Locazione vs. Location

Andrea Celli a.celli.casa@gmail.com
Lun 22 Set 2008 23:01:08 CEST


Salve a tutti,
        ho notato che in diverse situazioni "location"  stato
tradotto con "locazione".
In inglese "location" significa "collocazione, posizione, indirizzo, ..."
In italiano "locazione" significa "affitto", anche se il Garzanti
registra "locazione di memoria" come espressione del gergo
informatico.(*)

Quindi, mi sembrano assolutamente da correggere espressioni tipo
"locazione di una stampante" , a meno che non ci si riferisca ad una
stampante presa in affitto :-)
N mi sembrano meglio le locazioni di file, siti, ...

Andrea Celli

(*) Io, anche in questo caso, preferirei tradurre "memory location"
con "indirizzo di memoria".


Maggiori informazioni sulla lista tp