Revisione gnome-vfs 2.26.x
Luca Ferretti
elle.uca@libero.it
Gio 12 Feb 2009 17:52:38 CET
Sebbene ormai deprecato e senza aggiornamenti, ho dato una ricontrollata
e ho cambiato un paio di stringhe per adeguarle alle altre traduzioni.
Se vi va di rileggerlo tutto, altrimenti i soli messaggi cambiati sono
consultabili qui http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-vfs/HEAD/po/it
#######################################################
# Italian translation for gnome-vfs
# # This file is distributed under the same license as gnome-vfs package
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>, 2000, 2001, 2002.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-vfs 2.25.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 17:48+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volume ISO 9660"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u contiene caratteri NULL."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u non contiene alcun nome di metodo."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u non ha marcatore finale di opzioni."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u ha l'opzione sconosciuta %s."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u non contiene alcun nome di modulo."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Il file di configurazione «%s» non è stato trovato: %s"
#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d analisi interrotta."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volume AFFS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volume di rete AFS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Volume rilevato automaticamente"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Unità CD-ROM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD audio digitale"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volume dispositivo hardware"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "EncFS Volume"
msgstr "Volume EncFS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux ext2"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux ext3"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volume MSDOS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "BSD Volume"
msgstr "Volume BSD"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
msgid "FUSE Volume"
msgstr "Volume FUSE"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Volume MacOS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volume CDROM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Volume CDROM hsfs"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volume JFS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volume Windows NT"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
msgid "System Volume"
msgstr "Volume di sistema"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
msgid "Memory Volume"
msgstr "Volume di memoria"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volume Minix"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volume di rete NFS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
msgid "Netware Volume"
msgstr "Volume Netware"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux Reiser4"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volume Linux ReiserFS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volume Windows condiviso"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Volume SuperMount"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volume DVD"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volume Solaris/BSD"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Volume Solaris udfs"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Volume Solaris pcfs"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Volume Sun SAM-QFS"
# O è nome proprio ?? .Luca
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "Temporary Volume"
msgstr "Volume temporaneo"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volume DOS avanzato"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volume Windows VFAT"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volume Xenix"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volume Linux XFS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volume XIAFS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "CIFS Volume"
msgstr "Volume CIFS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:115
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
# %s è size_str
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "Volume da %s"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"
# %s/%s è tipo CD-ROM/DVD-RW (e combinazioni varie)
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "Unità %s/%s"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "Unità %s"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Unità floppy"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409
msgid "Compact Flash Drive"
msgstr "Unità Compact Flash"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "Unità Memory Stick"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "Unità Smart Media"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "Unità SD/MMC"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626
msgid "Zip Drive"
msgstr "Unità Zip"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:420
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Unità Jaz"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423
msgid "Pen Drive"
msgstr "Pendrive"
# %s %s --> vendor model
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429
#, c-format
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "Lettore musicale %s %s"
# %s %s --> vendor model
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437
#, c-format
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "Fotocamera digitale %s %s"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:467
msgid "Drive"
msgstr "Unità"
# %s è 'Drive'
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "%s esterna"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "Disco CD-ROM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "Disco CD-R vuoto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515
msgid "CD-R Disc"
msgstr "Disco CD-R"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "Disco CD-RW vuoto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "Disco CD-RW"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "Disco DVD-ROM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "Disco DVD-RAM vuoto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "Disco DVD-RAM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "Disco DVD-R vuoto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "Disco DVD-R"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:545
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "Disco DVD-RW vuoto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "Disco DVD-RW"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "Disco DVD+R vuoto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "Disco DVD+R"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:560
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "Disco DVD+RW vuoto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "Disco DVD+RW"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569
msgid "Audio Disc"
msgstr "Disco audio"
# %s è size_str (es. 128 MB)
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
#, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "Volume rimovibile da %s"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:591
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:734
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "Tipo di operazione %u sconosciuto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1025 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1176
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Impossibile creare una pipe per aprire il GIOChannel: %s"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1692
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Tipo di job %u sconosciuto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1725
msgid "Operation stopped"
msgstr "Operazione fermata"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function. User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"Funzione deprecata. Le modifiche da parte dell'utente al database dei tipi "
"MIME non sono più supportate."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Impossibile analizzare: %s"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:717
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ulteriori errori di analisi sono ignorati."
#. GNOME_VFS_OK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "Generic error"
msgstr "Errore generico"
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri non validi"
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Operazione non supportata"
#. GNOME_VFS_ERROR_IO
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
msgid "I/O error"
msgstr "Errore di Input/Output"
#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "Dati corrotti"
#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "Formato non valido"
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "Gestore file non corretto"
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "File troppo grande"
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "Spazio insufficiente sul dispositivo"
#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "File system in sola lettura"
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valido"
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "File non aperto"
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Modalità di apertura non valida"
#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "Troppi file aperti"
#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "End of file"
msgstr "Fine del file"
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
msgid "Not a directory"
msgstr "Non è una directory"
#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operazione in corso"
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Operazione interrotta"
#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
msgid "File exists"
msgstr "Il file esiste"
#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Trovati collegamenti in loop"
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operazione non permessa"
#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Is a directory"
msgstr "È una directory"
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria non sufficiente"
#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
msgid "Host not found"
msgstr "Host non trovato"
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "Nome dell'host non valido"
#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "L'host non ha un indirizzo"
# lasciato login, credo sia riferito
# a cose tipo login ftp
# e poi c'è già un errore con Accesso
#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Login failed"
msgstr "Login non riuscito"
#. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operazione annullata"
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "Directory occupata"
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
msgid "Directory not empty"
msgstr "Directory non vuota"
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Too many links"
msgstr "Troppi collegamenti"
#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "File system in sola lettura"
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Non si trova sullo stesso file system"
#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84
msgid "Name too long"
msgstr "Nome troppo lungo"
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
msgid "Service not available"
msgstr "Servizio non disponibile"
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Richiesta dati obsoleti di servizio"
#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87
msgid "Protocol error"
msgstr "Errore di protocollo"
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Impossibile trovare il master browser"
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "Nessuna azione predefinita associata"
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Nessun gestore per lo schema URL"
#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Errore nell'analizzare la riga di comando"
#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "Errore nel lanciare il comando"
#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
msgid "Timeout reached"
msgstr "Timeout scaduto"
#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "Errore del nameserver"
#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "La risorsa è bloccata"
#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "Chiamata a funzione deprecata"
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome file non valido"
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "Non è un collegamento simbolico"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:382
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:620
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587
msgid "USB Drive"
msgstr "Unità USB"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "Unità IEEE1394"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CF"
msgstr "CF"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "Stick di memoria"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "Smart Media"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:846
msgid "Root Volume"
msgstr "Volume root"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:927
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:960
msgid "Unknown volume"
msgstr "Volume sconosciuto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1172
msgid "Network server"
msgstr "Server di rete"
#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr ""
"Impossibile montare l'unità floppy. È probabile che nell'unità non ci sia "
"alcun supporto."
#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
#, c-format
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr ""
"Impossibile montare il volume. È probabile che nel dispositivo non ci sia "
"alcun supporto."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Impossibile montare l'unità floppy. È probabile che il supporto sia in un "
"formato che non può essere montato."
#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"Impossibile montare il volume. Se si tratta di una unità cifrata, allora è "
"stata usata una password o chiave errata."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Impossibile montare il volume selezionato. È probabile che il supporto sia "
"in un formato che non può essere montato."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Impossibile montare l'unità floppy selezionata."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Impossibile montare il volume selezionato."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
#, c-format
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"Impossibile smontare il volume selezionato. Il volume è in uso da parte di "
"uno o più programmi."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "Impossibile smontare il volume selezionato."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio %d (%s) non riuscita"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "Impossibile eseguire il processo di mount in un pty"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
#, c-format
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "Impossibile inviare la password al processo di mount."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "Avvio del comando non riuscito"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Impossibile espellere il supporto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "Impossibile smontare il server connesso"
#: ../modules/computer-method.c:543
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../modules/computer-method.c:561
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../modules/computer-method.c:579
msgid "Filesystem"
msgstr "File system"
#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "GnomeVFSSeekPosition %d sconosciuta"
#: ../modules/network-method.c:1399
msgid "Windows Network"
msgstr "Rete Windows"
#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "L'identità del computer remoto (%s) è sconosciuta."
#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Ciò si verifica quando si esegue l'accesso a un computer per la prima "
"volta.\n"
"\n"
"L'identità inviata dal computer remoto è «%s». Per essere assolutamente certi "
"che è sicuro continuare, contattare l'amministratore di sistema."
#: ../modules/sftp-method.c:1433
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Accedere comunque"
#: ../modules/sftp-method.c:1434
msgid "Cancel Login"
msgstr "Annulla accesso"
#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Impossibile trovare un file di impostazioni valido presso %s\n"
#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr ""
"Usare la variabile d'ambiente %s per specificare una posizione diversa.\n"
#: ../programs/authentication.c:106
#, c-format
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Il proxy HTTP in uso richiede di effettuare il login.\n"
#: ../programs/authentication.c:107
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"È necessario effettuare il login per accedere a «%s».\n"
"%s"
#: ../programs/authentication.c:110
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "La propria password verrà trasmessa non cifrata."
#: ../programs/authentication.c:111
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "La propria password verrà trasmessa cifrata."
#: ../programs/authentication.c:163
#, c-format
msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
msgstr "È necessario effettuare il login per accedere a %s, dominio %s\n"
#: ../programs/authentication.c:165
#, c-format
msgid "You must log in to access %s\n"
msgstr "È necessario effettuare il login per accedere a %s\n"
#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Applicazione di visualizzatore componente predefinita"
#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Applicazione di terminale predefinita"
#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Argomento exec per il terminale predefinito"
#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"L'applicazione da usare per visualizzare i file che richiedono un componente "
"per essere visualizzati. Il parametro %s viene sostituito con l'URI del "
"file, il parametro %c viene sostituito con l'IID del componente."
#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr ""
"Applicazione di terminale predefinita da usare per applicazioni che "
"richiedono un terminale."
#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "L'argomento exec da usare per l'applicazione di terminale predefinita."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Eseguire il comando in un terminale"
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando usato per gestire gli URL \"aim\", se abilitati."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando usato per gestire gli URL \"callto\", se abilitati."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando usato per gestire gli URL \"ghelp\", se abilitati."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando usato per gestire gli URL \"h323\", se abilitati."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando usato per gestire gli URL \"http\", se abilitati."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando usato per gestire gli URL \"https\", se abilitati."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando usato per gestire gli URL \"info\", se abilitati."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando usato per gestire gli URL \"mailto\", se abilitati."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando usato per gestire gli URL \"man\", se abilitati."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando usato per gestire gli URL \"trash\", se abilitati."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Gestore di URL \"aim\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "Gestore di URL \"callto\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "Gestore di URL \"ghelp\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "Gestore di URL \"h323\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "Gestore di URL \"http\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "Gestore di URL \"https\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "Gestore di URL \"info\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "Gestore di URL \"mailto\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "Gestore di URL \"man\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "Gestore di URL \"trash\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Impostare a VERO affinché il programma specificato nella chiave \"command\" "
"gestisca gli URL \"aim\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"callto"
"\" URLs."
msgstr ""
"Impostare a VERO affinché il programma specificato nella chiave \"command\" "
"gestisca gli URL \"callto\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Impostare a VERO affinché il programma specificato nella chiave \"command\" "
"gestisca gli URL \"ghelp\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"Impostare a VERO affinché il programma specificato nella chiave \"command\" "
"gestisca gli URL \"h323\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"Impostare a VERO affinché il programma specificato nella chiave \"command\" "
"gestisca gli URL \"http\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"Impostare a VERO affinché il programma specificato nella chiave \"command\" "
"gestisca gli URL \"https\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"Impostare a VERO affinché il programma specificato nella chiave \"command\" "
"gestisca gli URL \"info\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"mailto"
"\" URLs."
msgstr ""
"Impostare a VERO affinché il programma specificato nella chiave \"command\" "
"gestisca gli URL \"mailto\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"Impostare a VERO affinché il programma specificato nella chiave \"command\" "
"gestisca gli URL \"man\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"Impostare a VERO affinché il programma specificato nella chiave \"trash/"
"command\" gestisca gli URL \"trash\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Impostare a VERO se il programma che gestisce questo tipo di URL deve essere "
"eseguito in un terminale."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Indica se il comando specificato deve gestire gli URL \"aim\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Indica se il comando specificato deve gestire gli URL \"callto\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Indica se il comando specificato deve gestire gli URL \"ghelp\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Indica se il comando specificato deve gestire gli URL \"h323\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Indica se il comando specificato deve gestire gli URL \"http\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Indica se il comando specificato deve gestire gli URL \"https\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Indica se il comando specificato deve gestire gli URL \"info\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Indica se il comando specificato deve gestire gli URL \"mailto\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Indica se il comando specificato deve gestire gli URL \"man\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Indica se il comando specificato deve gestire gli URL \"trash\""
#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
"\"network:///\" location."
msgstr ""
"Elenco separato da virgole di domini DNS-SD che dovrebbero essere visibili "
"nella posizione \"network:///\"."
#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
msgstr "Domini aggiuntivi da interrogare per servizi DNS-SD"
#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "Visualizzazione del servizio DNS-SD locale"
#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "Valori ammessi sono \"merged\", \"separate\" e \"disabled\"."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autenticazione connessioni al server proxy"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL di configurazione automatica del proxy"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "Abilita le impostazioni del proxy per gli accessi HTTP su Internet."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Nome dell'host proxy FTP"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Porta proxy FTP"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nome dell'host proxy HTTP"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Password per proxy HTTP"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porta proxy HTTP"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Nome utente per proxy HTTP"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"Se impostata a vero, le connessioni al server proxy richiedono "
"l'autenticazione. La combinazione nome utente/password è definita nelle "
"chiavi \"/system/http_proxy/authentication_user\" e \"/system/http_proxy/"
"authentication_password\"."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Host non sottoposti a proxy"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Password da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Modalità di configurazione proxy"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nome dell'host proxy SOCKS"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Porta del proxy SOCKS"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nome dell'host proxy HTTP sicuro"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Porta del proxy HTTP sicuro"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
"\", \"auto\"."
msgstr ""
"Selezionare la modalità di configurazione del proxy. Valori ammessi sono "
"\"none\", \"manual\", \"auto\"."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy FTP."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy HTTP."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr ""
"Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy HTTP sicuro."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy SOCKS."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/system/http_proxy/host\" attraverso "
"la quale effettuare il proxy."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/ftp_host\" attraverso la "
"quale effettuare il proxy."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/secure_host\" attraverso "
"la quale effettuare il proxy."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/socks_host\" attraverso "
"la quale effettuare il proxy."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Questa chiave contiene una lista di host a cui connettersi direttamente, "
"invece che attraverso il proxy (qualora sia attivo). Valori ammessi sono "
"nomi degli host, domini (usando un metacarattere iniziale come *.foo.com), "
"indirizzi IP degli host (sia IPv4 che IPv6) ed indirizzi di rete con una "
"maschera di rete (qualcosa come 192.168.0.0/24)."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL che fornisce i valori di configurazione del proxy."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Usare proxy HTTP"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Nome utente da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP."
#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
msgid "SMB workgroup"
msgstr "Workgroup SMB"
#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2
msgid ""
"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out "
"and log back in."
msgstr ""
"Il workgroup o dominio della rete tipo Windows di cui l'utente fa parte. È "
"necessario terminare la sessione e riavviarla per poter operare pienamente "
"dopo aver inserito un nuovo workgroup."
Maggiori informazioni sulla lista
tp