Revisione nautilus-sendto
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Ven 26 Set 2008 14:56:26 CEST
Il 23 settembre 2008 19.17, Gianvito Cavasoli ha scritto:
> #: ../src/nautilus-sendto-command.c:755
> msgid "Nautilus Sendto"
> msgstr "Nautilus Invia a"
> #: ../src/plugins/bluetooth.c:463
> msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
> msgstr "Bluetooth (OBEX·Push)"
nella traduzione vedo un puntino invece di uno spazio in "OBEX·Push"
> #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:899
> msgid "The \"Me\" contact does not exist."
> msgstr "Il contatto \"personale\" non esiste."
"personale" non mi sembra giusto (e ancor meno con le virgolette)
mi sembra meglio tradotto in maniera letterale "Me" come in
http://svn.gnome.org/viewvc/contact-lookup-applet/trunk/po/it.po?revision=146&view=markup
#: ../src/e-contact-entry.c:747
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "Il contatto \"Me\" è inesistente."
traduzioni alternative spiegano troppo: "Il contatto con le
informazioni personali...", "...con le proprie informazioni..."
> #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:909
> msgid "This contact ID already exists."
> msgstr "Questo contatto ID esiste già."
? "L'ID di questo contatto esiste già."
> #: ../src/plugins/gajim.c:428
> msgid "Recipient is missing."
> msgstr "Il destinatario è assente."
? s/assente/mancante/
"assente" mi fa pensare che la persona non ci sia, ma qui vuol dire
che la stringa è vuota:
if (strlen (send_to) != 0){
[...]
}
else {
g_warning("[Gajim] missing recipient");
show_error(_("Sending file failed"),
_("Recipient is missing."));
return FALSE;
}
http://svn.gnome.org/viewvc/nautilus-sendto/trunk/src/plugins/gajim.c?revision=323&view=markup
qui mostra solo l'uso di "mancante" http://en.it.open-tran.eu/suggest/missing
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp