates of the options specified, or
# the project may have no tests at all.
#
#: aegis/aet.cc:1176 aegis/aet.cc:1890
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "this change requires tests before this command may be used"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "has no tests"
msgstr "Questa modifica richiede dei test prima che questo comando possa
essere utilizzato"
#
# This information message is issued by the aeipass(1) command when it
# commits the first version of a file into the project history store.
#
# $File_Name The name of the source file.
#
#: libaegis/change/history/create_comma.cc:80
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "adding the first version to the history of the \"$filename\"
file"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "history create $filename"
msgstr "Aggiunta della prima versione del file «$filename» allo storico"
#
# This fatal error message is issued when aeimport doesn't recognize a
# history file format name as specified on the command line.
#
# $name The offending format name.
#
#: aeimport/format/find.cc:58
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "history format \"$name\" unknown"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "history format \"$name\" unknown"
msgstr "Formato dello storico «$name» sconosciuto"
#
# This information message is issued by the aegis when it extracts a
# version of a file from the project history store.
#
# $File_Name The name of the source file.
# $Edit The version to be extracted (optional)
#
#: libaegis/change/history/get_command.cc:70
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "historical version $edit of the \"$filename\" file being
recreated"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "history get $filename"
msgstr "Rigenerazione della versione storica $edit di «$filename» in
corso"
#
# This information message is issued by the aeipass(1) command when it
# is labeling the head version of a history history file.
#
# $File_Name The name of the source file.
#
#: libaegis/change/history/label_commnd.cc:80
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "history of the \"$filename\" file head revision being
labeled"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "history label $filename"
msgstr ""
"Aggiunta dell'etichetta alla revisione principale dello storico del
file "
"«$filename» in corso"
#
# This fatal error message is issued when a lock is not available.
#
#: libaegis/project.cc:626
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "history lock not available"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "history lock not available"
msgstr "Blocco dello storico non disponibile"
#
# This information message is issued by the aeipass(1) command when it
# commits another version of a file into the project history store.
#
# $File_Name The name of the source file. This will track file
# renames, even though the history file's UUID never
# changes.
#
#: libaegis/change/history/put_command.cc:78
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "adding another version to the history of the \"$filename\"
file"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "history put $filename"
msgstr "Aggiunta di un'altra versione allo storico del file «$filename»
in corso"
#
# This error message is issued when the history query command returns an
# empty string. It is meant to return a unique string to identify the
# top-most version number in the history file.
#
#: libaegis/change/history/query_comman.cc:87
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "the history_query_command returned the empty string, this is not a
useful "
# "response"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "history_query_command return empty"
msgstr ""
"Il comando «history_query_command» ha restituito una stringa vuota,
questa non "
"è una risposta utile"
#
# This error message is issued when an unprintable character is seen in
# an input file. The character is unprintable in the C locale.
#
# $Name The offending character, as a C octal escape
sequence.
#
#: libaegis/input/crlf.cc:119
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal '$name' character"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal '$name' character"
msgstr "Carattere «$name» non valido"
#
# This error message is issued when an illegal e+e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
#: aefind/tree/arithmetic.cc:801 libaegis/aer/expr/plus.cc:164
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal addition ($name1 + $name2)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal addition ($name1 + $name2)"
msgstr "Addizione ($name1 + $name2) non valida"
#
# This message is issued when an inappropriate ~ is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
#: aefind/tree/bitwise.cc:368 libaegis/aer/expr/bit.cc:304
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "integer value required for bit-wise \"not\" (was given
$name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal bit not ($name)"
msgstr "È richiesto un valore intero per «not» su bit (è stato dato
$name)"
#
# This error message is issued when an illegal e!=e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
#: aefind/tree/relative.cc:900 libaegis/aer/expr/rel.cc:845
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal comparison ($name1 != $name2)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal comparison ($name1 != $name2)"
msgstr "Confronto ($name1 != $name2) non valido"
#
# This error message is issued when an illegal e!~e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
#: libaegis/aer/expr/rel.cc:997
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal comparison ($name1 !~ $name2)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal comparison ($name1 !~ $name2)"
msgstr "Confronto ($name1 !~ $name2) non valido"
#
# This error message is issued when an illegal e<e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
#: aefind/tree/relative.cc:160 libaegis/aer/expr/rel.cc:166
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal comparison ($name1 < $name2)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal comparison ($name1 < $name2)"
msgstr "Confronto ($name1 < $name2) non valido"
#
# This error message is issued when an illegal e<=e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
#: aefind/tree/relative.cc:308 libaegis/aer/expr/rel.cc:301
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal comparison ($name1 <= $name2)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal comparison ($name1 <= $name2)"
msgstr "Confronto ($name1 <= $name2) non valido"
#
# This error message is issued when an illegal e==e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
#: aefind/tree/relative.cc:752 libaegis/aer/expr/rel.cc:710
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal comparison ($name1 == $name2)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal comparison ($name1 == $name2)"
msgstr "Confronto ($name1 == $name2) non valido"
#
# This error message is issued when an illegal e>e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
#: aefind/tree/relative.cc:456 libaegis/aer/expr/rel.cc:436
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal comparison ($name1 > $name2)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal comparison ($name1 > $name2)"
msgstr "Confronto ($name1 > $name2) non valido"
#
# This error message is issued when an illegal e>=e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
#: aefind/tree/relative.cc:604 libaegis/aer/expr/rel.cc:571
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal comparison ($name1 >= $name2)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal comparison ($name1 >= $name2)"
msgstr "Confronto ($name1 >= $name2) non valido"
#
# This error message is issued when an illegal e~~e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
#: libaegis/aer/expr/rel.cc:921
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal comparison ($name1 ~~ $name2)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal comparison ($name1 ~~ $name2)"
msgstr "Confronto ($name1 ~~ $name2) non valido"
#
# This error message is issued when a request to count the keys of an
# inappropriate object is requested.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
#: libaegis/aer/value.cc:73
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal count request ($name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal count request ($name)"
msgstr "Richiesta di conteggio ($name) non valida"
#
# This error message is issued when an illegal / is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
#: aefind/tree/arithmetic.cc:323 libaegis/aer/expr/mul.cc:281
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal division ($name1 / $name2)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal division ($name1 / $name2)"
msgstr "Divisione ($name1 / $name2) non valida"
#
# This error message is issued when an illegal e##e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
#: aefind/tree/arithmetic.cc:1042 libaegis/aer/expr/plus.cc:397
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal join ($name1 ## $name2)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal join ($name1 ## $name2)"
msgstr "Unione ($name1 ## $name2) non valida"
#
# This error message is issued when a request for the keys of an
# inappropriate object is requested. (Keys can be used as the right
# hand side of a lookup.)
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
#: libaegis/aer/value.cc:61
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal keys request ($name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal keys request ($name)"
msgstr "Richiesta di chiavi ($name) non valida"
#
# This message is issued when an inappropriate assignment is attempted.
#
#: libaegis/aer/expr/assign.cc:51 libaegis/aer/expr/assign.cc:218
#: libaegis/aer/expr/assign.cc:255 libaegis/aer/expr/assign.cc:292
#: libaegis/aer/expr/assign.cc:329 libaegis/aer/expr/assign.cc:366
#: libaegis/aer/expr/assign.cc:403 libaegis/aer/expr/assign.cc:440
#: libaegis/aer/expr/assign.cc:477 libaegis/aer/expr/assign.cc:514
#: libaegis/aer/expr/assign.cc:551 libaegis/aer/expr/assign.cc:588
#: libaegis/aer/expr/assign.cc:625
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "illegal left hand side of assignment, it must be an assignable
variable"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal left hand side of assignment"
msgstr "Parte sinistra dell'assegnazione non valida, deve essere una
variabile assegnabile"
#
# This message is issued when an inappropriate assignment is attempted.
#
# $Name The type name of the left hand side.
#
#: libaegis/aer/expr/assign.cc:94 libaegis/aer/expr/assign.cc:159
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "illegal left hand side of assignment (was given $name), it must be
an "
# "assignable variable"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal left hand side of assignment (was given $name)"
msgstr ""
"Parte sinistra dell'assegnazione non valida (è stato dato $name), deve
essere una variabile assegnabile"
#
# This message is issued when an inappropriate ! is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
#: aefind/tree/logical.cc:324 libaegis/aer/expr/logical.cc:235
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "boolean value required for logical \"not\" (was given $name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal logical not ($name)"
msgstr "È richiesto un valore booleano per «not» logico (è stato dato
$name)"
#
# This error message is issued when an illegal lookup is attempted.
# This occurs both for associative arrays "e1[e2]", and also for
# structures "e1.e2" (which are implemented as associative arrays).
#
# $Name1 The type name of the first operand.
# $Name2 The type name of the second operand.
#
#: libaegis/aer/value.cc:49 libaegis/aer/value/group.cc:126
#: libaegis/aer/value/gstate.cc:119 libaegis/aer/value/list.cc:79
#: libaegis/aer/value/passwd.cc:146 libaegis/aer/value/struct.cc:67
#: libaegis/aer/value/uconf.cc:131
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal lookup ($name1[$name2])"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal lookup ($name1[$name2])"
msgstr "Ricerca ($name1[$name2]) non valida"
#
# This error message is issued when one or more of the arguments to the
# match operator are inappropriate types.
#
# $name1 The name of the type of argument 1
# $name2 The name of the type of argument 2
#
#: aefind/tree/match.cc:68
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal match ($name1 ~ $name2)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal match ($name1 ~ $name2)"
msgstr "Comparazione ($name1 ~$name2) non valida"
#
# This error message is issued when an illegal % is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
#: aefind/tree/arithmetic.cc:479 libaegis/aer/expr/mul.cc:419
#, no-c-format
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal modulo ($name1 % $name2)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal modulo ($name1 % $name2)"
msgstr "Modulo ($name1 % $name2) non valido"
#
# This error message is issued when an illegal * is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
#: aefind/tree/arithmetic.cc:168 libaegis/aer/expr/mul.cc:144
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal multiplication ($name1 * $name2)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal multiplication ($name1 * $name2)"
msgstr "Moltiplicazione ($name1 * $name2) non valida"
#
# This message is issued when an inappropriate -e is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
#: aefind/tree/arithmetic.cc:570 libaegis/aer/expr/neg.cc:81
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "integer value required for negative (was given $name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal negative ($name)"
msgstr "È richiesto un valore intero per il negativo (è stato dato
$name)"
#
# This message is issued when an inappropriate +e is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
#: aefind/tree/arithmetic.cc:651 libaegis/aer/expr/neg.cc:136
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "integer value required for positive (was given $name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal positive ($name)"
msgstr "È richiesto un valore intero per il positivo (è stato dato
$name)"
#
# This error message is issued when an illegal e**e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
#: libaegis/aer/expr/power.cc:104 libaegis/aer/expr/power.cc:127
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal power ($name1 ** $name2)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal power ($name1 ** $name2)"
msgstr "Potenza ($name1 ** $name2) non valida"
#
# This error message is issued when an illegal e<<e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
#: aefind/tree/bitwise.cc:445 libaegis/aer/expr/shift.cc:70
#: libaegis/aer/expr/shift.cc:123
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal right shift ($name1 << $name2)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal shift ($name1 << $name2)"
msgstr "Parte destra dello spostamento ($name1 << $name2) non valida"
#
# This error message is issued when an illegal e>>e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
#: aefind/tree/bitwise.cc:524
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal left shift ($name1 >> $name2)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal shift ($name1 >> $name2)"
msgstr "Parte sinistra dello spostamento ($name1 >> $name2) non valida"
#
# This error message is issued when an illegal e-e is attempted.
#
# $Name1 The type name of the left operand.
# $Name2 The type name of the right operand.
#
#: aefind/tree/arithmetic.cc:948 libaegis/aer/expr/plus.cc:287
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "illegal subtraction ($name1 - $name2)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "illegal subtraction ($name1 - $name2)"
msgstr "Sottrazione ($name1 - $name2) non valida"
#
# This progress message is issued when aeimport completed successfully.
#
#: aeimport/reconstruct.cc:186
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "import completed successfully"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "import complete"
msgstr "Importazione completata con successo"
#
# This error message is issued when a command is given an inappropriate
# command line option.
#
# $Name The name of the offending command line option.
#
#: libaegis/ael/change/inappropriat.cc:32
#: libaegis/ael/project/inappropriat.cc:32
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "inappropriate use of the $name command line option"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "inappropriate $name option"
msgstr "Uso inappropriato dell'opzione da riga di comando comando $name"
#
# This error message is issued when an ambiguous information name is
given
# to the aev command.
#
# $Name The offending info name.
# $Name_List The list of possible alternatives.
#
#: libaegis/version.cc:158
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "version information name \"$name\" ambiguous ($name_list)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "info $name ambig ($name_list)"
msgstr "Nome «$name» dell'informazione della versione ambiguo
($name_list)"
#
# This error message is issued when an aed command is used on a change
in
# the being 'integrated state' and files are named on the command line.
# You must not name files, and thus you must difference all files in the
# change.
#
#: aegis/aed.cc:964
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "when differencing a change in the 'being integrated' state you may
not name "
# "files on the command line"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "int must diff all"
msgstr ""
"In fase di differenziazione di una modifica nello stato «being
integrated» non è "
"ammesso nominare i file nella riga di comando"
#
# This error message is issued when an aet command is used on a change
in
# the being 'integrated state' and files are named on the command line.
# You must not name files, and thus you must run all tests in the
change.
#
#: aegis/aet.cc:808
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "when testing a change in the 'being integrated' state you may not
name files "
# "on the command line"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "int must test all"
msgstr ""
"In fase di test di una modifica nello stato «being integrated» non è
ammesso nominare "
"i file nella riga di comando"
#
# This error message is issued when a non-integer change number is
# supplied when fetching a cstate value.
#
# $Name The type name of the offending argument.
#
#: libaegis/aer/value/cstate.cc:83
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "integer index required (was given $name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "integer index required (was given $name)"
msgstr "È richiesto un indice intero (è stato dato $name)"
#
# This message is issued when an inappropriate & is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
#: aefind/tree/bitwise.cc:78 aefind/tree/bitwise.cc:98
#: libaegis/aer/expr/bit.cc:73 libaegis/aer/expr/bit.cc:98
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "integer value required for bit-wise \"and\" (was given
$name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "integer value required for bit and (was given $name)"
msgstr "È richiesto valore intero per l'«and» su bit (è stato dato
$name)"
#
# This message is issued when an inappropriate | is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
#: aefind/tree/bitwise.cc:266 aefind/tree/bitwise.cc:286
#: libaegis/aer/expr/bit.cc:222 libaegis/aer/expr/bit.cc:243
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "integer value required for bit-wise \"or\" (was given $name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "integer value required for bit or (was given $name)"
msgstr "È richiesto valore intero per l'«or» su bit (è stato dato
$name)"
#
# This message is issued when an inappropriate ^ is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
#: aefind/tree/bitwise.cc:172 aefind/tree/bitwise.cc:192
#: libaegis/aer/expr/bit.cc:150 libaegis/aer/expr/bit.cc:171
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "integer value required for bit-wise \"exclusive or\" (was
given $name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "integer value required for bit xor (was given $name)"
msgstr "È richiesto valore intero per l'«or esclusivo» su bit (è stato
dato $name)"
#
# This progress message is issued when aeib complete successfully.
#
#: aegis/aeib.cc:1306
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "integration has begun"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "integrate begin complete"
msgstr "Integrazione iniziata"
#
# This verbose message is issued when integrate begin undo completes
# successfully.
#
#: aegis/aeibu.cc:319
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "integrate begin undo complete, change returned to the
'$state' state"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "integrate begin undo complete"
msgstr ""
"Annullamento dell'inizio dell'integrazione completato, la modifica è
ritornata "
"nello stato «$state»"
#
# This progress message is issued when aeifail completes successfully.
#
#: aegis/aeif.cc:517
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "failed integration, returned to developer"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "integrate fail complete"
msgstr "Integrazione fallita, ritornata allo sviluppatore"
#
# This progress message is issued when aeipass completes successfully.
#
#: aegis/aeip.cc:2205
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "integrate pass"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "integrate pass complete"
msgstr "Integrazione riuscita"
#
# This error message is issued when aeipass fails. Errors tend to
# happen together, to aeipass finds as many as possible before aborting.
#
# $Number Number of fatal errors found.
#
#: aegis/aeip.cc:1269
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "found $number error${plural $number s}, this change remains in the
'$state' "
# "state"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "integrate pass fail"
msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number
errori errore}, questa "
"modifica rimane nello stato «$state»"
#
# This message is issued when integration builds are completed.
#
#: aegis/aeb.cc:507
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "integration build complete ${date %H:%M}"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "integration build complete"
msgstr "Compilazione dell'integrazione completata ${date %H:%M}"
#
# This message is issued when integration builds are commenced.
#
#: aegis/aeb.cc:505
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "integration build started ${date %H:%M}"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "integration build started"
msgstr "Compilazione dell'integrazione iniziata ${date %H:%M}"
#
# This error message is issued when Aegis terminates, because an
# interrupt occurred while waiting for a child process to terminate.
# This is after the child terminated and its status has been collected.
#
# $Signal The name of the signal which interrupted us.
#
#: libaegis/os/interrupt.cc:49
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "interrupted by $signal"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "interrupted by $signal"
msgstr "Interrotto da $signal"
#
# This message is issued when a function is called with incorrect
arguments.
#
#: libaegis/aer/expr/func.cc:77 libaegis/sub/change/number.cc:348
#: libaegis/sub/change/number.cc:369
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "invalid function arguments"
msgstr "La chiamata a questa funzione ha il numero o il tipo di
argomenti errato"
#
# This message is issued when a non-function is called.
#
# $Name The type name of the non-function expression.
#
#: libaegis/aer/expr/func.cc:65
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "an expression of type $name was given where a function name was
expected"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "invalid function name ($name)"
msgstr ""
"È stata data un'espressione di tipo $name, ma era richiesto un nome di
funzione"
#
# This error message is issued when aeipass wants to delete the
# baseline, and the user issued the command from there.
# Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will
# not, so it is an error.
#
#: aegis/aeip.cc:1343
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "please leave the baseline directory"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "leave baseline"
msgstr "È necessario uscire dalla linea di base"
#
# This error message is issued when aeipass wants to delete the
# development directory, and the user issued the command from there.
# Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will
# not, so it is an error.
#
#: aegis/aeip.cc:1339
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "please leave the development directory"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "leave dev dir"
msgstr "È necessario uscire dalla directory di sviluppo"
#
# This error message is issued when aeibu wants to delete the
# integration directory, and the user issued the command from there.
# Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will
# not, so it is an error.
#
#: aegis/aeibu.cc:283 aegis/aeif.cc:117 aegis/aeip.cc:1341
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "please leave the integration directory"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "leave int dir"
msgstr "È necessario uscire dalla directory di integrazione"
#
# This progress message is issued when aeib creates a virtual copy of
# the baseline to construct the integration directory.
#
#: aegis/aeib.cc:1140
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "linking baseline to integration directory"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "link baseline to integration directory"
msgstr "Collegamento della linea di base alla directory di integrazione
in corso"
#
# This error message is issued when a link fails.
#
# $File_Name1 The name of the source file.
# $File_Name1 The name of the destination file.
#
#: libaegis/change/build/symlinks.cc:209 libaegis/os/link.cc:42
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "link(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "link(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno"
msgstr "link(«$filename1», «$filename2»): $errno"
#
# This error message is issued when ael is given an ambiguous list name.
#
# $Name The offending list name.
# $Name_List A list of possible interpretations. (Optional)
#
#: aegis/ael.cc:412 aexml/main.cc:193
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "list name \"$name\" is ambiguous ($name_list)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "list $name ambiguous"
msgstr "L'elenco di nomi «$name» è ambiguo ($name_list)"
#
# This message is issued when an inappropriate "in" is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
#: libaegis/aer/expr/in.cc:68
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "list value required (was given $name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "list value required (was given $name)"
msgstr "È richiesto un valore di elenco (è stato dato $name)"
#
# This fatal error message is issued when a lock is not available.
#
#: libaegis/change/cstate/lock_prepare.cc:38
#: libaegis/project/lock/prepare.cc:36 libaegis/user/ustate_lock.cc:54
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "lock not available"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "lock not available"
msgstr "Blocco non disponibile"
#
# This information message is issued when Aegis begins logging to a new
# file, or overwrites and existing log file.
#
# $File_Name The name of the log file.
#
#: libaegis/log.cc:285
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "logging to \"$filename\""
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "logging to $filename"
msgstr "Scrittura del registro in «$filename»"
#
# This message is issued when a for loop is given a control expression
# (the middle one) which is not boolean. Also use for while loops.
#
# $Name The type name of the offending expression.
#
#: libaegis/aer/stmt/for.cc:101 libaegis/aer/stmt/while.cc:82
#: libaegis/aer/stmt/while.cc:191
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "loop condition must be boolean (was given $name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "loop condition must be boolean (not $name)"
msgstr "La condizione di loop deve essere booleana (è stato dato $name)"
#
# This error message is issued when a file lstat fails
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aefind/descend.cc:76 aegis/aeip.cc:286 aels/list.cc:138
libaegis/dir.cc:62
#: libaegis/dir_stack.cc:111
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "lstat $filename: $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "lstat $filename: $errno"
msgstr "lstat $filename: $errno"
#
# This fatal error message is issued when the aemt command is asked to
# make a file transparent which is not present the the branch, but is
# present in a deeper ancestor branch.
#
# $filename The name of the offending file.
#
#: aegis/aemt.cc:488
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "it is not possible to make $filename transparent because it is not
present "
# "in the branch, but is present in a deeper ancestor branch"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "make $filename transparent, fail, too deep"
msgstr ""
"Non è possibile rendere il file «$filename» trasparente, in quanto non
è presente "
"nel ramo, ma è presente in un ramo ancestrale più profondo"
#
# This fatal error message is issued when the aemt command is asked to
# make a file transparent which is present the the branch, but is not
# present in a deeper ancestor branch.
#
# $filename The name of the offending file.
#
#: aegis/aemt.cc:548
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "it is not possible to make $filename transparent because it is not
also "
# "present in a deeper ancestor branch"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "make $filename transparent, fail, too shallow"
msgstr ""
"Non è possibile rendere il file «$filename» trasparente, in quanto non
è presente "
"anche in un ramo ancestrale più profondo"
#
# This fatal error message is issued when the aemt command is asked to
# make a file transparent, and the branch being operated on is the
trunk.
#
# $filename The name of the offending file.
#
#: aegis/aemt.cc:526
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "it is not possible to make $filename transparent because it is in
the trunk, "
# "you probably want to use the aerm command instead"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "make $filename transparent, fail, trunk"
msgstr ""
"Non è possibile rendere il file «$filename» trasparente, in quanto è
nella parte "
"principale. È consigliabile usare il comando «aerm» in sostituzione"
#
# This error message is issued when aemt is invoked for a change which
# is not in the 'being developed' state.
#
#: aegis/aemt.cc:289
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being
developed' "
# "state to make a file transparent with it"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "make transparent bad state"
msgstr ""
"Questa modifica è nello stato «$state», per potervi rendere un file
trasparente deve "
"essere nello stato «being developed»"
#
# This information message is issued by the aemt command when it
# successfully complete.
#
# $number The number of files (optional).
#
#: aegis/aemt.cc:742
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "making $number ${plural $number files file} transparent"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "make transparent complete"
msgstr "$number file ${plural $number trasparenti trasparente}"
#
# This progress message is issued when the aemtu command completes
# successfully. It details files which have been removed from the
# change. Please note: this is NOT the same as files added to the
# change by aerm, which are to be removed BY the change.
#
# $File_Name Name of the file removed from the change.
#
#: aegis/aemtu.cc:580
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" no longer being made transparent"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "make transparent undo $filename complete"
msgstr "Il file {$filename} non viene più reso trasparente"
#
# This informational message is issued when the aede command makes the
# development directory read only. This remindes the developer not to
# change anything.
#
#: libaegis/change/develop_direct/read_only.cc:198
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "making the development directory read-only"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "making dev dir read only"
msgstr "Modifica della directory di sviluppo in modalità di sola lettura
in corso"
#
# This informational message is issued when the aedeu, aerfail or
aeifail
# command make the development directory writable again.
#
#: libaegis/change/develop_direct/read_write.cc:196
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "making the development directory writable again"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "making dev dir writable"
msgstr "Modifica della directory di sviluppo in modalità nuovamente
scrivibile in corso"
#
# This error message is issued when a number which looks like a floating
# point constant has an incomplete exponent.
#
#: libaegis/aer/lex.cc:359 libaegis/meta_lex.cc:311
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "malformed exponent"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "malformed exponent"
msgstr "Formato dell'esponente non corretto"
#
# This error message is issued when a number which looks like a hex
# constant is not complete.
#
#: libaegis/aer/lex.cc:273 libaegis/meta_lex.cc:193
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "malformed hex constant"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "malformed hex constant"
msgstr "Formato della costante esadecimale non corretto"
#
# This error message is issued when an attempt is made to assign into a
# member of a list value.
#
# $Name1 The type name of the first operand.
# $Name2 The type name of the second operand.
#
#: libaegis/aer/value/list.cc:67
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "may not assign to a list member ($name1[$name2])"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "may not assign to a list member ($name1[$name2])"
msgstr "Non è possibile assegnare a un membro dell'elenco
($name1[$name2])"
#
# This error message is issued when the user attempts to use the aerm
# command to remove the project configuration file. There may be other
files
# in the future, hence the variable.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aerm.cc:489
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" may not be removed"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "may not remove $filename"
msgstr "Il file «$filename» non può essere rimosso"
#
# This error message is issued when the user attempts to use the aent
# command to create the project configuration file as a test. There may
be
# other files in the future, hence the variable.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aent.cc:500
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" may not be a test"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "may not test $filename"
msgstr "Il file «$filename» non può essere un test"
#
# This error message is used when -Edit is used when in the background.
#
# $Name The name of the -Edit option.
#
#: libaegis/os/edit.cc:58
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "may not use $name in the background"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "may not use $name in the background"
msgstr "Non è possibile usare $name in secondo piano"
#
# This progress message is issued when aed successfully completes a
merge.
#
# $Number The number of files merged.
# (Optional)
#
#: aegis/aed.cc:1515
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "merged $number file${plural $number s}, new 'aegis -Build'
required"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "merge complete"
msgstr "Unione di $number file eseguita, è richiesto ora un nuovo «aegis
-Build»"
#
# This error message is issued when there is a known but syntactically
# incorrect option on the command line.
#
# $Name The offending command line argument.
#
#: libaegis/help.cc:300
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "misplaced \"$name\" option on the command line"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "misplaced \"$name\" option"
msgstr "Posizione dell'opzione «$name» sulla riga di comando non
corretta"
#
# This error message is issued when there is an extra string on the
# command line. It is probably a file name.
#
# $File_Name The offending command line argument.
#
#: libaegis/help.cc:275
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "misplaced file name (\"$filename\") on command line"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "misplaced file name (\"$filename\")"
msgstr "Posizione del nome del file «$filename» sulla riga di comando
non corretta"
#
# This error message is issued when there is an extra number on the
# command line.
#
# $Number The offending command line argument.
#
#: libaegis/help.cc:282
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "misplaced number ($number) on the command line"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "misplaced number ($number)"
msgstr "Posizione del numero ($number) sulla riga di comando non
corretta"
#
# This error message is issued when a mkdir fails.
#
# $File_Name The name of the directory to be created.
# $Argument The mode the directory is to be created.
#
#: libaegis/os/mkdir.cc:44
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno"
msgstr "mkdir(«$filename», $arg): $errno"
#
# This message is issued when an inappropriate -- is attempted.
#
#: libaegis/aer/expr/incr.cc:117 libaegis/aer/expr/incr.cc:273
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "modifiable lvalue required for decrement"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "modifiable lvalue required for decrement"
msgstr "Per il decremento è richiesto un valore a sinistra modificabile"
#
# This message is issued when an inappropriate -- is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
#: libaegis/aer/expr/incr.cc:145 libaegis/aer/expr/incr.cc:301
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "modifiable lvalue required for decrement (was given $name), it must
be an "
# "assignable variable"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "modifiable lvalue required for decrement (was given $name)"
msgstr ""
"Per il decremento è richiesto un valore a sinistra modificabile (è
stato dato "
"$name), deve essere una variabile assegnabile"
#
# This message is issued when an inappropriate ++ is attempted.
#
#: libaegis/aer/expr/incr.cc:39 libaegis/aer/expr/incr.cc:195
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "modifiable lvalue required for increment"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "modifiable lvalue required for increment"
msgstr "Per l'incremento è richiesto un valore a sinistra modificabile"
#
# This message is issued when an inappropriate ++ is attempted.
#
# $Name The type name of the offending operand.
#
#: libaegis/aer/expr/incr.cc:67 libaegis/aer/expr/incr.cc:223
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "modifiable lvalue required for increment (was given $name), it must
be an "
# "assignable variable"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "modifiable lvalue required for increment (was given $name)"
msgstr ""
"Per l'incremento è richiesto un valore a sinistra modificabile (è stato
dato "
"$name), deve essere una variabile assegnabile"
#
# This error message is issued when a modulo by zero is attempted.
#
#: aefind/tree/arithmetic.cc:377 libaegis/aer/expr/mul.cc:310
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "modulo by zero"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "modulo by zero"
msgstr "Modulo per zero"
#
# This progress message is issued when aemv completes successfully.
#
# $File_Name1 The name of the original file.
# $File_Name2 The name of the destination file.
#
#: aegis/aemv.cc:695
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename1\" moved to \"$filename2\""
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "move $filename1 to $filename2 complete"
msgstr "Il file «$filename1» è stato spostato in «$filename2»"
#
# This progress message is issued when the aemtu command completes
# successfully. It details files which have been removed from the
# change. Please note: this is NOT the same as files added to the
# change by aerm, which are to be removed BY the change.
#
# $File_Name Name of the file removed from the change.
#
#: aegis/aemvu.cc:603
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" no longer being moved"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "move file undo $filename complete"
msgstr "Lo spostamento del file «$filename» è stato annullato"
#
# This text is used when aenc -edit creates a template attributes file,
# and makes a suggestion as to how to obtain default settings. Usually
# in the C locale, so avoid non-ascii characters if at all possible.
# (A leading newline is a good idea. Internal newlines are also a good
# idea, because io_comment_append does not automatically wrap.)
#
#: aegis/aenc.cc:385
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# " \n"
# "Hint: deleting everything below the \"cause\" field will set\n"
# "the defaults appropriately for the cause you have chosen."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "nc dflt hint"
msgstr ""
"Suggerimento: la cancellazione di tutto quanto sotto il campo «cause»
imposterà "
"i valori predefiniti appropriati per la propria scelta"
#
# This progress message is issued when aena completes successfully.
#
# $Name The user name of the new administrator.
#
#: aegis/aena.cc:159
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" is now an administrator"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "new administrator $name complete"
msgstr "L'utente «$name» è ora un amministratore"
#
# This progress message is issued when aenrls completes successfully.
#
#: aegis/aenpa.cc:192
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "new alias \"$name\" created"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "new alias $name complete"
msgstr "Nuovo alias «$name» creato"
#
# This progress message is issued when aenbr completes successfully.
#
#: libaegis/project/verbose/newbrancomp.cc:28
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "created"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "new branch complete"
msgstr "Nuovo ramo creato"
#
# This progress message is issued when aenbru completes successfully.
#
#: aegis/aenbru.cc:287
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "removed"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "new branch undo complete"
msgstr "Annullamento della creazione di un nuvo ramo completato"
#
# This progress message is issued when aenc completes successfully.
#
#: libaegis/change/verbose/newchancomp.cc:28
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "created"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "new change complete"
msgstr "Nuova modifica creata"
#
# This progress message is issued when aencu completes successfully.
#
#: aegis/aedbu.cc:336 aegis/aencu.cc:216
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "removed"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "new change undo complete"
msgstr "Annullamento della creazione di una nuova modifica completato"
#
# This progress message is issued when aend completes successfully.
#
# $Name The user name of the new developer.
#
#: aegis/aend.cc:159
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" is now a developer"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "new developer $name complete"
msgstr "L'utente «$name» è ora uno sviluppatore"
#
# This progress message is issued when aenf completes successfully
#
#: aegis/aenf.cc:838
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" added"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "new file $filename completed"
msgstr "File «$filename» aggiunto"
#
# This fatal error message is issued when the aenf command runs a
# body_command to create a new file, and the command fails to create
# the file.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: libaegis/change/file/template.cc:229
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the file \"$filename\" was not created"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "new file $filename not created"
msgstr "Il file «$filename» non è stato creato"
#
# This progress message is issued when aenfu completes successfully.
#
# $File_Name The name of a removed file.
#
#: aegis/aenfu.cc:565
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "new file \"$filename\" removed"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "new file undo $filename complete"
msgstr "Nuovo file «$filename» rimosso"
#
# This error message is issued when an aenfu command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aenfu command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
#: aegis/aenfu.cc:465
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "found $number fatal error${plural $number s}, no files were removed
from the "
# "change"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "new file undo fail"
msgstr ""
"${plural $number Trovati trovato} $number ${plural $number 'errori
fatali' 'errore fatale'}, "
"nessun file è stato rimosso dalla modifica"
#
# This progress message is issued when aeni completes successfully.
#
# $Name The user name of the new integrator.
#
#: aegis/aeni.cc:159
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" is now an integrator"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "new integrator $name complete"
msgstr "L'utente «$name» è ora un integratore"
#
# This progress message is issued when aenpr completes successfully.
#
#: libaegis/project/verbose/newprojcomp.cc:28
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "created"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "new project complete"
msgstr "Creazione di un nuovo progetto completata"
#
# This progress message is issued when aenrls completes successfully.
#
#: aegis/aenrls.cc:1015 aegis/aenrls.cc:1017
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "created"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "new release complete"
msgstr "Creazione di un nuovo rilascio completata"
#
# This progress message is issued when aenrv completes successfully.
#
# $Name The user name of the new reviewer.
#
#: aegis/aenrv.cc:159
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" is now a reviewer"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "new reviewer $name complete"
msgstr "L'utente «$name» è ora un revisore"
#
# This progress message is issued when aent completes successfully.
#
#: aegis/aent.cc:700
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" new test"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "new test $filename complete"
msgstr "Creazione del nuovo file di test «$filename» completata"
#
# This error message is issued when an aent command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aent command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
#: aegis/aent.cc:566
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "found $number fatal error${plural $number s}, no new tests were
added to the "
# "change"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "new test failed"
msgstr ""
"${plural $number Trovati trovato} $number ${plural $number 'errori
fatali' 'errore fatale}, "
"nessun nuovo test è stato aggiunto alla modifica"
#
# This progress message is issued when aentu completes successfully.
#
# $File_Name The name of the test removed.
#
#: aegis/aentu.cc:583
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" new test undo"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "new test undo $filename complete"
msgstr "Annullamento del nuovo file di test «$filename» completato"
#
# This error message is issued when an aentu command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aentu command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
#: aegis/aentu.cc:483
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "found $number fatal error${plural $number s}, no tests were removed
from the "
# "change"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "new test undo fail"
msgstr ""
"${plural $number Trovati trovato} $number ${plural $number 'errori
fatali' 'errore fatale}, "
"nessun test è stato rimosso dalla modifica"
#
# This error message is issued when an aemv command is issued with the
# source and destination files the same. Use aecp if you don't want to
# change the name of the file.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aemv.cc:156
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you may not move the \"$filename\" file on top of itself"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "nil move $filename"
msgstr "Non è possibile spostare il file «$filename» in cima a se
stesso"
#
# This error message is issued when an unknown name is referenced,
# but a close match is found.
#
# $Name The undefined variable name.
# $Guess The closest match found for the name.
#
#: aede-policy/validation/factory.cc:192 aefind/function.cc:103
#: aelcf/main.cc:97 aelcf/main.cc:130 aelpf/main.cc:98 aelpf/main.cc:131
#: aemakegen/target/factory.cc:77 libaegis/aer/expr/name.cc:133
#: libaegis/meta_parse.cc:271 libaegis/meta_parse.cc:371
#: libaegis/sub/change/number.cc:327 libaegis/sub/project.cc:98
#: libaegis/sub/user.cc:112
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the name \"$name\" is undefined, guessing you meant \"$guess
\" instead"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no \"$name\", guessing \"$guess\""
msgstr "Il nome «$name» non è definito: si intendeva forse «$guess»?"
#
# This error message is issued when the named file cannot be found in a
# change or project (context will tell which) and no best guess is
# available. This is used by many commands.
#
# $File_Name The offending file name.
#
#: aeannotate/annotate.cc:181 aediff/diff.cc:256 aegis/aecp.cc:559
#: aegis/aecp.cc:1548 aegis/aecpu.cc:441 aegis/aed.cc:307
aegis/aed.cc:340
#: aegis/aed.cc:1032 aegis/aefa.cc:117 aegis/aemt.cc:493
aegis/aemtu.cc:425
#: aegis/aemv.cc:141 aegis/aemvu.cc:403 aegis/aenfu.cc:441
aegis/aentu.cc:459
#: aegis/aerm.cc:535 aegis/aermu.cc:472 aegis/aet.cc:1022
aegis/aet.cc:1821
#: libaegis/change/identifi_sub/file_revisio.cc:108
#: libaegis/change/identifi_sub/filerevuuid.cc:87
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" is unknown"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no $filename"
msgstr "File «$filename» sconosciuto"
#
# This error message is issued when an aed is performed on a change
# which contains a copied file which has been removed from the baseline
# by another change.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aed.cc:1270 aegis/aede.cc:630 aegis/aede.cc:731
#: libaegis/change/file/promote.cc:141
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" no longer in baseline"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no $filename in baseline"
msgstr "Il file «$filename» non è più nella linea di base"
#
# This error message is issued when the named file cannot be found in a
# change or project (context will tell which). This is used by many
# commands.
#
# $File_Name The offending file name.
# $Guess The best guess as to the most possible filename
# the user may have meant.
#
#: aediff/diff.cc:250 aegis/aecp.cc:555 aegis/aecp.cc:1544
aegis/aecpu.cc:438
#: aegis/aefa.cc:112 aegis/aemt.cc:469 aegis/aemtu.cc:422
aegis/aemv.cc:131
#: aegis/aemvu.cc:400 aegis/aenfu.cc:432 aegis/aentu.cc:450
aegis/aerm.cc:526
#: aegis/aermu.cc:463 aegis/aet.cc:1013
#: libaegis/change/identifi_sub/file_revisio.cc:104
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" is unknown, closest is the \"$guess\"
file"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no $filename, closest is $guess"
msgstr "Il file «$filename» è sconosciuto, il più vicino è il file
«$guess»"
#
# This error message is issued when ael is given a list name it does not
# understand.
#
# $Name The offending list name.
#
#: aede-policy/validation/factory.cc:197 aegis/ael.cc:391
aexml/main.cc:152
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "list name \"$name\" unknown"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no $name list"
msgstr "Nome di elenco «$name» sconosciuto"
#
# This error message is issued when Aegis is given a project name which
# is not defined (along the AEGIS_PATH).
#
# $Name The offending project name.
#
#: libaegis/project/bind/existing.cc:201
libaegis/project/home_path/get.cc:45
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "project \"$name\" unknown"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no $name project"
msgstr "Progetto «$name» sonosciuto"
#
# This error message is issued when Aegis is given a project name which
# is not defined (along the AEGIS_PATH).
#
# $Name The offending project name.
# $Guess The closest matching project name.
#
#: libaegis/project/bind/existing.cc:193
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "project \"$name\" unknown, closest is the \"$guess\" project"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no $name project, closest is $guess"
msgstr "Il progetto «$name» è sconosciuto, il più vicino è il progetto
«$guess»"
#
# This error message is issued if no action was specified on the aesvt
# command line. Exactly one is required.
#
#: aesvt/main.cc:323
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no action specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no action specified"
msgstr "Nessuna azione specificata"
#
# This fatal error message is issued when an attempt is made to aechown
# a branch.
#
#: aegis/aechown.cc:240
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is a branch; it is not possible to change the ownership
of a "
# "branch"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no branch chown"
msgstr "Questa modifica è un ramo, non è possibile cambiare il
proprietario "
"di un ramo"
#
# This information message is issued when aeb is invoked for a change in
# a project which is configured to not require builds.
#
#: aegis/aeb.cc:330
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no build is required for changes to this project"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no build required"
msgstr "Nessuna compilazione è richiesta per le modifiche a questo
progetto"
#
# This error message is issued when a command which requires an explicit
# change number is not given one.
#
#: aegis/aechown.cc:178 aegis/aeclone.cc:229 aegis/aedb.cc:256
#: libaegis/change/identifi_sub/erro_no_chan.cc:28
#: libaegis/user/default.cc:241
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you must give the change number explicitly to this command"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no change number"
msgstr "È necessario fornire esplicitamente il numero di modifica a
questo comando"
#
# This fatal error message is issued when a user attempts to perform a
# cross branch merge on a change in the "being integrated" state.
#
#: aegis/aed.cc:912
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "you may not perform a cross branch merge on a change in the '$state'
state"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no cross branch int merge"
msgstr ""
"Non è possibile effettuare un'unione incrociata di rami in una modifica
che si trova "
"nello stato «$state»"
#
# This error message is issued when an unknown delta name is requested.
#
# $Name The offending delta name.
#
#: aegis/aecp.cc:416 aegis/aecp.cc:1248
#: libaegis/change/history/delta_name/by.cc:90
#: libaegis/change/history/delta_name/to_change.cc:90
#: libaegis/project/delta2change.cc:57
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "delta name \"$name\" unknown"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no delta $name"
msgstr "Nome di delta «$name» sconosciuto"
#
# This error message is issued when an unknown delta name is requested.
#
# $Name The offending delta name.
# $Guess The closest matching known delta name.
#
#: libaegis/change/history/delta_name/by.cc:77
#: libaegis/change/history/delta_name/to_change.cc:77
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "delta name \"$name\" unknown, closest is \"$guess\""
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no delta $name, closest is $guess"
msgstr "Nome di delta «$name» sconosciuto, il più vicino è «$guess»"
#
# This error message is issued when an unknown delta number is given.
#
# $Number The offending delta number.
#
#: aegis/aedn.cc:284 aegis/aedn.cc:301
#: libaegis/change/history/delta2change.cc:53
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "delta $number unknown"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no delta $number"
msgstr "Delta $number sconosciuto"
#
# This error message is issued when a delta name should have been given
# on the command line, and was not.
#
#: aegis/aedn.cc:239
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no delta name specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no delta name"
msgstr "Manca il nome del delta"
#
# This error message is issued when a user has requested that a delta
# name be attached to the "latest" delta, but the project (or branch)
# does not yet have an integrations, and so nothing to attache a delta
# name to.
#
#: aegis/aedn.cc:310
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "no integrations have been completed, so it is not yet possible to
assign a "
# "delta name"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no delta yet"
msgstr ""
"Nessuna integrazione è stata completata, per cui non è possibile
assegnare un nome di delta"
#
# This error message is issued when a request is made which requires the
# development directory of a change, but the change is in a state which
# has no development directory.
#
#: libaegis/change/top_path/get.cc:50
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, there is no development
directory"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no dev dir"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», non esiste alcuna
directory di sviluppo"
#
# This information message is issued when the aed command is run for a
# change which is in a project configured not to use aed.
#
#: aegis/aed.cc:184 aegis/aed.cc:1538
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "no \"aegis -diff\" command is required for this change, the project
has been "
# "configured to omit this requirement"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no diff required"
msgstr ""
"Nessun comando «aegis -diff» è richiesto per questa modifica, questo
progetto è "
"stato configurato per omettere questo requisito"
#
# This error message is issued when an attempt is made to specify a
# directory name in combination with the -Output option of aecp. Only
# single source file may be specified with the -Output option.
#
# $Name The name of the -Output option.
#
#: aegis/aecp.cc:516 aegis/aecp.cc:1415
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "may not name directories and use the $name option"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no dir with $name"
msgstr "Non è possibile dare un nome di directory e usare l'opzione
«$name»"
#
# This error message is issued when a command which requires file names
# on the command line is not given any.
#
#: aeannotate/annotate.cc:762 aegis/aecp.cc:289 aegis/aecp.cc:1029
#: aegis/aecpu.cc:212 aegis/aecpu.cc:470 aegis/aefa.cc:217
aegis/aefa.cc:483
#: aegis/aefa.cc:783 aegis/aemt.cc:247 aegis/aemtu.cc:204
aegis/aemtu.cc:454
#: aegis/aemvu.cc:193 aegis/aenf.cc:304 aegis/aenfu.cc:216
aegis/aentu.cc:232
#: aegis/aerm.cc:253 aegis/aermu.cc:249 aesubunit/subunit.cc:206
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no file names were specified on the command line"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no file names"
msgstr "Non è stato specificato alcun nome di file nella riga di
comando"
#
# This error message is issued when an attempt is made to specify a
# file name in combination with a conflicting option.
#
# $Name The name of the conflicting option.
#
#: aegis/aet.cc:647 aegis/aet.cc:660 aegis/aet.cc:681 aegis/aet.cc:1629
#: aegis/aet.cc:1644
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "may not name files and use the $name option"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no file with $name"
msgstr "Non è possibile dare un nome di file e usare l'opzione «$name»"
#
# This error message is issued when an otherwise valid command is
# used for a change which does not yet have any files attached to it.
#
#: aegis/aeb.cc:260 aegis/aed.cc:940 aegis/aede.cc:244
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "this change has no files, you must add some before you may
proceed"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no files"
msgstr ""
"Questa modifica non ha nessun file, è necessario aggiungerne qualcuno
prima di "
"poter proseguire"
#
# This error message is issued when an aecp command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aecp command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
#: aegis/aecp.cc:569 aegis/aecp.cc:1578
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "found $number fatal error${plural $number s}, no files
copied"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no files copied"
msgstr ""
"${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number 'errori
fatali' 'errore fatale'}, nessun file copiato"
#
# This error message is issued when an aecpu command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aecpu command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
#: aegis/aecpu.cc:478 aegis/aemtu.cc:462 aegis/aemvu.cc:441
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "found $number fatal error${plural $number s}, no files were removed
from the "
# "change"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no files uncopied"
msgstr ""
"${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number 'errori
fatali' 'errore fatale'}, "
"nessun file è stato rimosso dalla modifica"
#
# This fatal error message is issued when aesvt finds no history
# file on the command line.
#
#: aesvt/main.cc:255
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no history file name specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no history file name specified"
msgstr "Non è stato specificato alcun nome di file storico"
#
# This fatal error message is issued when aeimport finds no history
# files in the directory tree specified on the command line.
#
#: aeimport/import.cc:312
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no history files found below the directory specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no history files found"
msgstr "Non è stato trovato nessun file storico sotto la directory
specificata"
#
# This error message is issued when an unknown information name is given
# to the aev command.
#
# $Name The offending info name.
#
#: libaegis/version.cc:141
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "version information name \"$name\" unknown"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no info $name"
msgstr "Nome di informazione della versione «$name» sconosciuto"
#
# This error message is issued if the assvt -checkin command is not
# given an input file name on the command line.
#
#: aesvt/main.cc:292
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no input file name specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no input file"
msgstr "Non è stato specificato alcun file di input"
#
# This error message is issued when a request is made which requires the
# integration directory of a change, but the change is in a state which
# has no integration directory.
#
#: libaegis/change/integra_direct/get.cc:50
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change is in the '$state' state, there is no integration
directory"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no int dir"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», non esiste alcuna
directory di integrazione"
#
# This error message is issued when an aed -merge command is issued for
a
# change in the 'being integrated' state. The integrator has no mandate
# to fix things, and so a merge in this state is illegal.
#
#: aegis/aed.cc:924
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "a change in the 'being integrated' state may not be merged"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no int merge"
msgstr "Una modifica nello stato «$being integrated» non può essere
unita"
#
# This error message is issued when ael is not given a list name.
#
#: aegis/ael.cc:378 aexml/main.cc:308
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no list name specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no list"
msgstr "Non è stato specificato alcun nome di elenco"
#
# This error message is issued when a request is made which requires the
# log file name of a change, but the change is in a state which
# has no log file.
#
#: libaegis/change/logfile/get.cc:48
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "this change is in the '$state' state, there is no log file"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no log file"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», non esiste alcun file di
registro"
#
# This error message is issued when the user gives a merge option to
# aed, as well as the -anticipate option.
#
#: aegis/aed.cc:775
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you may not specify a merge option with -ANticipate"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no merge anticipate"
msgstr "Non è possibile specificare un'opzione di unione con
«-ANticipate»"
#
# This error message is issued when aenf command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aenf command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
#: aegis/aenf.cc:298 aegis/aenf.cc:599 aegis/aenf.cc:701
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "found $number fatal error${plural $number s}, no new files
added"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no new files"
msgstr ""
"${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number 'errori
fatali' 'errore fatale'}, "
"nessun nuovo file aggiunto"
#
# This error message is issued if output file name was specified on the
# aesvt -checkout command line.
#
#: aesvt/main.cc:311
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no output file name specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no output file"
msgstr "Non è stato specificato alcun file di output"
#
# This error message is issued when a command which requires an explicit
# project name is not given one.
#
#: aegis/aenbr.cc:202 aegis/aenc.cc:325 aegis/aenpa.cc:126
aegis/aenpr.cc:365
#: aegis/aenrls.cc:318 aegis/aermpr.cc:126 aegis/aerpa.cc:129
#: aeimport/import.cc:247 libaegis/user/default.cc:405
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you must give the project name explicitly to this command"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no project name"
msgstr "È necessario fornire esplicitamente il nome del progetto a
questo comando"
#
# This error message is issued when an unknown report name is requested.
#
# $Name The offending report name.
#
#: libaegis/aer/parse.cc:192
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "report name \"$name\" is unknown"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no report $name"
msgstr "Nome del rapporto «$name» sconosciuto"
#
# This error message is issued when aer is not given a report name on
# the command line.
#
#: aegis/aer.cc:193 aereport/main.cc:185
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no report name specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no report name"
msgstr "Non è stato specificato il nome del rapporto"
#
# This error message is issued when aet completes unsuccessfully because
# one or more tests returned a "no result" exit code.
#
# $Number The number of tests which failed.
#
#: aegis/aet.cc:332 aegis/aet.cc:334 aegis/aet.cc:339 aegis/aet.cc:341
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "there ${plural $number were was} $number test${plural $number s}
which "
# "returned no result"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no result $number tests"
msgstr "$number test non ${plural $number hanno ha} restituito alcun
risultato"
#
# This error message is issued if no size was specified on the command
# line. Exactly two are required.
#
#: aerect/main.cc:251
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no size specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no size specified"
msgstr "Non è stata specificata una dimensione"
#
# This error message is issued when aed attempts to anticipate another
# change, and the two files don't have any suitable files in common.
#
#: aegis/aed.cc:239
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no suitable files in common"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no suitable files in common"
msgstr "Nessun file adatto in comune"
#
# This error message is issued when a command which requires an explicit
# user name is not given one.
#
#: aegis/aechown.cc:180
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you must give the user name explicitly to this command"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no user name"
msgstr "È necessario fornire esplicitamente il nome utente a questo
comando"
#
# This error message is issued when a command which requires a list
# of user names is not given any name on the command line.
#
#: aegis/aena.cc:225 aegis/aend.cc:226 aegis/aeni.cc:226
aegis/aenrv.cc:234
#: aegis/aera.cc:225 aegis/aerd.cc:208 aegis/aeri.cc:208
aegis/aerrv.cc:204
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "no user names specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "no user names"
msgstr "Nessun nome utente specificato"
#
# This error message is issued when two (of 3) mutually exclusive
options are
# both specified on the command line.
#
# $Name1 The name of a command line option.
# $Name2 The name of a command line option.
# $Name3 The name of a command line option.
#
#: libaegis/help.cc:331
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "the $name1 and $name2 and $name3 options are mutually exclusive,
only one "
# "may be specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "not $name1 and $name2 and $name3 together"
msgstr "Le opzioni $name1, $name2 e $name3 si escludono a vicenda, se ne
può specificare solo una"
#
# This error message is issued when two mutually exclusive options are
# both specified on the command line.
#
# $Name1 The name of a command line option.
# $Name2 The name of a command line option.
#
#: libaegis/help.cc:317
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "the $name1 and $name2 options are mutually exclusive, only one may
be "
# "specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "not $name1 and $name2 together"
msgstr "Le opzioni $name1 e $name2 si escludono a vicenda, se ne può
specificare solo una"
#
# This fatal error message is issued when a change is used in a context
# which requires a branch. (The change number will be supplied by the
# change_fatal function.)
#
#: libaegis/project/bind/existing.cc:107
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "this change is not a branch"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "not a branch"
msgstr "Questa modifica non è un ramo"
#
# This error message is issued when a command which requires
# developer privileges is used, and the user is not a developer.
#
#: aegis/aedb.cc:288
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$user\" is not a developer"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "not a developer"
msgstr "L'utente «$user» non è uno sviluppatore"
#
# This error message is issued when a command which requires
# reviewer privileges is used, and the user is not a reviewer.
#
#: aegis/aerb.cc:240 aegis/aerbu.cc:206 aegis/aerf.cc:126
aegis/aerp.cc:121
#: aegis/aet.cc:770
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$user\" is not a reviewer"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "not a reviewer"
msgstr "L'utente «$user» non è un revisore"
#
# This error message is issued when a command which requires
# administrator privileges is used, and the user is not an
administrator.
#
#: aegis/aechown.cc:217 aegis/aedb.cc:234 aegis/aedbu.cc:202
aegis/aedn.cc:270
#: aegis/aena.cc:106 aegis/aenbr.cc:231 aegis/aenbru.cc:187
#: aegis/aenbru.cc:225 aegis/aenc.cc:113 aegis/aencu.cc:189
aegis/aend.cc:106
#: aegis/aeni.cc:106 aegis/aenpa.cc:144 aegis/aenrls.cc:361
aegis/aenrv.cc:106
#: aegis/aepa.cc:111 aegis/aera.cc:106 aegis/aerd.cc:106
aegis/aeri.cc:106
#: aegis/aermpr.cc:185 aegis/aerpa.cc:161 aegis/aerrv.cc:106
#: aelock/lock.cc:103
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$user\" is not an administrator"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "not an administrator"
msgstr "L'utente «$user» non è un amministratore"
#
# This error message is issued when a command which requires an even
# number of file names is not given one.
#
#: aegis/aemv.cc:411
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you must give an even number of files to this command"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "not an even number of args"
msgstr "È necessario fornire un numero pari di file a questo comando"
#
# This error message is issued when a command which requires integrator
# privileges is run, and the user is not an integrator.
#
#: aegis/aeib.cc:861
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$user\" is not an integrator"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "not an integrator"
msgstr "L'utente «$user» non è un integratore"
#
# This error message is issued when a build request is given for a
# change which is in the being developed state, but the requesting user
# is not the change's developer.
#
#: aegis/aeb.cc:258 aegis/aeclean.cc:441 aegis/aecp.cc:1212
aegis/aecpu.cc:256
#: aegis/aed.cc:176 aegis/aed.cc:853 aegis/aedbu.cc:200
aegis/aede.cc:242
#: aegis/aemt.cc:293 aegis/aemtu.cc:248 aegis/aemv.cc:456
aegis/aemvu.cc:237
#: aegis/aenf.cc:377 aegis/aenfu.cc:262 aegis/aent.cc:298
aegis/aentu.cc:278
#: aegis/aerm.cc:316 aegis/aermu.cc:295 aegis/aet.cc:746
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "user \"$user\" is not the developer, only user \"$developer\" may
work on "
# "this change"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "not developer"
msgstr ""
"L'utente «$user» non è lo sviluppatore, solo l'utente «$developer» può
lavorare "
"su questa modifica"
#
# This error message is issued when a request is made to delete the last
# administrator of a project. There must always be at least one project
# administrator at all times.
#
#: aegis/aera.cc:135
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "must have at least one administrator at all times"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "not enough admin"
msgstr "È necessario avere sempre almeno un amministratore"
#
# This error message is issued when a build request is given for a
# change which is in the 'being integrated' state, but the requesting
user
# is not the change's integrator.
#
#: aegis/aeb.cc:270 aegis/aed.cc:848 aegis/aeibu.cc:222
aegis/aeif.cc:135
#: aegis/aeip.cc:485 aegis/aet.cc:777
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "user \"$user\" is not the integrator, only user \"$integrator\" may
work on "
# "this change"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "not integrator"
msgstr ""
"L'utente «$user» non è l'integratore, solo l'utente «$integrator» può
lavorare "
"su questa modifica"
#
# This error message is issued when a review pass or review fail or
review
# begin undo request is given for a change which is in the being
reviewed
# state, but the requesting user is not the change's reviewer AND the
# project attribute "develop_end_action" is set to
"goto_awaiting_review".
#
#: aegis/aerbu.cc:218 aegis/aerf.cc:117 aegis/aerp.cc:115
aegis/aet.cc:765
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "user \"$user\" is not the reviewer, only user \"$reviewer\" may work
on this "
# "change"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "not reviewer"
msgstr ""
"L'utente «$user» non è il revisore, solo l'utente «$reviewer» può
lavorare su "
"questa modifica"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#: libaegis/sub/architecture.cc:67 libaegis/sub/base_relativ.cc:71
#: libaegis/sub/base_relativ.cc:94
libaegis/sub/change/active_direc.cc:42
#: libaegis/sub/change/attribute.cc:35 libaegis/sub/change/delta.cc:62
#: libaegis/sub/change/develo_direc.cc:63
#: libaegis/sub/change/develop_list.cc:36
libaegis/sub/change/developer.cc:59
#: libaegis/sub/change/files.cc:61
libaegis/sub/change/integr_direc.cc:63
#: libaegis/sub/change/integrator.cc:58
libaegis/sub/change/number.cc:400
#: libaegis/sub/change/number.cc:446 libaegis/sub/change/reviewer.cc:58
#: libaegis/sub/change/reviewr_list.cc:36
libaegis/sub/change/state.cc:57
#: libaegis/sub/change/version.cc:81 libaegis/sub/change/version.cc:93
#: libaegis/sub/copyri_owner.cc:38 libaegis/sub/copyri_years.cc:83
#: libaegis/sub/histo_direc.cc:62 libaegis/sub/history_path.cc:45
#: libaegis/sub/history_path.cc:68 libaegis/sub/project.cc:133
#: libaegis/sub/project/adminis_list.cc:66
libaegis/sub/project/baseline.cc:61
#: libaegis/sub/project/develop_list.cc:65
#: libaegis/sub/project/integra_list.cc:65
#: libaegis/sub/project/reviewe_list.cc:65
libaegis/sub/project/specific.cc:78
#: libaegis/sub/search_path.cc:74 libaegis/sub/source.cc:76
#: libaegis/sub/source.cc:126
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "not valid in current context"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "not valid in current context"
msgstr "Non valida nel contesto attuale"
#
# This error message is issued when a file open fails
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aesubunit/subunit.cc:71 libaegis/gif/open.cc:480
libaegis/input/file.cc:127
#: libaegis/lock.cc:577 libaegis/lock.cc:1201
libaegis/os/edit/string.cc:42
#: libaegis/output/file.cc:185 libaegis/safe_freopen.cc:38
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "open \"$filename\": $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "open $filename: $errno"
msgstr "open «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when a file open fails because there was
# no curl library available when ./configure was run.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: libaegis/input/curl.cc:620
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "unable to open \"$filename\" because there was no -lcurl library
available "
# "when Aegis was built. The curl library is used to read many
different style "
# "of URL. If you are using a package manager, it may usually be found
in the "
# "curl-devel package. You will need to reconfigure and rebuild Aegis
once it "
# "is installed."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "open $filename: no curl library"
msgstr ""
"Impossibile aprire «$filename», in quanto non c'era alcuna libreria
-lcurl disponibile "
"quando Aegis è stato compilato. La libreria curl è utilizzata per
leggere molti stili "
"differenti di URL. Se si sta utilizzando un gestore di pacchetti,
questa libreria di solito "
"si trova nel pacchetto «curl-devel». Sarà necessario riconfigurare e
ri-compilare Aegis "
"una volta installata."
#
# This error message is issued by aede when attempting to end the
# development of a branch and there is still an outstanding change on
# the branch. This message will be issued for each outstanding change.
#
#: libaegis/project/active.cc:64 libaegis/project/active.cc:87
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "this change is in the '$state' state"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "outstanding change"
msgstr "Questa modifica è nello stato «$state»"
#
# This error message is issued by aede/aenbru/aermpr when attempting to
# end the development of a branch (kill off a branch) and there is one
# or more outstanding changes on the branch.
#
# $Number Number of changes outstanding. (Optional)
#
#: libaegis/project/active.cc:113
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "there ${plural $number are is} $number outstanding ${plural $number
changes "
# "change}; you may not use this command if there are any outstanding
changes"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "outstanding changes"
msgstr ""
"${plural $number 'Vi sono' 'Vi è'} $number ${plural $number modifiche
modifica} in "
"sospeso; non è possibile utilizzare questo comando se ci sono delle
modifiche in sospeso"
#
# This error message is issued when the argument to -Page_Length is
absurd.
#
# $Number The offending page length.
#
#: libaegis/option.cc:151
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "a page length of $number is out of range"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "page length $number out of range"
msgstr "Una lunghezza di pagina è fuori tolleranza"
#
# This error message is issued when the argument to -Page_Width is
absurd.
#
# $Number The offending page width.
#
#: libaegis/option.cc:129
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "a page width of $number is out of range"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "page width $number out of range"
msgstr "Una larghezza di pagina è fuori tolleranza"
#
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
#: libaegis/aer/lex.cc:823
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "unable to work out what you meant to say"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "parse error"
msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto"
# NdT: ho ritenuto la traduzione di "work out what you meant to say" in
"interpretare il comando richiesto"
# più appropriata e comprensibile, in quanto si tratta di un errore di
"parse" (interpretazione, analisi)
#
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
#: libaegis/aer/lex.cc:824
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "unable to work out what you meant to say, because it was too
complicated to "
# "fit in memory"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "parse error; also virtual memory exceeded"
msgstr ""
"Impossibile interpretare il comando richiesto, in quanto era troppo
complicato per "
"adattarsi alla memoria"
# NdT: ho ritenuto la traduzione di "work out what you meant to say" in
"interpretare il comando richiesto"
# più appropriata e comprensibile, in quanto si tratta di un errore di
"parse" (interpretazione, analisi)
#
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
#: libaegis/aer/lex.cc:825
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "unable to work out what you meant to say, because it was too
complicated to "
# "fit in memory"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "parse error; also virtual memory exhausted"
msgstr ""
"Impossibile interpretare il comando richiesto, in quanto era troppo
complicato per "
"adattarsi alla memoria"
# NdT: ho ritenuto la traduzione di "work out what you meant to say" in
"interpretare il comando richiesto"
# più appropriata e comprensibile, in quanto si tratta di un errore di
"parse" (interpretazione, analisi)
#
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
#: libaegis/aer/lex.cc:826
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "unable to work out what you meant to say, because it was too
complicated and "
# "blew my stack"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "parser stack overflow"
msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto, in quanto era
troppo complicato "
"e ha superato lo stack"
# NdT: ho ritenuto la traduzione di "work out what you meant to say" in
"interpretare il comando richiesto"
# più appropriata e comprensibile, in quanto si tratta di un errore di
"parse" (interpretazione, analisi)
#
# This message is issued when partial development builds are completed.
#
#: aegis/aeb.cc:567
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "partial build complete ${date %H:%M}"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "partial build complete"
msgstr "Compilazione parziale completata ${date %H:%M}"
#
# This message is issued when partial development builds are commenced.
#
#: aegis/aeb.cc:556
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "partial build started ${date %H:%M}"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "partial build started"
msgstr "Compilazione parziale iniziata ${date %H:%M}"
#
# This progress message is issued when aet completes, both successfully
# or unsuccessfully.
#
# $Number The number of tests which passed.
#
#: aegis/aet.cc:311 aegis/aet.cc:313
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "passed $number test${plural $number s}"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "passed $number tests"
msgstr "$number test ${plural $number superati superato}"
#
# This error message is issued when a pathconf name max fails.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: libaegis/os/pathconf.cc:145
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno"
msgstr "pathconf(«$filename», {NAME_MAX}): $errno"
#
# This error message is issued when a pathconf path max fails.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: libaegis/os/pathconf.cc:115
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno"
msgstr "pathconf(«$filename», {PATH_MAX}): $errno"
#
# This information message is issued when aenpr automatically allocates
# the project home directory.
#
# $File_Name The absolute path of the project home directory.
#
#: aegis/aenrls.cc:547 libaegis/project/verbose/directory.cc:32
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "project directory \"$filename\""
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "proj dir $filename"
msgstr "Directory di progetto «$filename»"
#
# This error message is issued when a request is made to run regression
# tests, but there are no files which are candidates of the options
# specified, or the project may have no tests at all.
#
#: aegis/aet.cc:1175
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "this project requires relevant tests before this command may
be used"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "proj has no tests"
msgstr ""
"Questo progetto richiede dei test pertinenti prima che questo comando
possa "
"essere utilizzato"
#
# This is the format of project messages (error, fatal and verbose).
# Change messages also pass through this format indirectly.
#
#: libaegis/project.cc:968 libaegis/project.cc:1002
libaegis/project.cc:1036
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "project \"$project\": $message"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "project \"$project\": $message"
msgstr "Progetto «$project»: $message"
#
# This string is used to format the various "file unacceptable" error
messages
# to indicate that they refer to project files, not change files. (***)
#
# $Message The message to be supplemented.
#
#: aegis/aede.cc:926
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "project $message"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "project $message"
msgstr "Progetto $message"
#
# This error message is issued when a user attempts to create a new
# project, using a project name which already exists.
#
# $Name The offending project name.
#
#: aegis/aenpa.cc:174 libaegis/project/bind/keep.cc:35
#: libaegis/project/bind/new.cc:43
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "project name \"$name\" already in use"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "project $name exists"
msgstr "Nome di progetto «$name» già in uso"
#
# This error message is issued when aenpr is given a project name which
# is too long. The only restriction on project name length is the
# file system on which it must reside.
#
# $Name The offending project name.
# $Number How many characters too long (how many to
remove)
# (Optional)
#
#: libaegis/help/pronamtoolon.cc:31
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "project name \"$name\" too long (by $number)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "project $name too long"
msgstr "Nome di progetto «$name» troppo lungo (di $number ${plural
$number caratteri carattere}"
#
# This error message is issued when a user attempts to create a new
# project alias, using a project name which already exists.
#
# $Name The offending project alias.
#
#: libaegis/help/projaliaexis.cc:31
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "project alias \"$name\" already in use"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "project alias $name exists"
msgstr "Alias di progetto «$name» già in uso"
#
# This error message is issued when a user attempts to remove a
# non-existent project alias.
#
# $Name The offending project alias.
#
#: aegis/aerpa.cc:147
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the name \"$name\" is not a project alias"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "project alias $name exists not"
msgstr "Il nome «$name» non è un alias di progetto"
#
# This progress message is issued when aepa completes successfully.
#
#: aegis/aepa.cc:145
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "attributes changed"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "project attributes complete"
msgstr "Attributi modificati"
#
# This error message is issued when a file read fails.
# Also used when a directory read fails.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aefind/descend.cc:134 aegis/aeip.cc:267 aels/list.cc:206
#: aesubunit/subunit.cc:90 libaegis/dir.cc:88 libaegis/dir_stack.cc:208
#: libaegis/gif/open.cc:81 libaegis/input/curl.cc:514
#: libaegis/input/file.cc:152 libaegis/input/stdin.cc:71
#: libaegis/os/magic_file.cc:69
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "read \"$filename\": $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "read $filename: $errno"
msgstr "read «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when a file read fails due to the file
# being an incorrect format.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: libaegis/gif/open.cc:59
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "read \"$filename\": format error"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "read $filename: format error"
msgstr "read «$filename»: errore di formato"
#
# This progress message is issued by aeimport when it starts to scan
# the directory tree specified on the command line. It is looking for
# history files, and reading each one to extract the history information
# it will use to reconstruct the changes.
#
#: aeimport/import.cc:301
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "reading history files to learn when each file was changed and by
whom..."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "read history files"
msgstr "Lettura dei file storici in corso alla ricerca di quando e da
chi ogni file è stato modificato"
#
# This error message is issued when a readlink fails.
#
# $File_Name The name of the file to be readlink()ed.
#
#: libaegis/os/pathname.cc:789 libaegis/os/pathname.cc:811
#: libaegis/os/readlink.cc:56
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "readlink \"$filename\": $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "readlink $filename: $errno"
msgstr "readlink «$filename»: $errno"
#
# This progress message is issued when aeimport starts to checkout the
# head revision of each history file to form the baseline of the
project.
#
#: aeimport/reconstruct.cc:154
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "checking out head revisions of imported files to reconstruct the
project "
# "baseline..."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "reconstruct baseline"
msgstr ""
"Controllo delle revisioni principali dei file importati in corso per
ricostruire "
"la linea di base del progetto"
#
# This verbose message is issued by the aecd command when a change is
# in the "awaiting review" state. By reminding reviewers to use aerb,
# we make the statistics more meaningful, and also block other reviewes
# from wasting their time.
#
#: aegis/aecd.cc:165
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "If you are going to review this change, please use the \"aegis
-review-begin"
# "\" command as soon as possible. This ensures that other reviewers
don't "
# "waste any of their valuable time."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "remember to use the aerb command"
msgstr ""
"Se si sta per revisionare questa modifica, usare il comando «aegis
-review-begin» "
"al più presto possibile. Questo assicura che gli altri revisori non
sprechino il "
"loro tempo prezioso."
#
# This progress message is issued when aera completes successfully.
#
# $Name The name of the removed user.
#
#: aegis/aera.cc:153
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" is no longer an administrator"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "remove administrator $name complete"
msgstr "L'utente «$user» non è più un amministratore"
#
# This progress message is issued when aerd completes successfully.
#
# $Name The name of the removed user.
#
#: aegis/aerd.cc:142
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" is no longer a developer"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "remove developer $name complete"
msgstr "L'utente «$name» non è più uno sviluppatore"
#
# This progress message is issued when removing the development
# directory during an aedbu command.
#
#: aegis/aedbu.cc:226 aegis/aenbru.cc:246
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "removing development directory"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "remove development directory"
msgstr "Rimozione della directory di sviluppo in corso"
#
# This progress message is issued when aerm completes successfully.
#
# $File_Name The name of the file to be removed.
#
#: aegis/aerm.cc:636
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" being removed"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "remove file $filename complete"
msgstr "File «$filename» in fase di rimozione"
#
# This error message is issued when an aerm command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aerm command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
#: aegis/aemt.cc:631 aegis/aerm.cc:569
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "found $number fatal error${plural $number s}, no files were added to
the "
# "change"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "remove file fail"
msgstr ""
"${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number 'errori
fatali' 'errore fatale'}, "
"nessun file è stato aggiunto alla modifica"
#
# This progress message is issued when aerm completes successfully.
#
# $File_Name The name of the file to be removed.
#
#: aegis/aermu.cc:596
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" no longer being removed"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "remove file undo $filename complete"
msgstr "Il file «$filename» non viene più rimosso"
#
# This error message is issued when an aermu command fails. Errors are
# printed out as they are found, but frequently errors happen together,
# so the aermu command finds as many as possible before aborting. This
# error is emitted when it aborts.
#
# $Number Number of fatal errors found.
# (Optional)
#
#: aegis/aermu.cc:498
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "found $number fatal error${plural $number s}, no files were removed
from the "
# "change"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "remove file undo fail"
msgstr ""
"${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number 'errori
fatali' 'errore fatale'}, "
"nessun file è stato rimosso dalla modifica"
#
# This progress message is issued when removing the integration
# directory during an aeibu command.
#
#: aegis/aeibu.cc:291
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "removing integration directory"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "remove integration directory"
msgstr "Rimozione della directory di integrazione in corso"
#
# This progress message is issued when aeri completes successfully.
#
# $Name The name of the removed user.
#
#: aegis/aeri.cc:142
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" is no longer an integrator"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "remove integrator $name complete"
msgstr "L'utente «$name» non è più un integratore"
#
# This progress message is issued when removing the old development
# directory during an aechown command.
#
#: aegis/aechown.cc:373
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "removing old development directory"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "remove old development directory"
msgstr "Rimozione della vecchia directory di sviluppo in corso"
#
# This progress message is issued when aerpa completes successfully.
#
#: aegis/aerpa.cc:180
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "alias \"$name\" removed"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "remove project alias $name complete"
msgstr "Alias «$name» rimosso"
#
# This progress message is issued when aermpr completes successfully.
#
#: aegis/aermpr.cc:220
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "removed"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "remove project complete"
msgstr "Progetto rimosso"
#
# This progress message is issued to inform the user that the project's
# directory is being deleted.
#
#: aegis/aermpr.cc:198
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "removing project directory"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "remove project directory"
msgstr "Rimozione della directory del progetto in corso"
#
# This progress message is issued when aerrv completes successfully.
#
# $Name The user name of the removed reviewer.
#
#: aegis/aerrv.cc:142
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" is no longer a reviewer"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "remove reviewer $name complete"
msgstr "L'utente «$name» non è più un revisore"
#
# This progress message is issued when Aegis removes the symbolic links
# from the development directory which point to the baseline.
#
#: libaegis/change/build/symlinks.cc:1269
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "de-merging files from all baselines from working directory according
to "
# "directory style"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "removing symbolic links to baseline"
msgstr ""
"Rimozione in corso dell'unione dei file da tutte le linee di base dalla
directory "
"di lavoro come da stile directory"
#
# This error message is issued when a rename fails.
#
# $File_Name1 The name of the source file or directory.
# $File_Name2 The name of the destination file or directory.
#
#: libaegis/os/rename.cc:40
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "rename(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "rename(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno"
msgstr "rename(«$filename1», «$filename2»): $errno"
#
# This error message is issued when an ambiguous report name is
specified.
#
# $Name The offending report name.
# $Name_List A list of possible alternatives.
# (Optional)
#
#: libaegis/aer/parse.cc:212
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "report name \"$name\" is ambiguous ($name_list)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "report $name ambig"
msgstr "Il nome del rapporto «$name» è ambiguo ($name_list)"
#
# This error message is issued when an error is discovered in a report
# at run-time.
#
#: libaegis/aer/report.y:114 libaegis/aer/lex.cc:783
libaegis/aer/lex.cc:803
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "report aborted"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "report aborted"
msgstr "Rapporto interrotto"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#: libaegis/sub/addpathsuffi.cc:37 libaegis/sub/change/number.cc:343
#: libaegis/sub/expr.cc:38
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "requires at least one argument"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "requires at least one argument"
msgstr "È richiesto almeno un argomento"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#: libaegis/sub/base_relativ.cc:83 libaegis/sub/capitalize.cc:56
#: libaegis/sub/change/attribute.cc:42
libaegis/sub/change/developer.cc:85
#: libaegis/sub/change/integrator.cc:85
libaegis/sub/change/number.cc:361
#: libaegis/sub/change/reviewer.cc:85 libaegis/sub/dirname.cc:55
#: libaegis/sub/dirname_rel.cc:55 libaegis/sub/downcase.cc:56
#: libaegis/sub/getenv.cc:56 libaegis/sub/history_path.cc:57
#: libaegis/sub/identifier.cc:57 libaegis/sub/length.cc:33
#: libaegis/sub/namemax.cc:35 libaegis/sub/project.cc:153
#: libaegis/sub/project/adminis_list.cc:74
#: libaegis/sub/project/develop_list.cc:73
#: libaegis/sub/project/integra_list.cc:73
#: libaegis/sub/project/reviewe_list.cc:73
libaegis/sub/project/specific.cc:86
#: libaegis/sub/read_file.cc:55 libaegis/sub/source.cc:90
#: libaegis/sub/trim_directo.cc:36 libaegis/sub/trim_extensi.cc:33
#: libaegis/sub/upcase.cc:56 libaegis/sub/user.cc:168
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "requires one argument"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "requires one argument"
msgstr "È richiesto un argomento"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#: libaegis/sub/basename.cc:58
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "requires one or two arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "requires one or two arguments"
msgstr "Sono richiesti uno o due argomenti"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#: libaegis/sub/change/number.cc:367 libaegis/sub/substr.cc:33
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "requires three arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "requires three arguments"
msgstr "Sono richiesti 3 argomenti"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#: libaegis/sub/change/number.cc:364 libaegis/sub/left.cc:33
#: libaegis/sub/right.cc:33 libaegis/sub/split.cc:33
#: libaegis/sub/unsplit.cc:33 libaegis/sub/zero_pad.cc:36
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "requires two arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "requires two arguments"
msgstr "Sono richiesti 2 argomenti"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#: libaegis/sub/change/number.cc:346 libaegis/sub/substitute.cc:39
#: libaegis/sub/switch.cc:34
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "requires two or more arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "requires two or more arguments"
msgstr "Sono richiesti 2 o più argomenti"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#: libaegis/sub/plural.cc:35 libaegis/sub/plural_forms.cc:131
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "requires two or three arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "requires two or three arguments"
msgstr "Sono richiesti 2 o 3 argomenti"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#: libaegis/sub.cc:202 libaegis/sub/architecture.cc:57
#: libaegis/sub/binary_direc.cc:54
libaegis/sub/change/active_direc.cc:34
#: libaegis/sub/change/delta.cc:54
libaegis/sub/change/develo_direc.cc:55
#: libaegis/sub/change/integr_direc.cc:55
libaegis/sub/change/number.cc:358
#: libaegis/sub/change/version.cc:71 libaegis/sub/common_direc.cc:55
#: libaegis/sub/copyri_owner.cc:44 libaegis/sub/copyri_years.cc:76
#: libaegis/sub/data_directo.cc:55 libaegis/sub/diff.cc:32
#: libaegis/sub/dollar.cc:55 libaegis/sub/histo_direc.cc:55
#: libaegis/sub/librar_direc.cc:54 libaegis/sub/perl.cc:54
#: libaegis/sub/project/baseline.cc:54 libaegis/sub/search_path.cc:61
#: libaegis/sub/shell.cc:56
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "requires zero arguments"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "requires zero arguments"
msgstr "Nessun argomento richiesto"
#
# This error message is issued by aeipass when a change was being
# integrated when aegis was upgraded from 2.3 to 3.0. The file
# fingerprints are absent, and restarting the integration will cause
# them to be created.
#
#: aegis/aeip.cc:925
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "no change should be in the $state state when Aegis is upgraded
because some "
# "file state is not available, please use \"aegis -ibu\" and then
\"aegis -ib"
# "\" on this change to restart the integration"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "restart integration after upgrade"
msgstr ""
"Nessuna modifica dovrebbe trovarsi nello stato «$state» quando Aegis
viene aggiornato, "
"in quanto alcuni stati di file non sono disponibili; usare «aegis -ibu»
e poi «aegis -ib» "
"su questa modifica per ricominciare l'integrazione"
#
# This progress message is issued when aerb completes successfully.
#
#: aegis/aerb.cc:385
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$user\" has begun review"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "review begin complete"
msgstr "L'utente «$user» ha iniziato la revisione"
#
# This progress message is issued when aerbu completes successfully.
#
#: aegis/aerbu.cc:251
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "review begin rescinded"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "review begin undo complete"
msgstr "Inizio della revisione rescisso"
#
#
# This progress message is issued when aerfail completes successfully.
#
#: aegis/aerf.cc:454
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "failed review, returned to developer"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "review fail complete"
msgstr "Revisione fallita, ritornata allo sviluppatore"
#
# This progress message is issued when aerpass completes successfully.
#
#: aegis/aerp.cc:530
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "passed review"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "review pass complete"
msgstr "Revisione superata"
#
# This progress message is issued when aerpu completes successfully.
#
#: aegis/aerpu.cc:271
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "review pass rescinded"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "review pass undo complete"
msgstr "Passaggio della revisione rescissa"
#
# This error message is issued when a reviewer attempts to integrate
# a change she reviewed, and the project is configured to disallow this.
#
#: aegis/aeib.cc:877
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the reviewer of a change may not also integrate it"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "reviewer may not integrate"
msgstr "Il revisore di una modifica non può effettuarne anche
l'integrazione"
#
# This progress message is issued when aeifail is removing the
# integration directory.
#
#: aegis/aeif.cc:477
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "removing the integration directory"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "rm int dir"
msgstr "Rimozione della directory di integrazione in corso"
#
# This error message is issued when a rmdir fails.
#
# $File_Name The name of the directory to be removed.
#
#: libaegis/os/rmdir/rmdir.cc:40
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "rmdir \"$filename\": $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "rmdir $filename: $errno"
msgstr "rmdir «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#: libaegis/sub/source.cc:112
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "second argument must be \"Absolute\" or \"Relative\""
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "second argument must be \"Absolute\" or \"Relative\""
msgstr "Il secondo argomento deve essere «Absolute» (assoluto) o
«Relative» (relativo)"
# NdT: ho lasciato "Absolute" e "Relative" non tradotti, con la relativa
spiegazione di fianco, in quanto
# mi pare che siano argomenti della funzione di sostituzione
#
# This error message is issued when a setgid fails.
#
# $Argument The gid argument.
#
#: libaegis/os/become.cc:80
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "setgid $arg: $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "setgid $arg: $errno"
msgstr "setgid $arg: $errno"
#
# This error message is issued when a setuid fails.
#
# $Argument The uid argument.
#
#: libaegis/os/setuid.cc:42
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "setuid $arg: $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "setuid $arg: $errno"
msgstr "setuid $arg: $errno"
#
# This error message is issued when too many or too few source file
# names are given to the aecp -Output command.
#
# $Number The number of files actually given.
# (Optional)
#
#: aegis/aecp.cc:337 aegis/aecp.cc:1105
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "exactly one source file may be specified when the -Output option is
used "
# "(you gave $number)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "single file with -Output"
msgstr ""
"È possibile specificare esattamente un file sorgente quando l'opzione
«-Output» "
"è usata (ne sono stati dati $number)"
#
# This information message is issued when aet completes with one or more
# skipped tests.
#
# $Number The number of tests which were skipped.
#
#: aegis/aet.cc:321 aegis/aet.cc:323
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "skipped $number test${plural $number s}"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "skipped $number tests"
msgstr "$number test ${plural $number omessi omesso}"
#
# This error message is issued when an inappropriate argument is given
# to the sort function.
#
# $Name The type name of the offending argument.
#
#: libaegis/aer/func/sort.cc:182
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "sort requires a list argument (was given $name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "sort requires a list argument (was given $name)"
msgstr "L'ordinamento richiede un argomento di elenchi (è stato dato
$name)"
#
# This error message is issued when too many arguments are given to the
# sort function.
#
# $Number The number of arguments given.
#
#: libaegis/aer/func/sort.cc:167
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "sort requires exactly 1 argument (was given $number)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "sort requires exactly 1 argument (was given $number)"
msgstr "L'ordinamento richiede esattamente 1 argomento (ne sono stati
dati $number)"
#
# This error message is issued when the ${source} substitution is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#: libaegis/sub/history_path.cc:80 libaegis/sub/source.cc:139
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "source file unknown"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "source file unknown"
msgstr "File sorgente sconosciuto"
#
# This is the name of the program's standard input. The place input
# from getchar (et al) comes from.
#
#: libaegis/input/stdin.cc:50
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the standard input"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "standard input"
msgstr "Input standard"
#
# This is the name of the program's standard output. The place output
# from putchar (et al) goes.
#
#: libaegis/output/stdout.cc:41
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the standard output"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "standard output"
msgstr "Output standard"
#
# This error message is issued when a file stat fails
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aefind/descend.cc:91 aefind/descend.cc:100 aels/list.cc:150
#: aels/list.cc:159 libaegis/aer/func/mtime.cc:124
#: libaegis/aer/value/pstate.cc:89 libaegis/change/build/symlinks.cc:334
#: libaegis/dir.cc:72 libaegis/dir_stack.cc:131
libaegis/dir_stack.cc:169
#: libaegis/os/become.cc:116 libaegis/os/chmod/query.cc:54
#: libaegis/os/ck_path_trav.cc:97 libaegis/os/executable.cc:53
#: libaegis/os/exists.cc:58 libaegis/os/isa/directory.cc:55
#: libaegis/os/isa/special_file.cc:55 libaegis/os/isa/symlink.cc:49
#: libaegis/os/mtime/actual.cc:55 libaegis/os/mtime/range.cc:55
#: libaegis/os/owner_query.cc:47 libaegis/os/size.cc:45
#: libaegis/os/unlink/errok.cc:61 libaegis/os/unlink/unlink.cc:60
#: libaegis/user/creat_by_dir.cc:41
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "stat $filename: $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "stat $filename: $errno"
msgstr "stat $filename: $errno"
#
# This error message is issued when a symlink fails.
#
# $File_Name1 The name of the source file.
# $File_Name1 The name of the destination file.
#
#: libaegis/change/build/symlinks.cc:262
libaegis/os/symlink/symlink.cc:56
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno"
msgstr "symlink(«$filename1», «$filename2»): $errno"
#
# This error message is issued when something checked before a lock was
# obtained, has changed by the time the lock was obtained. This is only
# seen rarely.
#
#: aegis/aechown.cc:238
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "something changed, operation aborted, please try again"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "sync error, try again"
msgstr "Ci sono state delle modifiche, l'operazione è stata annullata.
Riprovare"
#
# This error message is issued when yacc finds an error at parse time.
#
#: libaegis/aer/lex.cc:827 libaegis/xmltextread.cc:204
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "unable to work out what you meant to say"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "syntax error"
msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto"
#
# This error message is issued when yacc finds an error at parse time.
#
#: libaegis/meta_lex.cc:716
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "unable to work out what you meant to say"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "syntax error: cannot back up"
msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto"
#
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
#: libaegis/meta_lex.cc:717
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "unable to work out what you meant to say, because it was too
complicated to "
# "fit in memory"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
msgstr ""
"Impossibile interpretare il comando richiesto, in quanto era troppo
complicato "
"per adattarsi alla memoria"
#
# This error message is issued when the argument to -Tab_Width is
absurd.
#
# $Number The offending tab width.
#
#: libaegis/option.cc:170
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "a tab width of $number is out of range"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "tab width $number out of range"
msgstr "Una larghezza di tab di $number è fuori tolleranza"
#
# This error message is issued before running test_command if
# progress messages were requested
#
# $Current Current test number
# $Total Total number of tests
# $REMaining Estimated number of seconds remaining.
#
#: libaegis/change/test/batch.cc:208
libaegis/change/test/batch_fake.cc:124
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "test $current of $total, ${date %H:%M}, ETA $remaining"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "test $current of $total"
msgstr "Test $current di $total, $[date %H:%M}, ETA $remaining"
#
# This verbose message is issued when aent determines the list of
# suggestions. This allows the user to know which are exact, and which
# are noise.
#
#: aegis/aet.cc:283
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "$number $filename"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "test $filename scored $number"
msgstr "$number $filename"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# tested against the baseline.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be
tested,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
#: aegis/aede.cc:1040
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change must successfully complete an 'aegis -Test -BaseLine' "
# "$outstanding before it can end development"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "test -bl required"
msgstr ""
"Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test -BaseLine»
"
"$outstanding prima di poter terminare lo sviluppo"
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# regression tested.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be
tested,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
#: aegis/aede.cc:1069
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change must successfully complete an 'aegis -Test -REGression'
"
# "$outstanding before it can end development"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "test -reg required"
msgstr ""
"Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test
-REGression» "
"$outstanding prima di poter terminare lo sviluppo"
#
# This error message is issued when Aegis is invoked in test mode, but
# the -LIBrary option was not used to specify the test library path.
#
# $Name The name of the -LIBrary option.
#
#: libaegis/gonzo.cc:432
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "There was no $name option specified. This is mandatory in \"test\"
mode."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "test mode needs $name"
msgstr ""
"Non è stata specifica alcuna opzione $name. Questo è obbligatorio in
modalità «test»."
#
# This error message is issued when aede finds a file which has not been
# tested.
#
# $Outstanding A list of outstanding architectures to be
tested,
# or empty if all are outstanding. (Optional)
#
#: aegis/aede.cc:1011
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "this change must successfully complete an 'aegis -Test' $outstanding
before "
# "it can end development"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "test required"
msgstr ""
"Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test»
$outstanding prima "
"di poter terminare lo sviluppo"
#
# This message is printed when the variable named in a catch lause is
# not a modifiable lvalue.
#
#: libaegis/aer/stmt/try.cc:42
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the catch variable must be modifiable"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "the catch variable must be modifiable"
msgstr "La variabile della clausula «catch» deve essere modificabile"
#
# This message is printed when the variable named in a catch lause is
# not a modifiable lvalue.
#
# $Name The type name of the offending expression.
#
#: libaegis/aer/stmt/try.cc:80
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the catch variable must be a modifiable lvalue (was given
$name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "the catch variable must be modifiable (not $name)"
msgstr ""
"La variabile della clausula «catch» deve essere composta da un valore a
sinistra "
"modificabile (è stato dato $name)"
#
# This message is issued when a for(a in b) loop is given a sequence
expression
# (the second one) which is not a list.
#
# $Name The type name of the offending expression.
#
#: libaegis/aer/stmt/for.cc:253
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the loop iteration value must be a list (was given $name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "the loop iteration value must be a list (not $name)"
msgstr "Il valore di iterazione loop deve essere un elenco (è stato dato
$name)"
#
# This message is issued when a for(a in b) loop is given a control
# expression (the first one) which is not an lvalue. This is determined
# at compile time, the other one is determined at run time.
#
#: libaegis/aer/stmt/for.cc:177
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the loop variable must be a modifiable lvalue"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "the loop variable must be modifiable"
msgstr "La variabile loop deve essere composta da un valore a sinistra
modificabile"
#
# This message is issued when a for(a in b) loop is given a control
expression
# (the first one) which is not an lvalue.
#
# $Name The type name of the offending expression.
#
#: libaegis/aer/stmt/for.cc:215
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the loop variable must be a modifiable lvalue (was given
$name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "the loop variable must be modifiable (not $name)"
msgstr ""
"La variabile loop deve essere composta da un valore a sinistra
modificabile (è stato dato $name)"
#
# This message is issued when a variable name is reused.
#
# $Name The offending variable name.
#
#: libaegis/aer/expr/name.cc:157
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the name \"$name\" has already been used"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "the name \"$name\" has already been used"
msgstr "Il nome «$name» è già stato usato"
#
# This error message is issued when an unknown name is referenced.
#
# $Name The undefined variable name.
#
#: aefind/function.cc:96 aelcf/main.cc:104 aelcf/main.cc:137
aelpf/main.cc:105
#: aelpf/main.cc:138 aemakegen/target/factory.cc:83
#: libaegis/aer/expr/name.cc:125 libaegis/meta_parse.cc:279
#: libaegis/meta_parse.cc:387
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the name \"$name\" is undefined"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "the name \"$name\" is undefined"
msgstr "Il nome «$name» non è definito"
#
# This information message is issued when Aegis needs to delay for a
# number fo seconds to ensure that file modification tikmes do not
extend
# into the future. Commonest sighting is when aeipass needs to sleep.
# Also used as a debug message, only visable when DEBUG is defined.
#
#: aegis/aeip.cc:2145 libaegis/os/throttle.cc:71
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "sleeping $number second${plural $number s} to allow file
modifications times "
# "to be consistent"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "throttling $number seconds"
msgstr ""
"In pausa per $number ${plural $number secondi secondo} per consentire
ai tempi di "
"modifica dei file di essere consistenti"
#
# This message is issued whrn a throw statement is evaluated, and the
# value to be thrown is not a string.
#
# $Name The type name of the offending expression.
#
#: libaegis/aer/stmt/throw.cc:70
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "the throw statement requires string argument (was given
$name)"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "throw statement requires string argument (not $name)"
msgstr "L'istruzione «throw» richiede un argomento stringa (è stato dato
$name)"
#
# This warning is issued when a delta date is specified which
# falls before the start of a branch. This is not meaningful when
# recreating the contents of a branch.
#
# $number The offending date and time.
#
#: libaegis/project/file/roll_forward.cc:615
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "warning: the time \"$number\" is after the branch finished, this is
not "
# "meaningful when recreating the contents of the branch"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "time $number after branch"
msgstr ""
"Attenzione: il tempo «$number» si situa dopo la fine del ramo, questo
non è "
"significativo quando si ri-creano i contenuti del ramo"
#
# This warning is issued when a delta date is specified which falls
# before the start of a branch. This is not meaningful when recreating
# the contents of a branch.
#
# $number The offending date and time.
#
#: libaegis/project/file/roll_forward.cc:599
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "warning: the time \"$number\" is before the branch started, this is
not "
# "meaningful when recreating the contents of the branch"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "time $number before branch"
msgstr ""
"Attenzione: il tempo «$number» si situa prima dell'inizio del ramo,
questo non è "
"significativo quando si ri-creano i contenuti del ramo"
#
# This error message is issued when too few files names are specified on
# the command line.
#
#: aediff/diff.cc:213 aegis/aemv.cc:404
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "too few files named"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "too few files named"
msgstr "È stato dato il nome di troppi pochi file"
#
# This error message is issued when a file is named more than one in a
# list of file names on the command line.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aeb.cc:433 aegis/aecp.cc:1431 aegis/aecp.cc:1465
aegis/aecpu.cc:363
#: aegis/aecpu.cc:406 aegis/aed.cc:610 aegis/aemt.cc:394
aegis/aemt.cc:428
#: aegis/aemtu.cc:346 aegis/aemtu.cc:390 aegis/aemvu.cc:332
aegis/aemvu.cc:368
#: aegis/aenf.cc:473 aegis/aenfu.cc:362 aegis/aenfu.cc:400
aegis/aent.cc:396
#: aegis/aentu.cc:380 aegis/aentu.cc:418 aegis/aerm.cc:414
aegis/aerm.cc:464
#: aegis/aermu.cc:395 aegis/aermu.cc:433 aegis/aet.cc:906
aegis/aet.cc:991
#: aegis/aet.cc:1053 aegis/aet.cc:1772 aegis/aet.cc:1852
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "file \"$filename\" named more than once"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "too many $filename"
msgstr "Il nome del file «$filename» è stato dato più di una volta"
#
# This error message is issued when too many delta names are given on
# the command line.
#
#: aegis/aedn.cc:127
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "too many delta names specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "too many delta names"
msgstr "Troppi nomi di delta specificati"
#
# This error message is issued when a command which expects one
# directory to be specified on the command line, receives more than one.
#
#: aegis/aecd.cc:118
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "too many directories specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "too many dir"
msgstr "Troppe directory specificate"
#
# This error message is issued when too many file names are specified on
# the command line.
#
#: aeannotate/annotate.cc:687 aegis/aenf.cc:314 aegis/aent.cc:249
#: aesubunit/subunit.cc:215 libaegis/help/toomanyfiles.cc:27
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "too many file names specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "too many files"
msgstr "Troppi nomi di file specificati"
#
# This error message is issued when too many information names are
# specified to the aev command. It only accepts one.
#
#: libaegis/version.cc:113
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "too many version information names specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "too many info names"
msgstr "Troppi nomi di informazioni di versione specificati"
#
# This error message is issued when ael is given too many list names on
# the command line.
#
#: aegis/ael.cc:352 aexml/main.cc:301
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "too many list names specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "too many lists"
msgstr "Troppi nomi di elenchi specificati"
#
# This error message is issued when there are too many project names
# specified on the command line.
#
#: aegis/aenpa.cc:113 aegis/aenrls.cc:204
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "too many project names specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "too many proj name"
msgstr "Troppi nomi di progetti specificati"
#
# This error message is issued too many sizes are specified on the
# command line. Exactly two are required.
#
#: aerect/main.cc:178
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "too many sizes specified"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "too many sizes specified"
msgstr "Troppe dimensioni specificate"
#
# This error message is issued when aena is given a user name more than
once.
#
# $Name The offending user name.
#
#: aegis/aena.cc:203 aegis/aend.cc:204 aegis/aeni.cc:204
aegis/aenrv.cc:203
#: aegis/aera.cc:203 aegis/aerd.cc:186 aegis/aeri.cc:186
aegis/aerrv.cc:181
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" named more than once"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "too many user $name"
msgstr "L'utente «$name» è stato nominato più di una volta"
#
# This format string is used when assembling a change message
# (information, progress or fatal) for the trunk change of a project.
#
# $Message The message to be issued.
#
#: libaegis/change/error.cc:59 libaegis/change/fatal.cc:59
#: libaegis/change/verbose.cc:59 libaegis/change/warning.cc:67
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "trunk: $message"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "trunk: $message"
msgstr "trunk: $message"
#
# This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or
# equivalent, cannot be found by number.
#
# $Number The offending user number.
#
#: libaegis/aer/value/passwd.cc:122 libaegis/aer/value/uconf.cc:110
#: libaegis/user/create1.cc:76
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "uid $number unknown"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "uid $number unknown"
msgstr "UID $number sconosciuto"
#
# This error message is issued when the uname system call fails.
#
#: libaegis/uname.cc:49
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "uname: $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "uname: $errno"
msgstr "uname: $errno"
#
# This error message is issued when there is an unfinished recovery
# action to change the mode of a file or directory.
#
# $Argument The mode, in octal, the file is to be changed
to.
# $File_Name The name of the file
#
#: libaegis/undo/item/chmod.cc:50 libaegis/undo/item/chmod_errok.cc:50
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "unfinished recovery: chmod $arg $filename"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "unfinished: chmod $arg $filename"
msgstr "Recupero non terminato: chmod $arg $filename"
#
# This error message is issued when there is an unfinished recovery
# action to move file file or directory.
#
# $File_Name1 The name of the source file
# $File_Name2 The name of the destination file
#
#: libaegis/undo/item/rename.cc:50
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "unfinished recovery: mv $filename1 $filename2"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "unfinished: mv $filename1 $filename2"
msgstr "Recupero non terminato: mv $filename1 $filename2"
#
# This error message is issued when there is an unfinished recovery
# action to remove a file.
#
# $File_Name The name of the file
#
#: libaegis/undo/item/unlink_errok.cc:48
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "unfinished recovery: rm $filename"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "unfinished: rm $filename"
msgstr "Recupero non terminato: rm $filename"
#
# This error message is issued when there is an unfinished recovery
# action to remove a directory.
#
# $File_Name The name of the directory
#
#: libaegis/undo/item/rmdir_bg.cc:48
libaegis/undo/item/rmdir_errok.cc:48
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "unfinished recovery: rmdir $filename"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "unfinished: rmdir $filename"
msgstr "Recupero non terminato: rmdir $filename"
#
# This error message is issued when there is an unknown option on the
# command line.
#
# $Name The offending command line argument.
#
#: libaegis/help.cc:289
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "unknown \"$name\" option on the command line"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "unknown \"$name\" option"
msgstr "Opzione «$name» della riga di comando sconosciuta"
#
# This error message is issued when an unknown C escape sequence is
seen.
#
# $Name The offending escape sequence, including the
backslash.
#
#: libaegis/aer/lex.cc:412 libaegis/meta_lex.cc:350
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "unknown '$name' escape"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "unknown '$name' escape"
msgstr "Escape «$name» sconosciuto"
#
# This error message is issued when an unknown change is referred to.
# The change number will be given in the surrounding "wrapper".
#
#: libaegis/arglex/change.cc:172 libaegis/change/bind/existing.cc:65
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "there is no change or branch of this number known to this
project"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "unknown change"
msgstr ""
"Nessun ramo o modifica con questo numero conosciuto in questo progetto"
#
# This fatal error message is issued when the shell cannot be
determined.
#
#: aecomplete/shell.cc:51
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "unable to determine the shell which has requested the
completion"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "unknown shell"
msgstr "Impossibile determinare la shell che ha richiesto il
completamento"
#
# This error message is issued when an unknown substitution is
# referenced. See (+++) above.
#
#: libaegis/sub.cc:492
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "unknown substitution name"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "unknown substitution name"
msgstr "Nome di sostituzione sconosciuto"
#
# This error message is issued when an unknown substitution variant
# is referenced. See (+++) above.
#
#: libaegis/sub/change/developer.cc:73
libaegis/sub/change/integrator.cc:73
#: libaegis/sub/change/number.cc:417 libaegis/sub/change/reviewer.cc:73
#: libaegis/sub/project.cc:145 libaegis/sub/project/adminis_list.cc:87
#: libaegis/sub/project/develop_list.cc:86
#: libaegis/sub/project/integra_list.cc:86
#: libaegis/sub/project/reviewe_list.cc:85 libaegis/sub/user.cc:157
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "unknown substitution variant"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "unknown substitution variant"
msgstr "Variante di sostituzione sconosciuta"
#
# This error message is issued when an unlink fails.
#
# $File_Name The name of the file to be unlinked.
#
#: libaegis/os/unlink/unlink.cc:68 libaegis/os/unlink/unlink.cc:77
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "unlink \"$filename\": $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "unlink $filename: $errno"
msgstr "unlink «$filename»: $errno"
#
# This fatal error message is issued when aedbu command is applied to
# a simple change.
#
#: aegis/aenbru.cc:201
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "use the `aegis -dbu' command instead"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "use aedbu instead"
msgstr "Usare il comando «aegis -dbu» in sostituzione"
#
# This fatal error message is issued when the aedbu or aermpr commands
# are applied to a branch.
#
#: aegis/aedbu.cc:173 aegis/aermpr.cc:137
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "use the `aegis -nbru' command instead"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "use aenbru instead"
msgstr "Usare il comando «aegis -nbru» in sostituzione"
#
# This error message is issued when a request is made to remove a
# developer from a project, and the user named is not a
# developer.
#
# $Name The offending user name.
#
#: aegis/aerd.cc:120
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" is not a developer"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "user \"$name\" is not a developer"
msgstr "L'utente «$name» non è uno sviluppatore"
#
# This error message is issued when a request is made to remove a
# reviewer from a project, and the user named is not a reviewer.
#
# $Name The offending user name.
#
#: aegis/aerrv.cc:120
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" is not a reviewer"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "user \"$name\" is not a reviewer"
msgstr "L'utente «$name» non è un revisore"
#
# This error message is issued when a request is made to remove an
# administrator from a project, and the user named is not an
# administrator.
#
# $Name The offending user name.
#
#: aegis/aera.cc:124
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" is not an administrator"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "user \"$name\" is not an administrator"
msgstr "L'utente «$name» non è un amministratore"
#
# This error message is issued when a request is made to remove an
# integrator from a project, and the user named is not an
# integrator.
#
# $Name The offending user name.
#
#: aegis/aeri.cc:120
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" is not an integrator"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "user \"$name\" is not an integrator"
msgstr "L'utente «$name» non è un integratore"
#
# This error message is issued when aena is asked to add an
# administrator to a project, but the user's uid is too low (too
# privileged).
#
# $Name The offending user name.
#
#: libaegis/help/user_toopriv.cc:37
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" is too privileged"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "user $name too privileged"
msgstr "L'utente «$name» ha troppi privilegi"
#
# This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or
# equivalent, cannot be found by name.
#
# $Name The offending user name.
#
#: libaegis/aer/value/passwd.cc:138 libaegis/aer/value/uconf.cc:124
#: libaegis/user/create3.cc:69
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" unknown"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "user $name unknown"
msgstr "Utente «$name» sconosciuto"
#
# This error message is issued when a user is named who does not appear
# in the /etc/passwd file, or equivalent.
#
# $Name The offending user name.
# $Guess The closest match in the /etc/passwd file.
#
#: libaegis/user/create3.cc:62
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\" unknown, closest is the \"$guess\" user"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "user $name unknown, closest is $guess"
msgstr "Utente «$name» sconosciuto, il più vicino è l'utente «$guess»"
#
# This information message is issued when Aegis is about to execute a
# command, to tell the user who the command will be executed as.
#
# $Name1 The quoted user name.
# $Name2 The quoted group name.
#
#: libaegis/os/execute_retc.cc:85
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user $name1, group $name2"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "user $name1, group $name2"
msgstr "Utente $name1, gruppo $name2"
#
# This is the format of user messages (error, fatal and verbose).
#
#: libaegis/user/ustate_lock.cc:49 libaegis/user/ustate_lock.cc:59
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "user \"$name\": $message"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "user $name: $message"
msgstr "Utente «$name»: $messaggio"
#
# This error message is issued when a utime fails.
#
# $File_Name The name of the file
#
#: libaegis/os/mtime/set.cc:58
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "utime \"$filename\": $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "utime $filename: $errno"
msgstr "utime «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when an inappropriate data type is
# supplied in an Aegis data file or configuration file.
#
# $Name The type name of the *required* type.
#
#: libaegis/meta_parse.cc:172 libaegis/meta_parse.cc:207
#: libaegis/meta_parse.cc:228 libaegis/meta_parse.cc:256
#: libaegis/meta_parse.cc:299 libaegis/meta_parse.cc:344
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "value of type $name required"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "value of type $name required"
msgstr "È richiesto un valore di tipo $name"
#
# This fatal error message is issued when a version number handed to the
# -BRanch option has a non-branch it in somewhere.
#
# $number The offending version number.
#
#: libaegis/project.cc:837
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "version \"$number\" is not a branch"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "version $number not a branch"
msgstr "La versione «$number» non è un ramo"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock.
# This message is seen often.
#
# $Name The type name of the lock being waited for.
#
#: libaegis/lock.cc:819
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "waiting for $name lock"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "waiting for $name lock"
msgstr "In attesa del blocco $name"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a project
# baseline read lock. This message is issued with a project indicator.
#
#: libaegis/project.cc:558
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "waiting for shared baseline lock; this is because there is an
\"aegis -"
# "Integrate_PASS\" command in progress"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "waiting for baseline read lock"
msgstr ""
"In attesa del blocco della linea di base condivisa; questo perché un
comando "
"«aegis -Integrate_PASS» è in esecuzione"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a project
# baseline write lock. This message is issued with a project indicator.
#
#: libaegis/project.cc:597
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "waiting for exclusive baseline lock; this is because there is one or
more "
# "\"aegis -Build\" commands in progress"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "waiting for baseline write lock"
msgstr ""
"In attesa del blocco della linea di base esclusiva; questo perché uno o
più "
"comandi «aegis -Build» è in esecuzione"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a global
state
# lock. The global state remembers project names and where they are.
#
#: libaegis/gonzo.cc:1049
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "waiting for project location index lock"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "waiting for global state lock"
msgstr "In attesa del blocco dell'indice di posizione del progetto"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a project
# history lock. This message is issued with a project indicator.
#
#: libaegis/project.cc:624
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "waiting for history lock; this is because there is an \"aegis
-Integrate_PASS"
# "\" command in progress on another branch"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "waiting for history lock"
msgstr ""
"In attesa del blocco dello storico; questo perché un comando «aegis
-Integrate_PASS» "
"è in esecuzione su un altro ramo"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock.
# This message is seen often, usually with a change or project
indicator.
#
#: libaegis/change/cstate/lock_prepare.cc:36
#: libaegis/project/lock/prepare.cc:34 libaegis/user/ustate_lock.cc:44
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "waiting for lock"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "waiting for lock"
msgstr "In attesa del blocco"
#
# This warning message is issued when aed automatically alters the file
# action from create to modify. This happens when two separate change
# create the same file, and the second change is differenced after the
# first change is integrated.
#
# $File_Name The name of the affected file.
#
#: libaegis/change/file/promote.cc:95
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "warning: file \"$filename\" already exists in the project, action "
# "automatically changed from \"create\" to \"modify\""
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: $filename in baseline, copying"
msgstr ""
"Attenzione: il file «$filename» esiste già nel progetto, l'azione è
stata "
"automaticamente cambiata da «create» a «modify»"
#
# This warning message is issued when a change file is modified by the
# history tool (history_put_command or history_create_command)
# during aeipass.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: libaegis/change/history/trash.cc:81
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "warning: the history tool modified the \"$filename\" source
file"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: $filename modified by history tool"
msgstr ""
"Attenzione: lo strumento dello storico ha modificato il file sorgente
«$filename»"
#
# This warning message is issued by aedist when a patch in an incominmg
# change set cannot be used (it could be malformed, it may have one or
# more chunks that can't be applied, etc) and so the full source for
# the file from the incming change set has been used instead.
#
# $filename The name of the offending file.
#
#: aedist/receive.cc:2005
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "warning: the patch for \"$filename\" could not be used, so the full
incoming "
# "source for this file has been used; you may need to resolve
conflicts "
# "manually"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: $filename patch not used"
msgstr ""
"Attenzione: la patch per «$filename» non ha potuto essere utilizzata,
per cui tutto "
"il sorgente in entrata per questo file è stato utilizzato; potrebbe
essere necessario "
"risolvere manualmente i conflitti"
#
# This warning message is issued when the the old project configuration
# file name if given to the aenf command, without a -config or -noconfig
# option. This has been obsoleted, and users are encouraged to use the
# new project configuration filename instead.
#
# $File_Name1 The name of the old project configuration file.
# $File_Name2 The name of the new project configuration file
default.
#
#: aegis/aenf.cc:772
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "Warning: The \"$filename1\" file has been deprecated, it is
suggested that "
# "you use the \"$filename2\" file instead. See aenf(1) for more
information."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: $filename1 deprecated, use $filename2 file instead"
msgstr ""
"Attenzione: il file «$filename1» è deprecato, si suggerisce di usare
«$filename2» "
"in sostituzione. Vedere aenf(1) per maggiori informazioni."
#
# This generic message is used to turn what would otherwise be an error
# message into a warning message.
#
# $MeSsaGe The message to be printed as a warning.
#
#: libaegis/change/warning.cc:52
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "warning: $message"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: $message"
msgstr "Attenzione: $message"
#
# This warning message is issued when the AEGIS environment variable is
# detected. This has been obsoleted, and users are encouraged to use
# the AEGIS_PATH environment variable instead.
#
# $Name1 The name of the AEGIS environment variable.
# $Name2 The name of the AEGIS_PATH environment variable.
#
#: libaegis/gonzo.cc:399
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "warning: the $name1 environment variable is obsolete, please use
$name2 "
# "instead"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: $name1 is obsolete, use $name2 environment variable"
msgstr "Attenzione: la variabile di ambiente $name1 è obsoleta, usare
$name2 in sostituzione"
#
# This warning is issued when an obsolete option is used.
#
# $Name1 The name of the obsolete option.
# $Name2 The name of the preferred option.
#
#: aedist/send.cc:625 aedist/send.cc:656 aegis/aenpr.cc:266
aegis/aenpr.cc:297
#: aegis/aenrls.cc:274
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "warning: the $name1 option is obsolete, please the $name2 option in
future"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: $name1 obsolete, use $name2 option"
msgstr "Attenzione: l'opzione $name1 è obsoleta, usare l'opzione $name2
in futuro"
#
# This warning message is issued when a chmod fails, but Aegis will
continue.
#
# $File_Name The name of the file to be changed.
# $Argument The mode desired.
#
#: libaegis/os/chmod/errok.cc:52
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "warning: chmod(\"$filename\", $arg): $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: chmod(\"$filename\", $arg): $errno"
msgstr "Attenzione: chmod(«$filename», $arg): $errno"
#
# This warning message is issued when a child process stops with a
# non-zero exit status, but Aegis will continue.
#
# $Command The offending command.
# $Number The exit status of the child.
#
#: libaegis/os/execute_retc.cc:237
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "warning: command \"$command\" exit status $number"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: command \"$command\" exit status $number"
msgstr "Attenzione: il comando «$command» è uscito con stato $number"
#
# This warning message is issued when Aegis finds files which require
# merging, but has been (explicitly or implicitly) requested no to
# perform any merges.
#
# $Number The number of files requiring merging.
# (Optional)
#
#: aegis/aeclean.cc:643
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "warning: there ${plural $number 'are $number files which need' 'is a
file "
# "which needs' } to be differenced"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: diffable files"
msgstr ""
"Attenzione: ${plural $number 'Vi sono' 'Vi è'} $number file che
${plural $number necessitano necessita} "
"una ricerca di differenze"
#
# This error message is issued when your search expression doesn't
# do anything.
#
#: aefind/cmdline.y:528
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "warning: expression has no side effects, assuming you meant to
-PRint files "
# "matching the given expression"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: expression has no side effects, assuming you meant
-PRint"
msgstr ""
"Attenzione: l'espressione non ha effetti collaterali, presumendo che si
intendesse "
"«-PRint» i file che concidono con l'espressione data"
#
# This warning message is issued when aeclean notices that a file needs
# to be differenced.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aeclean.cc:621
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "warning: file \"$filename\" needs to be differenced"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: file \"$filename\" needs diff"
msgstr "Attenzione: il file «$filename» necessita una ricerca di
differenze"
#
# This warning message is issued when aeclean notices that a file needs
# to be merged.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: aegis/aeclean.cc:526
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "warning: file \"$filename\" needs to be merged"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: file \"$filename\" needs merge"
msgstr "Attenzione: il file «$filename» necessita di essere unito"
#
# This warning message is issued when aeipass adjust file modification
# times, and finds that one or more file have modification times a few
# seconds into the future.
#
# $Number The number of seconds into the future.
# (Optional)
#
#: aegis/aeip.cc:2170
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "warning: file modification times extend $number second${plural
$number s} "
# "into the future"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: file times in future"
msgstr ""
"Attenzione: i tempi di modifica del file si estende di $number ${plural
$number secondi secondo} nel futuro"
#
# This warning message is a summary issued when one or more change
# files are modified by the history tool (history_put_command or
# history_create_commands) during aeipass.
#
# $Number The number of files modified.
# (Optional)
#
#: libaegis/change/history/trash.cc:109
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "warning: The history tool modified $number source ${plural $number
files "
# "file}. The source ${plural $number files file} in the repository
now no "
# "longer ${plural $number match matches} the object ${plural $number
files "
# "file} in the repository. The history tool has compromised the
referential "
# "integrity of the repository, unless the changes occur exclusively in
"
# "comments."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: files modified by history tool"
msgstr ""
"Attenzione: lo strumento dello storico ha modificato $number ${plural
$number sorgenti sorgente}. "
"${plural $number 'I sorgenti' 'Il sorgente'} nel repository ora non
${plural $number coincidono coincide} "
"più con ${plural $number i il} file oggetto nel repository. Lo
strumento dello storico ha compromesso "
"l'integrità referenziale del repository, a meno che le modifiche non si
verifichino esclusivamente "
"nei commenti."
#
# This warning message is issued when Aegis finds files which require
# merging, but has been (explicitly or implicitly) requested no to
# perform any merges.
#
# $Number The number of files requiring merging.
# (Optional)
#
#: aegis/aeclean.cc:635 aegis/aed.cc:1528
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "warning: there ${plural $number 'are $number files which need' 'is a
file "
# "which needs' } merging"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: mergable files"
msgstr ""
"Attenzione: ${plural $number 'Vi sono' 'Vi è'} $number file che
${plural $number necessitano necessita} un'unione"
#
# This warning message is issued when aed automatically alters the file
# action from modify to create. This happens when two separate change
# act on the same file, one to remove it and another to modify it, and
# the second change is differenced after the first change is integrated.
#
# $File_Name The name of the affected file.
#
#: libaegis/change/file/promote.cc:192
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "warning: file \"$filename\" is no longer in the baseline, action "
# "automatically changed from \"modify\" to \"create\""
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: no $filename in baseline, creating"
msgstr ""
"Attenzione: il file «$filename» non è più nella linea di base, l'azione
è stata "
"automaticamente modificata da «modify» a «create»"
#
# This warning message is issued when a non-intuitive default is
# taken by the program.
#
# $Name1 The name of a command line option.
# $Name2 The name of a command line option.
#
#: aegis/aeca.cc:637 aegis/aefa.cc:510 aegis/aeif.cc:303
aegis/aenc.cc:316
#: aegis/aepa.cc:284 aegis/aerf.cc:304
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "warning: no $name1 specified, assuming $name2 desired"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: no $name1, assuming $name2"
msgstr "Attenzione: nessun $name1 specificato, presumendo che $name2 sia
desiderato"
#
# This warning message is issued when an aechown command attempts to
# change the owner of a change to the current owner.
#
#: aegis/aechown.cc:215
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "warning: no need to change owner, already being developed by user "
# "\"$developer\", a new development directory will be constructed"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: no chown"
msgstr ""
"Attenzione: nessun bisogno di modificare il proprietario, la modifica è
già in fase di "
"sviluppo dall'utente «$developer»; una nuova directory di sviluppo sarà
costruita"
#
# This warning is issued when a received file could have a Trojan horse
# attack in it, but the use said to keep going.
#
#: aedist/receive.cc:2227 aepatch/receive.cc:1213
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "Warning: This change contains files which could host a Trojan horse
attack. "
# "Because you specified the --no-trojan option, the development will
proceed "
# "despite this."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: potential trojan, proceeding anyway"
msgstr ""
"Attenzione: questa modifica contiene dei file che potrebbero ospitare
un attacco "
"«trojan horse». Poiché è stata specificata l'opzione «--no-trojan», lo
sviluppo "
"procederà malgrado questo."
#
# This warning is issued when a received file could have a Trojan horse
# attack in it.
#
#: aedist/receive.cc:2284 aedist/receive.cc:2496 aepatch/receive.cc:1231
#: aepatch/receive.cc:1290
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "Warning: This change contains files which could host a Trojan horse
attack. "
# "You should review it before building it or testing it or completing
"
# "development. This change remains in the being_developed state."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: potential trojan, review before completing development"
msgstr ""
"Attenzione: questa modifica contiene dei file che potrebbero ospitare
un attacco "
"«trojan horse». È consigliabile revisionarlo prima di compilarlo, di
testarlo o di "
"completarne lo sviluppo. Questa modifica rimane nello stato «being
developed»."
#
# This warning message is issued when a rmdir fails, but Aegis will
continue.
#
# $File_Name The name of the directory to be removed.
#
#: aegis/aeclean.cc:156 libaegis/dir/functor/rmdir_bg.cc:60
#: libaegis/os/rmdir/bg.cc:39 libaegis/os/rmdir/errok.cc:40
#: libaegis/os/rmdir/tree.cc:39
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "warning: rmdir \"$filename\": $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: rmdir $filename: $errno"
msgstr "Attenzione: rmdir «$filename»: $errno"
#
# This warning message is issued when a setgid fails, but Aegis will
continue.
#
# $Argument The gid argument.
#
#: libaegis/os/become.cc:77
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "warning: setgid $arg: $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: setgid $arg: $errno"
msgstr "Attenzione: setgid $arg: $errno"
#
# This warning message is issued when a state fails, but Aegis will
continue.
#
# $File_Name The name of the file to be stat()ed.
#
#: libaegis/os/unlink/errok.cc:62
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "warning: stat \"$filename\": $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: stat $filename: $errno"
msgstr "Attenzione: stat «$filename»: $errno"
#
# This warning message is issued when in Aegis runs in test mode.
#
#: libaegis/os/become.cc:303
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "Warning: This copy is running in \"test\" mode. It has reduced
capabilities "
# "due to reduced privileges. This mode is provided solely for
testing, and is "
# "not a recommended operating mode."
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: test mode"
msgstr ""
"Attenzione: questa copia è in esecuzione in modalità «test», con
capacità ridotte a "
"causa dei privilegi ridotti. Questa modalità è fornita unicamente per i
test, e non è "
"una modalità operativa raccomandata."
#
# This warning message is issued when an unlink fails, but Aegis will
continue.
#
# $File_Name The name of the file to be unlinked.
#
#: libaegis/dir/functor/rmdir_bg.cc:75 libaegis/os/unlink/errok.cc:70
#: libaegis/os/unlink/errok.cc:79
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "warning: unlink \"$filename\": $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: unlink $filename: $errno"
msgstr "Attenzione: unlink «$filename»: $errno"
#
# This warning message is issued when a command which accepts both -Edit
# and -File is given a file name without the -File option. This usage
# is being phased out, so that -Edit can become the default.
#
# $Name The name of the -File option,
# assuming option names will be internationalized
RSN
#
#: aegis/aeca.cc:480 aegis/aeif.cc:178 aegis/aenc.cc:173
aegis/aepa.cc:185
#: aegis/aerf.cc:178
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "warning: please use the $name option when specifying an attributes
file, the "
# "unadorned form is now obsolescent"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: use $name option"
msgstr ""
"Attenzione: utilizzare l'opzione «$name» quando si specifica un file di
attributi, "
"la forma disadorna è ora obsoleta"
#
# This warning message is issued when a utime fails.
#
# $File_Name The name of the file
#
#: libaegis/os/mtime/set_errok.cc:52
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "warning: utime \"$filename\": $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "warning: utime $filename: $errno"
msgstr "Attenzione: utime «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when a aedbu command is run by a
# user who was not the developer of the change being operated on.
#
#: aegis/aedeu.cc:261
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "user \"$user\" was not the developer of this change, only user
\"$developer"
# "\" may undo develop end"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "was not developer"
msgstr ""
"L'utente «$user» non era lo sviluppatore di questa modifica, solo
l'utente "
"«$developer» può annullare la fine dello sviluppo"
#
# This error message is issued when a aerpu command is run by a
# user who was not the reviewer of the change being operated on.
#
#: aegis/aerpu.cc:204
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr ""
# "user \"$user\" was not the reviewer of this change, only user
\"$reviewer\" "
# "may undo the review pass"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "was not reviewer"
msgstr ""
"L'utente «$user» non era il revisore di questa modifica, solo l'utente
"
"«$reviewer» può annullare il superamento della revisione"
#
# This error message is issued when a file write fails
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#: libaegis/output/file.cc:87 libaegis/output/pager.cc:162
#: libaegis/output/stdout.cc:103
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "write \"$filename\": $errno"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "write $filename: $errno"
msgstr "Scrittura di «$filename»: $errno"
#
# This error message is issued when the input it too complicated for
# yacc to figure out.
#
#: libaegis/aer/lex.cc:828
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "unable to work out what you meant to say, it's too
complicated"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "yacc stack overflow"
msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto, è troppo
complicato"
#
# This error message is issued when Aegis is unable to proceed because
# the user has not yet created an essential change file.
#
# $File_Name The name of the offending file
#
#: libaegis/change/pconf/get.cc:1079
# For consistent translation, here is the English text:
# msgstr "you must create a \"$filename\" file"
# Please translate the English msgstr, not the msgid.
msgid "you must create a \"$filename\" file"
msgstr "È necessario creare un file «$filename»"
Maggiori informazioni sulla lista
tp