Revisione gnome-subtitles

Claudio Arseni claudio.arseni@gmail.com
Ven 4 Dic 2009 12:12:43 CET


Come da oggetto.

Grazie
Ciao.

# Italian translation for gnome-subtitles
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles
package.
# 
# Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"subtitles&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-04 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-24 22:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "Informazioni su Gnome Subtitles"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Editor di sottotitoli per l'ambiente desktop GNOME"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "A_vailable:"
msgstr "_Disponibile:"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Codifiche caratteri"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
msgid "Shown in menu:"
msgstr "Mostra nel menù:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
msgid "Character Coding:"
msgstr "Codifica carattere:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
msgid "Video To Open:"
msgstr "Apri video:"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Character Coding:</b>"
msgstr "<b>Codifica carattere:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Percorso:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
msgstr "<b>Formato sottotitolo:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
msgstr "<b>Modalità sincronizzazione:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Newline Type:"
msgstr "Tipo di nuova linea:"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:95
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
msgid "Select advanced options"
msgstr "Seleziona opzioni avanzate"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
msgid "Subtitle Format:"
msgstr "Formato sottotitolo:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
msgid ""
"Audio\n"
"Video\n"
msgstr ""
"Audio\n"
"Video\n"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
msgid "By:"
msgstr "Da:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
msgid "CD Track:"
msgstr "Traccia CD:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
msgid "Collisions:"
msgstr "Collisioni:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
msgid "Delay:"
msgstr "Ritardo:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
msgid "File Path:"
msgstr "Percorso file:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
msgid "File:"
msgstr "File:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
msgid "Font Color:"
msgstr "Colore carattere:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
msgid "Font Name:"
msgstr "Nome carattere:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
msgid "Font Size:"
msgstr "Dimensione carattere:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
msgid "Font Style:"
msgstr "Stile carattere:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frequenza fotogrammi:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
msgid "Karaoke Lyrics LRC"
msgstr "Testi karaoke LRC"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
msgid "Karaoke Lyrics VKT"
msgstr "Testi karaoke VKT"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
msgid "Original Editing:"
msgstr "Modifica originale:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Original Script Checking:"
msgstr "Controllo script originale:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
msgid "Original Script:"
msgstr "Script originale:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
msgid "Original Timing:"
msgstr "Sincronizzazione originale:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
msgid "Original Translation:"
msgstr "Traduzione originale:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
msgstr "Profondità:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
msgid "PlayResX:"
msgstr "Risoluzione asse X:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
msgid "PlayResY:"
msgstr "Risoluzione asse Y:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
msgid "Program:"
msgstr "Programma:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
msgid "Script Updated By:"
msgstr "Script aggiornato da:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
msgid "Timer:"
msgstr "Timer:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
msgid "<b>Length</b>"
msgstr "<b>Durata</b>"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tempo</b>"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

#. This is the duration of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
msgid "During:"
msgstr "Permanenza:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova preceden_te"

#. This is the start time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "Insert"
msgstr "Inerisci"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferenze"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Segnala un _bug"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
msgid "Request a _Feature"
msgstr "Richiedi una _caratteristica"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "Save _As"
msgstr "Salva _come"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Ricerca selezione"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Imposta _fine sottotito"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Impost_a inizio sottotitolo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "Set Translatio_n Language"
msgstr "Imposta lingua della traduzio_ne"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "Set _Text Language"
msgstr "Imposta _lingua del testo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Sh_ift"
msgstr "Camb_iamento"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "T_imings"
msgstr "Temp_i"

#. This is the end time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Translatio_n"
msgstr "Traduzio_ne"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "Vide_o"
msgstr "Vide_o"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "_Sottotitoli video"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "_Adjust"
msgstr "Regol_a"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
msgid "_After"
msgstr "_Dopo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Controllo ortografico _automatico"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "_Before"
msgstr "_Prima"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Elimina sottotitoli"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Frames"
msgstr "_Fotogrammi"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_Headers"
msgstr "_Intestazioni"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "_Inserisci velocità fotogrammi"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Inserisci sottotitolo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Riproduci / Pausa"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Seek to..."
msgstr "_Ricerca a..."

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizza"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Times"
msgstr "_Tempi"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Translation"
msgstr "_Traduzione"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolinea"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "_Video"
msgstr "_Video"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "_Velocità fotogrammi video"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
msgid "Automatically choose video to open"
msgstr "Scegli automaticamente il video da aprire"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutto"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
msgid "Replace _with:"
msgstr "Sostituisci _con:"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca _indietro"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
msgid "Search using a Regular _Expression"
msgstr "Cerca utilizzando una _espressione regolare"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Corrispondenza maiuscolo/minuscolo"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ricomincia dall'inizio"

#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Imposta lingua"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
msgid "<b>Apply to</b>"
msgstr "<b>Applica a</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
msgid "<b>First Subtitle</b>"
msgstr "<b>Primo sottotitolo</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
msgid "<b>Last Subtitle</b>"
msgstr "<b>Ultimo sottotitolo</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
msgid "Adjust"
msgstr "Regola"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "Adjust Timings"
msgstr "Regola tempi"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
msgid "All Subtitles"
msgstr "Tutti i sottotitoli"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
msgid "New Start:"
msgstr "Nuovo inizio:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
msgid "No.:"
msgstr "Nr.:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
#| msgid "Selected Subtitles"
msgid "Selected Range"
msgstr "Intervallo selezionato"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
msgid "Start Frame:"
msgstr "Avvia fotogramma:"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Fotogrammi</b>"

#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to
the first subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
msgid "From _first subtitle to selection"
msgstr "_Dal primo sottotitolo alla selezione"

#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to
the last subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From selection to _last subtitle"
msgstr "Da_lla selezione all'ultimo sottotitolo"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
msgid "Shift Timings"
msgstr "Cambia tempi"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "_All subtitles"
msgstr "_Tutti i sottotitoli"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "_Selected subtitles"
msgstr "_Sottotitoli selezionati"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid "_Shift"
msgstr "_Cambia"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
#| msgid "<b>Video</b>"
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stato</b>"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
#| msgid "<b>Apply to</b>"
msgid "<b>Sync Points</b>"
msgstr "<b>Punti sincronizzati</b>"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
msgid "Synchroni_ze all subtitles"
msgstr "Sincroni_zza tutti i sottotitoli"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
msgid "Synchronize Timings"
msgstr "Sincronizza tempi"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"

#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
msgstr "Apri video"

#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
msgid "Seek To"
msgstr "Ricerca a"

#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
msgid "Seek to _time:"
msgstr "Ricerca a _tempo:"

#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
msgstr "_Ricerca"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
msgstr "Regola tempi"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
msgstr "Cambiamento ingresso durata fotogramma"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
msgstr "Cambiamento durata fotogramma video"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
msgstr "Grassetto"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
msgstr "Corsivo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
msgid "Editing From"
msgstr "Modifica da"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
msgid "Editing To"
msgstr "Modifica in"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
msgid "Editing During"
msgstr "Modifica durata"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:535
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:545
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
msgstr "Cancellazione sottotitoli"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
msgid "Editing Text"
msgstr "Modifica testo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
msgid "Editing Translation"
msgstr "Modifica traduzione"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Inserimento sottotitolo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "Sostituisci tutti"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
msgstr "Spostamento tempi"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
#| msgid "Shifting timings"
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "Sincronizzazione dei tempi"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr "Impostazione inizio sottotitoli"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Impostazione fine sottotitoli"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
msgid "Unsaved Translation"
msgstr "Traduzione non salvata"

#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
msgid "Central European"
msgstr "Europa centrale"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
msgid "South European"
msgstr "Europa del sud"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#. ISO-8859-8-I not used
#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#. Added
#. UCS-2 and UCS-4 not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#. ARMSCII-8 not used
#. Added
#. Added
#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#. EUC-JP-MS not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#. EUC-TW not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#. Added
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
msgid "French Canadian"
msgstr "Francese canadese"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
msgid "Central"
msgstr "Centrale"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
msgid "Current Locale"
msgstr "Lingua in uso"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "Manuale di Gnome Subtitles non trovato."

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
msgid "Please verify that your installation has been completed
successfully."
msgstr "Verificare che l'installazione sia stata completata con
successo."

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:100
msgid "Auto Detected"
msgstr "Riconosciuto automaticamente"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:151
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:217
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:224
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "Tutti i sottotitoli"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
msgid "Open Translation File"
msgstr "Apri file di traduzione"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
msgid "Set Text Language"
msgstr "Impostazioni lingua testo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
msgid "Set Translation Language"
msgstr "Impostazioni lingua traduzione"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
msgid "Select the text _language of the current subtitles."
msgstr "Seleziona la _lingua del testo del sottotitolo corrente."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
msgstr "Seleziona la _lingua di traduzione del sottotitolo corrente."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Aggiungi o rimuovi..."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:97
msgid "Save Translation As"
msgstr "Salva traduzione come"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:223
msgid "System Default"
msgstr "Predefinito di sistema"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
msgid "Start Time:"
msgstr "Tempo d'inizio:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
msgid "Frames"
msgstr "Fotogrammi"

#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
#| msgid "Subtitle Format:"
msgid "Subtitle No."
msgstr "Numero sottotitolo:"

#. Start (current and correct) columns
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
msgid "Current Start"
msgstr "Avvio corrente"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
msgid "Correct Start"
msgstr "Avvio corretto"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their
"
"correct position. At least 2 points are needed."
msgstr ""
"Aggiungere punti di sincronizzazione selezionando i sottotitoli e "
"regolandoli sul video nella corretta posizione. Al momento sono
necessari 2 "
"punti."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
msgstr ""
"Aggiungere un altro punto di sincronizzazione  per avviarla.
Aggiungendo più "
"punti si otterrà un risultato migliore."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
msgstr "Sincronizzazione pronta. Tutti i sottotitoli verranno
sincronizzati."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be
synchronized: "
"{0}."
msgstr ""
"Sincronizzazione pronta. I seguenti sottotitoli non verranno
sincronizzati: "
"{0}."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be
synchronized: "
"{0} and {1}."
msgstr ""
"Sincronizzazione pronta. I seguenti sottotitoli non verranno
sincronizzati: "
"{0} e {1}."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
msgid "All Video Files"
msgstr "Tutti i file video"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68
msgid "Seek to _frame:"
msgstr "Ricerca _fotogramma:"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this
error "
"name:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore sconosciuto. Segnalare l'errore e inserire
questo "
"nome:"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
msgstr "Impossibile aprire il file"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Open another file"
msgstr "Apri un altro file"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
msgid "The file path appears to be invalid."
msgstr "Il percorso del file risulta essere errato."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
msgstr "Salvataggio non riuscito"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
msgstr "Salva in un altro file"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try
again."
msgstr ""
"La memoria disponibile è insufficiente. Chiudere alcuni programmi e "
"riprovare."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occured."
msgstr "Si è verificato un errore di I/O."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Non si hanno i permessi necessari per salvare il file."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "Il file specificato non è valido."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non si effettua un salvataggio, tutte le modifiche andranno
perse."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new
subtitles?"
msgstr "Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di crearne
nuovi?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
msgid "Create without Saving"
msgstr "Crea senza salvare"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new
subtitles?"
msgstr ""
"Salva i cambiamenti alla traduzione \"{0}\" prima di creare nuovi "
"sottotitoli?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new
translation?"
msgstr ""
"Salva i cambiamenti alla traduzione \"{0}\" prima di crearne una
nuova?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Salvare i cambiamenti ai sottotitoli \"{0}\" prima di aprire?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
msgid "Open without Saving"
msgstr "Apri senza salvare"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Salvare i cambiamenti alla traduzione \"{0}\" prima di aprire?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Salvare i cambiamenti ai sottotitoli \"{0}\" prima di chiudere?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
msgid "Close without Saving"
msgstr "Chiudi senza salvare"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Salvare i cambiamenti alla traduzione \"{0}\" prima di
chiudere?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type
is "
"supported."
msgstr ""
"Impossibile riconoscere il formato del sottotitolo. Controllare che sia
"
"supportato."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose
another "
"encoding."
msgstr ""
"La codifica utilizzata non è supportata dal sistema. Sceglierne una "
"differente."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Non si è in possesso dei permessi necessari per aprire il file."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il file."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
msgstr "Impossibile riprodurre il file"

#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
msgstr "Impossibile lo strumento di segnalazione bug Bug Buddy."

#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
msgid "Bug information has been printed to the console."
msgstr "Le informazioni sul bug sono state visualizzate nella console"

#. To translators: this is the filename for new files (before being
saved for the first time)
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:135
msgid "Unsaved Subtitles"
msgstr "Sottotitoli non salvati"

#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
msgid "Video"
msgstr "Video"

#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert
text editing modes.
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "INS"
msgstr "INS"

#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote
whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:224
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
msgid "Trans"
msgstr "Trand"

#. To translators: Ln corresponds to Line
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
msgid "Ln"
msgstr "Ln"

#. To translators: Col corresponds to Column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
msgid "Col"
msgstr "Col"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Frame"
msgstr "Fotogramma"

#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212
msgid "No."
msgstr "Nr."

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
msgid "From"
msgstr "Da"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:217
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218
msgid "During"
msgstr "Durata"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"

-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>



Maggiori informazioni sulla lista tp