[GNOME 2.24] Traduzione gnome-games
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Dom 14 Set 2008 16:48:07 CEST
Il giorno dom, 14/09/2008 alle 14.07 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 11 settembre 2008 23.16, Milo Casagrande ha scritto:
>
> > #: ../gnect/src/main.c:580 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:484
> > msgid "You win!"
> > msgstr "Hai vinto tu!"
>
> per i solitari come nel caso del sudoku ha poco senso, meglio: "Hai vinto!"
Sì... tanto anche se con gnect (Forza 4) è possibile giocare in due, di
sicuro la scritta "Hai vinto" non viene fuori a tutti e due
contemporaneamente...
> > #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:470
> > #, python-format
> > msgid "You got %(n)s hint"
> > msgid_plural "You got %(n)s hints"
> > msgstr[0] "Hai %(n)s suggerimento"
> > msgstr[1] "Hai %(n)s suggerimenti"
>
> aggiungere "usato", oppure "chiesto", oppure "ricevuto":
> "Hai usato %(n)s suggerimento"
> "Hai usato %(n)s suggerimenti"
Hmm... non è che "usato" mi convinca molto...
> > #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
> > msgid "Kings Audience"
> > msgstr "Re dell'audience"
>
> non so se abbia un nome specifico in Italiano, letteralmente direi
> "Udienza dei Re"
Sì, meglio.
> > #: ../aisleriot/window.c:611
> > msgid ""
> > "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
> > "different games to be played.\n"
> > "\n"
> > "AisleRiot is a part of GNOME Games."
> > msgstr ""
> > "AisleRiot contiene un motore basato su regole che permette di
> > realizzare "
> > "solitari diversi.\n"
> > "\n"
> > "AisleRiot è parte dei Giochi di GNOME."
> però più fedelmente:
> "AisleRiot contiene un motore per solitari con le carte basato su
> regole che permette di realizzare molti giochi diversi.[...]"
Messa in questo modo.
> > #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5
> > msgid "an empty slot on the foundation"
> > msgstr "un posto vuoto sul fondamento"
>
> s/sul fondamento/sulla casa/ come nelle altre stringhe
ok
> > #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
> > msgid "empty slot(s)"
> > msgstr "posto/i vuoto/i"
>
> è illeggibile, o usare "posti vuoti" o aprire un bug per usare ngettext()
Più che illeggibile fa proprio schifo... apro un bug... (intanto metto
"posti vuoti")
> > #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
> > msgid "Move something into the empty Tableau slot"
> > msgstr "Sposta qualcosa sul posto vuoto della Tavola"
>
> > #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
> > #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
> > #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
> > #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
> > msgid "an empty tableau slot"
> > msgstr "un posto vuoto della Tavola"
>
> s/Tavola/tavola/
> è vero che "Tableau" è in maiuscolo nella prima, ma in tutti gli altri
> casi è minuscolo
ok
> > #: ../blackjack/src/hand.cpp:141
> > msgid ""
> > "To surrender means to give up half your wager and not complete the
> > hand. Do "
> > "this by selecting the option from the Control menu."
> > msgstr ""
> > "Arrendersi significa rinunciare a metà della puntata e non completare
> > la "
> > "mano. Questo si ottiene selezionando l'opzione dal menù \"Controllo\".."
>
> togliere un punto finale di troppo
Hmm... anche in un altro messaggio mi era stato segnalato, ma nel po ce
n'è solo uno... boh... misteri...
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080914/f1434655/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp