Traduzione pdfmod
Squall77it
squall77it@gmail.com
Mar 4 Ago 2009 22:58:57 CEST
http://l10n.gnome.org/vertimus/pdfmod/master/po/it
Andrea Zagli ha scritto:
>
> >> > #: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:78
> >> > msgid "View and edit the title, keywords, and more for this document"
> >> > msgstr "Mostra e modifica il titolo, le parole chiave ed altro per questo
> >> > documento"
> >
> > s/ed/e
> >
Fatto
>
> >> > #: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:355
> >> > msgid "Would you like to open PDF Mod's online documentation?"
> >> > msgstr "Vuoi aprire la documentazione in linea di PDP Mod?"
> >
> > s/Vuoi/
> >
> >
Fatto
Luca Ferretti ha scrito
>
> Il giorno mar, 04/08/2009 alle 16.04 +0200, Squall77it ha scritto:
> > Andrea Zagli ha scritto:
> > >> > #: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:50
> > >> > msgid "Recent _Files"
> > >> > msgstr "File _recenti"
> > >
> > > se non vanno in conflitto mantieni le scorciatoie originali
> > >
> > la f la usa già il menu File, ho visto che altri prog GNOME hanno la r come scorciatoia
>
> Confermo il _recenti, come indicato in
> http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml
OK
Milo Casagrande ha scritto
> > #: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:54
> > msgid "Rotate right"
> > msgstr "Ruota in senso orario"
>
> Personalmente in questi casi differenzierei. Nel senso: immagino che
> una stringa (la prima) sia un pulsante e l'altra il suggerimento.
>
> Nella prima metterei:
>
> Ruota a destra
>
> che stiamo anche sul corto (immaginati il pulsante ora col testo a
> fianco delle icone)
>
> E nella seconda che dovrebbe essere il suggerimento e possiamo stare
> più sul lungo:
>
> Ruota in senso orario
>
> Idem per le due dopo
>
> >
> > #: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:55
> > msgid "Rotate Left"
> > msgstr "Ruota in senso antiorario"
> >
> > #: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:55
> > msgid "Rotate left"
> > msgstr "Ruota in senso antiorario"
Il primo e una voce del menù modifica il secondo il suggerimento del pulsante
credo vanno bene come sono
>
>
> > #: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:60
> > msgid "Select Even Pages"
> > msgstr "Seleziona le pagine pari"
> >
> > #: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:61
> > msgid "Select Odd Pages"
> > msgstr "Seleziona le pagine dispari"
>
> Cosa sono queste due? Pulsanti, opzioni...
>
sono voci del menù Modifica e del menù contestuale
> > #: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:70
> > msgid "_Help"
> > msgstr "_Aiuto"
>
> A_iuto
>
> la i è l'acceleratore canonico.
>
>
Fatto
> > #. Translators: {0} is the number of pages, and {1} is the first page, {2}
> > is the last page,
> > #. eg Pages 3 - 7
> > #: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:262
> > #, csharp-format
> > msgid "Pages {1} - {2}"
> > msgid_plural "Pages {1} - {2}"
> > msgstr[0] "Pagine {1} - {2}"
> > msgstr[1] "Pagine {1} - {2}"
> >
> > #. Translators: {0} is the number of pages, {1} is a comma separated list of
> > page numbers, eg Pages 1, 4, 9
> > #: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:267
> > #, csharp-format
> > msgid "Pages {1}"
> > msgid_plural "Pages {1}"
> > msgstr[0] "Pagine {1}"
> > msgstr[1] "Pagine {1}"
>
> Devo essere sincero, non capisco perché in inglese non cambi la forma
> tra singolare e plurale...
>
Non ho capito neanche io forse e un errore il programma e in fase di
sviluppo v 0.3
> >
> > #. Translators: {0} is the number of pages, eg 12 Pages
> > #: ../src/PdfMod/PdfMod/GlobalActions.cs:270
> > msgid "{0} Page"
> > msgid_plural "{0} Pages}"
> > msgstr[0] "{0} Pagina"
> > msgstr[1] "{0} Pagine}"
>
> direi con la minuscola:
>
> {0} pagina|pagine
>
> Quella parentesi graffa finale è corretta?
>
Fatto
Le parentesi sono un errore nell'ultima versione del template sono
state corrette
>
>
> > #: ../src/PdfMod/PdfMod/PdfMod.cs:182
> > #, csharp-format
> > msgid "Continue, opening {0} document in separate windows?"
> > msgid_plural "Continue, opening all {0} documents in separate windows?"
> > msgstr[0] "Continuare, aprendo il documento {0} in una finestra separata?"
> > msgstr[1] "Continuare, aprendo tutti i {0} documenti in finestre separate?"
>
> Visto che è in forma di domanda:
>
> s/Continua,/Continuare
>
Fatto
Visto che il template è cambiato posso gia postare la nuova traduzione
o aspetto la revisione di questa e poi procedo con la nuova?
ciao!
Gianni Lerro
Maggiori informazioni sulla lista
tp