[GNOME 2.26] Revisione evince
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mar 10 Feb 2009 21:54:44 CET
Il giorno dom, 08/02/2009 alle 15.49 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> # Italian translations of evince package.
> # Copyright (C) 2005-2008, The Free Software Foundation, Inc
> # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005-2008.
Stando al tp-robot la forma corretta è 2005, 206, 2007, 2008
> #: ../backend/impress/zip.c:74
> msgid "Cannot find file in the zip archive"
> msgstr "Impossibile trovare file nell'archivio zip"
il file
> # GNOME-2-22
> #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
> #, c-format
> msgid "Failed to load document “%s”"
> msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito"
s/fallito/non riuscito ? (nel caso anche i successivi, non te li segno)
> #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
> msgid "Co_nnect"
> msgstr "Co_nnetti"
Questi è i successivi esistono pari pari in GTK+ (credo che siano
replicate qui nel caso in cui si compili contro una versione delle GTK+
inferiore alla 2.14).
IMHO andrebbe usata la stessa traduzione e cioè:
"C_onnetti"
> #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
> msgid "Connect _anonymously"
> msgstr "Connetti _anonimamente"
"Connetti in modo _anonimo"
> #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
> msgid "Connect as u_ser:"
> msgstr "Connetti come _utente:"
"Connetti come u_tente:"
> #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
> #: ../shell/ev-password-view.c:332
> msgid "_Password:"
> msgstr "_Password:"
"Pass_word:"
> #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
> msgid "_Forget password immediately"
> msgstr "_Dimentica la password immediatamente"
"Di_menticare la password immediatamente"
> #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
> msgid "_Remember password until you logout"
> msgstr "_Ricorda la password fino all'uscita"
"Ricordare la password _fino al termine sessione"
> #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
> msgid "_Remember forever"
> msgstr "_Ricorda per sempre"
"_Ricordare per sempre"
> #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
> #, c-format
> msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
> msgstr "File desktop versione \"%s\" non riconosciuto"
in nautilus/gnome-panel/gnome-session ho messo "Versione \"%s\" del
file .destkop non riconosciuta"
> #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
> #, c-format
> msgid "Starting %s"
> msgstr "Avvio di %s in corso..."
"Avvio di «%s»" (gnome-session/panel e nautilus)
> #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
> #, c-format
> msgid "Unrecognized launch option: %d"
> msgstr "Opzione di avvio non riconosciuta: %d"
"Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
> #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
> #, c-format
> msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
> msgstr ""
> "Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop \"Type=Link\""
"Impossibile passare URI di documenti a una desktop entry con
\"Type=Link\"
(IMHO desktop entry non va tradotto, è cosa "tecnica" della specifica)
> #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
> #, c-format
> msgid "Not a launchable item"
> msgstr "Elemento non lanciabile"
"Non è un oggetto lanciabile"
> #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
> msgid "Disable connection to session manager"
> msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessioni"
Per questo è i successivi presi da eggsmclient.c hai letto l'email su
gnome-i18n?
> #: ../shell/ev-password-view.c:365
> #, fuzzy
> #| msgid "_Forget password immediately"
> msgid "Forget password _immediately"
> msgstr "Dimentica la password _immediatamente"
>
> #: ../shell/ev-password-view.c:377
> #, fuzzy
> #| msgid "_Remember password until you logout"
> msgid "Remember password until you _logout"
> msgstr "_Ricorda la password fino all'uscita"
>
> #: ../shell/ev-password-view.c:389
> #, fuzzy
> #| msgid "_Remember forever"
> msgid "Remember _forever"
> msgstr "Ricorda per _sempre"
Sono uguali a quelli di prima, cambia solo l'acceleratore...
> # GNOME-2-22
> # acceleratore come da linee guida
> #: ../shell/ev-print-operation.c:320
> #, fuzzy
> #| msgid "_Find..."
> msgid "Finishing..."
> msgstr "Chiusura..."
il commento è obsoleto...
> #: ../shell/ev-window.c:2382
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid "Shrink the document"
> msgid "Saving document to %s"
> msgstr "Salvataggio del documento in %s"
s/in/su ?
> #: ../shell/ev-window.c:2385
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid "Save Attachment"
> msgid "Saving attachment to %s"
> msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s"
v.s.
> #: ../shell/ev-window.c:2388
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Saving image to %s"
> msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s"
v.s.
> #: ../shell/ev-window.c:2779
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%d pending job in queue"
> msgid_plural "%d pending jobs in queue"
> msgstr[0] "%d lavoro in attesa in coda"
> msgstr[1] "%d lavori in attesa in coda"
nella coda ?
> #: ../shell/ev-window.c:3104
> #, fuzzy
> msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
> msgstr ""
> "Se la finestra viene chiusa, i lavori di stampa in attesa non verranno "
> "stampati."
Chiudendo la finestra ...
> #: ../shell/ev-window.c:3108
> #, fuzzy
> msgid "Cancel _print and Close"
> msgstr "Annulla stam_pa e chiudi"
(l'originale ha le maiuscole a cacchio...)
> #: ../shell/ev-window.c:3847
> #, fuzzy
> msgid "There was an error displaying help"
> msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione dell'aiuto"
nel mostrare il manuale ?
> #. translators: this is the history action
> #: ../shell/ev-window.c:5229
> msgid "Move across visited pages"
> msgstr "Gira tra le pagine visitate"
Gira??
> #: ../shell/main.c:68
> msgid "Run evince as a previewer"
> msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore"
sistema di anteprima ? applicazione per anteprime?
credo sia l'argomento usato per l'anteprima di stampa dalle altre applicazioni
Maggiori informazioni sulla lista
tp