Revisione traduzione PulseAudio

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Sab 15 Ago 2009 16:14:32 CEST


Il giorno 15 agosto 2009 15.53, beatrice<beatricet@libero.it> ha scritto:
>
> PROPRIETA=VAL (o PROPRIETÀ, ma non sono sicura si possa usare la A
> maiuscola accentata qui).
>
> E manca la traduzione dell'ultima opzione --list-file-formats Elenca i
> formati di file disponibili (o comunque lo vuoi tradurre)

C'era anche un "ripoduce" da correggere.


>> #: ../src/utils/pactl.c:982
>> msgid "You have to specify a sink input index and a sink\n"
>> msgstr "È necessario specificare un ingresso per sink e un sink\n"
>>
>> #: ../src/utils/pactl.c:992
>> msgid "You have to specify a source output index and a source\n"
>> msgstr "È necessario specificare una uscita per sorgente e una sorgente\n"
>
> se pensi faccia differenza (se si potrebbe usare un nome invece di un
> indice, per es.) "... specificare un indice di ingresso/uscita per..."

Corretto.

> nel secondo, "...attivato per leggere nuovi dati dal dispositivo, ma non c'era nulla
> da leggere. "
> in entrambi, forse usare il passato "una successiva snd_pcm_avail() ha
> ritornato..."
> e, sempre in entrambi, dato che dice "ALSA woke us up", invece di dire
> "ALSA è stato attivato..." forse "ALSA si è attivato..."? boh.

Il problema è che dice "us" (noi) e non so cosa sia quel noi o a cosa
faccia riferimento... a PulseAudio?

Corretti anche gli altri.

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp