Revisione parted

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Dom 9 Nov 2008 23:14:51 CET


Il 8 novembre 2008 19.40, Milo Casagrande ha scritto:

> #: lib/regcomp.c:134
> msgid "No match"
> msgstr "Nessuna corrispondenza"

> #: lib/regcomp.c:152
> msgid "Unmatched [ or [^"
> msgstr "[ o [^ non corrispondente"
>
> #: lib/regcomp.c:155
> msgid "Unmatched ( or \\("
> msgstr "( o \\( non corrispondente"
>
> #: lib/regcomp.c:158
> msgid "Unmatched \\{"
> msgstr "\\{ non corrispondente"

> #: lib/regcomp.c:179
> msgid "Unmatched ) or \\)"
> msgstr ") o \\) non corrispondente"

"... senza corrispondenza" ?
per uniformità con la traduzione di "No match"

> #: libparted/arch/beos.c:236
> msgid "Disk Image"
> msgstr "Disco immagine"

"Immagine del disco" o "Immagine disco"

> #: libparted/cs/geom.c:405 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:355
> msgid "checking for bad blocks"
> msgstr "controllo dei blocchi inutilizzabili"

> #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:286
> msgid "Bad blocks could not be read."
> msgstr "I blocchi inutilizzabili non possono essere letti."

> #: libparted/fs/hfs/hfs.c:849
> msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks
> file."
> msgstr "Errore nella ricerca del file obbligatorio per i blocchi
> inutilizzabili."

> #: libparted/fs/hfs/hfs.c:903
> msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks
> file doesn't contain the embedded HFS+ volume."
> msgstr "Sembra esserci un errore nel wrapper HFS: il file dei blocchi
> inutilizzabili non contiene il volume HFS+ integrato."

> #: libparted/labels/rdb.c:704
> #, c-format
> msgid "%s : Failed to list bad blocks."
> msgstr "%s: elencazione dei blocchi inutilizzabili non riuscita."

> #: libparted/fs/hfs/reloc.c:634 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:907
> msgid "Bad blocks list could not be loaded."
> msgstr "Impossibile caricare l'elenco dei blocchi inutilizzabili."

credo che ci sia un solo motivo per cui sono inutilizzabili:
s/inutilizzabili/danneggiati/

> #: libparted/debug.c:113
> #, c-format
> msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
> msgstr "Asserzione (%s) presso %s:%d nella funzione %s() non riuscita."

s/presso/in/
perché è il nome del file sorgente
        /* Throw the exception */
        opt = ped_exception_throw (
                PED_EXCEPTION_BUG,
                PED_EXCEPTION_IGNORE_CANCEL,
                _("Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."),
                cond_text, file, line, function);

> # (ndt) di meglio?
> #: libparted/filesys.c:570
> msgid "raw block copying"
> msgstr "copia dei blocchi"

"copia dei blocchi grezzi" o "copia grezza dei blocchi" ?
"raw" => "grezzo" sembra molto usato
http://en.it.open-tran.eu/suggest/raw

> #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:714
> #, c-format
> msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch.
> Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
> msgstr "Il programma ha rivelato una corrispondenza errata sulla
> versione dell'interfaccia di libreiserfs, trovato %d-%d quando è
> necessario %d. Il supporto a ReiserFS sarà disabilitato."

s/rivelato/rilevato/

> #: libparted/labels/aix.c:136
> msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."

> #: libparted/labels/aix.c:147
> msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."

nelle originali: s/is is/is/

> #: libparted/labels/dos.c:1350
> msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
> msgstr "Le partizioni estese non possono essere nascoste su etichette
> msdos."

il nome giusto dovrebbe essere "MS-DOS"

> #: libparted/labels/mac.c:794
> #, c-format
> msgid "Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d,
> but entry %d says it is %d!"
> msgstr "Due elementi della mappa delle partizioni hanno dimensione
> diverse. Il primo elemento indica di essere %d, mentre l'elemento %d
> indica %d."

s/dimensione/dimensioni/

> # (ndt) Whole Disk tradotto oppure no?
> #: libparted/labels/sun.c:736
> msgid "The Whole Disk partition is the only available one left.
> Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real
> one.  Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc
> boot loader) appreciates it as well."
> msgstr "La partizione \"Whole Disk\" è l'unica rimasta disponibile.
> Normalmente non è una buona idea sovrascriverla con una partizione
> reale. Solaris potrebbe non essere in grado di avviarsi; inoltre anche
> SILO (il boot loader per sparc) ne fa uso."

"whole disk" è invariato e minuscolo in
http://www.debian.org/releases/stable/sparc/install.txt.it

> #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:231
> msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
> msgstr "Il file system ha troppi inode allocati per rimuove un gruppo."

s/rimuove/rimuovere/

> #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:690
> msgid ""
> "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
> "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage
> yet).\n"
> "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f'
> afterwards."
> msgstr "Un'operazione di ridimensionamento di questo file system
> utilizzerà codice SPERIMENTALE che POTREBBE DANNEGGIARLO (anche se non è
> mai successo). È consigliato fare una copia di backup dei dati ed
> eseguire \"e2fsck -f\" subito dopo."

s/non è mai successo/nessuno ha mai riferito che sia successo/

> # (ndt) trovare qualche cosa di meglio...
> #: libparted/fs/fat/calc.c:134
> #, c-format
> msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this
> size.  Currently, only %s is free."
> msgstr "Serve %s di spazio libero per ridurre la partizione a questa
> dimensione. Attualmente soltanto %s è libero."

		char* needed = ped_unit_format (geom->dev, min_free_space);
		char* have = ped_unit_format (geom->dev, free_space);
		ped_exception_throw (
			PED_EXCEPTION_ERROR,
			PED_EXCEPTION_CANCEL,
			_("You need %s of free disk space to shrink this "
			  "partition to this size.  Currently, only %s is "
			  "free."),
			needed, have);

> #: libparted/fs/fat/fat.c:307
> #, c-format
> msgid "Partition too big/small for a %s file system."
> msgstr "Partizione troppo grande/piccola per il file system %s."

? "...troppo grande o troppo piccola..."

> #: libparted/fs/fat/fat.c:525
> #, c-format
> msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.
> Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d
> expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)."
> msgstr "Il file system non ha una serie di dimensioni attese da Windows.
> La dimensione del cluster è %dk (atteso %dk); il numero di cluster è %d
> (atteso %d); la dimensione delle FAT è %d settori (atteso %d)."

"...non ha parametri compatibili con Windows..."

> #: libparted/fs/fat/resize.c:499
> msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not
> introduce any new problems."
> msgstr "Lasciare il file system come FAT32 non introdurrà alcun
> problema."

manca "nuovo"

> #: libparted/fs/fat/resize.c:550
> msgid "The file system can only be resized to this size by converting to
> FAT16."
> msgstr "Il file system può solo essere portato a questa dimensione
> durante la conversione a FAT16."
>
> #: libparted/fs/fat/resize.c:566
> msgid "The file system can only be resized to this size by converting to
> FAT32."
> msgstr "Il file system può solo essere portato a questa dimensione
> durante la conversione a FAT32."

in entrambe: s/durante la conversione/se si converte/

> #: libparted/fs/fat/bootsector.c:84
> msgid "File system has an invalid number of FATs."
> msgstr "Il file system ha un numero non corretto di FAT."

nelle altre "invalid" => "non valido"

> #: libparted/fs/fat/table.c:342
> msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
> msgstr "fat_table_alloc_cluster: cluster esauriti"

oppure, più letterale: "...nessun cluster libero"

> #: libparted/fs/hfs/hfs.c:719
> msgid "Error while writing the allocation file."
> msgstr "Errore nello scrivere l'\"Allocation File\"."
>
> #: libparted/fs/hfs/hfs.c:734
> msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation
> file."
> msgstr "Errore nello scrivere la parte compatibile del file di
> allocazione."

sopra "allocation file" non è tradotto

> #: libparted/fs/hfs/hfs.c:939
> msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
> msgstr "HFS+ non èuò ancora essere ridimensionato in quel modo."

s/èuò/può/

> #: libparted/fs/hfs/journal.c:259
> msgid "Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to
> desactivate the journal and run Parted again."

"desactivate" è una parola esistente?

> #: libparted/fs/hfs/journal.c:380
> msgid "The volume header or the master directory block has changed while
> replaying the journal.  You should restart Parted."
> msgstr "Il \"Volume Header\" o il \"Master Directory Block\" è stato
> modificato durante la riesecuzione del registro. Riavviare il
> programma."

s/è stato modificato/sono stati modificati/

> #: parted/parted.c:225
> msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the
> partition will be lost. Do you want to continue?"
> msgstr "Il file system esistente verrà eliminato e tutti i dati sulla
> partizioni saranno persi. Continuare?"

s/partizioni/partizione/

> #: parted/parted.c:1233
> msgid "Size:         "
> msgstr "Dimensione:    "
>
> #: parted/parted.c:1238
> msgid "Minimum size: "
> msgstr "Dimensione minima: "
>
> #: parted/parted.c:1241
> msgid "Maximum size: "
> msgstr "Dimensione massima: "

bisognerebbe fare le prove con il programma, ma sembra che gli spazi
siano usati per l'allineamento, metto delle x al posto degli spazi:
"Size:xxxxxxxxx"
"Minimum size:x"
"Maximum size:x"

"Dimensione:xxxxxxxxx"
"Dimensione minima:xx"
"Dimensione massima:x"

> #: parted/ui.c:168

> "Also include any additional information about your setup you\n"
> "consider important.\n"

> "Includere anche qualsiasi altra informazione riguardo la propria\n"
> "configurazione da considerarsi importate.\n"

s/importate/importante/

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp