Revisione Empathy
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Dom 7 Set 2008 18:23:52 CEST
Il giorno sab, 06/09/2008 alle 19.38 +0200, Luca Bruno ha scritto:
> Milo Casagrande scrisse:
>
> > #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
> > msgid "Use graphical smileys"
> > msgstr "Utilizza emoticon grafici"
>
> Mi sembra che "emoticon" sia diffuso in forma femminile tra chi chatta
> (per quanto io non ami il termine). Anche altrove.
Tolgo "emoticon" e metto "faccine", tanto neanche a me piace emoticon...
> > #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts
> > on "
> > "startup."
> > msgstr ""
> > "Indica se Empathy deve connettersi automaticamente agli account
> > all'avvio."
>
> s/connettersi/accedere/ forse?
Hmm... sì... ma non so quanto possa effettivamente cambiare... piuttosto
"collegarsi", come anche da modificare in altre stringhe...
> > #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
> > msgid "_Room List locale:"
> > msgstr "_Nazione elenco canali:"
>
> Non mi sembra sbagliata come traduzione, ma non riesco a capire a cosa
> si possa riferire.
È una cosa del protocollo di Yahoo mi pare. Ci sono canali simili che
possono essere in lingue diverse...
> > # (ndt) questo dovrebbe essere lo stato della chiamata
> > # Qui la chiamata dovrebbe venir preparata...
> > #
> > # FIXME: Trovare qualche cosa di meglio per 'preparazione'
> > #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
> > #. * preparing the connection and it does not yet ring.
> > #: ../src/empathy-call-window.c:382
> > #, fuzzy
> > msgid "Readying"
> > msgstr "In preparazione"
>
> "Composizione" ?
Sì, mi piace...
> > # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
> > #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
> > #, fuzzy
> > msgid "Hang Up"
> > msgstr "Chiudi"
>
> Ci vedrei meglio un "Riaggancia", no?
Hmmm... non mi convince... "riaggancia" mi suona troppo
"fisico" (cornetta del telefono, che è quello che si fa di solito), qui
alla fine si chiude effettivamente la chiamata, non riaggancio un
qualche oggetto...
> > #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
> > msgid "Chat Rooms"
> > msgstr "Canali chat"
>
> Se sono quelli IRC, sono "canali" e basta. Altrimenti "stanze".
Saranno probabilmente tutti e due... ridò una controllata a tutto che è
meglio, purtroppo è multi-protocollo e riusano pezzi presi da tutte le
parti, quindi da qualche parte può andare bene stanza da altre canale da
altre nessuna delle due...
> > #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
> > msgid ""
> > "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room
> > is on "
> > "the current account's server"
> > msgstr ""
> > "Digitare il server che ospita il canale o lasciarlo vuoto se il
> > canale si "
> > "trova nel server di questo account"
>
> "Inserire il server..."
Ok, correggo digitare anche una stringa sopra però.
>
> > #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
> > msgid ""
> > "This list represents all chat rooms hosted on the server you have
> > entered."
> > msgstr "L'elenco rappresenta tutti i canali presenti nel server
> > indicato."
>
> Sarei per un s/indicato/specificato/
Sì.
> > #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
> > msgid "Chat Th_eme:"
> > msgstr "T_ema delle conversazioni:"
>
> Proporrei s/delle/per le/ se si intende un tema grafico e non un
> argomento su cui conversare.
A mio avviso non cambia molto, nell'interfaccia grafica prima di questa
stringa c'è una stringa in grassetto con scritto "Aspetto", penso si
capisca benissimo...
>
> > # (ndt) opzione
> > #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
> > msgid "Display notifications when contacts come _online"
> > msgstr "Mostrare notifiche quando i contatti vengono in _linea"
>
> "...quando i contatti si collegano"; la forma attuale potrebbe...
> ehm... destare preoccupazione :D
Malizioso... :) comunque modifico...
Grazie.
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080907/21264167/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp