[GNOME 2.26] Revisione sound-juicer
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Dom 8 Feb 2009 16:45:22 CET
Ciao a tutti,
ecco il PO di sound-juicer per la revisione.
Ci sono 3 messaggi fuzzy da rivedere.
Grazie a chiunque gli dia un'occhiata.
Francesco
------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------8<------
# Italian translation of sound-juicer.
# Copyright (C) 2003-2008 THE Sound-Juicer'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sound-Juicer 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=sound-"
"juicer&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-06 00:40+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# GNOME-2-22
#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "Estrattore CD audio"
# GNOME-2-22
#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "Copia la musica dai CD"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:1
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo</b>"
# GNOME-2-22
#: ../data/sound-juicer.glade.h:2
msgid "<b>Disc:</b>"
msgstr "<b>Disco:</b>"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:3
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Durata:</b>"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:4
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formato</b>"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:5
msgid "<b>Music Folder</b>"
msgstr "<b>Cartella della musica</b>"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:6
msgid "<b>Track Names</b>"
msgstr "<b>Nomi delle tracce</b>"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:7
msgid "<b>_Artist:</b>"
msgstr "<b>_Artista:</b>"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:8
msgid "<b>_Genre:</b>"
msgstr "<b>_Genere:</b>"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:9
msgid "<b>_Title:</b>"
msgstr "<b>_Titolo:</b>"
# GNOME-2-22
#: ../data/sound-juicer.glade.h:10
msgid "<b>_Year:</b>"
msgstr "<b>A_nno:</b>"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:11
msgid "CD _drive:"
msgstr "Unità C_D:"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:12
msgid "E_ject"
msgstr "_Espelli"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:13
msgid "Edit _Profiles..."
msgstr "Modifica _profili..."
#: ../data/sound-juicer.glade.h:14
msgid "File _name:"
msgstr "Nome _file:"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:15
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "Gerarchia ca_rtelle:"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:16
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "Trovati più album"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:17
msgid "O_utput Format:"
msgstr "Formato di _uscita:"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:18
msgid "Pre_vious Track"
msgstr "Traccia pr_ecedente"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:20
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleziona una cartella"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:21
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Salta alla traccia successiva"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:22
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "Salta alla traccia precedente"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:23 ../src/sj-main.c:138 ../src/sj-main.c:140
#: ../src/sj-main.c:1608
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:24
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press <i>Continue</i>."
msgstr ""
"Questo CD corrisponde a più di un album. Selezionarlo dall'elenco qui sotto "
"e premere <i>Continua</i>."
# LF
#: ../data/sound-juicer.glade.h:25
msgid "Track Progress"
msgstr "Avanzamento traccia"
# LF
#: ../data/sound-juicer.glade.h:26
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:27
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:28 ../src/sj-main.c:231
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:29
msgid "_Deselect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:30
msgid "_Disc"
msgstr "_Disco"
# GNOME-2-22
#: ../data/sound-juicer.glade.h:31
msgid "_Duplicate Disc"
msgstr "_Duplica disco"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:32
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:33
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "_Espelli dopo l'estrazione delle tracce"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:34
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:35
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
# GNOME-2-22
# acceleratore per linee guida
#: ../data/sound-juicer.glade.h:36
msgid "_Next Track"
msgstr "Traccia s_uccessiva"
# GNOME-2-22
#: ../data/sound-juicer.glade.h:37
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "_Aprire la cartella della musica quando terminato"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:38
msgid "_Play / Pause"
msgstr "Ri_produci / Pausa"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:39
msgid "_Re-read Disc"
msgstr "_Rileggi disco"
# GNOME-2-22
# acceleratore per linee guida
#: ../data/sound-juicer.glade.h:40
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:41
msgid "_Strip special characters"
msgstr "Rimuo_vere i caratteri speciali"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:42
msgid "_Submit Track Names..."
msgstr "_Invia nomi tracce..."
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
"(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title "
"(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track "
"artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
msgstr ""
"%at -- titolo album %aT -- titolo album (minuscolo) %aa -- artista album %aA "
"-- artista album (minuscolo) %as -- artista album (ordinabile) %aS -- "
"artista album (minuscolo, ordinabile) %ay -- anno album %tt -- titolo "
"traccia %tT -- titolo traccia (minuscolo) %ta -- artista traccia %tA -- "
"artista traccia (minuscolo) %ts -- artista traccia (ordinabile) %tS -- "
"artista traccia (ordinabile, minuscolo)"
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "Audio Profile with which to encode"
msgstr "Profilo audio con cui codificare"
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:4
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume audio"
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album "
"artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %"
"tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
"lowercase)"
msgstr ""
"Non specificare alcuna estensione. %at -- titolo album %aT -- titolo album "
"(minuscolo) %aa -- artista album %aA -- artista album (minuscolo) %as -- "
"artista album (ordinabile) %aS -- artista album (minuscolo, ordinabile) %tn "
"-- numero traccia (es. 8) %tN -- numero traccia con zero iniziale (es. 08) %"
"tt -- titolo traccia %tT -- titolo traccia (minuscolo) %ta -- artista "
"traccia %tA -- artista traccia (minuscolo) %ts -- artista traccia "
"(ordinabile) %tS -- artista traccia (minuscolo, ordinabile)"
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"Se abilitato, i caratteri speciali come lo spazio, i metacaratteri e le "
"barre rovesciate verranno rimossi dal nome del file di uscita."
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr ""
"Se specificato, questo valore sarà usato al posto del server MusicBrainz "
"predefinito."
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "Indica se rimuovere i caratteri speciali dai nomi dei file"
# [NdT] sono stato parecchio letterale
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid ""
"Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"
msgstr ""
"Modalità di paranoia: 0) disabilita 2) frammenta 4) sovrapponi 8) graffia "
"16) ripara 255) completa"
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
msgstr "Il profilo audio di GNOME con cui codificare l'audio."
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "Il server MusicBrainz da usare"
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "La struttura delle directory per i file"
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "The name pattern for files"
msgstr "Lo schema per i nomi dei file"
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "La modalità di paranoia da usare"
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "Indica se espellere il CD alla fine dell'estrazione."
# GNOME-2-22
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting."
msgstr ""
"Indica se aprire la directory di destinazione una volta terminata "
"l'estrazione."
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "Audio Profile"
msgstr "Profilo audio"
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:194
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
msgstr "Il profilo audio di GNOME usato per codificare l'audio"
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:200
msgid "Paranoia Level"
msgstr "Livello paranoia"
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:201
msgid "The paranoia level"
msgstr "Il livello di paranoia"
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:206
msgid "device"
msgstr "dispositivo"
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:207
msgid "The device"
msgstr "Il dispositivo"
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:348
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "Impossibile creare il lettore CD di GStreamer"
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:370
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "Impossibile creare i codificatori di GStreamer per %s"
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:381
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "Impossibile creare il file di output di GStreamer"
# [NdT] credo che abbia a che fare con gStreamer... solo che non capisco che ci fa un kmessaggio del genere tra quelli da tradurre
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:395
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "Impossibile collegare la pipeline"
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:419
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Impossibile recuperare la posizione della traccia attuale"
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:448
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
"L'oggetto estrattore non è valido. Questo indica una situazione grave, "
"controllare i messaggi di console per gli errori."
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:652
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "Il plugin necessario per accedere al CD non è stato trovato"
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:660
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Il plugin necessario per accedere al file non è stato trovato"
#: ../libjuicer/sj-metadata.c:187
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "Il dispositivo \"%s\" non contiene alcun supporto"
#: ../libjuicer/sj-metadata.c:190
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
"Il device \"%s\" non può essere aperto. Controllare i permessi di accesso al "
"device\t\t."
#: ../libjuicer/sj-metadata.c:193 ../libjuicer/sj-metadata.c:205
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "Impossibile leggere il CD: %s"
#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:81
#, c-format
msgid "Cannot read CD"
msgstr "Impossibile leggere il CD"
#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:96 ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:117
#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:110 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:133
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:328 ../src/egg-play-preview.c:466
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista sconosciuto"
#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:97 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:106
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:344 ../src/egg-play-preview.c:461
msgid "Unknown Title"
msgstr "Titolo sconosciuto"
#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:116 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:130
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Traccia %d"
#: ../libjuicer/sj-metadata-getter.c:245
#, c-format
msgid "Could not create CD lookup thread"
msgstr "Impossibile creare il thread di analisi del CD"
#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr "Impossibile accedere al CD"
#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr "Impossibile accedere al CD: %s"
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:210
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:217
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:231
#, c-format
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
msgstr "Questo CD non può essere interrogato: %s\n"
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:326
msgid "Various"
msgstr "Varie"
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:369
msgid "Incomplete metadata for this CD"
msgstr "Metadati incompleti per questo CD"
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:399
msgid "[Untitled]"
msgstr "[SenzaTitolo]"
#: ../src/egg-play-preview.c:165
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../src/egg-play-preview.c:166
msgid "The URI of the audio file"
msgstr "L'URI del file audio"
#: ../src/egg-play-preview.c:175 ../src/sj-main.c:625 ../src/sj-main.c:1747
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/egg-play-preview.c:176
msgid "The title of the current stream."
msgstr "Il titolo del flusso attuale."
#: ../src/egg-play-preview.c:185 ../src/sj-main.c:631 ../src/sj-main.c:1756
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ../src/egg-play-preview.c:186
msgid "The artist of the current stream."
msgstr "L'artista del flusso attuale."
#: ../src/egg-play-preview.c:195
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/egg-play-preview.c:196
msgid "The album of the current stream."
msgstr "L'album del flusso attuale."
#: ../src/egg-play-preview.c:205
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: ../src/egg-play-preview.c:206
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr "La posizione, in secondi, nel flusso attuale."
#: ../src/egg-play-preview.c:215 ../src/sj-main.c:1767
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: ../src/egg-play-preview.c:216
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr "La durata, in secondi, del flusso attuale."
#: ../src/egg-play-preview.c:467
msgid "Unknown Album"
msgstr "Album sconosciuto"
#: ../src/gconf-bridge.c:1218
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Errore GConf: %s"
#: ../src/gconf-bridge.c:1228
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Qualsiasi ulteriore errore sarà mostrato solo sul terminale."
#: ../src/sj-about.c:48
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Sound Juicer è software libero, può essere redistribuito e/o modificato "
"sotto i termini della Licenza Pubblica Generale GNU così come è pubblicata "
"dalla Free Software Foundation, sia la versione 2 che (a vostra scelta) ogni "
"successiva versione della Licenza."
#: ../src/sj-about.c:52
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sound Juicer è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
"GARANZIA, senza neppure la garanzia di COMMERCIABILITÀ o di ADEGUATEZZA A "
"UNO SCOPO PARTICOLARE. Vedere la Licenza Generale Pubblica GNU per maggiori "
"dettagli."
#: ../src/sj-about.c:56
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica generale GNU insieme "
"a Sound Juicer, se così non è scrivete alla Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/sj-about.c:67
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Un estrattore di CD audio"
#.
#. * Note to translators: put here your name and email so it will show
#. * up in the "about" box
#.
#: ../src/sj-about.c:77
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta <francesco.marletta @ tiscali.it>"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-extracting.c:143
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "Recupero del formato di uscita fallito"
#: ../src/sj-extracting.c:164
msgid "Name too long"
msgstr "Nome troppo lungo"
#. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371)
#: ../src/sj-extracting.c:223
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"
#: ../src/sj-extracting.c:300
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
#: ../src/sj-extracting.c:302
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un file di nome \"%s\", di dimensione %s.\n"
"Saltare la traccia o sovrascrivere il file?"
#: ../src/sj-extracting.c:312
msgid "_Skip"
msgstr "_Salta"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-extracting.c:313
msgid "S_kip All"
msgstr "Sal_ta tutto"
#: ../src/sj-extracting.c:314
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivi"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-extracting.c:315
msgid "Overwrite _All"
msgstr "So_vrascrivi tutto"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-extracting.c:364
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "Creazione della directory di output non riuscita: %s"
#: ../src/sj-extracting.c:504
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "Tempo rimanente stimato: %d.%02d (a %0.1f×)"
#: ../src/sj-extracting.c:506
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Tempo rimanente stimato: sconosciuto"
#. Display a nice dialog
#: ../src/sj-extracting.c:679
#, c-format
msgid ""
"Sound Juicer could not extract this CD.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Sound Juicer non può estrarre l'audio da questo CD.\n"
"Motivo: %s"
#. Change the label to Stop while extracting
#. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371)
#: ../src/sj-extracting.c:781
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: ../src/sj-extracting.c:810 ../src/sj-extracting.c:816
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "Estrazione audio dal CD"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-genres.c:30
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-genres.c:31
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-genres.c:32
msgid "Classical"
msgstr "Classica"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-genres.c:33
msgid "Country"
msgstr "Country"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-genres.c:34
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-genres.c:35
msgid "Electronica"
msgstr "Elettronica"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-genres.c:36
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-genres.c:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-genres.c:38
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-genres.c:39
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-genres.c:40
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-genres.c:41
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-genres.c:42
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-genres.c:43
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-genres.c:44
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-genres.c:45
msgid "Spoken Word"
msgstr "Parlato"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-genres.c:185
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Errore nel salvare il genere personalizzato: %s"
#: ../src/sj-main.c:117
msgid "E_xtract"
msgstr "E_strai"
#: ../src/sj-main.c:183
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Impossibile avviare Sound Juicer"
#: ../src/sj-main.c:184 ../src/sj-main.c:813 ../src/sj-main.c:924
#: ../src/sj-main.c:1030 ../src/sj-main.c:1241 ../src/sj-main.c:1554
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../src/sj-main.c:186
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Consultare la documentazione per assistenza."
#: ../src/sj-main.c:229
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr ""
"È in corso l'estrazione di un CD. Terminare e uscire immediatamente o "
"continuare?"
#: ../src/sj-main.c:289 ../src/sj-main.c:547
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-main.c:417
#, fuzzy
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "In_via album"
# GNOME-2-22
#. Translators: title, artist
#: ../src/sj-main.c:424
#, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "Impossibile trovare \"%s - %s\" su Musicbrainz."
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-main.c:429
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr ""
"È possibile migliorare il database di MusicBrainz aggiungendo questo album."
#: ../src/sj-main.c:811 ../src/sj-main.c:922 ../src/sj-main.c:1028
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Impossibile leggere il CD"
#: ../src/sj-main.c:812 ../src/sj-main.c:923
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Sound Juicer non può leggere l'elenco delle tracce da questo CD."
# Set statusbar message
#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:899
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "Recupero dell'elenco delle tracce in corso... attendere."
# LF
#: ../src/sj-main.c:989
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer non può usare il dispositivo CD-ROM \"%s\""
# LF
#: ../src/sj-main.c:996
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "Il demone HAL potrebbe non essere in esecuzione."
#: ../src/sj-main.c:1021
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer non può accedere al dispositivo CD-ROM \"%s\""
#: ../src/sj-main.c:1119
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "Nessuna unità CD-ROM trovata"
#: ../src/sj-main.c:1120
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer non riesce a trovare alcuna unità CD-ROM da cui leggere."
#: ../src/sj-main.c:1151
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "Il profilo audio attualmente selezionato non è presente nel sistema."
#: ../src/sj-main.c:1153
msgid "_Change Profile"
msgstr "_Cambia profilo"
#: ../src/sj-main.c:1239
msgid "Could not open URL"
msgstr "Impossibile aprire l'URL"
#: ../src/sj-main.c:1240
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Sound Juicer non può aprire l'URL di invio dati"
#: ../src/sj-main.c:1349
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "La colonna sconosciuta %d è stata modificata"
#: ../src/sj-main.c:1456 ../src/sj-prefs.c:104
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile visualizzare il manuale di Sound Juicer\n"
"%s"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-main.c:1552
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Impossibile duplicare il disco"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-main.c:1553
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "Sound Juicer non può duplicare il disco"
#: ../src/sj-main.c:1581
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Avviare l'estrazione immediatamente"
#: ../src/sj-main.c:1582
msgid "Start playing immediately"
msgstr "Avviare la riproduzione immediatamente"
#: ../src/sj-main.c:1583
msgid "What CD device to read"
msgstr "Device CD da cui leggere"
#: ../src/sj-main.c:1583
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-main.c:1584
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "URI del device CD da cui leggere"
#: ../src/sj-main.c:1594
msgid "- Extract music from your CDs"
msgstr "- Estrae la musica dai CD"
#: ../src/sj-main.c:1632
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "Impossibile creare il client GConf.\n"
#: ../src/sj-main.c:1664
#, c-format
msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
msgstr "Impossibile leggere il file di interfaccia per Sound Juicer."
#: ../src/sj-main.c:1732
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: ../src/sj-play.c:199 ../src/sj-play.c:467 ../src/sj-play.c:496
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Errore nel riprodurre il CD.\n"
"\n"
"Motivo: %s"
#. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371)
#: ../src/sj-play.c:270
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371)
#: ../src/sj-play.c:314
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-play.c:371
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "Creazione dell'elemento sorgente CD non riuscita"
# GNOME-2-22
# [NdT] credo che abbia a che fare con gStreamer... solo che non capisco che ci fa un kmessaggio del genere tra quelli da tradurre
#: ../src/sj-play.c:408
msgid "Failed to link pipeline"
msgstr "Collegamento della pipeline non riuscito"
# GNOME-2-22
#: ../src/sj-play.c:414
#, c-format
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "Creazione dell'uscita audio non riuscita"
#: ../src/sj-play.c:618
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "Spostamento a %s"
#: ../src/sj-prefs.c:53
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Artista dell'album, Titolo dell'album"
#: ../src/sj-prefs.c:54
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Artista dell'album (ordinabile), Titolo dell'album"
#: ../src/sj-prefs.c:55
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Artista della traccia, Titolo dell'album"
#: ../src/sj-prefs.c:56
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Artista della traccia (ordinabile), Titolo dell'album"
#: ../src/sj-prefs.c:57
msgid "Album Title"
msgstr "Titolo dell'album"
#: ../src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista dell'album"
#: ../src/sj-prefs.c:59
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Artista dell'album (ordinabile)"
#: ../src/sj-prefs.c:60
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Artista dell'album - Titolo dell'album"
#: ../src/sj-prefs.c:61
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "Artista dell'album (ordinabile) - Titolo dell'album"
#: ../src/sj-prefs.c:62
msgid "[none]"
msgstr "[nessuno]"
#: ../src/sj-prefs.c:67
msgid "Number - Title"
msgstr "Numero - Titolo"
#: ../src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Title"
msgstr "Titolo della traccia"
#: ../src/sj-prefs.c:69
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Artista della traccia - Titolo della traccia"
#: ../src/sj-prefs.c:70
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Artista della traccia (ordinabile) - Titolo della traccia"
#: ../src/sj-prefs.c:71
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Numero. Artista della traccia - Titolo della traccia"
#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:73
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Numero-Artista della traccia-Titolo della traccia (minuscolo)"
#: ../src/sj-prefs.c:270
msgid "Example Path"
msgstr "Percorso di esempio"
Maggiori informazioni sulla lista
tp