Richiesta di revisione: keytouch-2.4.0-b1
vince
vinz65@gmail.com
Ven 28 Nov 2008 15:21:34 CET
Oggi che qui nevica che Dio la manda e che quindi non vado in ufficio,
vi rompo un po' l'anima... ecco la prima traduzione :)
Ciao e grazie anticipatamente
vince
# ITALIAN TRANSLATION OF KEYTOUCH-2.4.0-b1
# COPYRIGHT (C) 2007 THE KEYTOUCH'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the keytouch
package.
#
# Turconi Ivan <iturconi@tiscali.it>, 2007.
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keytouch-2.4.0-b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-29 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 13:27+0100\n"
"First-Translator: Turconi Ivan <iturconi@tiscali.it>\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Impossibile allocare memoria."
#: src/main.c:90
msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard."
msgstr "Nessuna tastiera specificata, selezionare la propria tastiera."
#: src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please select your keyboard model to solve this problem."
msgstr ""
"%s\n"
"Selezionare il modello della propria tastiera per risolvere questo
problema."
#: src/interface.c:186
msgid "Keys:"
msgstr "Tasti:"
#: src/interface.c:213
msgid "Key:"
msgstr "Tasto:"
#: src/interface.c:235
msgid "_Default setting:"
msgstr "Imp_ostazione predefinita:"
#: src/interface.c:243
msgid "_Program:"
msgstr "_Programma:"
#: src/interface.c:290
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: src/interface.c:297
msgid "Function:"
msgstr "Funzione:"
#: src/interface.c:304
msgid "Sp_ecial action:"
msgstr "Azione sp_eciale:"
#: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644
#: src/interface.c:658
msgid "Ch_oose..."
msgstr "Sce_gli..."
#: src/interface.c:340
msgid "Runs:"
msgstr "Esegue:"
#: src/interface.c:347
msgid "Key settings"
msgstr "Impostazioni del tasto"
#: src/interface.c:360
msgid "Key _settings"
msgstr "I_mpostazioni del tasto"
#: src/interface.c:375
msgid "Keyboard manufacturer:"
msgstr "Produttore della tastiera:"
#: src/interface.c:382
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modello della tastiera:"
#: src/interface.c:408
msgid "Chang_e..."
msgstr "_Cambia..."
#: src/interface.c:422
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Tastiera"
#: src/interface.c:440
msgid "Available plugins:"
msgstr "Plugin disponibili:"
#: src/interface.c:478
msgid "_Download..."
msgstr "_Scarica..."
#: src/interface.c:499
msgid "_Information..."
msgstr "I_nformazioni..."
#: src/interface.c:525
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: src/interface.c:529
msgid "Special action plugins"
msgstr "Plugin per azioni speciali"
#: src/interface.c:544
msgid "Mixer channel:"
msgstr "Canale mixer:"
#: src/interface.c:552
msgid "Home page:"
msgstr "Pagina iniziale:"
#: src/interface.c:559
msgid "Search page:"
msgstr "Pagina di ricerca:"
#: src/interface.c:584
msgid "User settings"
msgstr "Impostazioni utente"
#: src/interface.c:599
msgid "Internet browser:"
msgstr "Browser web:"
#: src/interface.c:606
msgid "E-mail program:"
msgstr "Programma per la posta elettronica:"
#: src/interface.c:613
msgid "Chat program:"
msgstr "Programma di chat:"
#: src/interface.c:662
msgid "External programs"
msgstr "Programmi esterni"
#: src/interface.c:675
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Pre_ferenze"
#: src/interface.c:695 src/interface.c:1057
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: src/interface.c:702
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
#: src/interface.c:709 src/interface.c:1064
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#: src/interface.c:716
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"
#: src/interface.c:723
msgid "Contact:"
msgstr "Contatto:"
#: src/interface.c:737
msgid "http://keytouch.sf.net"
msgstr "http://keytouch.sf.net"
#: src/interface.c:744
msgid "GPL 2 or higher"
msgstr "GPL 2 o superiore"
#: src/interface.c:765
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: src/interface.c:788
msgid "Help & A_bout"
msgstr "Aiuto & informa_zioni"
#: src/interface.c:1022
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informazioni sui plugin"
#: src/interface.c:1043
msgid "Plugin name:"
msgstr "Nome del plugin:"
#: src/interface.c:1050
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085
#: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/interface.c:1099
msgid ""
"-\n"
"\n"
msgstr ""
"-\n"
"\n"
#: src/interface.c:1113
msgid "Functions:"
msgstr "Funzioni:"
#: src/interface.c:1120
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: src/interface.c:1184
msgid "Choose application"
msgstr "Scegliere l'applicazione"
#: src/interface.c:1201
msgid "Select the application:"
msgstr "Selezionare l'applicazione:"
#: src/interface.c:1220
msgid "Application command:"
msgstr "Comando dell'applicazione:"
#: src/callbacks.c:90
msgid ""
"To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the
"
"keyboard keyTouch will be started again."
msgstr ""
"Per cambiare la tastiera il programma deve essere chiuso. Dopo che la "
"tastiera sarà stata modificata, il programma sarà riavviato."
#: src/callbacks.c:199
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?"
msgstr "Rimuovere il plugin «%s»?"
#: src/callbacks.c:238
msgid "Import plugin"
msgstr "Importa il plugin"
#: src/callbacks.c:306
msgid "user_manual.html"
msgstr "user_manual.html"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
#: src/config.c:161
msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action
element."
msgstr "Il file di configurazione della tastiera contiene un elemento
«action» non valido."
#: src/config.c:172
msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type
value."
msgstr "Il file di configurazione della tastiera contiene un valore
«action-type» non valido."
#: src/config.c:231
msgid "The keyboard file contains an incomplete key element."
msgstr "Il file della tastiera contiene un elemento «key» incompleto."
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not exist."
msgstr "La tastiera «%s» non esiste."
#: src/config.c:316
#, c-format
msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'."
msgstr "Non si posseggono i permessi per leggere il file di tastiera «%
s»."
#: src/config.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid keyboard file."
msgstr "«%s» è un file di tastiera non valido."
#: src/config.c:331
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element."
msgstr "Il file di tastiera «%s» non contiene un elemento «keyboard»."
#: src/config.c:338
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element."
msgstr "Il file di tastiera «%s» non contiene un elemento «key-list»."
#: src/config.c:345
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' is invalid."
msgstr "Il file di tastiera «%s» non è valido."
#: src/config.c:477
#, c-format
msgid ""
"The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does
not "
"appear in the keyboard file."
msgstr ""
"Il file di configurazione della tastiera contiene una chiave,
denominata «%s», "
"che non appare nel file della tastiera."
#: src/config.c:793
#, c-format
msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"."
msgstr "Errore durante la scrittura del file di preferenze «%s»."
#: src/config.c:1154
#, c-format
msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file
\"%s\"."
msgstr "Errore durante la scrittura del file di configurazione della
tastiera «%s»."
#: src/plugin.c:337
#, c-format
msgid ""
"Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed.
This "
"program will continue without loading the plugins in this directory."
msgstr ""
"La directory dei plugin «%s» non esiste e la creazione della directory
è fallita. "
"Questo programma continuerà senza caricare i plugin in questa
directory."
#: src/plugin_control.c:62
#, c-format
msgid ""
"Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because
this "
"plugin is not located in your home directory and you don't have
permission "
"to remove a plugin in that is available for the whole system."
msgstr ""
"La rimozione del plugin «%s» è fallita, probabilmente in quanto il
plugin non è "
"posizionato nella propria home directory e non si posseggono i permessi
per "
"rimuovere un plugin disponibile per l'intero sistema."
#: src/plugin_control.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin."
msgstr "Impossibile aprire «%s», in quanto è un plugin non valido."
#: src/plugin_control.c:115
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is already in the list."
msgstr "Il plugin «%s» è già nell'elenco."
#: src/plugin_control.c:135
#, c-format
msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"."
msgstr "Impossibile copiare il plugin in «%s»."
#: src/plugin_control.c:141
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this
file."
msgstr "Impossibile aprire «%s». Controllare se si posseggono i permessi
per leggere questo file."
#. Inform the user about this
#: src/run_browser.c:74
msgid ""
"Because you did not set your browser in the preferences tab and because
"
"keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try
to "
"run 'firefox'.\n"
"Please set your browser in the preferences tab."
msgstr ""
"Poiché non è stato impostato il proprio browser web nella scheda delle
preferenze e "
"poiché il programma non è stato in grado di identificare l'ambiente
desktop, sarà "
"tentata l'esecuzione di Firefox.\n"
"Impostare il proprio browser web nella scheda delle preferenze."
Maggiori informazioni sulla lista
tp