[GNOME 2.24] Revisione di Epiphany
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Gio 4 Set 2008 09:50:00 CEST
Ciao a tutti
Ecco il PO di Epiphany per la revisione.
Grazie in
anticipo a chi gli potrà dare un'occhiata.
Francesco
--------------------------------------------------------------------------------
# Italian translation of epiphany
# Copyright (C) 2003-2008 THE
epiphany COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same
license as the epiphany package.
# Alessandro Costantino
<shaihulud@supereva.it>, 2003
# Francesco Marletta <francesco.
marletta@tiscali.it>, 2003-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-
Version: epiphany 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.
org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 04:
14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 22:24+0200\n"
"Last-
Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# GNOME-2-22
#:
../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your
bookmarks"
msgstr "Esplora e organizza i propri segnalibri"
# GNOME-2-
22
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany - Segnalibri web"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web"
#: ../data/epiphany.
desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"
#: ..
/data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr
"Epiphany - Browser web"
#. sets the name to appear in the window list
applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ..
/src/ephy-main.c:537
#: ../src/ephy-main.c:632
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid
""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the
default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Un
elenco di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli "
"predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato."
#: ..
/data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe
protocols"
msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi"
#: ../data/epiphany-
lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Disabilita il controllo di chrome da JavaScript"
#: ..
/data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's
control over window chrome."
msgstr "Disabilita il controllo di chrome
per la finestra da JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.
h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and
forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the
most used bookmarks list."
msgstr ""
"Disabilita tutte le informazioni
cronologiche disabilitando la navigazione "
"avanti/indietro, impedendo
l'apertura della finestra della cronologia e "
"nascondendo l'elenco
dei segnalibri più usati."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Disabilita URL arbitrari"
#: ..
/data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Disabilita modifica segnalibri"
#: ../data/epiphany-lockdown.
schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Disabilita cronologia"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's
ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"Disabilita la capacità
dell'utente di aggiungere o modificare segnalibri."
#: ..
/data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's
ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Disabilita la capacità
dell'utente di modificare le barre degli strumenti."
#: ..
/data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's
ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Disabilita la capacità
dell'utente di digitare una URL in Epiphany."
#: ../data/epiphany-
lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr
"Disabilita modifica barra strumenti"
#: ../data/epiphany-lockdown.
schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Disabilita
protocolli insicuri"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe
protocols are http "
"and https."
msgstr ""
"Disabilita il caricamento
dei contenuti da protocolli insicuri. I protocolli "
"sicuri sono \"
http:\" e \"https:\"."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany non può terminare"
#: ..
/data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù"
#: ..
/data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by
default."
msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen
mode"
msgstr "Blocca nella modalità a schermo intero"
#: ..
/data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in
fullscreen mode."
msgstr "Blocca Epiphany nella modalità a schermo
intero."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is
not allowed to close Epiphany"
msgstr "L'utente non ha il permesso di
chiudere Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active
extensions"
msgstr "Estensioni attive"
#: ../data/epiphany.schemas.in.
h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Indirizzo della
pagina iniziale dell'utente."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid
"Allow popups"
msgstr "Permetti i popup"
#: ../data/epiphany.schemas.
in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if
JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permette ai siti di aprire nuove
finestre usando JavaScript (se JavaScript è "
"abilitato)."
#: ..
/data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr
"Mostrare sempre la barra delle schede"
#: ../data/epiphany.schemas.in.
h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"
#: ..
/data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline
status with NetworkManager"
msgstr "Gestisce automaticamente lo stato
di fuori linea con NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con cursore testuale"
#: ..
/data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accetta i
cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"
Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"
GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"
IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-
CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-
2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\",
\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"
ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"
ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\",
"
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"
windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\",
\"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-
1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\",
\"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-
mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-
greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"
x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-
turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codifica
predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\",
\"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"
IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\",
\"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"
ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-
8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-
8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-
8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"
TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"
windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-
1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-
mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\",
\"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-
gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-
icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\",
\"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-
viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo di carattere predefinito"
#: ..
/data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible
values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Famiglia di
caratteri predefinita. I valori possibili sono \"serif\" e "
"\"sans-
serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Abilita Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid
"Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"
#: ../data/epiphany.
schemas.in.h:16
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Abilita
scorrimento morbido"
# GNOME-2-22
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a
notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr
""
"Nasconde o mostra la finestra degli scaricamenti. Quando nascosta
verrà "
"mostrata una notifica quando ne vengono avviati di nuovi."
#:
../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"
#: ..
/data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Pagina
iniziale"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present
animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"
disabled\"."
msgstr ""
"Come presentare le immagini animate. I valori
possibili sono \"normal\", "
"\"once\" e \"disabled\"."
#: ..
/data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "Come
stampare i riquadri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How
to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"
separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Come stampare le pagine
contenenti riquadri. I valori permessi sono \"normal"
"\" (normale), \"
separately\" (separatamente) e \"selected\" (selezionato)."
# [NdT]
questa è la codifica predefinita
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-15"
#: ../data/epiphany.schemas.in.
h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modalità animazione immagine"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active
extensions."
msgstr "Elenca le estensioni attive."
# NdT: questa è la
spiegazione breve, che ho semplificato apposta
#: ../data/epiphany.
schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to
by the currently selected text"
msgstr "Clic centrale per aprire la
pagina web puntata dal testo selezionato"
#: ../data/epiphany.schemas.
in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the
web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Un
clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web
"
"puntata dal testo attualmente selezionato."
#: ../data/epiphany.
schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimensione minima
caratteri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred
languages, two letter codes."
msgstr "Lingue preferite, codici di due
lettere."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember
passwords"
msgstr "Ricorda le password"
#: ../data/epiphany.schemas.in.
h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra, in modo
predefinito, la barra dei segnalibri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:
33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra, in modo
predefinito, la barra di stato"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"
last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostra le pagine della
cronologia che sono state visitate oggi (\"today\"), "
"negli ultimi
tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni "
"(\"
last_two_days\") o sempre (\"ever\")."
#: ../data/epiphany.schemas.in.
h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda
aperta."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by
default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr
"Dimensione della cache su disco"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensione della cache su
disco, in MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark
information shown in the editor view"
msgstr "Le informazioni del
segnalibro mostrate nella vista modifica"
#: ../data/epiphany.schemas.
in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view.
Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista
modifica. I "
"valori ammessi nell'elenco sono \"address\" (indirizzo)
e \"title\" (titolo)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The
currently selected fonts language"
msgstr "La lingua dei caratteri
attualmente selezionata"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\"
(arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\"
(central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with
cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\"
(japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\"
(thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-
unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in
latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\"
(devanagari)."
msgstr ""
"La lingua dei caratteri attualmente
selezionata. Valori validi sono: \"ar"
"\" (arabo), \"x-baltic\"
(lingue baltiche), \"x-central-euro\" (lingue "
"centro-europee), \"x-
cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto cirillico), "
"\"el\"
(greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano), "
"\"
zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" (cinese "
"tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue), \"x-
western"
"\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e
\"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartella dei file scaricati"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector.
Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Riconoscimento
automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun "
"riconoscimento automatico"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid
""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors
off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian
encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese
encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean
encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\"
(autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\"
(autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\"
(autodetect simplified chinese encodings), "
"\"
zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese
encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most
encodings)."
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica.
Valori ammessi sono: "
"\"\" (riconoscimento automatico disattivato), \"
cjk_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche dell'asia
orientale), \"ja_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche
giapponesi), \"ko_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche
coreane), \"ruprob\" (riconosce le codifiche "
"russe), \"ukprob\"
(riconosce le codifiche ucraine), "
"\"zh_parallel_state_machine\"
(riconosce le codifiche cinesi), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\"
(riconosce le codifiche cinesi "
"semplificate), \"
zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche "
"cinesi
tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior "
"parte delle codifiche)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid
"The page information shown in the history view"
msgstr "Le
informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia"
# GNOME-2-
22
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information
shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"
ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Le
informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia.
I "
"valori ammessi nella lista sono \"ViewTitle\" (titolo), \"
ViewAddress"
"\" (indirizzo) e \"ViewDateTime\" (data e ora)."
#: ..
/data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where
to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads
folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Il
percorso della cartella dove scaricare i file, oppure \"Downloads\" per
"
"usare la cartella di scaricamento predefinita, oppure \"Desktop\"
per usare "
"la cartella della scrivania."
#: ../data/epiphany.schemas.
in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile barre degli strumenti"
#
[NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero.
#: ..
/data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values
are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"
both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr
""
"Stile della barra degli strumenti. I valori ammessi sono: \"\" (usa
lo stile "
"predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-
horiz\" (testo "
"accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"
text\" (solo testo)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use
own colors"
msgstr "Usa colori personali"
#: ../data/epiphany.schemas.
in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usa tipi di carattere personali"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead
of the colors the page requests."
msgstr "Usa dei colori personali al
posto dei colori che la pagina richiede."
#: ../data/epiphany.schemas.
in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page
requests."
msgstr ""
"Usa dei tipi di carattere personali al posto dei
caratteri richiesti dalla "
"pagina."
# GNOME-2-22
#: ../data/epiphany.
schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr
"Visibilità della finestra degli scaricamenti"
#: ../data/epiphany.
schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser
they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened
with the appropriate application."
msgstr ""
"Quando i file non possono
essere aperti dal browser sono scaricati "
"automaticamente nella
cartella apposita e aperti con l'applicazione "
"appropriata."
#: ..
/data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from.
Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"
anywhere"
"\" (ovunque), \"current site\" (sito corrente) e \"nowhere\"
(nessuno)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to
print the background color"
msgstr "Indica se stampare il colore di
sfondo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print
the background images"
msgstr "Indica se stampare le immagini di
sfondo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print
the date in the footer"
msgstr "Indica se stampare la data a piè di
pagina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print
the page address in the header"
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo
della pagina nell'intestazione"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a
piè di pagina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to
print the page title in the header"
msgstr "Indica se stampare il
titolo della pagina nell'intestazione"
#: ../data/epiphany.schemas.in.
h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Indica se memorizzare e riempire in anticipo i campi
password nei siti web."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-
western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.
h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impronte digitali</b>"
#: ..
/data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Rilasciato da</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.
glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Rilasciato a</b>"
#: ..
/data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validità</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:
5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campi del certi_ficato"
#: ..
/data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate
_Hierarchy"
msgstr "Gerarc_hia del certificato"
#: ..
/data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr
"Nome comune:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid
"Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.
h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Scade il:"
#: ..
/data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr
"_Valore del campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#:
../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Rilasciato il:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:
13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale MD5:"
#: ..
/data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr
"Organizzazione:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unità organizzativa:"
#: ..
/data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.
glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numero seriale:"
#: ..
/data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr
"<b>_Automatico</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid
"<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Usare una codifica
diff_erente:</b>"
# GNOME-2-22
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Pu_lisci tutto..."
#: ..
/data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#. The
name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:
5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati
personali"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ..
/src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the
document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"
#: ..
/data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Mostra
password"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign
Text"
msgstr "Firma testo"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.
h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a
certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Per confermare che si vuole firmare il testo soprastante,
scegliere il "
"certificato con cui firmare il testo ed inserire la
password corrispondente "
"sotto."
#: ../data/glade/form-signing-
dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificato:"
#: ..
/data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../lib/ephy-password-
dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Mostra certificato…"
#: ..
/data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr
"<b>Cookie</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid
"<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Scaricamenti</b>"
#: ../data/glade/prefs-
dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifiche</b>"
#:
../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr
"<b>Pagina iniziale</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid
"<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Lingue</b>"
#: ../data/glade/prefs-
dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Password</b>"
#:
../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:
8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto web</b>"
# GNOME-2-
22
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ..
/data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from
advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
"<small>Per esempio non
dagli inserzionisti pubblicitari su tali siti</small>"
#: ..
/data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and
open files"
msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file"
#: ..
/data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr
"Aggiungi lingua"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid
"Allow popup _windows"
msgstr "Permettere le fi_nestre popup"
#: ..
/data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr
"Riconoscimento au_tomatico:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Scegliere una lingu_a:"
#.
Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. *
standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
#: ../lib/widgets/ephy-
location-entry.c:595 ../src/ephy-history-window.c:249
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"
# GNOME-2-20
# da maschile a femminile, è codifica
(o lingua)
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_definita:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid
"Enable Java_Script"
msgstr "Abilitare Java_Script"
#: ..
/data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr
"Abilitare _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid
"Fonts & Style"
msgstr "Caratteri & Stile"
#: ../data/glade/prefs-
dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944
msgid "Language"
msgstr
"Lingua"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages
specify their own _fonts"
msgstr "Lasciare specificare alle pagine web
i propri _caratteri"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid
"Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Lasciare specificare
alle pagine web i propri c_olori"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.
h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo _dai siti visitati"
#:
../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr
"Preferenze"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un
campo
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current
_Page"
msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"
# NdT: si tratta di un
pulsante per impostare un campo
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:
30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Imposta alla pagina _vuota"
#: ..
/data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato"
# GNOME-2-22
#: ..
/data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Usare scorrimento _fluido"
# GNOME-2-20
#
# cambiato
acceleratore per collisione con A_iuto
#: ../data/glade/prefs-dialog.
glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "In_dirizzo:"
#: ..
/data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr
"Accettare _sempre"
# GNOME-2-20
# cambiato acceleratore per
collisione
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk
space:"
msgstr "S_pazio su disco:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.
h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartella di _scaricamento:"
#:
../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr
"_Modifica foglio di stile…"
# GNOME-2-20
# cambiato acceleratore per
collisione
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum
size:"
msgstr "_Dimensione minima:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.
glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"
# GNOME-2-
20
# all'infinito, è opzione di preferenza
#: ../data/glade/prefs-
dialog.glade.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Ricordare le
password"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondo</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid
"<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Piè di pagina</b>"
#: ../data/glade/print.
glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Riquadri</b>"
#: ..
/data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr
"<b>Intestazioni</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid
out on the _screen"
msgstr "Come disposto sullo _schermo"
#: ..
/data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr
"So_lo il riquadro selezionato"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid
"P_age title"
msgstr "Tito_lo della pagina"
#: ../data/glade/print.
glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nume_ri di pagina"
#: ..
/data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr
"Stampa i c_olori di sfondo"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid
"Print background i_mages"
msgstr "Stampa le i_mmagini di sfondo"
#: ..
/data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ..
/data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr
"_Ogni riquadro separatamente"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid
"_Page address"
msgstr "Indirizzo _pagina"
#. this opens the
downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ..
/embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Mostra
_scaricamenti"
#: ../embed/downloader-view.c:315
#, c-format
msgid "%
u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u,%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:319
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u,%02u"
#: ..
/embed/downloader-view.c:380
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
#: ..
/embed/downloader-view.c:380
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"
#
GNOME-2-22
#: ../embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "The
file “%s” has been downloaded."
msgstr "Il file “%s” è stato
scaricato."
# GNOME-2-22
#: ../embed/downloader-view.c:421
msgid
"Download finished"
msgstr "Scaricamento completato"
#. translators:
first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ..
/embed/downloader-view.c:446
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s di %s"
#. impossible time or broken locale
settings
#: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:
461
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ..
/src/ephy-window.c:1688
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ..
/embed/downloader-view.c:493
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d scaricamento"
msgstr[1] "%d
scaricamenti"
# GNOME-2-22
#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-
format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Il file “%s” è stato aggiunto alla coda degli scaricamenti."
#
GNOME-2-22
#: ../embed/downloader-view.c:601
msgid "Download started"
msgstr "Scaricamento iniziato"
#. Translators: The text before the "|"
is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST
OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:675 ..
/embed/downloader-view.c:688
msgid "download status|Unknown"
msgstr
"Sconosciuto"
#. Translators: The text before the "|" is context to
help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in
the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:680
msgid
"download status|Failed"
msgstr "Fallito"
#: ../embed/downloader-view.
c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
msgstr
"File"
#: ../embed/downloader-view.c:770
msgid "%"
msgstr "%"
#: ..
/embed/downloader-view.c:781
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"
#.
characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ..
/embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid
"Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Redirezione su “%s” in
corso…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
#, c-format
msgid
"Transferring data from “%s”…"
msgstr "Trasferimento dati da “%s” in
corso…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
#, c-format
msgid "Waiting
for authorization from “%s”…"
msgstr "In attesa di autorizzazione da “%
s”…"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ..
/embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
#, c-
format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Caricamento di “%s” in corso…"
#:
../embed/ephy-base-embed.c:1203
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento in
corso…"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be
used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Impossibile usare
adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è fallita."
#: ..
/embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message
to “%s”"
msgstr "Invia un messaggio email a “%s”"
#: ../embed/ephy-
encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"
#:
../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo
(ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic
(_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:
64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr
"Baltico (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic
(I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-
encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-
1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid
"_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-
encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo
centrale (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central
European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr
"Europeo centrale (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid
"Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-
1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified
(_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-
encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese
semplificato (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese
Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr
"Cinese semplificato (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid
"Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-
2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional
(Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"
#: ../embed/ephy-
encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese
tradizionale (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid
"Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr
"Cirillico (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic
(I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-
encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-
IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid
"Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr
"Cirillico (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid
"Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco
(_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek
(_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:
91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr
"Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid
"Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi
(Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-
862)"
msgstr "Ebraico (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraico
(_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-
1255)"
msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:
99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico _visuale (ISO-
8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid
"Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr
"Giapponese (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid
"Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-
encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-
2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid
"Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:
107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr
"_Islandese (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid
"_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr
"_Persiano (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid
"Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr
"_Rumeno (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid
"R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr
"Sud _europeo (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid
"Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandese (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-
encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandese (IS_O-
8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandese (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-
encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-
9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid
"Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode
(UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian
(_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-
encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr
"Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr
"Vietnamita (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid
"Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: ../embed/ephy-
encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita
(_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-
850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr
"Occidentale (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid
"Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr
"Occidentale (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely
used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the
encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#:
../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr
"Inglese (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode
(UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.
c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr
"Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode
(UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text
before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct
translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr
"Disattivato"
#. Translators: The text before the "|" is context to
help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in
the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid
"automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Cinese"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated
string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect
... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Cinese
semplificato"
#. Translators: The text before the "|" is context to
help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in
the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid
"automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"
#. Translators: The text before the "|"
is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST
OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr
"Asiatico orientale"
#. Translators: The text before the "|" is
context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST
OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr
"Giapponese"
#. Translators: The text before the "|" is context to
help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in
the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid
"automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide
on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated
string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect
... character encodings|Russian"
msgstr "Russo"
#. Translators: The
text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct
translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character
encodings|Universal"
msgstr "Universale"
#. Translators: The text
before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct
translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character
encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#. translators: this is the
title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ..
/embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr
"Sconosciuto (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr
"Tutti"
#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "File locali"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:
\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
" %s"
# GNOME-2-22
#: ..
/lib/egg/eel-app-launch-context.c:402
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di “%s”"
# GNOME-2-22
#: ../lib/egg/eel-app-launch-
context.c:405
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening
%d Items"
msgstr[0] "Apertura di %d elemento"
msgstr[1] "Apertura di %d
elementi"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a
toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from
the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _
before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is
likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your
language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _.
If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
#,
c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra “_%s”"
#: ../lib/egg/egg-
editable-toolbar.c:1386
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Sposta sulla
barra degli strumenti"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid
"Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Sposta l'elemento
selezionato sulla barra degli strumenti"
#: ../lib/egg/egg-editable-
toolbar.c:1388
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla
barra degli strumenti"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid
"Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento
selezionato dalla barra degli strumenti"
#: ../lib/egg/egg-editable-
toolbar.c:1390
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra degli
strumenti"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the
selected toolbar"
msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr
"Separatore"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported
types"
msgstr "Tutti i tipi supportati"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:
423
msgid "Web pages"
msgstr "Pagine web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.
c:431
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:
439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr
"Impossibile creare una directory temporanea in “%s”."
# NdT: la trad
letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
#: ../lib/ephy-file-
helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it
out of the way."
msgstr "Il file “%s” esiste già. Spostarlo altrove."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create
directory “%s”."
msgstr "Creazione della directory “%s” fallita."
#
[NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto il
suono
#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not
writable"
msgstr "La directory “%s” non può essere scritta"
#: ..
/lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files
in this directory."
msgstr "Non si dispone dei permessi per creare un
file in questa directory."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory
not Writable"
msgstr "Directory di sola lettura"
#: ../lib/ephy-gui.c:
322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr
"Impossibile sovrascrivere il file “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have
permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un file con questo nome
esiste già e non si hanno i permessi per "
"sovrascriverlo."
#: ..
/lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Impossibile
sovrascrivere il file"
#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid
"Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida:
%s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the
translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts
for|Arabic"
msgstr "Arabo"
#. Translators: The text before the "|" is
context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST
OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid
"select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltico"
#. Translators: The text
before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct
translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-
langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Europeo
centrale"
#. Translators: The text before the "|" is context to help
you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the
translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts
for|Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#. Translators: The text before the
"|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You
MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid
"select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. Translators: The
text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct
translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-
langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greco"
#.
Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Ebreo"
#. Translators: The text before the "|" is context to
help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in
the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts
for|Japanese"
msgstr "Giapponese"
#. Translators: The text before the
"|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You
MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid
"select fonts for|Korean"
msgstr "Coreano"
#. Translators: The text
before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct
translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-
langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Cinese
semplificato"
#. Translators: The text before the "|" is context to
help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in
the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts
for|Tamil"
msgstr "Tamil"
#. Translators: The text before the "|" is
context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST
OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid
"select fonts for|Thai"
msgstr "Tailandese"
#. Translators: The text
before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct
translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-
langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Cinese
tradizionale"
#. Translators: The text before the "|" is context to
help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in
the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts
for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Cinese tradizionale (Hong
Kong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the
translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts
for|Turkish"
msgstr "Turco"
#. Translators: The text before the "|" is
context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST
OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid
"select fonts for|Armenian"
msgstr "Armeno"
#. Translators: The text
before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct
translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-
langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengalese"
# [NdT]
si tratta di un sistema di segni fonetici usati dalle popolazioni
# aborigene del territorio oggi conosciuto come Canada
#
(da: en.wikipedia.org)
#. Translators: The text before the "|" is
context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST
OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid
"select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Sillabazione
canadese unificata"
#. Translators: The text before the "|" is context
to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in
the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts
for|Ethiopic"
msgstr "Etiopico"
#. Translators: The text before the
"|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You
MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid
"select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgiano"
#. Translators: The
text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct
translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-
langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#.
Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context
to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in
the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts
for|Khmer"
msgstr "Khmer"
# [NdT] http://it.wikipedia.
org/wiki/Lingua_malayalam
#. Translators: The text before the "|" is
context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST
OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid
"select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The
text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct
translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-
langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Occidentale"
#.
Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated
string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other
Scripts"
msgstr "Altre scritture"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../lib/ephy-password-
dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: ../lib/ephy-
password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "_Nuova password:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr
"Con_ferma password:"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid
"Password quality:"
msgstr "Qualità della password:"
#: ../lib/ephy-
password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Non
ricordare questa password"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid
"_Remember password for this session"
msgstr "_Ricorda la password per
questa sessione"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save
password in _keyring"
msgstr "Salva la password nel porta_chiavi"
#: ..
/lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestre
popup"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:
1277
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:
54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
#: ..
/src/ephy-window.c:1484
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: ..
/lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
#: ..
/src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488
msgid
"Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ..
/src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Address Entry"
msgstr "Inserimento
indirizzo"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr
"_Scarica"
# GNOME-2-22
#. Translators: "friendly time" string for the
current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-
helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Oggi alle %k.%M"
# GNOME-
2-22
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. *
strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-
helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ieri alle %k.%M"
#
GNOME-2-22
#. Translators: "friendly time" string for a day in the
current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ..
/lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %k.%M"
#
GNOME-2-22
#. Translators: "friendly time" string for a day in the
current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ..
/lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %k.%
M"
# GNOME-2-22
#. Translators: "friendly time" string for a day in a
different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ..
/lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ..
/lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr
"100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ..
/lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:
50
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
#:
../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ..
/lib/widgets/ephy-location-entry.c:880
msgid "Drag and drop this icon
to create a link to this page"
msgstr "Trascinare questa icona per
creare un collegamento a questa pagina"
#: ../src/bookmarks/ephy-
bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
# GNOME-2-
22
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid
"Executes the script “%s”"
msgstr "Esegue lo script “%s”"
#.
Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are
similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%
d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _simile"
msgstr[1]
"%d _simili"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-
format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify
With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro
identico"
msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici"
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
#: ../src/bookmarks/ephy-
bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostra
“%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Proprietà di “%s”"
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr
"_Titolo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid
"A_ddress:"
msgstr "In_dirizzo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-
properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "Arg_omenti:"
# GNOME-2-20
#
cambiato acceleratore per collisione
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-
properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Mostra tutti gli
argomenti"
#. Translators you should change these links to respect
your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.
google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr
"Cerca nel web"
# GNOME-2-20
# usata stessa opzione dell'altro (avrà
effetto solo
# su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un
#
segnalibro.
#
# Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è
necessario,
# quindi sposto q= all'inizio.
#: ../src/bookmarks/ephy-
bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%
s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.it/search?q=%
s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "Acquisti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark
“%s”?"
msgstr "Aggiornare il segnalibro “%s”?"
#. translators: the %s
is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid
"The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "La pagina riferita nei
segnalibri è stata spostata in “%s”."
#: ../src/bookmarks/ephy-
bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Non aggiornare"
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Aggiornare segnalibro?"
#. Translators: The text before the
"|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You
MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic
contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid
"bookmarks|All"
msgstr "Tutti"
#. Translators: The text before the "|"
is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST
OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic
contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:
1230
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Più visitati"
#.
Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide
on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated
string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#.
bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
msgid
"bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Senza categoria"
#. Translators:
The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the
correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#.
Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites
bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-
bookmarks.c:1245
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Siti vicini"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
#: ../src/bookmarks/ephy-
bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr
"Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid
"Remove from this topic"
msgstr "Rimuovere da questo argomento"
#.
Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-
history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr
"_File"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-
history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr
"_Modifica"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ..
/src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121
msgid
"_Help"
msgstr "A_iuto"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-
bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuovo argomento"
#:
../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un nuovo argomento"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
#: ../src/bookmarks/ephy-
bookmarks-editor.c:1351
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ..
/src/ephy-history-window.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr
[0] "Apri in una nuova _finestra"
msgstr[1] "Apri in nuove _finestre"
# GNOME-2-20
#
# Apre --> Apri
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-
editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr
"Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"
#. FIXME
ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
#: ../src/bookmarks/ephy-
bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
#: ../src/ephy-
history-window.c:710
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New
_Tabs"
msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda"
msgstr[1] "Apri in nuove
sc_hede"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open
the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Apre il segnalibro
selezionato in una nuova scheda"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-
editor.c:176
msgid "_Rename…"
msgstr "_Rinomina…"
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected
bookmark or topic"
msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento
selezionato"
#. Add popup menu actions that are specific to the
bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr
"Pr_oprietà"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid
"View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mostra
o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importa segnalibri…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-
editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a
bookmarks file"
msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da
un file di segnalibri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Esporta segnalibri…"
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a
file"
msgstr "Esporta i segnalibri in un file"
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-
window.c:165 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the
bookmarks window"
msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"
#. Edit
Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-
history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr
"_Taglia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ..
/src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the
selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#: ../src/bookmarks/ephy-
bookmarks-editor.c:195
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
#:
../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-
window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr
"Copia la selezione"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164
msgid
"_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:
199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.
c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "_Delete"
msgstr
"Eli_mina"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid
"Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Elimina il segnalibro o
l'argomento selezionato"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:
204
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170
msgid
"Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../src/bookmarks/ephy-
bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr
"Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"
#. Help Menu
#. Help
menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-
history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr
"_Sommario"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid
"Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-
window.c:193 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr
"I_nformazioni"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ..
/src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display
credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra i ringraziamenti
per i creatori del browser"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.
c:218
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Mostra sulla barra degli
strumenti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show
the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Mostra il segnalibro
selezionato su una barra degli strumenti"
#. View Menu
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
#: ../src/ephy-history-
window.c:208
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"
#: ../src/bookmarks/ephy-
bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
msgstr
"Mostra solo la colonna del titolo"
# GNOME-2-20
# stesso acceleratore
dell'altro "Titolo e indirizzo"
# (stesso "posto", tanto vale usare
stesso acceleratore)
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Titolo _e indirizzo"
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title
and address columns"
msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che
quella dell'indirizzo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "Digitare un argomento"
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
msgid "Delete
topic “%s”?"
msgstr "Eliminare l'argomento “%s”?"
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Eliminare questo argomento?"
#: ../src/bookmarks/ephy-
bookmarks-editor.c:401
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its
bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other
topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"L'eliminazione
di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri senza "
"categoria,
a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I "
"segnalibri non saranno cancellati."
#: ../src/bookmarks/ephy-
bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Eli_mina
argomento"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-
bookmarks-editor.c:625
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-
editor.c:634
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid
"Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a
Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#, c-
format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profilo “%s” di Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Galeon"
msgstr
"Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid
"Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-
editor.c:680
msgid "Import failed"
msgstr "Importazione fallita"
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
msgstr
"Importazione fallita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported
because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"I segnalibri non possono essere importati da “%s” poiché il file è
corrotto "
"oppure è di un tipo non supportato."
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from
File"
msgstr "Importa segnalibri da file"
#: ../src/bookmarks/ephy-
bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr
"Segnalibri di Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-
editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Segnalibri di
Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Epiphany"
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esporta segnalibri"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormato del file:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.
c:948
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
msgid "I_mport"
msgstr
"I_mporta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid
"Import bookmarks from:"
msgstr "Importa segnalibri da:"
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
#: ../src/ephy-history-
window.c:716
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia indirizzo"
#: ..
/src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
#: ../src/ephy-history-
window.c:1069
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ../src/bookmarks/ephy-
bookmarks-editor.c:1644
#: ../src/ephy-history-window.c:1077
msgid
"_Search:"
msgstr "C_erca:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.
c:1842
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
#: ../src/bookmarks/ephy-
bookmarks-editor.c:1912
#: ../src/ephy-history-window.c:1400
msgid
"Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:
1923
#: ../src/ephy-history-window.c:1409
msgid "Address"
msgstr
"Indirizzo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show
properties for this bookmark"
msgstr "Mostra le proprietà per questo
segnalibro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open
this bookmark in a new tab"
msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova
scheda"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this
bookmark in a new window"
msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova
finestra"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Apri in nuove sc_hede"
#: ..
/src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in
this topic in new tabs"
msgstr "Apre i segnalibri di questo argomento
in nuove schede"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid
"Related"
msgstr "Imparentato"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-
action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
#: ../src/bookmarks/ephy-
topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crea
l'argomento “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid
"Encodings"
msgstr "Codifiche"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
msgstr "_Altri…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr "Altre codifiche"
#: ../src/ephy-
encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatica"
#: ..
/src/ephy-find-toolbar.c:148
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#:
../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Wrapped"
msgstr "Ricominciato da
capo"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Find links:"
msgstr
"Trova collegamenti:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
# GNOME-2-22
#. Create a menu item, and sync it
#.
Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-
toolbar.c:569
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Distingui
MAIUSCOLE/minuscole"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
msgid "Find
Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la
precedente occorrenza della stringa di ricerca"
#: ../src/ephy-find-
toolbar.c:561
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successiva"
#: ..
/src/ephy-find-toolbar.c:564
msgid "Find next occurrence of the search
string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di
ricerca"
# [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un
pulsante) e rende l'idea
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.
c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr
"Finestra normale"
#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:
303
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid
"Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Apre in una
nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia"
#: ..
/src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in
a new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato
nella cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add
_Bookmark…"
msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
#: ../src/ephy-history-
window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
"Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella
cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the
history window"
msgstr "Chiude la finestra cronologia"
#: ../src/ephy-
history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
msgstr
"Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"
#: ../src/ephy-
history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
msgstr
"Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia"
#
GNOME-2-20
# cambiato acceleratore per usare quello dello stock
#
Pulisci nelle GTK+
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear
_History"
msgstr "Pu_lisci cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:
186
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pulisce la cronologia
della navigazione"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display
history help"
msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"
#: ../src/ephy-
history-window.c:209
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostra la
colonna del titolo"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid
"_Address"
msgstr "_Indirizzo"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostra la colonna
dell'indirizzo"
# GNOME-2-22
#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid
"_Date and Time"
msgstr "_Data e ora"
# GNOME-2-22
#: ../src/ephy-
history-window.c:213
msgid "Show the date and time column"
msgstr
"Mostra la colonna della data e ora"
#: ../src/ephy-history-window.c:
239
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della
navigazione?"
#: ../src/ephy-history-window.c:243
msgid ""
"Clearing
the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta
la cancellazione permanente "
"di tutti i collegamenti della
cronologia."
#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear History"
msgstr "Pulisci cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid
"Last 30 minutes"
msgstr "Ultimi 30 minuti"
#: ../src/ephy-history-
window.c:1087
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. keep this in sync with
embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-
history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
#: ../src/ephy-
history-window.c:1095
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural
"Last %d days"
msgstr[0] "Ultimo giorno"
msgstr[1] "Ultimi %d giorni"
#: ../src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Sites"
msgstr "Siti"
#: ..
/src/ephy-history-window.c:1417
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ..
/src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser
window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser
esistente"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Apre una nuova finestra del browser"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Apre la finestra di
modifica dei segnalibri"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import
bookmarks from the given file"
msgstr "Importa i segnalibri dal file
fornito"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session
file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"
#: ../src/ephy-
main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Aggiunge un segnalibro"
#: ..
/src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inizia una istanza privata"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private
instance"
msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.
c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:409
msgid
"Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Impossibile avviare il
browser web di GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avvio fallito a causa del seguente errore:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-
main.c:515 ../src/window-commands.c:875
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Browser web di GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:516
msgid "GNOME
Web Browser options"
msgstr "Opzioni del browser web di GNOME"
#: ..
/src/ephy-notebook.c:624
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: ..
/src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted
and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be
aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Gli
scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondo."
msgstr[1] ""
"Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura
procederà in %d secondi."
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort
pending downloads?"
msgstr "Interrompere gli scaricamenti in corso?"
#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads
pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Ci sono ancora scaricamenti in corso. Se si termina la sessione,
questi "
"verranno interrotti e persi."
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "A_nnulla uscita"
#: ../src/ephy-session.
c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Interrompi scaricamenti"
#: ..
/src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and
tabs?"
msgstr ""
"Recuperare le finestre e le schede della precedente
esecuzione del browser?"
#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run.
You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Sembra che
Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è "
"stato
eseguito. È possibile recuperare le finestre e le schede."
#: ..
/src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperare"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
#: ..
/src/ephy-session.c:585
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero del
crash"
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale"
#: ..
/src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr
"Richiesta estensione per riquadro laterale"
#: ../src/ephy-shell.c:
175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be
installed."
msgstr ""
"Il collegamento su cui si è fatto clic richiede
che l'estensione per il "
"riquadro laterale sia installata."
#: ..
/src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
msgstr "Cursore"
#.
Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the
statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard
selection mode, press F7 to exit"
msgstr "In modalità selezione da
tastiera, premere F7 per uscire"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid
"Switch to this tab"
msgstr "Passa a questa scheda"
#: ../src/ephy-
toolbar.c:212
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: ../src/ephy-toolbar.
c:214
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va indietro nella
cronologia"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down
arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "Back history"
msgstr "Indietro
nella cronologia"
#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "_Forward"
msgstr
"_Avanti"
#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Go to the next visited
page"
msgstr "Va avanti nella cronologia"
#. this is the tooltip on
the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with
all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid
"Forward history"
msgstr "Avanti nella cronologia"
#: ../src/ephy-
toolbar.c:251
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale di un livello"
#. this is the
tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu
with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid
"List of upper levels"
msgstr "Elenco dei livelli superiori"
#: ..
/src/ephy-toolbar.c:275
msgid "Enter a web address to open, or a phrase
to search for"
msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase
da cercare"
#: ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Zoom"
msgstr
"Ingrandimento"
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Adjust the text
size"
msgstr "Regola la dimensione del testo"
#: ../src/ephy-toolbar.c:
305
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Va
all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"
#: ../src/ephy-toolbar.c:
314
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid
"Go to the home page"
msgstr "Va alla pagina iniziale"
#: ../src/ephy-
toolbar.c:326
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"
#: ../src/ephy-
toolbar.c:328
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
#:
../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una
nuova finestra"
#. Translators: The text before the "|" is context to
help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in
the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid
"toolbar style|Default"
msgstr "Predefinito"
#. separator row
#: ..
/src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
msgstr "Testo
sotto le icone"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside
icons"
msgstr "Testo accanto le icone"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:
78
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"
#: ../src/ephy-toolbar-
editor.c:79
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: ../src/ephy-
toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica della
barra degli strumenti"
#. translators: translate the same as in gnome-
control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar
_button labels:"
msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli
strumenti:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New
Toolbar"
msgstr "A_ggiungi nuova barra"
# GNOME-2-20
#
# usato
acceleratore suggerito in
# http://digilander.libero.it/elleuca/linee-
guida/barra-dei-menu.xhtml
# e già usato in Nautilus e Yelp
#
#: ..
/src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_egnalibri"
#: ..
/src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: ../src/ephy-window.
c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"
# GNOME-2-20
# cambiato acceleratore
per
# * collisione
# * aderenza linee guida
#: ../src/ephy-window.c:
122
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre degli _strumenti"
#. File menu
#:
../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri…"
#: ../src/ephy-
window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: ../src/ephy-
window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Sa_lva come…"
#: ../src/ephy-
window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva la pagina
corrente"
# GNOME-2-22
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Impostazione pagina"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup
the page settings for printing"
msgstr "Configura le impostazioni della
pagina per la stampa"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print
Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../src/ephy-
window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pa…"
#: ../src/ephy-window.c:
141
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
# GNOME-2-22
# acceleratore e s/via/per
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "In_via collegamento per email…"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"
#: ../src/ephy-
window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiude questa scheda"
#.
Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr
"Annulla l'ultima azione"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last
undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
#: ..
/src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla la
selezione"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr
"Elimina testo"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire
page"
msgstr "Seleziona l'intera pagina"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "Tr_ova…"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid
"Find a word or phrase in the page"
msgstr "Trova una parola o una
frase nella pagina"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find
next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la prossima
occorrenza della parola o frase"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid
"Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#: ../src/ephy-window.c:
180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr
"Trova la precedente occorrenza della parola o frase"
# GNOME-2-20
#
cambiato acceleratore per collisione
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid
"P_ersonal Data"
msgstr "_Dati personali"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visualizza e
rimuove i cookie e le password"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid
"Certificate_s"
msgstr "Certificat_i"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gestisce i certificati"
#: ..
/src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "Preferen_ze"
#: ..
/src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr
"Configura il browser web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Personalizza barre degli
strumenti…"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"
#: ../src/ephy-window.c:
199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: ..
/src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ferma
il caricamento della pagina"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid
"_Reload"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid
"Display the latest content of the current page"
msgstr "Visualizza il
contenuto più recente della pagina corrente"
#: ../src/ephy-window.c:
207
msgid "_Larger Text"
msgstr "Testo più _grande"
#: ../src/ephy-
window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la
dimensione del testo"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller
Text"
msgstr "Testo più _piccolo"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid
"Decrease the text size"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"
#: ..
/src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione
_normale"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa la dimensione del testo normale"
#: ../src/ephy-window.c:
216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifica del testo"
#: ../src/ephy-
window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambia la
codifica del testo"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid
"View the source code of the page"
msgstr "Mostra il codice sorgente
della pagina"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security
Information"
msgstr "Informazioni _sicurezza pagina"
#: ../src/ephy-
window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web"
# GNOME-
2-20
#
# cambiato segnalibro per:
# * usare lo stesso di "Add"
semplice nelle GTK+
# * linee guida (sez 7,9)
#. Bookmarks menu
#: ..
/src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "A_ggiungi
segnalibro…"
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiunge un
segnalibro per la pagina corrente"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid
"_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"
#: ../src/ephy-window.
c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei
segnalibri"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "_Posizione…"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a
specified location"
msgstr "Va ad una posizione specifica"
#: ..
/src/ephy-window.c:240
msgid "Hi_story"
msgstr "_Cronologia"
#: ..
/src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Apre la
finestra cronologia"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid
"_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"
#: ../src/ephy-window.c:
247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda
s_uccessiva"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid
"Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"
#: ../src/ephy-window.c:
253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente
a sinistra"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr
"Sposta a _destra"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab
to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
#: ../src/ephy-
window.c:258
#, fuzzy
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Stacca Scheda"
#: ..
/src/ephy-window.c:259
#, fuzzy
msgid "Detach current tab"
msgstr
"Stacca la scheda corrente"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display
web browser help"
msgstr "Mostra il manuale del browser"
# File Menu
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr
"Lavora f_uori linea"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to
offline mode"
msgstr "Passa alla modalità fuori linea"
#. View Menu
#:
../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Nascondi barre
strumenti"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
#: ../src/ephy-
window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ..
/src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o
nasconde la barra di stato"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid
"_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviga a schermo intero"
#: ..
/src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fi_nestre popup"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup
windows from this site"
msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da
questo sito"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursore di selezione"
# GNOME-2-22
# credo abbiano cambiato
l'acceleratore, verificare
# se non ci sono collisioni
#. Document
#: ..
/src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Aggiungi
segnali_bro…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid
"Show Only _This Frame"
msgstr "Mostra solo _questo riquadro"
#: ..
/src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra solo questo riquadro in questa finestra"
#. Links
#: ..
/src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr
"Apre il collegamento in questa finestra"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova
fi_nestra"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new
window"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra"
#: ..
/src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri
collegamento in una nuova sc_heda"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid
"Open link in a new tab"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova
scheda"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr
"_Scarica collegamento"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link
As…"
msgstr "Sa_lva collegamento come…"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salva il collegamento
con un nome diverso"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark
Link…"
msgstr "Segnali_bro per il collegamento…"
#: ../src/ephy-window.
c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
# Email links
#. Email links
#. This is on the context menu on a
mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email…"
msgstr "In_via email…"
#: ../src/ephy-window.c:
338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"
#.
Images
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Apri
_immagine"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As…"
msgstr
"Sa_lva immagine come…"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image
As Background"
msgstr "_Usa immagine come sfondo"
#: ../src/ephy-
window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo
i_mmagine"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr
"_Avvia animazione"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op
Animation"
msgstr "_Ferma animazione"
#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr
"Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo"
#: ../src/ephy-
window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose
that information."
msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni
verranno perse."
#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "Chiudi _documento"
#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-
commands.c:281
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../src/ephy-window.c:1480
../src/window-commands.c:307
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: ..
/src/ephy-window.c:1482
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../src/ephy-
window.c:1486
msgid "Find"
msgstr "Trova"
# [NdT] è l'icona con la
lente di ingrandimento e il '+' dentro
#. Translators: This refers to
text size
#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Larger"
msgstr "Aumenta"
# [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro
#.
Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Smaller"
msgstr "Riduci"
#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid
"Insecure"
msgstr "Insicuro"
#: ../src/ephy-window.c:1696
msgid
"Broken"
msgstr "Corrotto"
#: ../src/ephy-window.c:1708
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: ../src/ephy-window.c:1715
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../src/ephy-window.c:1725
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Livello di sicurezza: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1768
#, c-
format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup
windows"
msgstr[0] "%d finestra popup nascosta"
msgstr[1] "%d finestre
popup nascoste"
#: ../src/ephy-window.c:2031
#, c-format
msgid "Open
image “%s”"
msgstr "Apri l'immagine “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2036
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usa “%s”
come sfondo del desktop"
#: ../src/ephy-window.c:2041
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Salva l'immagine “%s”"
#: ../src/ephy-
window.c:2046
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copia
l'indirizzo dell'immagine “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2059
#, c-
format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Invia una email
all'indirizzo “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2065
#, c-format
msgid
"Copy email address “%s”"
msgstr "Copia l'indirizzo email “%s”"
#: ..
/src/ephy-window.c:2077
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr
"Salva il collegamento “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2083
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Segnalibro per il collegamento “%s”"
#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Copy link's address “%
s”"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento “%s”"
# GNOME-2-22
#: ..
/src/pdm-dialog.c:316
msgid "<b>Select the personal data you want to
clear</b>"
msgstr "<b>Selezionare i dati personali da pulire</b>"
#
GNOME-2-22
#: ../src/pdm-dialog.c:319
msgid ""
"You are about to clear
personal data that is stored about the web pages you "
"have visited.
Before proceeding, check the types of information that you "
"want to
remove:"
msgstr ""
"Si stanno per pulire i dati personali memorizzati
relativi alle pagine web "
"che si è visitato. Prima di procedere,
controllare i tipi di informazioni da "
"rimuovere:"
# GNOME-2-22
#: ..
/src/pdm-dialog.c:324
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Pulisci
tutti i dati personali"
# GNOME-2-22
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:
347
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookie"
# GNOME-2-22
#. Passwords
#: ..
/src/pdm-dialog.c:359
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Password
salvate"
# GNOME-2-22
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:371
msgid
"_History"
msgstr "C_ronologia"
# GNOME-2-22
#. Cache
#: ../src/pdm-
dialog.c:383
msgid "_Temporary files"
msgstr "File _temporanei"
#
GNOME-2-22
#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b>
You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will
be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> non
è possibile annullare questa azione. I dati che "
"si sta scegliendo di
pulire verranno eliminati per sempre.</i></small>"
#: ../src/pdm-
dialog.c:595
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietà dei cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:612
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
#: ..
/src/pdm-dialog.c:628
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../src/pdm-
dialog.c:644
msgid "Send for:"
msgstr "Invia per:"
#: ../src/pdm-
dialog.c:653
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Solo
connessioni cifrate"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Any type of
connection"
msgstr "Qualsiasi tipo di connessione"
#: ../src/pdm-
dialog.c:659
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#: ../src/pdm-dialog.
c:670
msgid "End of current session"
msgstr "Termina la sessione
corrente"
#: ../src/pdm-dialog.c:803
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../src/pdm-dialog.c:815
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/pdm-
dialog.c:1214
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:1226
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: ../src/pdm-dialog.c:1238
msgid "User Password"
msgstr "Password utente"
#: ../src/popup-
commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Scarica collegamento"
#:
../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva
collegamento come"
#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image
As"
msgstr "Salva immagine come"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid
"First"
msgstr "Prima"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the
first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
#: ../src/ppview-toolbar.c:
90
msgid "Last"
msgstr "Ultima"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid
"Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
#: ../src/ppview-
toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../src/ppview-
toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina
precedente"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr
"Successiva"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ..
/src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiude
l'anteprima di stampa"
#. Translators: The text before the "|" is
context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST
OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the
language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. *
"French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context
to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in
the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.
c:640
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#.
Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated
string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#.
* (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:
651
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definita
dall'utente (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:673
#, c-format
msgid
"System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0]
"Lingua di sistema (%s)"
msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"
#: ..
/src/prefs-dialog.c:1065
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleziona
una directory"
#: ../src/window-commands.c:770
msgid ""
"The GNOME Web
Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it
under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Il browser web di GNOME
è software libero, lo si può redistribuire e/o "
"modificare in base ai
termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) "
"come
pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio "
"piacimento) successiva. "
#: ../src/window-commands.c:774
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be
useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty
of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Il browser web
di GNOME è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
"ALCUNA
GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di "
"ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica
Generale GNU "
"per maggiori dettagli."
#: ../src/window-commands.c:
778
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public
License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free
Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,
MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Insieme al browser web di GNOME
dovrebbe essere stata fornita anche una "
"copia della Licenza Pubblica
Generale GNU. In caso contrario la si può "
"richiedere scrivendo a
'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor,
Boston, MA 02110-1301 USA'"
#: ../src/window-commands.c:826 ..
/src/window-commands.c:842
#: ../src/window-commands.c:853
msgid
"Contact us at:"
msgstr "Contattateci a:"
#: ../src/window-commands.c:
829
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributori:"
#: ../src/window-
commands.c:832
msgid "Past developers:"
msgstr "Sviluppatori
precedenti:"
#: ../src/window-commands.c:865
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
"Permette di visualizzare le pagine web e di
trovare informazioni su "
"internet.\n"
"Basato su %s"
#. Translators:
This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally.
It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#.
* Thus, you should translate it to your name and email address.
#. *
You should also include other translators who have contributed to
#. *
this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:
891
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino,
<shaihulud@supereva.it>\n"
"Francesco Marletta, <francesco.
marletta@tiscali.it>"
#: ../src/window-commands.c:894
msgid "GNOME Web
Browser Website"
msgstr "Sito web del browser web di GNOME"
Con Tiscali Adsl 8 Mega navighi SENZA LIMITI e GRATIS per i primi tre mesi. In seguito paghi solo € 19,95 al mese. Attivala subito, l’offerta è valida fino al 04/09/2008! http://abbonati.tiscali.it/promo/adsl8mega/
Maggiori informazioni sulla lista
tp