Richiesta di revisione: anubis

beatrice beatricet@libero.it
Dom 9 Nov 2008 09:49:37 CET


On Tuesday 04 November 2008, at 21:58 +0100, vince wrote:

Ciao a Vince e ciao a tutti!

E' un bel po' di tempo che non scrivo, spero di trovarvi tutti bene.

> Eccomi ancora a tediarvi con le mie traduzioni... stavolta tocca ad
> Anubis (anche questo sotto il TP).

Ho dato un'occhiata, ecco un paio di segnalazioni...
Ti ricordi quanto rompo le scatole, vero? 
La maggior parte sono solo suggerimenti. 

> #: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499
> msgid "Exiting XDB loop..."
> msgstr "Uscita al loop XDB in corso"

dal loop

> #: env.opt:41 env.opt:51
> msgid "[HOST:]PORT"
> msgstr "[HOST:]PORT"

PORTA?

> #: env.opt:41
> msgid ""
> "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the "
> "default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail
> system)"
> msgstr ""
> "Specificare la porta TCP su cui GNU Anuis si metter in ascolto per le
> "
> "connessioni; l'HOST predefinito  INADDR_ANY, la porta predefinita  24
> "
> "(sistema di mail privata)"

privata -> privato? (sistema privato, pi che le/la mail?)

> #: env.opt:91
> msgid ""
> "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard
> input "
> "and output"
> msgstr ""
> "Usa il protocollo SMTP (OMP/Tunnel) come descritto nelle RFC 821 su
> standard "
> "input e output"

nelle -> nella 

> #: env.opt:149
> msgid "Store the PID of the running daemon in FILE"
> msgstr "Memorizzare il PID del demone in esecuzione nel FILE"

quasi quasi direi "in FILE" dato che FILE l sostituisce un file di nome
specifico... oh be'... sono esagerata... andiamo avanti :)

> #: env.opt:41
> msgid "SMTP message submission daemon."
> msgstr "Demone di sottomissione dei messaggi STMP."

sottomissione proprio mi suona molto sado-maso, ma poco in tema *g* il
verbo pi vicino dovrebbe essere non sottomettere (forse anche s, ma non
sottomissione *g*), ma sottoporre o presentare... ora, come diceva
Fantozzi, l'italiano  una lingua maledetta quindi.... qual  il
sostantivo dell'atto di sottoporre?  sottoposizione... no. Non ne ho
idea *g* 
Hmmmm, "demone di presentazione/di invio/per sottoporre/per inviare/per
presentare/"??

> #: env.opt:259
> #, c-format
> msgid "Report bugs to %s.\n"
> msgstr "Riportare i bug a %s.\n"

Segnalare?

> #: src/errs.c:111
> #, c-format
> msgid "%s: unrecoverable name server error occured."
> msgstr "%s: errore irrecuperabile di name server."
> 
> #: src/errs.c:114
> #, c-format
> msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later."
> msgstr "%s: errore di nome di server temporaneo. Riprovare in seguito."

mettere entrambi "name server" o "nome di server"?


> #: src/guile.c:325
> #, c-format
> msgid "Bad return type from %s"
> msgstr "Tipo errato di ritorno da %s"

forse potrebbe essere pi comprensibile "Tipo di ritorno
errato"... forse... se ho capito bene... forse...

> #: src/ident.c:146
> msgid "IDENT: incorrect data."
> msgstr "IDENT: dato non corretto."
> 
> #: src/ident.c:159
> msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..."
> msgstr "IDENT: dato probabilmente cifrato con DES."
> 
> #: src/ident.c:167
> msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)."
> msgstr "IDENT: dato non corretto (DES decifrato)"

in questi 3,  dato -> dati?

> #: src/socks.c:249
> msgid "Cannot send null user name or password."
> msgstr "Impossibile inviare nome utente o password vuoto"

vuoti

> #: src/socks.c:291
> msgid "Bad user name or password."
> msgstr "Nome utente o password errato."

errati

> #: src/rcfile.c:853
> #, c-format
> msgid "No such section: %s"
> msgstr "Nessuna sezione: %s"

Direi "Sezione inesistente", specialmente se %s poi non  sostituito dal
nome di sezione ma da un altro messaggio di errore.

> #: src/rcfile.l:178
> #, c-format
> msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around
> the string"
> msgstr ""
> "Carattere errato nel file di configurazione: \\%03o. Probabilmente
> mancano "
> "caratteri di commento intorno alla stringa"

caratteri di commento -> virgolette/apici o forse, per rimanere pi generici (e
universali), "caratteri di delimitazione"

> #: src/rcfile.y:229
> #, c-format
> msgid "unknown keyword: %s"
> msgstr "Keyword sconosciuto: %s"

keyword  maschile?

> #: src/rcfile.y:567
> msgid "missing replacement value"
> msgstr "Valore di rimpiazzo mancante"

rimpiazzo -> sostituzione?

> #: src/rcfile.y:1490
> #, c-format
> msgid "Matched trigger \"%s\""
> msgstr "Evento %s adempiuto"
> 
> #: src/rcfile.y:1494
> #, c-format
> msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\""
> msgstr "Condizione %s[%s] %s adempiuta"

Invece che adempiuto, avverato/a? in fondo ha solo trovato una
corrispondenza.

> #: src/regex.c:441
> msgid "Matched, but too many substrings."
> msgstr "Adempiuto, ma troppe sottostringhe."

se cambi prima, presumibilmente anhce qui.

> #: src/tls.c:326
> msgid "No certificate was found!"
> msgstr "Nessun certificato  stato trovato."

"Non  stato trovato alcun certificato."?

> #: src/tls.c:462
> #, c-format
> msgid "- Exponent: %d bit\n"
> msgid_plural "- Exponent: %d bits\n"
> msgstr[0] "- Esponente: d bit\n"
> msgstr[1] "- Esponente: d bit\n"

d -> %d

Questo  tutto. 
Complimenti per il bel lavoro.

Una buona domenica a te e a tutti quanti.

beatrice.

-- 
           Look, how this ring encompasseth finger,
           Even so thy breast encloseth my poor heart;
           Wear both of them, for both of them are thine.
              William Shakespeare  -  Richard III; act 1, scene 2


Maggiori informazioni sulla lista tp