Revisione Eye of GNOME
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Gio 27 Ago 2009 00:36:39 CEST
2009/8/26 Davide Falanga:
> #: ../data/eog.schemas.in.h:11
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will
> be "
> "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more
> usable "
> "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget
> will be "
> "embedded on the \"Metadata\" page."
> msgstr ""
> "Se attivato la lista dettagliata dei metadati nella finestra delle
> proprietà "
> "verranno spostate in una loro pagina nella finestra. Questo dovrebbe
> rendere "
> "la finestra di dialogo più usabile sugli schermi più piccoli, ad
> esempio sui "
> "netbook. Se disattivato il widget sarà integrato nella pagina
> \"Metadati\"."
s/verranno spostate/verrà spostata/
> #. Print as float to get a similar look as above.
> #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
> #. a 35mm film camera.
> #: ../src/eog-properties-dialog.c:244
> #, c-format
> msgid "%.1f (35mm film)"
> msgstr "%.1f (rullino 35mm)"
va uniformata con la traduzione della stessa frase in eog-plugins dove
attualmente è "%.1fmm (film 35mm)"
e avevo suggerito "%.1fmm (equiv. 35mm)", al di là del mio
suggerimento trovatevi d'accordo per farle uguali
> #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
> #: ../src/main.c:195
> #, c-format
> msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line
> options."
> msgstr ""
> "Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni disponibili
> a "
> "riga di comando."
la traduzione di Totem che ho appena riletto ha s/a/dalla/ ed è un po'
diversa, non so quale è più corretta, meglio renderle uguali
#: ../src/totem.c:152
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line
options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Usare «%s --help» per vedere un elenco completo delle opzioni
disponibili "
"dalla riga di comando.\n"
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp