Lirc
vince
vinz65@gmail.com
Mer 1 Ott 2008 08:52:27 CEST
Ciao Milo,
> Magari "remote" potrebbe essere tradotto con "telecomando"?
Francamente avevo il dubbio, non l'avrei avuto se avessi trovato "remote
control". Comunque OK, fatto.
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../lirc-modules-source.templates:3001
> > msgid "Please choose whether this should happen."
> > msgstr "Per favore scegliere se questo dovrebbe accadere."
>
> s/Per favore//
>
> Anche se la frase in sé non è il massimo...
In effetti non piaceva (e non piace) nemmeno a me, solo che credevo di
dover tradurre alla lettera (come sai, sono un "pivello" in queste
traduzioni...). Che ne diresti di una traduzione come segue?
"Usare le risposte precedenti per trovare l'elenco dei moduli kernel?"
Oppure
"Usare le risposte precedenti?"
Personalmente però preferirei la prima versione...
> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../lirc-modules-source.templates:7002
> > msgid ""
> > " ANIMAX: Anir Multimedia Magic;\n"
> > " IRDEO: IRdeo;\n"
> > " Other: Any other supported device."
> > msgstr ""
> > " ANIMAX: Anir Multimedia Magic;\n"
> > " IRDEO: IRdeo;\n"
> > " Other: qualsiasi altro device supportato."
>
> Mi pare che in questo caso "Other" possa essere tradotto con "Altro", a
> meno che la stringa che c'era prima non serva a nulla...
Non saprei, secondo me dipende: se la schermata mostra "Other", io
lascerei "Other", altrimenti lo tradurrei. Il fatto è che io non conosco
il software, non l'ho mai usato. Che famo?
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../lirc.templates:14001
> > msgid "IntelliMouse protocol preferred over IMPS/2"
> > msgstr "Il protocollo IntelliMouse è preferito a IMPS/2."
>
> Punto in più, ma ha comunque qualche cosa che non mi convince...
In effetti non è la frase più bella del mondo. Che ne dici se la traduco
come segue?
"Il protocollo IntelliMouse è il preferito (rispetto a IMPS/2)"
O eventualmente si può tralasciare la parte fra parentesi, però IMHO poi
il messaggio sarebbe meno chiaro...
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../lirc.templates:14001
> > msgid ""
> > "You are currently using lircmd with the IMPS/2 protocol. This is not "
> > "compatible with the method lircmd uses to simulate a mouse, so
> > IntelliMouse "
> > "support has been added and is now the preferred protocol."
> > msgstr ""
> > "Si sta attualmente usando lircmd con il protocollo IMPS/2. Questo non è
> > compatibile "
> > "con il metodo usato da licrmd per simulare un mouse, per cui è stato
> > aggiunto il "
> > "supporto ad IntelliMouse, e ora quest'ultimo è il protocollo
> > preferito."
>
> È ora in uso lircmd con il protocollo IMPS/2 che non è compatibile con
> il metodo usato da lircmd per simulare il mouse. È stato quindi aggiunto
> il supporto a IntelliMouse ed è ora il protocollo preferito.
Però nella prima riga metterei una "," fra "IMPS/2" e "che". Che ne
dici?
Inoltre l'ultima parte la modificherei in
"il supporto a IntelliMouse, che ora è il protocollo preferito".
Che te ne pare?
Intanto grazie mille per il tuo aiuto :)
Ciao
vince
Maggiori informazioni sulla lista
tp