Revisione gnome-panel 2.24
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mar 30 Set 2008 22:00:45 CEST
2008/9/26 Luca Ferretti ha scritto:
> #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
> msgid ""
> "This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
> "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
> "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
> "information."
> msgstr ""
> "Questa chiave specifica il formato usato dall'applet orologio quando la "
> "chiave \"format\" è impostata a \"custom\". Per ottenere uno specifico "
> "formato possono essere usati gli indicatori di conversione gestiti da "
> "strftime(). Consultare il manuale di strftime() per maggiori informazioni."
>
> #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
> msgid ""
> "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
> "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
> "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
> "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
> "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
> "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
> "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
> "the custom_format key."
> msgstr ""
> "Questa chiave specifica il formato orario usato dall'applet orologio. Valori "
> "ammessi sono \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e \"custom\". "
> "Se impostata ad \"internet\", l'orologio mostra il tempo di Internet. Il "
> "sistema tempo di Internet divide il giorno in 1000 \".beat\". Non ci sono "
> "fusi orari in questo sistema, così l'ora è la stessa in tutto il mondo. Se "
> "impostata ad \"unix\", l'orologio mostra il tempo come secondi trascorsi da "
> "Epoch, cioè dal primo gennaio 1970. Se impostata a \"custom\" l'orologio "
> "mostra il tempo in accordo col formato indicato dalla chiave \"custom_format"
> "\"."
in entrambe s/applet orologio/applet Orologio/ negli altri casi va
bene con l'iniziale minuscola
> #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455 ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
> msgid "Show Desktop Button"
> msgstr "Pulsante mostra scrivania"
> #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568
> msgid ""
> "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
> "running a window manager."
> msgstr ""
> "Il window manager in uso non supporta il pulsante mostra scrivania, oppure "
> "non c'è alcun window manager in esecuzione."
"Mostra scrivania" con l'iniziale maiuscola?
> #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
> msgid "<b>Window List Content</b>"
> msgstr "<b>Contenuto elenco finestre</b>"
più avanti c'è "Elenco finestre" con l'iniziale maiuscola e la preposizione "di"
"<b>Contenuto di Elenco finestre</b>"
> #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
> msgid "Complete panel lockdown"
> msgstr "Lockdown totale pannello"
? s/Lockdown/Blocco/
> # GNOME-2-22
> #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:483
> #, c-format
> msgid "Unable to scan %s for media changes"
> msgstr "Impossibile scansionare «%s» per cambiamenti al supporto"
? s/al/di/
> #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
> msgid "Toplevel panel containing object"
> msgstr "Pannello di livello superiore contenente l'oggetto"
userei "superiore" solo per "upper" e non anche per "toplevel",
traduzioni in uso sono "primo livello", "livello principale", "livello
più alto" http://en.it.open-tran.eu/suggest/toplevel
userei "livello più alto" perché più letterale
> # Termina la sessione di «%s»
> #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
> #. * popup when you pass the focus to a panel
> #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1554
> msgid "Top Expanded Edge Panel"
> msgstr "Pannello di bordo espanso superiore"
> #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1557
> msgid "Top Edge Panel"
> msgstr "Pannello di bordo superiore"
>
> #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1561
> msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
> msgstr "Pannello di bordo espanso inferiore"
> #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1564
> msgid "Bottom Edge Panel"
> msgstr "Pannello di bordo inferiore"
>
> #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1568
> msgid "Left Expanded Edge Panel"
> msgstr "Pannello di bordo espanso sinistro"
> #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1571
> msgid "Left Edge Panel"
> msgstr "Pannello di bordo sinistro"
>
> #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1575
> msgid "Right Expanded Edge Panel"
> msgstr "Pannello di bordo espanso destro"
> #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1578
> msgid "Right Edge Panel"
> msgstr "Pannello di bordo destro"
s/di/del/
> #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1075
> #, c-format
> msgid "Failed to get pixmap %s"
> msgstr "Acquisizione dell'immagine «%s» fallita"
> #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1322
> msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
> msgstr "Colore di sfondo o pixmap del pannello contenente l'applet"
lascerei invariato "pixmap" nella prima
> # GNOME-2-24
> #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:136
> msgid "About the GNOME Panel"
> msgstr "Informazioni sul pannello di GNOME"
non dovrebbe essere semplicemente "Informazioni" per omogeneità con
gli altri programmi?
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp