Revisione manuale gst (servizi) 2.26

Sergio Durzu sergio.durzu@ildeposito.org
Lun 16 Feb 2009 13:29:46 CET


Salve.
E' la prima traduzione che faccio, è la traduzione del manuale per il
tool di impostazione dei servizi.
Ho lasciato in inglese alcuni messaggi relativi alla licenza, presumo
che siano già tradotte, ma non le ho trovate.

e' la prima traduzione, siate clementi ;)
Eccola:

# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-08 22:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 11:48+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/services-admin.xml:133(None)
msgid "@@image: 'figures/services-tool.png';
md5=94ccf9e194168f89f2962e0c7ca64ee5"
msgstr ""

#: C/services-admin.xml:22(title)
msgid "Services Administration Tool Manual"
msgstr "Manuale Impostazioni servizi"

# Ho aggiornato la data del copyright...
#: C/services-admin.xml:24(year)
msgid "2004-2006"
msgstr "2004-2009"

#: C/services-admin.xml:25(holder)
#: C/services-admin.xml:36(publishername)
msgid "Carlos Garnacho Parro"
msgstr "Carlos Garnacho Parro"

#: C/services-admin.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
Version 1.1 or any later version published by the Free Software
Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=
\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
distributed with this manual."
msgstr "È consentita la duplicazione, la distribuzione e/o la modifica
di questo manuale secondo i termini della licenza GNU Free Documentation
License (GFDL), versione 1.1 o successive versioni pubblicate dalla Free
Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts,
and no Back-Cover Texts. La licenza GFDL è disponibile presso questo
sito <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>, oppure nel
file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."

#: C/services-admin.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed
under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from
the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale fa parte della documentazione di Gnome,
distribuita con licenza GFDL. Se si vuole distribuire questo manuale
separatamente dal resto della documentazione, è sufficiente allegare una
copia della licenza al manuale, come descritto nella sezione 6 della
licenza."

#: C/services-admin.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products
and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project
are made aware of those trademarks, then the names are in capital
letters or initial capital letters."
msgstr "Molti dei termini utilizzati dalle aziende, per distinguere i
loro prodotti e i loro servizi, sono dichiarati come marchi registrati.
I termini riconosciuti come marchi registrati presenti nella
documentazione di GNOME sono scritti in lettere maiuscole o con la prima
lettera maiuscola, essendo i membri del GNOME Documentation Project a
conoscenza del fatto che questi termini sono marchi registrati."

#: C/services-admin.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE
OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING.
THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT
THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY
NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER
THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""

#: C/services-admin.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER
FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING
OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY
OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""

#: C/services-admin.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER
THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr ""

#: C/services-admin.xml:46(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"

#: C/services-admin.xml:47(surname)
msgid "Garnacho Parro"
msgstr "Garnacho Parro"

#: C/services-admin.xml:65(revnumber)
msgid "Services Administration Tool Manual V2.15.2"
msgstr "Manuale Impostazioni servizi V2.15.2"

#: C/services-admin.xml:66(date)
msgid "August 2006"
msgstr "Agosto 2006"

#: C/services-admin.xml:68(para)
#: C/services-admin.xml:69(para)
#: C/services-admin.xml:76(para)
#: C/services-admin.xml:77(para)
msgid "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)"
msgstr "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)"

#: C/services-admin.xml:73(revnumber)
msgid "Services Administration Tool Manual V0.35"
msgstr "Manuale Impostazioni servizi V0.35"

#: C/services-admin.xml:74(date)
msgid "June 2004"
msgstr "Giugno 2004"

# Ho messo la versione prossima di questo strumento...
#: C/services-admin.xml:82(releaseinfo)
#, fuzzy
msgid "This manual describes version 2.15.2 of Services Administration
Tool."
msgstr "Questo manuale riguarda la versione 2.26 dello strumento
Impostazione servizi"

#: C/services-admin.xml:85(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#: C/services-admin.xml:86(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Services
Administration Tool or this manual, follow the directions in the <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un bug o fornire un suggerimento riguardo lo
strumento Impostazione Servizi, seguire le istruzioni della pagina
<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback
Page</ulink>."

#: C/services-admin.xml:89(para)
msgid "The Services Administration Tool allows you to specify which
services will be started during the system boot process."
msgstr "Lo strumento Impostazione servizi permette di specificare quali
servizi saranno avviati durante l'avvio del sistema."

#: C/services-admin.xml:94(primary)
msgid "Services Administration Tool"
msgstr "Impostazioni servizi"

#: C/services-admin.xml:99(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/services-admin.xml:100(para)
msgid "The <application>Services Administration Tool</application>
allows you to specify which services will be started during the system
boot process."
msgstr "Lo strumento <application>Impostazioni servizi</application>
permette di specificare quali servizi saranno inizializzati durante
l'avvio del sistema."

#: C/services-admin.xml:104(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Come iniziare"

#: C/services-admin.xml:106(para)
msgid "You can start <application>Services Administration
Tool</application> in the following ways:"
msgstr "Si può avviare lo strumento <application>Impostazioni
servizi</application> nei seguenti modi:"

#: C/services-admin.xml:110(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Sistema</guimenu>"

#: C/services-admin.xml:112(para)
msgid "Choose
<menuchoice><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Services</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Selezionare
<menuchoice><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Servizi</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/services-admin.xml:117(term)
msgid "Command line"
msgstr "Linea di comando"

#: C/services-admin.xml:119(para)
msgid "Execute the following command: <command>services-admin</command>"
msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>services-admin</command>"

#: C/services-admin.xml:124(para)
msgid "When you start <application>Services Administration
Tool</application>, you will be prompted for the administrator password,
this is necessary because the changes done with this tool will affect
the whole system."
msgstr "Quando si avvia lo strumento <application>Impostazioni
servizi</application>, sarà chiesta la password di amministratore,
questo è necessario perché i cambiamenti avranno effetto sul sistema."

#: C/services-admin.xml:126(para)
msgid "After entering the administrator password, the following window
is displayed."
msgstr "Dopo avere inserito la password di amministratore, si aprirà la
seguente finestra."

#: C/services-admin.xml:129(title)
msgid "Services Administration Tool main window"
msgstr "Finestra principale Impostazioni Servizi"

#: C/services-admin.xml:136(phrase)
msgid "Shows Services Administration Tool main window."
msgstr "Mostra la finestra principale Impostazioni servizi"

#: C/services-admin.xml:142(para)
msgid "The <application>Services Administration Tool</application> main
window contains the following elements:"
msgstr "La finestra principale dello strumento <application>Impostazioni
servizi</application> contiene i seguenti elementi:"

#: C/services-admin.xml:146(term)
msgid "Services list"
msgstr "Elenco dei servizi"

#: C/services-admin.xml:148(para)
msgid "This is a list of the main services installed in the system, the
checkbox indicates whether the service is active or not."
msgstr "Questo è un elenco dei principali servizi installati nel
sistema, il checkbox indica se il servizio è attivo o no."

#: C/services-admin.xml:155(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"

#: C/services-admin.xml:158(title)
msgid "To enable or disable a service at boot time"
msgstr "Abilita o disabilita un servizio all'avvio"

#: C/services-admin.xml:159(para)
msgid "Enable or disable the checkbox beside the service in the services
list."
msgstr "Abilita o disabilità il checkbox vicino al servizio nell'elenco
dei servizi"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/services-admin.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Traduttori"




Maggiori informazioni sulla lista tp