Revisione gnome-settings-daemon 2.26.x

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Dom 15 Feb 2009 14:00:53 CET


Il vostro demone per il impostazioni preferito, in questo rilascio con
il 30% in più di rifiniture della traduzione.

Le differenze rispetto all'ultima traduzione le trovate qui:
http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/4719/0

######################################################

# Italian translation for gnome-settings-daemon
# This file is relased with the same licence of gnome-settings-daemon
package
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc.
# Derivato dalla traduzione di gnome-control-center
# Christopher R. Gabriel, 2001, 2002.
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003, 2004, 2005, 2005, 2007,
2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon 2.25.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-settings-daemon&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-11 16:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
msgstr "Associazione per espellere un disco ottico."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Associazione per lanciare la calcolatrice."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Associazione per lanciare il client email."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Associazione per lanciare il visualizzatore di manuali."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Associazione per lanciare il riproduttore multimediale."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Associazione per lanciare lo strumento di ricerca."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Associazione per lanciare il browser web."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Associazione per bloccare lo schermo."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to log out."
msgstr "Associazione per terminare la sessione."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Associazione per abbassare il volume di sistema."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Associazione per escludere il volume di sistema."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Associazione per aprire la cartella home."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Associazione per mettere in pausa la riproduzione."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Associazione per alzare il volume di sistema."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Associazione per saltare alla traccia successiva."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Associazione per saltare alla traccia precedente."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Associazione per avviare la riproduzione (o commutare tra
riproduci/pausa)."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Associazione per fermare la riproduzione."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to suspend the computer."
msgstr "Associazione per sospendere il computer."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
msgstr "Cartella home"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lancia la calcolatrice"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr "Lancia il client email"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lancia il visualizzatore di manuali"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr "Lancia il riproduttore multimediale"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lancia il browser web"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "Blocca lo schermo"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
msgstr "Termina la sessione"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Pause playback"
msgstr "Riproduzione in pausa"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Riproduci (o Riproduci/Pausa)"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma la riproduzione"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "Abbassa il volume"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "Escludi l'audio"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "Passo per la variazione di volume"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Passo per la variazione di volume come percentuale del volume."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "Alza il volume"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid ""
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
"screensaver."
msgstr ""
"Impostare a VERO per mostrare un dialogo quando si verificano errori "
"nell'eseguire il salvaschermo."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
msgstr "Impostare a VERO per eseguire il salvaschermo all'accesso."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show startup errors"
msgstr "Mostra errori di avvio"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Avvia salvaschermo"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
msgid ""
"If a notification icon with display related things should be shown in
the "
"panel."
msgstr ""
"Indica se è mostrata sul pannello un'icona di notifica relativa al
display."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Mostra i display nell'area di notifica"

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

# Per maggiori info su hinting cfr
#   * http://circe.di.unipi.it/~gervasi/EdE06/Lezione%2010.pdf
#   * google :-)
#
# to hint:
#    v. intr. fare accenni; fare insinuazioni; dare suggerimenti:
#    to - at sthg., lasciare intendere qlco., lasciare intravvedere
qlco.
#
#    v.tr. accennare; suggerire; insinuare: 
#    he hinted that the price was too low, fece capire che il prezzo
#    era troppo basso.
#
# --Luca
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Approssimazione"

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr "Ordine RGBA"

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when
antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most
"
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\"
for red "
"on bottom."
msgstr ""
"L'ordine degli elementi subpixel su uno schermo LCD; usato solo quando
"
"antialiasing è impostato a \"rgba\". Valori possibili sono: \"rgb\" per
"
"rosso a sinistra (il più comune), \"bgr\" per blu a sinistra, \"vrgb\"
per "
"rosso in alto, \"vbgr\" per rosso in basso."

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots
per "
"inch."
msgstr ""
"La risoluzione usata per convertire le dimensioni dei tipi di carattere
in "
"dimensioni dei pixel, espressa in punti per pollice."

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values
are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens
only)."
msgstr ""
"Il tipo di antialiasing da usare nella resa a schermo dei tipi di
caratteri. "
"Valori ammessi sono: \"none\" per nessun antialiasing, \"greyscale\"
per "
"antialiasing standard in scala di grigi, \"rgba\" per antialiasing sul
"
"subpixel (solo per schermi LCD)."

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are:
\"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and
\"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"Il tipo di approssimazione (hinting) da usare nella resa a schermo dei
tipi "
"di carattere. Valori ammessi sono: \"none\" per nessuna
approssimazione, "
"\"slight\" per essenziale, \"medium\" per moderata e \"full\" per la
massima "
"approssimazione (può causare distorsioni nella forma delle lettere)."

#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "Demone di impostazioni per GNOME"

# Aggiunto "di schermo", chiesto a sviluppatori di questa funzione
# se non era più corretto metterlo, hanno risposto: sì ma ci sembrava
lungo, se ti va fallo
# me lo sono dimenticato...
#
# Però lo metto in traduzione :D
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
msgid "Binding to toggle the magnifier."
msgstr "Associazione per commutare l'ingranditore di schermo."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
msgstr "Associazione per commutare la tastiera a schermo."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Binding to toggle the screen reader."
msgstr "Associazione per commutare il lettore di schermo."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Bounce keys"
msgstr "Tasti ravvicinati"

# aggiunto schermo, vedi sopra
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
msgstr "Comando usato per attivare o disattivare l'ingranditore di
schermo."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
msgstr "Comando usto per attivare o disattivare la tastiera a schermo."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
msgstr "Comando usato per attivare o disattivare il lettore di schermo."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "Abilita plugin per accesso universale tastiera"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable background plugin"
msgstr "Abilita plugin per sfondo"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr "Abilita plugin per appunti"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable font plugin"
msgstr "Abilita plugin per tipi di carattere"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable housekeeping plugin"
msgstr "Abilita plugin per housekeeping"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr "Abilita plugin per associazioni di tasti"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr "Abilita plugin per tastiera"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr "Abilita plugin per tasti multimediali"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr "Abilita plugin per mouse"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Enable screensaver plugin"
msgstr "Abilita plugin per salvaschermo"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Enable sound plugin"
msgstr "Abilita plugin per audio"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr "Abilita plugin per pause nella digitazione"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Enable xrandr plugin"
msgstr "Abilita plugin per xrandr"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr "Abilita plugin per xrdb"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr "Abilita plugin per xsettings"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "Mouse keys"
msgstr "Mouse da tastiera"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Ingranditore schermo"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Screen reader"
msgstr "Lettore schermo"

# to prune: potare, sfrondare...
# sarebbe "evita la crescita sconsiderata", se a qualcuno viene in mente
come dirlo con una parola, a me ora non va di pensarci...
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid ""
"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file
"
"caches."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin housekeeping, che tiene
ordinate le "
"cache dei file transitori."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
degli "
"appunti."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background
settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
dello "
"sfondo della scrivania."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
dei "
"tipi di carattere."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
della "
"tastiera."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
del "
"mouse."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys
settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
dei "
"tasti multimediali."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
del "
"salvaschermo."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35
#| msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le cache dei
campioni "
"audio."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
di "
"accessibilità della tastiera."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le associazioni
di "
"tasti."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le pause nella "
"digitazione."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
xrandr."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
xrdb."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr "Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce
xsettings."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42
msgid "Slow keys"
msgstr "Rallentamento dei tasti"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43
msgid "Sticky keys"
msgstr "Permanenza dei tasti"

# aggiunto schermo, vedi prima
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Commuta l'ingranditore di schermo"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Commuta la tastiera a schermo"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Commuta il lettore di schermo"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned
on."
msgstr ""
"Indica se la funzione di accessibilità pressione ravvicinata dei tasti
è "
"attivata."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48
msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned
on."
msgstr "Indica se la funzione di accessibilità mouse da tastiera è
attivata."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Indica se la tastiera a schermo è attivata."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Indica se l'ingranditore di schermo è attivato."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Indica se il lettore di schermo è attivato."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52
msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned
on."
msgstr ""
"Indica se la funzione di accessibilità rallentamento dei tasti è
attivata."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53
msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned
on."
msgstr ""
"Indica se la funzione di accessibilità permanenza dei tasti è
attivata."

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilita il codice di debug"

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Non operare come demone"

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr "Prefisso GConf da cui caricare le impostazioni dei plugin"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Accessibilità tastiera"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Plugin per l'accesso universale alla tastiera"

# il %s inizia sempre con maiuscolo!!
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"

# ##### Slow Keys ######
# rallentamento dei tasti
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:526
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:598
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Attivare il rallentamento dei tasti?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:527
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:599
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Disattivare il rallentamento dei tasti?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:528
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:600
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut
for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Si è tenuto premuto il tasto «Maiusc» per otto secondi. Questa è la "
"scorciatoia per la funzione di rallentamento dei tasti, che determina
il "
"modo in cui opera la tastiera."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:556
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:701
msgid "Don't activate"
msgstr "Non attivare"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:556
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:701
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Non disattivare"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:562
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:707
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:562
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:707
msgid "Deactivate"
msgstr "Disattiva"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:621
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:768
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Non attivare"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:621
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:768
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Non disattivare"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:771
msgid "_Activate"
msgstr "_Attiva"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:771
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Disattiva"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:628
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Allerta rallentamento dei tasti"

# ###### Sticky Keys ######
# permanenza dei tasti
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:668
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:742
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Attivare la permanenza dei tasti?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:669
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:743
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Disattivare la permanenza dei tasti?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:671
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:745
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut
for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"È stato premuto per cinque volte consecutive il tasto «Maiusc». Questa
è la "
"scorciatoia per la funzione di permanenza dei tasti, che determina il
modo "
"in cui opera la tastiera."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:673
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:747
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in
a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way
your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Sono stati premuti due tasti contemporaneamente o cinque volte
consecutive "
"il tasto «Maiusc». Questo disabilita la funzione di permanenza dei
tasti, che "
"determina il modo in cui opera la tastiera."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:775
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Allerta permanenza dei tasti"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:899
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferenze di accesso universale"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:1
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Migliorare il c_ontrasto nei colori"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Rendere il _testo più largo e semplice da leggere"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "_Premere e tenere premuti i tasti per accettarli (rallentamento
tasti)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Usare la tastiera a sc_hermo"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Usare l'in_granditore di schermo"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Usare il l_ettore di schermo"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignorare pressioni di tasto duplicate (tasti ravvicinati)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
"Premere le _scorciatoie da tastiera un tasto per volta (permanenza
tasti)"

#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Plugin per lo sfondo"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin per gli appunti"

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Fittizio"

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Plugin fittizio"

#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Tipi di carattere"

#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr "Plugin per i tipi di carattere"

# come era in gnome-volume-manager
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:120
#, c-format
msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
msgstr "%d%% dello spazio disco su «%s» è in uso"

# come era in gnome-volume-manager
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:128
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Poco spazio disco"

# pulsante su notifica, credo apra baobab
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:139
msgid "Analyze"
msgstr "Analizza"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:190
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "L'associazione di tasti (%s) è incompleta"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:223
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "L'associazione di tasti (%s) non è valida"

# Modificato il layout e l'uso delle ()
# il primo %s è il nome dell'azione
# il secondo %s è la scorciatoia
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:485
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Errore durante il tentativo di eseguire l'azione\n"
"  %s\n"
"che è collegata al tasto «%s»"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Associazioni di tasti"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Plugin per le associazioni di tasti"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Plugin per la tastiera"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "File _disponibili:"

# è una checkbox, tolto il punto alla fine
# e aperto un bug
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Non mostrare questo avvertimento in futuro"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Caricare i file modmap"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Caricare il/i file modmap?"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Carica"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_File caricati:"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:206
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal
command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Impossibile ottenere il terminale predefinito. Verificare che il
proprio "
"comando predefinito per il terminale sia impostato e punti a
un'applicazione "
"valida."

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:246
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando: %s\n"
"Verificare si tratti di un comando valido."

# s/machine/computer
# <in pausa> come in g-p-m
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:262
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Impossibile mettere il computer in pausa.\n"
"Verificare che questo sia configurato correttamente."

#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:954
msgid "System Sounds"
msgstr "Suoni di sistema"

#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1478
msgid "GNOME Volume Control"
msgstr "Regolazione volume di GNOME"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Tasti multimediali"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Plugin per i tasti multimediali"

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:625
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Impossibile abilitare le funzioni di accessibilità del mouse"

# accesso universale perché è testo secondario di
# allerta, con accessibilità già usato in testo primario
# (ossia messaggio precedente)
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:627
msgid ""
"Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your
system."
msgstr ""
"Le funzioni di accesso universale per il mouse richiedono che
«mousetweaks» "
"sia installato sul sistema in uso."

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:630
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferenze del mouse"

#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Plugin per il mouse"

#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:136
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'avviare il salvaschermo:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"La funzionalità di salvaschermo non sarà funzionante in questa
sessione."

#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:145
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "Salvaschermo"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Screensaver plugin"
msgstr "Plugin per il salvaschermo"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Pausa nella digitazione"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Plugin per la pausa nella digitazione"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Imposta la dimensione dello schermo e le impostazioni di
rotazione"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:131
#| msgid "Could not save monitor configuration"
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Impossibile ripristinare la configurazione del display"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:146
#| msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr ""
"Impossibile ripristinare la configurazione del display da una copia di
"
"sicurezza"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:166
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d
seconds"
msgstr ""
"Il display sarà riportato alla sua configurazione precedente entro %d
secondi"

# santa polenta....
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:214
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "La visualizzazione appare corretta?"

# è un pulsante...
# aperto un bug...
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:218
#| msgid "Could not save monitor configuration"
msgid "Restore the previous configuration"
msgstr "Ripristina configurazione precedente"

# è un pulsante...
# aperto un bug
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:219
msgid "Keep this configuration"
msgstr "Mantieni questa configurazione"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:256
#| msgid "The selected rotation could not be applied"
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Non è possibile applicare la configurazione selezionata per i
diplay"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:702
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Impossibile aggiornare le informazioni dello schermo: %s"

# è un g_error.. compare nei log...
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:705
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Tentativo di cambiare comunque configurazione del monitor."

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:739
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Impossibile cambiare la configurazione del monitor"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1035
msgid "<i>Rotation not supported</i>"
msgstr "<i>Rotazione non supportata</i>"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1062
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Impossibile salvare la configurazione del monitor"

# rotazione
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1080
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1081
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1082
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1083
msgid "Upside Down"
msgstr "Capovolta"

# voce di menù...
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1202
msgid "_Configure Display Settings ..."
msgstr "_Configura impostazioni display..."

# Suggerimento per icona di stato di cui sopra
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1243
msgid "Configure display settings"
msgstr "Configura le impostazioni del display"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1302
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Impossibile applicare la configurazione memorizzata per i
monitor"

#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Impossibile determinare la directory home dell'utente"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Gestisce il database delle risorse X"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr "Database risorse X"

#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata al tipo %s, ma dovrebbe essere
%s\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Gestisce le impostazioni di X"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Settings"
msgstr "Impostazioni X"




Maggiori informazioni sulla lista tp