[D-I] Revisione guida all'installazione

Luca Monducci luca.mo@tiscali.it
Dom 5 Ott 2008 12:17:05 CEST


Ciao,
questa è patch che aggiorna la traduzione della guida all'installazione
di Debian per la revisione.

Grazie,
Luca


Index: appendix/preseed.xml
===================================================================
--- appendix/preseed.xml        (revision 56260)
+++ appendix/preseed.xml        (working copy)
@@ -1308,14 +1308,14 @@
 Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a
 keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by
 default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must
-be valid for the selected  keyboard architecture.
+be known to the &d-i; for the selected keyboard architecture.
 -->
 
 La configurazione della tastiera consiste nella scelta di una architettura
 della tastiera e di una mappa di tastiera. Nella maggior parte dei casi
 l'architettura della tastiera viene riconosciuta automaticamente e quindi
 non è necessario farne la preconfigurazione. La mappa di tastiera deve
-essere una valida per l'architettura della tastiera scelta.
+essere ritenuta da &d-i; valida per l'architettura della tastiera scelta.
 
 <informalexample role="example"><screen>
 <!--
@@ -1505,6 +1505,30 @@
 # per disabilitare la richiesta.
 #d-i hw-detect/load_firmware boolean true
 </screen></informalexample>
+
+<para>
+
+<!--
+Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the
+netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded.  In
+this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for
+automatic installations.  Similarly, <command>netcfg</command> will choose
+an appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not
+set.  As a special case, you can set
+<classname>netcfg/get_gateway</classname> to <quote>none</quote> to specify
+that no gateway should be used.
+-->
+
+Notare che <command>netcfg</command> determina automaticamente la maschera
+di rete se <classname>netcfg/get_netmask</classname> non è preconfigurato;
+in caso di installazioni automatiche questa variabile deve essere marcata
+come <literal>seen</literal>. In modo similare, <command>netcfg</command>
+sceglie un indirizzo opportuno quando non è impostato
+<classname>netcfg/get_gateway</classname>. È possibile impostare
+<classname>netcfg/get_gateway</classname> a <quote>none</quote> per
+indicare che non deve essere usato alcun gateway.
+
+</para>
   </sect2>
 
   <sect2 id="preseed-mirror">
@@ -1681,6 +1705,9 @@
 # partizionati automaticamente contiene già una precedente configurazione
 # LVM. Comunque anche questo può essere preconfigurato...
 d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true
+<!--# The same applies to pre-existing software RAID array:
+--># La stessa cosa avviene se già esiste un array in RAID software:
+d-i parman-md/device_remove_md boolean true
 <!--
 # And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.
 --># E può essere preconfigurata anche la conferma alla scrittura delle
Index: hardware/hardware-supported.xml
===================================================================
--- hardware/hardware-supported.xml     (revision 56260)
+++ hardware/hardware-supported.xml     (working copy)
@@ -281,16 +279,18 @@
 <para>
 
 <!--
-Laptops are also supported.  Laptops are often specialized or contain
-proprietary hardware.  To see if your particular laptop works well
-with GNU/Linux, see the
-<ulink url="&url-x86-laptop;">Linux Laptop pages</ulink>
+Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box.
+In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific
+functions may not be supported.  To see if your particular laptop works well
+with GNU/Linux, see for example the
+<ulink url="&url-x86-laptop;">Linux Laptop pages</ulink>.
 -->
 
-Anche i portatili sono supportati. Questi contengono spesso hardware
-specializzato o proprietario. Per sapere se il proprio portatile funziona
-bene con GNU/Linux, consultare le <ulink url="&url-x86-laptop;">pagine di
-Linux Laptop</ulink> .
+Oggigiorno anche la maggior parte dei portatili è supportata. Se un
+portatile contiene hardware speciale o proprietario, alcune funzionalità
+specifiche potrebbero non funzionare. Per sapere se un particolare
+portatile funziona bene con GNU/Linux, consultare le
+<ulink url="&url-x86-laptop;">pagine di Linux Laptop</ulink>.
 
 </para>
   </sect2>
@@ -303,17 +303,18 @@
 <!--
 Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote>
 or SMP &mdash; is available for this architecture.  The standard Debian
-&release; kernel image was compiled with SMP support.  This should not
-prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems;
-the kernel will simply cause a bit more overhead.
+&release; kernel image has been compiled with SMP support.  The standard
+kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead which
+will cause a small reduction in performance. For normal system use this
+will hardly be noticable.
 -->
 
 Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
 multiprocessing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
-architettura. Il kernel standard di Debian &release; è stato
-compilato con il supporto per l'SMP. Questo non causa problemi durante
-l'installazione, perché il kernel standard SMP funziona anche sui
-sistemi non-SMP; il kernel causerà solo un piccolo sovraccarico.
+architettura. Il kernel standard di Debian &release; è stato compilato
+con il supporto per l'SMP ed è utilizzabile anche su sistemi non-SMP;
+questo kernel causerà un piccolo sovraccarico che può leggermente ridurre
+le prestazioni. Su un sistema comune sarà difficilmente notabile.
 
 </para><para>
 
@@ -344,7 +345,7 @@
 <!--
 Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric
 multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture.
-The standard Debian &release; kernel image was compiled with
+The standard Debian &release; kernel image has benn compiled with
 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel
 will detect the number of processors (or processor cores) and will
 automatically deactivate SMP on uniprocessor systems.
@@ -595,3 +596,62 @@
 &supported-peripherals.xml;
 
  </sect1>
+
+ <sect1 arch="not-s390" id="hardware-firmware">
+ <!-- <title>Drivers Requiring Firmware</title> -->
+ <title>Driver che richiedono un firmware</title>
+<para>
+
+<!--
+Besides the availability of a device driver, some hardware also requires
+so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm>
+to be loaded into the device before it can become operational. This is most
+common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example
+some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware.
+-->
+
+Oltre alla disponibilità di un driver, alcuni dispositivi richiedono
+anche un cosiddetto <firstterm>firmware</firstterm> o
+<firstterm>microcodice</firstterm> da caricare nel dispositivo prima
+che sia completamente operativo. Questo è molto comune per le schede
+di rete (in particolare i NIC wireless) ma anche alcuni dispositivi
+USB e alcuni controller per dischi fissi richiedono un firmware.
+
+</para><para>
+
+<!--
+In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the
+&debian; project and thus cannot be included in the main distribution
+or in the installation system. If the device driver itself is included in
+the distribution and if &debian; legally can distribute the firmware,
+it will often be available as a separate package from the non-free section
+of the archive.
+-->
+
+In molti casi il firmware è considerato non-libero in base ai criteri
+usati dal progetto &debian; e quindi non può essere incluso nella
+distribuzione principale o nel sistema d'installazione. Se il driver
+del dispositivo è incluso nella distribuzione e se &debian; può
+distribuire legalmente il firmware, spesso è disponibile in un
+pacchetto separato della sezione non-free dell'archivio.
+
+</para><para>
+
+<!--
+However, this does not mean that such hardware cannot be used during an
+installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading
+firmware files or packages containing firmware from a removable medium,
+such as a floppy disk or USB stick.
+See <xref linkend="loading-firmware"/> for detailed information on how to
+load firmware files or packages during the installation.
+-->
+
+Questo non vuol dire che questo hardware non può essere usato durante
+l'installazione. A partire da &debian; 5.0, &d-i; supporta il caricamento
+dei file con il firmware o dei pacchetti contenenti il firmware da un
+supporto removibile come un dischetto o una chiavetta USB. Si veda
+<xref linkend="loading-firmware"/> per le istruzioni dettagliate su come
+caricare i file o i pacchetti con il firmware durante l'installazione.
+
+</para>
+ </sect1>
Index: hardware/installation-media.xml
===================================================================
--- hardware/installation-media.xml     (revision 56260)
+++ hardware/installation-media.xml     (working copy)
@@ -96,23 +96,14 @@
 </para><para arch="x86">
 
 <!--
-Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported.  In addition, all
-non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the
-boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives).  However, these
-models might require special boot parameters or other massaging to get
-them to work, and booting off these non-standard interfaces is
-unlikely.  The <ulink url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>
-contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux.
+SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported.  The <ulink
+url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information
+on using CD-ROMs with Linux.
 -->
 
-Sono supportati sia i CD-ROM SCSI che quelli IDE/ATAPI. Sono inoltre
-supportate dai dischi d'avvio tutte le interfacce CD non standard che sono
-supportate da Linux (come per esempio le unità Mitsumi e Matsushita).
-Purtroppo questi modelli posso richiedere degli speciali parametri da
-passare all'avvio, questo rende improbabile la possibilità di effettuare
-l'avvio da queste interfacce. Il <ulink url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM
-HOWTO</ulink> contiene delle informazioni più approfondite sull'uso dei
-CD-ROM con Linux.
+Sono supportati i CD-ROM SCSI, SATA e IDE/ATAPI. Il
+<ulink url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contiene delle
+informazioni più approfondite sull'uso dei CD-ROM con Linux.
 
 </para><para arch="x86">
 
@@ -347,36 +338,33 @@
 </para><para arch="x86">
 
 <!--
-Generally, the Debian installation system includes support for floppies,
-IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and
-drives, USB, and FireWire.  The supported file systems include FAT,
-Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS.
+Generally, the Debian installation system includes support for floppies,
+IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA
+and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire.  The supported file systems
+include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS.
 -->
 
 In generale il sistema d'installazione di Debian include il supporto per
-i floppy, i driver IDE, i floppy IDE, i dispositivi IDE collegati alla
-porta parallela, i controller e i dispositivi SCSI, USB e FireWire. I
-filesystem supportati comprendono FAT, le estensioni Win-32
-FAT (VFAT) e NTFS.
+i floppy, i driver IDE (noti come PATA), i floppy IDE, i dispositivi IDE
+collegati alla porta parallela, i controller e i dispositivi SATA e SCSI,
+USB e FireWire. I filesystem supportati comprendono FAT, le estensioni
+Win-32 FAT (VFAT) e NTFS.
 
 </para><para arch="i386">
 
 <!--
-Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface
-&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported.  Very old
-8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported
-only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers
-are supported. See the
-<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
-for more details.
+ Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface
+&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported.  SATA and
+SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the
+ <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
+ for more details.
 -->
 
 Le interfacce dei dischi che emulano l'interfaccia <quote>AT</quote>,
-spesso chiamate MFM, RLL, IDE o ATA, sono supportate. I vecchissimi controller
-dei dischi ad 8&nbsp;bit usati nei computer IBM XT sono supportati solo come
-modulo. I controller SCSI dei dischi di molti costruttori sono supportati.
-Per maggiori dettagli si veda il <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux
-Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
+spesso chiamate MFM, RLL, IDE o PATA, sono supportate. I controller SATA
+e SCSI dei dischi di molti costruttori sono supportati. Per maggiori
+dettagli si veda il <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware
+Compatibility HOWTO</ulink>.
 
 </para><para arch="m68k">
 
Index: hardware/network-cards.xml
===================================================================
--- hardware/network-cards.xml  (revision 56260)
+++ hardware/network-cards.xml  (working copy)
@@ -124,102 +124,46 @@
 </para><para arch="x86">
 
 <!--
-As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not
-supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the
-&d-i;. Using ISDN during the installation is not supported.
+ISDN is supported, but not during the installation.
 -->
 
-Per quanto riguarda l'ISDN, il protocollo D-channel per il (vecchio) 1TR6
-tedesco non è supportato; le schede ISDN Spellcaster BRI ISDN non sono
-supportate dal &d-i;. L'uso di ISDN durante l'installazione non è supportato.
+L'uso di ISDN è supportato, ma non durante l'installazione.
 
 </para>
 
-  <sect3 condition="supports-wireless" id="nics-wireless">
-  <!-- <title>Wireless Network Cards</title> -->
-  <title>Schede per reti wireless</title>
+   <sect3 condition="supports-wireless" id="nics-wireless">
+   <!-- <title>Wireless Network Cards</title> -->
+   <title>Schede per reti wireless</title>
 <para>
 
 <!--
-Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso.
-A lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have
-not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally
+Wireless networking is in general supported as well and a growing number of
+wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many
+of them do require firmware to be loaded.
+Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can generally
 be made to work under &debian;, but are not supported during the installation.
 -->
 
-Le schede di rete wireless sono generalmente supportate, ma con un importante
-prerequisito. Molte schede di rete wireless richiedono dei driver che
-non sono liberi oppure che non sono stati accettati nel kernel Linux
-ufficiale. Queste schede di rete possono funzionare correttamente con &debian;
-ma non sono supportate durante l'installazione.
+Le reti wireless sono generalmente ben supportate e un numero crescente
+di adattatori wireless è supportato dal kernel Linux ufficiale, anche
+se molti richiedano il caricamento del firmware. I NIC wireless non
+supportati dal kernel ufficiale possono funzionare correttamente con
+&debian; ma non sono supportate durante l'installazione.
 
 </para><para>
 
 <!--
+The use of wireless networking during installation is still under development
+and whether it will work depends on the type of adaptor and the configuration
+of your wireless access point.
 If there is no other NIC you can use during the installation, it is still
 possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same
 procedure as described above for NICs that require firmware.
 -->
 
+L'uso delle reti wireless durante l'installazione è ancora in sviluppo e
+il suo funzionamento dipende dal tipo di adattatore e dalla configurazione
+del proprio access point.
 Se durante l'installazione non sono disponibili altre schede di rete è
 comunque possibile portare a termine l'installazione di &debian; usando le
 immagini complete di CD-ROM o DVD. Seguire la stessa procedura descritta
Index: hardware/supported/i386.xml
===================================================================
--- hardware/supported/i386.xml (revision 56260)
+++ hardware/supported/i386.xml (working copy)
@@ -118,6 +103,19 @@
 </footnote>.
 
 </para>
+<note><para>
+
+<!--
+If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families,
+you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead
+of the installer for the (32-bit) i386 architecture.
+-->
+
+Se si possiede un sistema con processore a 64-bit della famiglia AMD64
+o EM64T Intel è consigliabile usare la versione dell'installatore per
+l'architettura amd64 al posto della versione per i386 (32-bit).
+
+</para></note>
    </sect3>
 
    <sect3 id="bus">
Index: hardware/supported/powerpc.xml
===================================================================
--- hardware/supported/powerpc.xml      (revision 56260)
+++ hardware/supported/powerpc.xml      (working copy)
@@ -1,19 +1,25 @@
 <!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 38791 -->
+<!-- original version: 56248 -->
 
   <sect2 arch="powerpc">
   <!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> -->
   <title>CPU, schede madri e video supportate</title>
 <para>
 
 <!--
+For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP
+subarchitectures are supported.
+-->
+
+In &debian; &release; sono supportate solo le sottoarchitetture PMac
+(Power-Macintosh o PowerMac) e PreP.
+
+<!--
 There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis>
 subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga
 Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot
Index: howto/installation-howto.xml
===================================================================
--- howto/installation-howto.xml        (revision 56260)
+++ howto/installation-howto.xml        (working copy)
@@ -513,7 +513,10 @@
 <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem>
 from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition
 for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>.
-<xref linkend="partitioning" /> has more information about partitioning.
+For more detailed information on how to use the partitioner, please refer
+to <xref linkend="di-partition" />; the appendix <xref
+linkend="partitioning" /> has more general information about
+partitioning.
 -->
 
 Nella schermata successiva è mostrata la tabella delle partizioni, come
@@ -523,9 +526,11 @@
 partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco</guimenuitem> per
 confermare la configurazione proposta.
 Ricordarsi di assegnare almeno una partizione come spazio per lo swap
-e di montare una partizione su <filename>/</filename>. In
-<xref linkend="partitioning" /> ci sono informazioni più dettagliate sul
-partizionamento.
+e di montare una partizione su <filename>/</filename>. Per avere
+informazioni più dettagliate su come utilizzare il programma per creare
+le partizioni, si veda <xref linkend="di-partition" />; l'appendice
+<xref linkend="partitioning" /> contiene altre informazioni relative
+al partizionamento.
 
 </para><para>
 
@@ -565,15 +570,16 @@
 </para><para>
 
 <!--
-Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will
-need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator)
-account and information necessary to create one regular user account.
+Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By
+default you will need to provide a password for the <quote>root</quote>
+(administrator) account and information necessary to create one regular user
+account.
 -->
 
-Il partizionamento è seguito dalla configurazione degli account per gli
-utenti; di solito è necessario inserire la password dell'account
-<quote>root</quote> (l'utente d'amministrazione) e le informazioni per
-creare l'account di un utente normale.
+L'installazione del sistema di base è seguita dalla configurazione
+degli account per gli utenti; di solito è necessario inserire la
+password dell'account <quote>root</quote> (l'utente d'amministrazione)
+e le informazioni per creare l'account di un utente normale.
 
 </para><para>
 
Index: using-d-i/components.xml
===================================================================
--- using-d-i/components.xml    (revision 56260)
+++ using-d-i/components.xml    (working copy)
@@ -74,6 +74,23 @@
 prima esecuzione, è necessario ripetere il rilevamento dell'hardware
 più avanti, nel processo.
 
+</para><para arch="not-s390">
+
+<!--
+During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the
+hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any
+firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that
+allows the missing firmware to be loaded from a removable medium.
+See <xref linkend="loading-firmware"/> for further details.
+-->
+
+Durante la rilevazione dell'hardware il &d-i; verifica se i driver per
+i dispositivi hardware presenti nel sistema richiedono il caricamento
+di un firmware. Se è richiesto un firmware ma questo non è disponibile
+viene mostrato un messaggio che permette di caricare il firmware
+mancante da un supporto removibile. Si veda 
+<xref linkend="loading-firmware"/> per maggiori dettagli.
+
 </para>
 
 &module-lowmem.xml;
Index: using-d-i/modules/mdcfg.xml
===================================================================
--- using-d-i/modules/mdcfg.xml (revision 56260)
+++ using-d-i/modules/mdcfg.xml (working copy)
@@ -183,6 +183,70 @@
 
 </para></listitem>
 </varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>RAID6</term><listitem><para>
+
+<!--
+Is similar to RAID5 except that it uses two parity devices instead of
+one.
+-->
+
+Simile a RAID5 con l'eccezione che utilizza due dispositivi per la parità
+anziché uno.
+
+</para><para>
+
+<!--
+A RAID6 array can survive up to two disk failures.
+-->
+
+Un array RAID6 può sopravvivere alla rottura di due dischi.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+
+<term>RAID10</term><listitem><para>
+
+<!--
+RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1).
+It creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and
+distributes them across the partitions so that none of the copies of
+the same data are on the same device.
+The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, but it can be
+set to something else in expert mode. The number of partitions used
+must be at least <replaceable>n</replaceable>.
+RAID10 has different layouts for distributing the copies. The default is
+near copies. Near copies have all of the copies at about the same offset
+on all of the disks. Far copies have the copies at different offsets on
+the disks. Offset copies copy the stripe, not the individual copies.
+-->
+
+RAID10 combina lo striping (come in RAID0) e il mirroring (come in RAID1).
+Vengono create <replaceable>n</replaceable> copie dei dati in arrivo che
+sono distribuite fra le partizioni in modo che nessuna copia dei dati sia
+scritta sullo stesso dispositivo. Il valore predefinito per
+<replaceable>n</replaceable> è 2, ma può essere cambiato in modalità
+esperto. Il numero di partizioni usato deve essere almeno
+<replaceable>n</replaceable>. RAID10 può distribuire le copie usando
+diversi layout. Il layout predefinito prevede copie vicine. Con le copie
+vicine, tutte le copie hanno lo stesso offset sui dischi. Invece le
+copie lontane hanno offset diversi. Le copie offset copiano l'intera
+striscia, non la singola copia.
+
+</para><para>
+
+<!--
+RAID10 can be used to achieve reliability and redundancy without the
+drawback of having to calculate parity.
+-->
+
+RAID10 può essere usato per avere affidalibità e ridondanza senza lo
+svantaggio di dover calcolare la parità.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
 </variablelist>
 
 <!--
@@ -247,6 +311,34 @@
   </entry>
 </row>
 
+<row>
+  <entry>RAID6</entry>
+  <entry>4</entry>
+  <entry><!-- optional -->Opzionale</entry>
+  <entry><!-- yes -->sì</entry>
+  <entry>
+<!--    Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in
+    RAID minus two)
+-->
+    La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero
+    di device in RAID meno 2.
+  </entry>
+</row>
+
+<row>
+  <entry>RAID10</entry>
+  <entry>2</entry>
+  <entry><!-- optional -->Opzionale</entry>
+  <entry><!-- yes -->sì</entry>
+  <entry>
+<!--
+    Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to two)
+-->
+    La somma di tutte le partizioni diviso per il numero di pezzi per copia
+    (il numero predefinito è 2)
+  </entry>
+</row>
+
 </tbody></tgroup></informaltable>
 
 </para><para>
@@ -389,6 +481,41 @@
 attive.
 
 </para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+RAID6 also has a similar setup procedure as RAID1 except that at least
+<emphasis>four</emphasis> active partitions are required.
+-->
+
+RAID6 ha una procedura di configurazione simile a quella per RAID1 con
+un'eccezione: sono necessarie almeno <emphasis>quattro</emphasis>
+partizioni.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+RAID10 again has a similar setup procedure as RAID1 except in expert
+mode. In expert mode, &d-i; will ask you for the layout.
+The layout has two parts. The first part is the layout type. It is either
+<literal>n</literal> (for near copies), <literal>f</literal> (for far
+copies), or <literal>o</literal> (for offset copies). The second part is
+the number of copies to make of the data. There must be at least that
+many active devices so that all of the copies can be distributed onto
+different disks.
+-->
+
+Anche RAID10 ha una procedura di configurazione simile a quella per RAID1
+tranne quando viene eseguita in modalità esperto. Infatti, in tale
+modalità, &d-i; chiede il layout che può essere <literal>n</literal> (per
+le copie vicine), <literal>f</literal> (per le copie lontane) oppure
+<literal>o</literal> (per copie in offset). La seconda parte è il numero
+di copie dei dati da fare. Deve essere almeno uguale al numero di
+dispositivi attivi in modo che tutte le copie siano scritte su dischi
+diversi.
+
+</para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
Index: using-d-i/using-d-i.xml
===================================================================
--- using-d-i/using-d-i.xml     (revision 56260)
+++ using-d-i/using-d-i.xml     (working copy)
@@ -110,17 +110,42 @@
 
 Se l'hardware richiede di passare opzioni ai moduli del kernel man mano
 che sono installati, sarà necessario avviare l'installatore in modalità
-<quote>expert</quote>. Ciò può essere fatto sia usando il comando
+<quote>expert</quote> (esperto). Ciò può essere fatto sia usando il comando
 <command>expert</command> per avviare l'installatore, sia aggiungendo il
 parametro di avvio <userinput>priority=low</userinput>. La
 modalità <quote>expert</quote> fornisce il controllo totale su &d-i;.
 
+</para><para condition="gtk">
+
+<!--
+For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a
+character-based one and a graphical one. The character-based interface is
+used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote>
+option in the initial boot menu. For more information about the
+graphical installer, please refer to <xref linkend="graphical"/>.
+-->
+
+Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente:
+una a caratteri e una grafica. L'interfaccia a caratteri è quella
+normalmente utilizzata a meno che si scelga <quote>Graphical install</quote>
+dal menu iniziale. Per ulteriori informazioni sull'installatore grafico
+si veda <xref linkend="graphical"/>.
+
+</para><para condition="not-gtk">
+
+<!--
+For this architecture the installer uses a character-based user interface.
+A graphical user interface is currently not available.
+-->
+
+Per questa architettura l'installatore utilizza un'interfaccia utente a
+caratteri. Attualmente non è disponibile un'interfaccia grafica.
+
 </para><para>
 
 <!--
-The normal installer display is character-based (as opposed to the now
-more familiar graphical interface). The mouse is not operational in
-this environment. Here are the keys you can use to navigate within the
+In the character-based environment the use of a mouse is not supported.
+Here are the keys you can use to navigate within the
 various dialogs.  The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap>
 arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap>
 <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys
@@ -135,9 +160,8 @@
 &enterkey; to activate choices.
 -->
 
-La normale visualizzazione dell'installatore è basata su caratteri (in
-contrapposizione alla ormai più familiare interfaccia grafica). In questo
-ambiente il mouse non è operativo. Ecco i tasti che si possono usare per
+Nell'ambiente d'installazione a caratteri non è supportato l'uso del
+mouse. Questi sono i tasti che si possono usare per
 navigare all'interno delle varie finestre di dialogo. I tasti
 <keycap>Tab</keycap> o freccia <keycap>destra</keycap> muovono
 <quote>avanti</quote> e i tasti <keycombo> <keycap>Shift</keycap>



Maggiori informazioni sulla lista tp