Revisione evolution-data-server 2.24.x

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mar 16 Set 2008 22:28:01 CEST


Il giorno mar, 16/09/2008 alle 10.33 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
> 
> # GNOME-2-24
> #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3648
> #, c-format
> msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf."
> msgstr ""
> "%s: non era presente alcuna sorgente per l'UID «%s» archiviata in
> gconf."

Non è che in questo caso "stored" si riferisca all'UID, quindi
"archiviato"?


> #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228
> msgid "Name or Org"
> msgstr "Nome o Org"

"Nome od org."

"org" spero stia per "organizzazione", in ogni caso "od"...


> # Fuzzate entrambe solo per indurre alla riflessione. 
> # Evolution salva il gg/mm/aaa in cui si è nati (giorno di nascita)
> # o il giorno in cui ricorre (compleanno) ? -Luca
> #
> #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:463
> #: ../libedataserver/e-categories.c:44
> msgid "Birthday"
> msgstr "Compleanno"

Mi pare sia la data di nascita... anche perché quando mi compaiono gli
avvisi dei compleanni mi dice l'età...


> 
> #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:212
> msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
> msgstr "Impossibile salvare i dati del calendario: URI mal formulata."

URI maschile



> #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:267
> msgid "Redirected to Invalid URI"
> msgstr "Rediretto ad un URI non valido"

s/ad un/a un

> 
> #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:288
> msgid "Bad file format."
> msgstr "Formato di file errato"

Manca il punto finale


> #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:220
> msgid "Smoke"
> msgstr "Fumo"
> 
> #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:221
> msgid "Thunderstorms"
> msgstr "Temporali"
> 
> #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:222
> msgid "Cloudy"
> msgstr "Nuvolo"

Nuvoloso


> #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:238
> msgid "Freezing drizzle"
> msgstr "Pioggia leggera giacciata"

s/giacciata/ghiacciata


> #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
> #, c-format
> msgid "%d%% chance of precipitation\n"
> msgstr "%d%% probabilità di pioggia\n"

non è che magari è più generale? anche la neve è una precipitazione...


> #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070
> msgid "30th"
> msgstr "30"
> 
> #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071
> msgid "31st"
> msgstr "31"

aggiungere il °?

altrimenti... cosa sono?


> 
> #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1665 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:199
> #, c-format
> msgid "Enter password for %s (user %s)"
> msgstr "Inserire password per %s (utente %s)"

Inserire la password... ? anche sotto...

> 
> #.
> #. This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is
> passed to
> #. the auth_func corresponds to the parent user.
> #.
> #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1679
> #, c-format
> msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
> msgstr "Inserire password per %s per abilitare il proxy per l'utente %s"


> #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5074
> #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:107
> msgid "Object ID already exists"
> msgstr "ID dell'oggetto esiste già"

ID dell'oggetto esistente

o

L'ID dell'oggetto esiste già


> # GNOME-2-24
> #. Translators: This means "Offline mode unavailable"
> #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:126
> msgid "Offline unavailable"
> msgstr "Fuori rete non disponibile"

Non sarebbe meglio specificarlo? Anche se si allunga la stringa... a me
non suona molto chiara...


> # ... ma che intende per cifrario??? -Luca
> #: ../camel/camel-cipher-context.c:102
> msgid "Signing is not supported by this cipher"
> msgstr "Questo cifrario non consente la firma"

Ci sono degli algoritmi nelle chiavi GPG (i cifrari) che consentono di
usare la chiave solo per la firma... evidentemente ce ne sono altri che
non consentono di usare la chiave per la firma... 


> #: ../camel/camel-cipher-context.c:189
> msgid "Encryption is not supported by this cipher"
> msgstr "Questo cifrario non consente la crittazione"

s/crittazione/cifratura ?

> 
> #: ../camel/camel-cipher-context.c:215
> msgid "Encrypting message"
> msgstr "Crittazione messaggio"
> 
> # Come sopra "Questo cifrario non consente la decrittazione"
> #
> #: ../camel/camel-cipher-context.c:232
> msgid "Decryption is not supported by this cipher"
> msgstr "Questo cifrario non consente la decrittazione"

> 
> #: ../camel/camel-cipher-context.c:254
> msgid "Decrypting message"
> msgstr "Decrittazione messaggio"

in caso de-cifratura


> # GNOME-2-24
> #: ../camel/camel-db.c:102
> msgid "Insufficient memory"
> msgstr "Memoria non sufficiente"

Memoria insufficiente ? (non cambia niente...)

> # GNOME-2-24
> #: ../camel/camel-disco-diary.c:261
> #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:299
> #, c-format
> msgid ""
> "Could not open '%s':\n"
> "%s\n"
> "Changes made to this folder will not be resynchronized."
> msgstr ""
> "Impossibile aprire «%s»:\n"
> "%s\n"
> "Le modifiche apportate a questa cartella non saranno risincronizzate."

s/risincronizzate/ri-sincronizzate  ?

> 
> #: ../camel/camel-disco-diary.c:297
> msgid "Resynchronizing with server"
> msgstr "Sincronizzazione con il server"
> 
> #: ../camel/camel-disco-folder.c:43 ../camel/camel-offline-folder.c:52
> msgid "Copy folder content locally for offline operation"
> msgstr "Copia il contenuto della cartella localmente per operazioni
> fuori rete"

Copia localmente il conte... ?


> #: ../camel/camel-folder-search.c:794
> #, c-format
> msgid "(%s) requires the folder set"
> msgstr "(%s) richiede il set di cartelle"

s/set/insieme ?


> # GNOME-2-24
> #: ../camel/camel-gpg-context.c:770
> msgid "Failed to parse gpg userid hint."
> msgstr "Analisi userid hint gpg non riuscita."

hmmm... interessante...

> 
> # GNOME-2-24
> #: ../camel/camel-gpg-context.c:794 ../camel/camel-gpg-context.c:808
> msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
> msgstr "Analisi richiesta passphrase gpg non riuscita."

Richiesta di analisi... ?


> # GNOME-2-24
> #: ../camel/camel-lock.c:199
> #, c-format
> msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
> msgstr "Recupero del lock usando fcntl(2) non riuscita: %s"
> 
> # GNOME-2-24
> #: ../camel/camel-lock.c:262
> #, c-format
> msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
> msgstr "Recupero del lock usando flock(2) non riuscita: %s"

forse "non riuscito"? il recupero...


> #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:39
> msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
> msgstr "Opzione per connessioni al server usando un login anonimo."

"... usando un accesso anonimo." ?

> 
> #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:133
> #, c-format
> msgid ""
> "Invalid email address trace information:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Informazioni di percorso di indirizzo email non valide:\n"
> "%s"

"... dell'indirizzo email... " ?


> #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:164
> msgid ""
> "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or
> is "
> "unrecognized by the implementation."
> msgstr ""
> "Il meccanismo specificato non è supportato dalle credenziali fornite o
> non è "
> "stato riconosciuto dalla implementazione."

s/dalla implementazione/dall'implementazione


> #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:185
> msgid ""
> "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the
> "
> "credential handle did not reference any credentials."
> msgstr ""
> "Le credenziali fornite non erano valide per l'inizializzazione del
> contenuto "
> "o l'handle delle credenziali non si riferisce a nessuna credenziale."

s/a nessuna/ad alcuna



> # GNOME-2-22
> #: ../camel/camel-smime-context.c:956
> msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
> msgstr "Decrittazione S/MIME: non è stato trovato nessun contenuto
> cifrato"

s/nessun/alcun


> #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
> msgid "Zero-depth self-signed certificate"
> msgstr "Certificato autofirmato di profondità zero"

auto-firmato ?



> 
> #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:700 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:880
> #, c-format
> msgid ""
> "Issuer:            %s\n"
> "Subject:           %s\n"
> "Fingerprint:       %s\n"
> "Signature:         %s"
> msgstr ""
> "Mittente:             %s\n"
> "Oggetto:              %s\n"
> "Impronta digitale:    %s\n"
> "Firma:                %s"


Fingerprint -> Impronta digitale mi sembra un po' troppo... a meno che
non ci sia proprio l'impronta digitale nel certificato.

Un semplice "Impronta" secondo me è sufficiente...


> #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:708
> #, c-format
> msgid ""
> "Bad certificate from %s:\n"
> "\n"
> "%s\n"
> "\n"
> "%s\n"
> "\n"
> "Do you wish to accept anyway?"
> msgstr ""
> "Certificato non corretto da %s:\n"
> "\n"
> "%s\n"
> "\n"
> "%s\n"
> "\n"
> "Accettare comunque?"

Hmm... in questo caso non credo sia "non corretto", nel senso che il
certificato potrebbe essere "corretto" nella forma... ma non essere
"sicuro" o qualche altra cosa perché auto-firmato... boh...

> 
> #. construct our user prompt
> #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:890
> #, c-format
> msgid ""
> "SSL Certificate check for %s:\n"
> "\n"
> "%s\n"
> "\n"
> "Do you wish to accept?"
> msgstr ""
> "Controllo certificato SSL per %s:\n"
> "\n"
> "%s\n"
> "Si desidera accettare?"

"Accettarlo?" ?




> # GNOME-2-24
> #: ../camel/camel-vee-folder.c:584
> #, c-format
> msgid "Error storing '%s': %s"
> msgstr "Errore nell'archiaviare «%s»: %s"

s/archiaviare/archiviare

Però era bello! :)


> #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:116
> #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:251
> #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
> #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
> msgid "No such message"
> msgstr "Messaggio assente"
> 


> #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1071
> msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
> msgstr "Cestino pieno. Si prega di svuotarlo."

s/Si prega/ ?

O magari per non suonare proprio dittatori, "È consigliato
svuotarlo."...




> # GNOME-2-22
> #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66
> #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74
> msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
> msgstr "Controllare i messa_ggi indesiderati sono nella cartella «In
> arrivo»"

s/sono/solo

> 
> #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:76
> msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
> msgstr "Porta agente ufficio postale SOAP:"

Io sarei per lasciarlo il inglese "Post Office Agent"...


> #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:221
> msgid ""
> "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are
> queued in "
> "your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving
> some "
> "of your mail.\n"
> msgstr ""
> "È stato superato il limite di memorizzazione per questo account. I
> messaggi "
> "sono stati accodati nella cartella della posta in uscita. Per inviarli
> "
> "premere \"Invia/Ricevi\" dopo l'eliminazione o l'archiviazione della
> posta.\n"

s/""/«» ?


> #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:63
> #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62
> #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46
> msgid "_Show only subscribed folders"
> msgstr "Mostrare _solo le cartelle a cui si è effettuata la
> sottoscrizione"

hmmm... sottoscrizione...

Mostrare solo le cartelle a cui si è abbonati ?



> #. for imap ALERT codes, account user@host
> #. we might get a ']' from a BAD response since we +12, but who cares?
> #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:354
> #, c-format
> msgid ""
> "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Avvertenza dal server IMAP %s@%s:\n"
> "%s"

s/Avvertenza/Avviso ?


> # GNOME-2-24
> #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
> msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
> msgstr "Controllare la pr_esenza di nuovi messaggi nelle cartella
> sottoscritte"

s/cartella/cartelle


> # GNOME-2-24
> #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:89
> msgid ""
> "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and
> vFolder "
> "rules"
> msgstr ""
> "È richiesta l'abilitazione del rilevamento mailing-list per alcune
> regole di "
> "filtri e di cartelle virtuali"

mailing list -> liste di discussione ?


> # GNOME-2-24
> #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:90
> msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
> msgstr "Rende scaduti i messaggi in cache non letti entro X secondi"
> 
> # GNOME-2-24
> #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:91
> msgid "Expire cached messages older than X seconds"
> msgstr "Rende scaduti i messaggi in cache più vecchi di X secondi"


Fa scadere... ?


> # GNOME-2-24
> #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:488
> #, c-format
> msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
> msgstr "Impossibile sincronizzare le flags sulla cartella «%s»: comando
> errato"

s/flags/flag


> # GNOME-2-24
> #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1061
> #, c-format
> msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
> msgstr "Impossibile accodare il messaggio sylla cartella «%s»: comando
> errato"

s/sylla/sulla


> # GNOME-2-22
> #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
> msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
> msgstr ""
> "Nel _dialogo per la sottoscrizione, mostrare i nomi relativi delle
> cartelle"
> 
> # GNOME-2-24
> # usato . invece di :
> #
> #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:892
> msgid ""
> "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
> "\n"
> "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
> msgstr ""
> "Impossibile effettuare la sottoscrizione a questo newsgroup.\n"
> "\n"
> "Nessun newsgroup disponibile. L'elemento selezionato è probabilmente
> una "
> "cartella di livello superiore."
> 
> # usato . invece di :
> #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:924
> msgid ""
> "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
> "\n"
> "newsgroup does not exist!"
> msgstr ""
> "Impossibile annullare la sottoscrizione a questo newsgroup.\n"
> "\n"
> "Il newsgroup non esiste!"
> 
> # GNOME-2-24
> #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:949
> msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
> msgstr ""
> "Impossibile creare una cartella in un archivio di news: piuttosto
> effettuare "
> "una sottoscrizione."

c'è sottoscrizione che a me non convince mica tanto...


> #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
> msgid "Expunging deleted messages"
> msgstr "Pulizia messaggi cancellati"

s/cancellati/eliminati ?


> #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
> msgid "System status, or system help reply"
> msgstr "Stato del sistema, o risposta di aiuto del sistema"

s/,/

> 
> #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
> msgid "Temporary authentication failure"
> msgstr "Fallimento nell'autenticazione temporanea"

Non è che sia il fallimento a essere temporaneo? Nel senso di un errore
temporaneo...


> #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:261
> #, c-format
> msgid ""
> "There is already a category '%s' in the configuration. Please use
> another "
> "name"
> msgstr ""
> "Esiste già una categoria «%s» nella configurazione. Usare un'altro
> nome"

s/un'altro/un altro


> # MS outlook lo tradurrebbe come "attività"... 
> # Cambiamo solo qui per coerenza con outlook/echange (ovviamente
> # apparirà solo negli storage tipo exchange) o lasciamo compiti
> # per coerenza con il resto di evolution?
> #
> #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:269
> msgid "Tasks"
> msgstr "Compiti"

Se è solo qui e compare con exchange... direi di usare quello che usa
MS...


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080916/dc85ac53/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp