Richiesta di revisione: lastfmsubmitd
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Mar 30 Set 2008 20:39:03 CEST
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 19.16 +0200, vince ha scritto:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../lastfmsubmitd.templates:1001
> msgid "User name of Last.fm account:"
> msgstr "Nome utente dell'account in Last.fm:"
s/in//
oppure:
"Nome utente dell'account su Last.fm"
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../lastfmsubmitd.templates:1001
> msgid "This is the user name that will be used to log in to Last.fm."
> msgstr "Questo č il nome utente ('user name') che verrą utilizzato per
> effettuare il login in Last.fm."
Toglierei la parte tra parentesi tonde
s/login/accesso
s/in/a ?
> #. Type: password
> #. Description
> #: ../lastfmsubmitd.templates:2001
> msgid "Password for Last.fm account:"
> msgstr "Password dell'account in Last.fm:"
s/in//
oppure come sopra...
>
> #. Type: password
> #. Description
> #: ../lastfmsubmitd.templates:2001
> msgid "This is the password that will be used to log in to Last.fm."
> msgstr "Questa č la password che sarą utilizzata per effettuare il login
> in Last.fm."
visto che sopra usi "verrą" direi: s/sarą/verrą
s/login/accesso
s/in/a ?
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../lastfmsubmitd.templates:3001
> msgid ""
> "All users in this group can send submissions to your Last.fm account.
> You "
> "may wish to use a specific usergroup, or \"audio\" for all users that
> can "
> "play music on this computer. If you use the default, \"lastfm\", you
> will "
> "need to add users manually, or run your plugin from this account."
> msgstr ""
> "Tutti gli utenti in questo gruppo possono inviare submissions al tuo
> conto in "
> "Last.fm. Puoi utilizzare un gruppo specifico, o 'audio' per tutti gli
> utenti che "
> "possono ascoltare musica su questo computer. Se usi il valore
> predefinito, 'lastfm', "
> "dovrai aggiungere manualmente gli utenti a questo gruppo, o eseguire il
> plugin da "
> "questo account."
Solitamente non si usano gli apici singoli, meglio usare "" oppure «».
Seguendo le regole del TP sarebbe da mettere tutta anche all'impersonale
la frase...
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../lastfmsubmitd.templates:3001
> msgid ""
> "If you leave this value blank, permissions will not be managed by
> debconf."
> msgstr ""
> "Se lasci vuoto questo valore, i permessi non saranno gestiti da
> debconf."
Anche qui discorso dell'impersonale: "Lasciando vuoto questo valore..."
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../lastfmsubmitd.templates:4001
> msgid ""
> "As of version 0.31-1, LastMP is provided in a separate package. This
> system "
> "previously had LastMP enabled; you will need to install the package
> \"lastmp"
> "\" if you wish to continue using it."
> msgstr ""
> "A partire dalla versione 0.31-1, LastMP č fornito in un pacchetto
> separato. Questo "
> "sistema aveva precedentemente LastMP abilitato; dovrai installare il
> pacchetto "
> "'lastmp' se vuoi continuare ad utilizzarlo."
Stesso discorso per quanto riguarda gli apici e l'impersonale.
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale č stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080930/20e440ce/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp