Richiesta di revisione: anubis

beatrice beatricet@libero.it
Dom 9 Nov 2008 09:49:37 CET


On Tuesday 04 November 2008, at 21:58 +0100, vince wrote:

Ciao a Vince e ciao a tutti!

E' un bel po' di tempo che non scrivo, spero di trovarvi tutti bene.

> Eccomi ancora a tediarvi con le mie traduzioni... stavolta tocca ad
> Anubis (anche questo sotto il TP).

Ho dato un'occhiata, ecco un paio di segnalazioni...
Ti ricordi quanto rompo le scatole, vero? 
La maggior parte sono solo suggerimenti. 

> #: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499
> msgid "Exiting XDB loop..."
> msgstr "Uscita al loop XDB in corso"

dal loop

> #: env.opt:41 env.opt:51
> msgid "[HOST:]PORT"
> msgstr "[HOST:]PORT"

PORTA?

> #: env.opt:41
> msgid ""
> "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the "
> "default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail
> system)"
> msgstr ""
> "Specificare la porta TCP su cui GNU Anuis si metterà in ascolto per le
> "
> "connessioni; l'HOST predefinito è INADDR_ANY, la porta predefinita è 24
> "
> "(sistema di mail privata)"

privata -> privato? (sistema privato, più che le/la mail?)

> #: env.opt:91
> msgid ""
> "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard
> input "
> "and output"
> msgstr ""
> "Usa il protocollo SMTP (OMP/Tunnel) come descritto nelle RFC 821 su
> standard "
> "input e output"

nelle -> nella 

> #: env.opt:149
> msgid "Store the PID of the running daemon in FILE"
> msgstr "Memorizzare il PID del demone in esecuzione nel FILE"

quasi quasi direi "in FILE" dato che FILE lì sostituisce un file di nome
specifico... oh be'... sono esagerata... andiamo avanti :)

> #: env.opt:41
> msgid "SMTP message submission daemon."
> msgstr "Demone di sottomissione dei messaggi STMP."

sottomissione proprio mi suona molto sado-maso, ma poco in tema *g* il
verbo più vicino dovrebbe essere non sottomettere (forse anche sì, ma non
sottomissione *g*), ma sottoporre o presentare... ora, come diceva
Fantozzi, l'italiano è una lingua maledetta quindi.... qual è il
sostantivo dell'atto di sottoporre?  sottoposizione... no. Non ne ho
idea *g* 
Hmmmm, "demone di presentazione/di invio/per sottoporre/per inviare/per
presentare/"??

> #: env.opt:259
> #, c-format
> msgid "Report bugs to %s.\n"
> msgstr "Riportare i bug a %s.\n"

Segnalare?

> #: src/errs.c:111
> #, c-format
> msgid "%s: unrecoverable name server error occured."
> msgstr "%s: errore irrecuperabile di name server."
> 
> #: src/errs.c:114
> #, c-format
> msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later."
> msgstr "%s: errore di nome di server temporaneo. Riprovare in seguito."

mettere entrambi "name server" o "nome di server"?


> #: src/guile.c:325
> #, c-format
> msgid "Bad return type from %s"
> msgstr "Tipo errato di ritorno da %s"

forse potrebbe essere più comprensibile "Tipo di ritorno
errato"... forse... se ho capito bene... forse...

> #: src/ident.c:146
> msgid "IDENT: incorrect data."
> msgstr "IDENT: dato non corretto."
> 
> #: src/ident.c:159
> msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..."
> msgstr "IDENT: dato probabilmente cifrato con DES."
> 
> #: src/ident.c:167
> msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)."
> msgstr "IDENT: dato non corretto (DES decifrato)"

in questi 3,  dato -> dati?

> #: src/socks.c:249
> msgid "Cannot send null user name or password."
> msgstr "Impossibile inviare nome utente o password vuoto"

vuoti

> #: src/socks.c:291
> msgid "Bad user name or password."
> msgstr "Nome utente o password errato."

errati

> #: src/rcfile.c:853
> #, c-format
> msgid "No such section: %s"
> msgstr "Nessuna sezione: %s"

Direi "Sezione inesistente", specialmente se %s poi non è sostituito dal
nome di sezione ma da un altro messaggio di errore.

> #: src/rcfile.l:178
> #, c-format
> msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around
> the string"
> msgstr ""
> "Carattere errato nel file di configurazione: \\%03o. Probabilmente
> mancano "
> "caratteri di commento intorno alla stringa"

caratteri di commento -> virgolette/apici o forse, per rimanere più generici (e
universali), "caratteri di delimitazione"

> #: src/rcfile.y:229
> #, c-format
> msgid "unknown keyword: %s"
> msgstr "Keyword sconosciuto: %s"

keyword è maschile?

> #: src/rcfile.y:567
> msgid "missing replacement value"
> msgstr "Valore di rimpiazzo mancante"

rimpiazzo -> sostituzione?

> #: src/rcfile.y:1490
> #, c-format
> msgid "Matched trigger \"%s\""
> msgstr "Evento «%s» adempiuto"
> 
> #: src/rcfile.y:1494
> #, c-format
> msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\""
> msgstr "Condizione %s[%s] «%s» adempiuta"

Invece che adempiuto, avverato/a? in fondo ha solo trovato una
corrispondenza.

> #: src/regex.c:441
> msgid "Matched, but too many substrings."
> msgstr "Adempiuto, ma troppe sottostringhe."

se cambi prima, presumibilmente anhce qui.

> #: src/tls.c:326
> msgid "No certificate was found!"
> msgstr "Nessun certificato è stato trovato."

"Non è stato trovato alcun certificato."?

> #: src/tls.c:462
> #, c-format
> msgid "- Exponent: %d bit\n"
> msgid_plural "- Exponent: %d bits\n"
> msgstr[0] "- Esponente: d bit\n"
> msgstr[1] "- Esponente: d bit\n"

d -> %d

Questo è tutto. 
Complimenti per il bel lavoro.

Una buona domenica a te e a tutti quanti.

beatrice.

-- 
           Look, how this ring encompasseth finger,
           Even so thy breast encloseth my poor heart;
           Wear both of them, for both of them are thine.
              William Shakespeare  -  Richard III; act 1, scene 2


Maggiori informazioni sulla lista tp