Richiesta di revisione: libapache-sessionx-perl

vince vinz65@gmail.com
Mer 22 Ott 2008 13:27:47 CEST


Grazie mille e salutoni a tutti
vince


# ITALIAN TRANSLATION OF LIBAPACHE-SESSIONX-PERL'S.PO-DEBCONF FILE
# Copyright (C) 2006 THE LIBAPACHE-SESSIONX-PERL'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the
libapache-sessionx-perl package.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-28 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-22 13:10+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "Finished"
msgstr "Finished (terminato)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "Add New"
msgstr "Add New (aggiungere nuovo)"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Action:"
msgstr "Azione:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Choose \"Add New\" to add a new session storage method, or choose an
already "
"configured store to modify or delete it."
msgstr ""
"Scegliere \"Add New\" per aggiungere un nuovo metodo di memorizzazione
della "
"sessione, oppure scegliere una memorizzazione già configurata per
modificarla "
"o cancellarla."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Choose \"Finished\" when done."
msgstr "Scegliere \"Finished\" una volta terminato."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid "Modify, Delete"
msgstr "Modify (modificare), Delete (cancellare)"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid "Action to perform on ${store}:"
msgstr "Azione da eseguire su ${store}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Session storage method:"
msgstr "Metodo di memorizzazione della sessione:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please select the storage method you wish to use:\n"
" File:       File-based, using semaphores for locking.\n"
" FileFile:   File-based, using lockfiles.\n"
" DB_File:    DBM file storage, using lockfiles.\n"
" Mysql:      MySQL storage, using semaphores for locking.\n"
" MysqlMysql: MySQL storage, using MySQL for locking.\n"
" Oracle:     Oracle storage and locking.\n"
" Sybase:     Sybase storage and locking.\n"
" Postgres:   PostgreSQL storage and locking."
msgstr ""
"Scegliere il metodo di memorizzazione desiderato:\n"
" File:       basato su file, con uso dei semafori per il blocco.\n"
" FileFile:   basato su file, con uso dei file di blocco.\n"
" DB_File:    memorizzazione su file DBM, con uso dei file di blocco.\n"
" Mysql:      memorizzazione in MySQL, con uso dei semafori per il
blocco.\n"
" MysqlMysql: memorizzazione in MySQL, con uso di MySQL per il
blocco.\n"
" Oracle:     memorizzazione e blocco tramite Oracle.\n"
" Sybase:     memorizzazione e blocco tramite Sybase.\n"
" Postgres:   memorizzazione e blocco tramite PostgreSQL."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The file-based methods are the simplest to configure, but don't scale
to the "
"needs of a high-volume site."
msgstr ""
"I metodi basati sui file sono i più semplici da configurare, ma non si
adattano "
"ai bisogni di un sito con alti volumi."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Semaphore locking is faster than file-based locking, but cannot be
shared "
"between multiple hosts; in such a situation, you probably should be
using "
"one of the database backends anyway."
msgstr ""
"I blocchi mediante semaforo sono più veloci di quelli basati sui file,
ma non "
"possono essere condivisi fra più host; in tale situazione probabilmente
sarà "
"più conveniente optare per un blocco basato su database."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Store name:"
msgstr "Nome della memorizzazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Please choose the name you will use when referring to this
storage method."
msgstr "Scegliere il nome che si intende usare per riferirsi a questo
metodo di memorizzazione."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "File storage directory:"
msgstr "Directory di memorizzazione dei file:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please choose the directory in which to store session data. Each
session "
"will be a new file in this directory."
msgstr ""
"Scegliere la directory nella quale saranno memorizzati i dati della
sessione. "
"Ogni sessione sarà un nuovo file in questa directory."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Lockfile storage directory:"
msgstr "Directory del file di blocco della memorizzazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please choose the directory in which to store session locks. Each lock
is a "
"new file in this directory."
msgstr ""
"Scegliere la directory nella quale saranno memorizzati i blocchi della
sessione. "
"Ogni blocco sarà un nuovo file in questa directory."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The filenames are chosen such that they will not conflict with session
data, "
"so you may repeat a file storage directory here."
msgstr ""
"I nomi dei file sono scelti in modo da non entrare in conflitto con i
dati della "
"sessione, per cui qui è possibile ripetere una directory di
memorizzazione dei file."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Database file:"
msgstr "File del database:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Please enter the DBM file used to store sessions."
msgstr "Inserire il nome del file DBM che sarà utilizzato per
memorizzare le sessioni."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "MySQL data source:"
msgstr "Origine dei dati MySQL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please choose the MySQL data source used for storing session data, in
the "
"form of a Perl DBI DSN (see the DBI manpage)."
msgstr ""
"Inserire l'origine dei dati MySQL che sarà utilizzata per memorizzare i
dati "
"di sessione, utilizzando la forma di un Perl DBI DSN (vedere le pagine
di "
"manuale di DBI)."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001 ../templates:12001
msgid ""
"The general form is \"dbi:mysql:<database>\". See the DBD::mysql
manpage for "
"more details."
msgstr ""
"La forma normale è \"dbi:mysql:<database>\". Vedere le pagine di
manuale di "
"DBD::mysql per maggiori dettagli."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "MySQL username:"
msgstr "Nome utente di MySQL:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001 ../templates:16001 ../templates:19001 ../templates:22001
msgid ""
"Please enter the username used to access the session database. If left
"
"blank, the current user's login will be used."
msgstr ""
"Inserire il nome utente che sarà utilizzato per accedere al database di
sessione. "
"Se non viene inserito alcun valore, sarà utilizzato il login
dell'utente attuale."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "MySQL password:"
msgstr "Password di MySQL:"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001 ../templates:17001 ../templates:20001 ../templates:23001
msgid ""
"Please enter the password used to access the session database. May be
left "
"blank if no password is needed."
msgstr ""
"Inserire la password che sarà utilizzata per accedere al database di
sessione. Se "
"nessuna password è necessaria, lasciare vuoto."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "MySQL lock data source:"
msgstr "Origine dei dati di blocco di MySQL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please enter the MySQL data source used for locking, in the form of a
Perl "
"DBI DSN (see the DBI manpage). Locking is performed using MySQL's
GET_LOCK "
"and RELEASE_LOCK functions."
msgstr ""
"Inserire l'origine dei dati di MySQL che sarà utilizzata per i blocchi,
utilizzando "
"la forma di un Perl DBI DSN (vedere le pagine di manuale di DBI). I
blocchi vengono "
"effettuati usando le funzioni di MySQL \"GET_LOCK\" e \"RELEASE_LOCK
\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"You will almost certainly want to use the same value you used for the "
"session data."
msgstr ""
"Quasi certamente si opterà per l'uso degli stessi valori utilizzati per
i dati della "
"sessione."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "MySQL username for locking:"
msgstr "Nome utente di MySQL per i blocchi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"Please enter the username used to access the database for locking. If
left "
"blank, the current user's login will be used."
msgstr ""
"Inserire il nome utente che sarà utilizzato per accedere al database
per i blocchi. "
"Se non viene inserito alcun valore, sarà utilizzato il login
dell'utente attuale."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "MySQL password for locking:"
msgstr "Password di MySQL per i blocchi:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"Please enter the password used to access the database for locking. May
be "
"left blank if no password is needed."
msgstr ""
"Inserire la password che sarà utilizzata per accedere al database per i
blocchi. "
"Se nessuna password è necessaria, lasciare vuoto."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Oracle data source:"
msgstr "Origine dei dati Oracle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"Please enter the Oracle data source used for storing session data, in
the "
"form of a Perl DBI DSN (see the DBI manpage). The general form is
\"dbi:"
"Oracle:<database>\". See the DBD::Oracle manpage for more details."
msgstr ""
"Inserire l'origine dei dati Oracle che sarà utilizzata per memorizzare
i dati di "
"sessione, utilizzando la forma di un Perl DBI DSN (vedere le pagine di
manuale di "
"DBI). La forma normale è \"dbi:Oracle:<database>\". Vedere le pagine di
manuale "
"di DBD::Oracle per maggiori dettagli."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Oracle username:"
msgstr "Nome utente di Oracle:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Oracle password:"
msgstr "Password di Oracle:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Sybase data source:"
msgstr "Origine dei dati Sybase:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"Please enter the Sybase data source used for storing session data, in
the "
"form of a Perl DBI DSN (see the DBI manpage)."
msgstr ""
"Inserire l'origine dei dati Sybase che sarà utilizzata per memorizzare
i dati di "
"sessione, utilizzando la forma di un Perl DBI DSN (vedere le pagine di
manuale di DBI)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"The general form is \"dbi:Sybase:database=<database>;server=<server>\".
See "
"the DBD::Sybase manpage for more details."
msgstr ""
"La forma normale è \"dbi:Sybase:database=<database>;server=<server>\".
Vedere le "
"pagine di manuale di DBD::Sybase per maggiori dettagli."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid "Sybase username:"
msgstr "Nome utente di Sybase:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:20001
msgid "Sybase password:"
msgstr "Password di Sybase:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid "PostgreSQL data source:"
msgstr "Origine dei dati PostgreSQL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid ""
"Please enter the PostgreSQL data source used for storing session data,
in "
"the form of a Perl DBI DSN (see the DBI manpage)."
msgstr ""
"Inserire l'origine dei dati PostgreSQL che sarà utilizzata per
memorizzare i dati di "
"sessione, utilizzando la forma di un Perl DBI DSN (vedere le pagine di
manuale di DBI)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid ""
"The general form is \"dbi:Pg:dbname=<database>;host=<server>\". See the
DBD::"
"Pg manpage for more details."
msgstr ""
"La forma normale è \"dbi:Pg:dbname=<database>;host=<server>\". Vedere
le pagine di "
"manuale di DBD::Pg per maggiori dettagli."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:22001
msgid "PostgreSQL username:"
msgstr "Nome utente di PostgreSQL:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:23001
msgid "PostgreSQL password:"
msgstr "Password di PostgreSQL:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:24001
msgid "Default storage method:"
msgstr "Metodo di memorizzazione predefinito:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:24001
msgid ""
"Please choose the storage method that will be used by default if you
don't "
"specify a particular storage method at run time."
msgstr ""
"Scegliere il metodo di memorizzazione che sarà utilizzato in modo
predefinito se non "
"verrà specificato un particolare metodo di memorizzazione durante
l'esecuzione."




Maggiori informazioni sulla lista tp