gnome-utils da revisionare
Andrea Zagli
azagli@inwind.it
Lun 16 Feb 2009 16:46:18 CET
# Italian traslation of gnome-utils
# Released under the terms of GPL-2.1 license
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003, 2005.
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2005-2009.
# Fabio Marzocca <thesaltydog@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils 2.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-16 16:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 16:43+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Controlla la dimensione delle cartelle e lo spazio disco disponibile"
#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Spazi_o allocato"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Preferenze di Analizzatore di utilizzo del disco"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "S_cansione cartella remota..."
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Scansi_one cartella..."
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Scansione file system"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
msgid "Scan Folder"
msgstr "Scansione cartella"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
msgid "Scan Home"
msgstr "Scansione home"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Scansione cartella remota"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Scansione _file system"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Scansione cartella _home"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
msgid "Scan a folder"
msgstr "Scansiona di una cartella"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Scansione di una cartella remota"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Scansione file system"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "Scansione cartella home"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr ""
"Selezionare i _dispositivi da includere nella scansione del file system:"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
msgid "Stop scanning"
msgstr "Interrompi la scansione"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analizzatore"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrai tutto"
#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:663
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:638
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:640
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Monitorare i cambiamenti alla propria cartella home"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:639
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Un elenco di uri per partizioni da escludere dalla scansione."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr "Abilita il monitoraggio della home directory"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
msgid "Exluded partitions uris"
msgstr "Uri di partizioni escluse"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra di stato è visibile"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Subfolders tooltips visible"
msgstr "Suggerimenti delle sotto cartelle visibili"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra degli strumenti è visibile"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Indica se ogni modifica della directory home debba essere monitorata."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr ""
"Indica se la barra di stato in fondo alla finestra debba essere visibile."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr ""
"Se i suggerimenti delle sotto cartelle della cartella selezionata vengono "
"disegnati."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr ""
"Indica se la barra degli strumenti nella finestra principale debba essere "
"visibile."
#: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione in corso..."
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241
#: ../baobab/src/callbacks.c:302
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calcolo delle barre di percentuale in corso..."
#: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:998
#: ../baobab/src/callbacks.c:306
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../baobab/src/baobab.c:338
msgid "Total filesystem usage:"
msgstr "Totale utilizzo file system:"
#: ../baobab/src/baobab.c:377
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "contiene hardlink per:"
#: ../baobab/src/baobab.c:386
#, c-format
msgid "% 5d item"
msgid_plural "% 5d items"
msgstr[0] "% 5d elemento"
msgstr[1] "% 5d elementi"
#: ../baobab/src/baobab.c:737
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Impossibile inizializzare il monitoraggio"
#: ../baobab/src/baobab.c:738
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "I cambiamenti alla propria cartella home non saranno monitorati."
#: ../baobab/src/baobab.c:783
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Spostati alla cartella superiore"
#: ../baobab/src/baobab.c:787
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../baobab/src/baobab.c:791
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci ingrandimento"
#: ../baobab/src/baobab.c:795
msgid "Save snapshot"
msgstr "Salvataggio istantanea"
#: ../baobab/src/baobab.c:843
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Visualizza come grafico ad anelli"
#: ../baobab/src/baobab.c:845
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Visualizza come grafico ad albero"
#: ../baobab/src/baobab.c:917
#, fuzzy
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Impossibile controllare una cartella esclusa."
#: ../baobab/src/baobab.c:968
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Impossibile rilevare alcun punto di mount."
#: ../baobab/src/baobab.c:971
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Senza punti di mount l'utilizzo del disco non può essere analizzato."
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profondità massima"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "La profondità massima disegnata nel grafico dalla radice"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
msgid "Chart model"
msgstr "Modello del grafico"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Imposta il modello del grafico"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "Chart root node"
msgstr "Nodo radice del grafico"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Imposta il nodo radice dal modello"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Impossibile creare l'immagine pixbuf."
#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Salvataggio schermata"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipo _immagine:"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171
msgid "Scan"
msgstr "Scansione"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178
msgid "Device"
msgstr "Device"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di mount"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Tipo file system"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202
msgid "Total Size"
msgstr "Dimensione totale"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Impossibile fare la scansione dell'indirizzo \"%s\""
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176
msgid "Custom Location"
msgstr "Indirizzo personalizzato"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP pubblico"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con login)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186
msgid "Windows share"
msgstr "Condivisione Windows"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server. Occorre inserire un nome per il server."
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Inserire un nome e riprovare."
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Indirizzo (URI):"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazioni opzionali:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
msgid "_Share:"
msgstr "Condivi_sione:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome _dominio:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connetti al server"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo di servizio:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782
msgid "_Scan"
msgstr "_Scansione"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Mo_stra cartelle nascoste"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:304
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» non è una cartella valida"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:307
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Impossibile analizzare l'utilizzo del disco."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:348
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Apri cartella"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:354 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "S_posta nel cestino"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Capacità totale file system:"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:381
msgid "used:"
msgstr "usati:"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:382
msgid "available:"
msgstr "disponibili:"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:426
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:429
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Non è installato alcun visualizzatore capace di visualizzare la cartella."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:498
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:506
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:508
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Dettagli: %s"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Scansionare nuovamente la propria cartella home?"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:528
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"Il contenuto della propria cartella home è cambiato. Selezionare «Scansiona "
"nuovamente» per aggiornare i dettagli di utilizzo del disco."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
msgid "_Rescan"
msgstr "Scansiona _nuovamente"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la guida."
#: ../baobab/src/callbacks.c:97
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Uno strumento grafico per analizzare l'utilizzo del disco."
#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduzione mantenuta da:\n"
" Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Con il contributo di:\n"
" Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
" Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>\n"
" Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
" ... e tutti i revisori del Translation Project."
#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
msgid "The document does not exist."
msgstr "Il documento non esiste."
#: ../baobab/src/callbacks.c:356
msgid "The folder does not exist."
msgstr "La cartella non esiste."
#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
msgid "Floppy Formatter"
msgstr "Formattazione floppy"
#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
msgid "Format floppy disks"
msgstr "Formatta i dischi floppy"
#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
msgstr ""
"Impostare a 0 per la formattazione veloce, 1 per quella standard (con "
"formattazione a basso livello) e 2 per quella accurata (con ricerca dei "
"blocchi danneggiati)."
#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
msgstr "SOLO PER UTENTI ESPERTI - Backend predefinito per la
formattazione FAT"
#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
msgid "Default filesystem type"
msgstr "Tipo di file system predefinito"
#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
msgid "Default formatting mode"
msgstr "Modalità di formattazione predefinita"
#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
msgid ""
"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
"mtools as the preferred FAT formatting backend."
msgstr ""
"Impostare a TRUE per utilizzare mkdosfs come backend di formattazione FAT "
"predefinito, a FALSE per usare invece mtools."
#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
msgstr ""
"\"ext2\" per il file system nativo di Linux o \"fat\" per il file
system DOS."
#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
msgstr "Errore interno: impossibile spostarsi sulla posizione corretta."
#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
#, c-format
msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
msgstr "Errore interno: valore assurdo (%ld) in do_test\n"
#. while (!i)
#. ;
#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
msgid "Checking for bad blocks..."
msgstr "Verifica di blocchi danneggiati in corso..."
#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
msgstr ""
"Apertura del device %s per la ricerca dei blocchi danneggiati fallita\n"
#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
msgid "Checking for bad blocks... Done"
msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... Fatto"
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
msgid "Formatting the disk..."
msgstr "Formattazione del disco in corso..."
# questa la lascierei personale perchè mi piace il tono
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
msgstr "Non so che cosa sia questa cosa, ma è sbagliatissima!"
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
#, c-format
msgid "Error formatting track #%d"
msgstr "Errore nel formattare la traccia n°%d"
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
msgid "Error during completion of formatting"
msgstr "Errore durante il completamento della formattazione"
#. XXXX - need to tell parent we're finished
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
msgid "Formatting the disk... Done"
msgstr "Formattazione del disco... Fatto"
#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
msgid "Verifying the format..."
msgstr "Verifica del formato in corso..."
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
msgid ""
"Unable to write to the floppy.\n"
"\n"
"Please confirm that it is not write-protected."
msgstr ""
"Impossibile scrivere sul floppy.\n"
"\n"
"Assicurarsi che non sia protetto da scrittura."
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
msgstr "Permessi insufficienti per aprire il device del floppy %s."
# questa stringa fa schifo in inglese!
# correggo in italiano e segnalo
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
#, c-format
msgid ""
"Unable to access the floppy disk.\n"
"\n"
"Please confirm that it is in the drive\n"
"with the drive door shut."
msgstr ""
"Impossibile accedere al disco floppy.\n"
"\n"
"Controllare che il supporto sia inserito\n"
"correttamente nell'unità."
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s:%d"
msgstr ""
"Errore generico nell'accedere al device del floppy %s.\n"
"\n"
"Codice di errore %s:%d"
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
#, c-format
msgid ""
"Read Error:\n"
"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr ""
"Errore di lettura.\n"
"Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d"
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr "Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d"
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
#, c-format
msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
msgstr "Dati errati nel cilindro %d. L'operazione continua... "
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
#, c-format
msgid "Error closing device %s"
msgstr "Errore nel chiudere il device %s"
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
msgid "Verifying the format... Done"
msgstr "Verifica del formato... Fatto"
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
#, c-format
msgid "Unable to write to device %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul device %s"
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s"
msgstr ""
"Errore generico nell'accesso al device del floppy %s.\n"
"\n"
"Codice di errore %s"
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
msgid "Could not determine current floppy geometry."
msgstr "Impossibile determinare la geometria del floppy corrente."
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
msgstr ""
"Errore durante la creazione di un nome univoco per il file della lista dei "
"blocchi danneggiati."
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
msgid "Error while filling the bad blocks list file."
msgstr ""
"Errore durante il riempimento del file della lista dei blocchi danneggiati."
#
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
#, c-format
msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando «%s»: %s"
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
msgstr "Firma iniziale di mke2fs sconosciuta; operazione annullata."
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
#, c-format
msgid ""
"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
"\n"
"%s (%d)"
msgstr ""
"L'utilità per la creazione del file system (%s) ha riportato i seguenti "
"errori:\n"
"\n"
"%s (%d)"
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
msgid "Abnormal child process termination."
msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo."
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
#, c-format
msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando mbadblocks: %s."
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
#, c-format
msgid ""
"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following
errors:\n"
"%s."
msgstr ""
"L'utilità per il controllo dei blocchi danneggiati (mbadblocks) ha
riportato "
"i seguenti errori:\n"
"%s."
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
msgstr "Il processo figlio mbadblocks è terminato in modo anomalo."
#. make the filesystem
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
msgid "Making filesystem on disk..."
msgstr "Creazione del file system sul disco in corso..."
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
msgid "Unable to create filesystem correctly."
msgstr "Impossibile creare correttamente il file system."
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
msgid "Making filesystem on disk... Done"
msgstr "Creazione del file system sul disco... Fatto"
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
msgstr "Verifica di blocchi danneggiati in corso... (può richiedere
del tempo)"
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
msgid "Error while checking the bad blocks."
msgstr "Errore durante la verifica dei blocchi danneggiati."
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
"formatting.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Attenzione</b>: l'utilità mbadblocks non è installata su
questo "
"sistema. È necessario installarla per eseguire una formattazione DOS (FAT) "
"accurata.</i></small>"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
msgid "DOS (FAT)"
msgstr "DOS (FAT)"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
msgstr "3.5\" a doppia densità (720KB)"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
msgstr "5.25\" a doppia densità (360KB)"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
msgid "File system _type:"
msgstr "_Tipo di file system:"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
msgid "Filesystem Settings"
msgstr "Impostazioni del file system"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
msgid "Floppy _density:"
msgstr "_Densità del floppy:"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
msgid "Floppy de_vice:"
msgstr "De_vice del floppy:"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
msgid "Formatting Mode"
msgstr "Modalità di formattazione"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
msgstr "3.5\" ad alta densità (1.44MB)"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
msgstr "5.25\" ad alta densità (1.2MB)"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
msgid "Linux Native (ext2)"
msgstr "Linux nativo (ext2)"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
msgid "Physical Settings"
msgstr "Impostazioni fisiche"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
msgstr ""
"Accura_ta (aggiunge un controllo dei blocchi danneggiati alla modalità "
"standard)"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
msgid "Volume _name:"
msgstr "_Nome del volume:"
#. This is the "format" verb (not the noun).
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
msgstr "_Veloce (crea solo il file system)"
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
msgstr "_Standard (formatta a basso livello oltre al modo «Veloce»)"
#: ../gfloppy/src/main.c:257
msgid "Cannot Format"
msgstr "Impossibile formattare"
#: ../gfloppy/src/main.c:258
msgid ""
"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
"can't format a floppy without one of them."
msgstr ""
"Non risultano installati né mke2fs, né mkdosfs o mformat. Per la "
"formattazione di un floppy è necessaria almeno una di queste utilità."
#: ../gfloppy/src/main.c:278
#, c-format
msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
msgstr "Impossibile aprire il device %s; la formattazione non può continuare"
#: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343
#, c-format
msgid ""
"The device %s is disconnected.\n"
"Please attach device to continue."
msgstr ""
"Il device «%s» è scollegato.\n"
"Collegare il device per continuare."
#: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346
#, c-format
msgid ""
"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
"be possible.\n"
"Contact your system administrator about getting write permissions."
msgstr ""
"Non si hanno i permessi adeguati per scrivere su %s; la formattazione è "
"impossibile.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema per ottenere i permessi di scrittura."
#: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354
msgid "Cannot initialize device"
msgstr "Impossibile inizializzare il dispositivo"
#: ../gfloppy/src/main.c:340
#, c-format
msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
msgstr "Impossibile aprire il device, la formattazione non può continuare"
#: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346
msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0"
#: ../gfloppy/src/main.c:507
msgid "Could not display help for the floppy formatter."
msgstr "Impossibile mostrare la guida per la formattazione floppy."
#: ../gfloppy/src/main.c:526
msgid "Incorrect volume name"
msgstr "Nome del volume non corretto"
#: ../gfloppy/src/main.c:527
msgid "The volume name can't contain any blank space."
msgstr "Il nome del volume non può contenere spazi."
#: ../gfloppy/src/main.c:571
msgid "The device to format"
msgstr "Il device da formattare"
#: ../gfloppy/src/main.c:571
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"
#: ../gfloppy/src/main.c:581
msgid "- Floppy Formatter"
msgstr "- Formattazione floppy"
#: ../gfloppy/src/progress.c:126
#, c-format
msgid ""
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
"found and marked."
msgid_plural ""
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
"been found and marked."
msgstr[0] ""
"Il floppy è stato formattato, ma è stato trovato e contrassegnato <b>%d "
"blocco rovinato<b> (su %d)"
msgstr[1] ""
"Il floppy è stato formattato, ma sono stati trovati e contrassegnati <b>%d "
"blocchi rovinati<b> (su %d)"
#: ../gfloppy/src/progress.c:129
msgid "Floppy formatted successfully."
msgstr "Floppy formattato con successo."
#: ../gfloppy/src/progress.c:135
msgid "Floppy formatting cancelled."
msgstr "Formattazione del floppy annullata."
#: ../gfloppy/src/progress.c:178
msgid "Format Progress"
msgstr "Avanzamento della formattazione"
#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Server di dizionario predefinito"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Consulta dizionario"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Cerca parole su un dizionario"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Pulisci"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:665
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Cerca testo selezionato"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Controlla definizioni e ortografia di parole su un dizionario
in linea"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "Server di dizionario (disapprovata)"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "Porta usata per connettersi al server (disapprovata)"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""
"Stabilisce l'utilizzo della ricerca intelligente. Questa chiave dipende dal "
"supporto del server di questa opzione. Predefinito TRUE. Questa chiave è "
"disapprovata e non più in uso"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
msgid "The default database to use"
msgstr "Database predefinito da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "The default height of the application window"
msgstr "Altezza predefinita della finestra dell'applicazione"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Strategia di ricerca predefinita da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default width of the application window"
msgstr "Larghezza predefinita della finestra dell'applicazione"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is
deprecated and "
"no longer in use."
msgstr ""
"Server di dizionario a cui connettersi. Il server predefinito è dict.org. "
"Vedere http://www.dict.org per dettagli su altri server. Questa chiave è "
"disapprovata e non più in uso."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare per la stampa"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare quando si stampa una definizione."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Nome del database individuale predefinito o meta-database da utilizzare su "
"una sorgente del dizionario. Un punto esclamativo (\"!\") specifica che "
"debbano essere cercati tutti i database presenti in una sorgente di "
"dizionario"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Nome della strategia di ricerca predefinita da utilizzare in una sorgente "
"dizionario, se disponibile. La strategia predefinita è «exact», che
trova le "
"parole esattamente uguali."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Nome della sorgente dizionario utilizzata"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"Nome della sorgente di dizionario utilizzata per ottenere le definizioni "
"delle parole."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The page of the sidebar to show"
msgstr "La pagina della barra laterale da mostrare"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""
"Numero di porta a cui connettersi. Il valore predefinito è 2628. Questa "
"chiave è disapprovata e non più in uso."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "The width of the sidebar"
msgstr "La larghezza della barra laterale"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
msgid ""
"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
"setting across sessions."
msgstr ""
"Questa chiave definisce la larghezza della barra laterale ed è utilizzata "
"per memorizzare l'impostazione tra le sessioni."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key defines the window height and it's used to remember the size
of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the
dictionary "
"window use a height based on the font size."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'altezza della finestra ed è utilizzata per "
"memorizzare la dimensione della finestra del dizionario tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che la finestra del dizionario utilizzi
un'altezza "
"basata sulla dimensione del carattere."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the
dictionary "
"window use a width based on the font size."
msgstr ""
"Questa chiave definisce la larghezza della finestra ed è utilizzata per "
"memorizzare la larghezza della finestra del dizionario tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che la finestra del dizionario utilizzi una "
"larghezza basata sulla dimensione del carattere."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
msgid ""
"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
"make the sidebar always be displayed."
msgstr ""
"Questa chiave definisce se la barra laterale debba essere visibile ed è "
"utilizzata per memorizzare lo stato della barra laterale tra le sessioni. "
"Impostandola a TRUE farà sì che la barra laterale sia sempre visualizzata."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
msgid ""
"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to
TRUE will "
"make the statusbar always be displayed."
msgstr ""
"Questa chiave definisce se la barra di stato debba essere visibile ed è "
"utilizzata per memorizzare lo stato della barra di stato tra le sessioni. "
"Impostandola a TRUE farà sì che la barra di stato sia sempre visualizzata."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
msgid ""
"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
"TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr ""
"Questa chiave definisce se la finestra deve essere massimizzata ed è "
"utilizzata per memorizzare lo stato della finestra dello strumento di "
"ricerca tra le sessioni. Impostandola a TRUE farà sì che la finestra appaia "
"sempre come massimizzata."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and
it's used "
"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
"\"databases\"."
msgstr ""
"Questa chiave definisce quale pagina della barra laterale debba essere "
"visualizzata ed è utilizzata per memorizzare l'impostazione tra le
sessioni. "
"Può essere \"speller\" o \"databases\"."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr "Usa ricerca intelligente (disapprovata)"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr "Indica se la finestra dell'applicazione deve essere massimizzata"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "Whether the sidebar should be visible"
msgstr "Se la barra laterale deve essere visibile"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "Se la barra di stato deve essere visibile"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dizionari"
#. Transport methods
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
msgid "Dictionary Server"
msgstr "Server di dizionario"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nome h_ost:"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
msgid "Source Name"
msgstr "Nome sorgente"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Strategie"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
msgid "_Print font:"
msgstr "Carattere per _stampa:"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Seleziona una sorgente dizionario per cercare parole:"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
msgid "_Transport:"
msgstr "_Trasporto:"
#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Dizionari spagnoli"
#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Dizionari Longdo Thai-English"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Nome client"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Nome del client dell'oggetto contesto"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Nome host del server di dizionario a cui connettersi"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Porta del server di dizionario a cui connettersi"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Codice di stato come ritornato dal server di dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nessuna connessione al server di dizionario a «%s:%d»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Ricerca fallita per il nome host «%s»: nessuna risorsa
adeguata trovata"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: host non trovato"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d». Il server ha "
"risposto con il codice %d (server non attivo)"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Impossibile analizzare la risposta del server del dizionario\n"
": «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nessuna definizione trovata per «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Database «%s» non valido"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Strategia «%s» non valida"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Comando «%s» errato"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Parametri errati per il comando «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nessun database trovato nel server di dizionario a «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nessuna strategia trovata nel server di dizionario a «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Connessione fallita al server di dizionario a «%s:%d»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la lettura della risposta dal server:\n"
"%s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Connessione scaduta al server di dizionario a «%s:%d»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nessun nome host definito per il server di dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Impossibile impostare il canale come non-bloccante: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Solamente locale"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Indica se il contesto utilizza solo dizionari locali o no"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Ricarica l'elenco dei database disponibili"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Pulisce la lista dei database disponibili"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
msgid "Error while matching"
msgstr "Errore durante la ricerca"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
#: ../logview/logview-window.c:507
msgid "Not found"
msgstr "Non trovata"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
msgid "F_ind:"
msgstr "Tr_ova:"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessivo"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Errore durante la ricerca della definizione"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Un'altra ricerca è in corso"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Attendere finché la ricerca corrente non è finita."
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Errore durante l'ottenimento della definizione"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Nome file utilizzato da questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "Nome visualizzato di questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Descrizione di questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "Database predefinito di questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "Strategy"
msgstr "Strategia"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "Strategia predefinita per questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Meccanismo di trasporto utilizzato da questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext associato a questa sorgente"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Tipo trasporto non valido «%d»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Nessun gruppo «%s» trovato nella definizione della sorgente
dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno della definizione della "
"sorgente di dizionario: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno del file di
definizione della "
"sorgente di dizionario: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "La sorgente dizionario non ha nome"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "La sorgente dizionario «%s» ha trasporto «%s» non valido"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Ricarica l'elenco delle sorgenti disponibili"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Percorsi di ricerca utilizzati da questo oggetto"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Sorgenti dizionario trovate"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Pulisce la lista delle parole simili"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr ""
"Oggetto GdictContext utilizzato per ottenere la definizione della parola"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Database utilizzato per interrogare il GdictContext"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "La strategia utilizzata per interrogare il GdictContext"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Ricarica l'elenco delle strategie disponibili"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Pulisce la lista di strategie disponibili"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#, fuzzy
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Opzioni di debug di GDict da impostare"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
#, fuzzy
msgid "FLAGS"
msgstr "OPZIONI"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
#, fuzzy
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Opzioni di debug di GDict da non impostare"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Opzioni GDict"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Mostra opzioni GDict"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Cerca parole sui dizionari"
#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
" From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Definizione per «%s»\n"
" Da «%s»:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Errore: %s\n"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Vedere gnome-dictionary --help per l'uso\n"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Impossibile trovare una sorgente dizionario adeguata"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la ricerca della definizione di «%s»:\n"
"%s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "Parole da cercare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "parola"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr "Parole da cercare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Sorgente dizionario da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "sorgente"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Mostra le sorgenti dizionario disponibili"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "Stampa il risultato sulla console"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "Database da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr "db"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr "Strategia da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr "strategia"
#. create the new option context
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Cerca parole sui dizionari"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento senza titolo"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Errore durante la scrittura di «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Pulisce le definizioni trovate"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
msgid "Clear definition"
msgstr "Pulisci definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Pulisce il testo della definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Stampa le definizioni trovate"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
msgid "Print definition"
msgstr "Stampa definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Stampa il testo della definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Salva le definizioni trovate"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
msgid "Save definition"
msgstr "Salva definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Salva il testo della definizione in un file"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Fare clic per visualizzare la finestra del dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Commuta la finestra del dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Mostra o nasconde la finestra della definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Digitare la parola che si vuole ricercare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Campo voce dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferenze di Dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nessuna sorgente dizionario disponibile con nome «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Impossibile trovare la sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nessun contesto disponibile per la sorgente «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Impossibile creare un contesto"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
msgid "Unable to connect to GConf"
msgstr "Impossibile connettersi a GConf"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Impossibile ottenere la notifica per le preferenze"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "Impossibile ottenere la notifica per il carattere del documento"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossibile rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare la directory dati «%s»: %s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Modifica sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Aggiungi sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Rimuovere «%s»?"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Questo rimuoverà permanentemente la sorgente dizionario dalla lista."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Impossibile rimuovere la sorgente «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Aggiunge una nuova sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Rimuove la sorgente dizionario correntemente selezionata"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr ""
"Imposta il tipo di carattere utilizzato per la stampa delle definizioni"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima: %s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Impossibile creare un file sorgente"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Impossibile salvare il file sorgente"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Ricerca di «%s» in corso..."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
msgid "No definitions found"
msgstr "Nessuna definizione trovata"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Una definizione trovata"
msgstr[1] "%d definizioni trovate"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:637
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
#. File menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "New look up"
msgstr "Nuova ricerca"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salva una copia..."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
msgid "P_review..."
msgstr "Antepri_ma..."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
msgid "Preview this document"
msgstr "Anteprima di questo documento"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:651
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o una frase nel documento"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessiva"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#. Go menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definizione pr_ecedente"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Va alla definizione precedente"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "_Next Definition"
msgstr "Definizione successi_va"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Va alla definizione successiva"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
msgid "_First Definition"
msgstr "Prima de_finizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Va alla prima definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
msgid "_Last Definition"
msgstr "U_ltima definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Va all'ultima definizione"
#. View menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Parole simili"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Sorgenti dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Database disponibili"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
msgid "Available St_rategies"
msgstr "St_rategie disponibili"
#. View menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _laterale"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Selezionato sorgente dizionario «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Selezionata strategia «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Selezionato database «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Selezionata parola «%s»"
#. speller
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Fare doppio clic sulla parola da cercare"
#. strat-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Fare doppio clic sulla strategia di confronto da utilizzare"
#. source-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Fare doppio clic sul sorgente da utilizzare"
#. db-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Fare doppio clic sul database da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
msgid "Look _up:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
msgid "Similar words"
msgstr "Parole simili"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dizionari disponibili"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
msgid "Available strategies"
msgstr "Strategie disponibili"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Sorgenti dizionario"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:128
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Errore nel caricare la pagina della guida"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:232
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:233
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombra"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:234
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#. * Include pointer *
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:337
msgid "Include _pointer"
msgstr "Includi _puntatore"
#. * Include window border *
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:346
msgid "Include the window _border"
msgstr "Includi il _bordo finestra"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:361
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Applica _effetto:"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:423
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Cattura l'intera _scrivania"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:435
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Cattura la _finestra corrente"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:452
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "C_attura dopo un ritardo di"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:472
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1182
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:488
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Cattura schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:499
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:505
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Cattura _schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:631
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Errore durante il salvataggio della schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Impossibile salvare la schermata su %s.\n"
" L'errore è stato %s.\n"
" Scegliere un'altra posizione e riprovare."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:782
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Impossibile catturare una schermata della finestra corrente"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:824
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Schermata-%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:831
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Schermata-%s-%d.png"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:841
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Schermata.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:848
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Schermata-%d.png"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1179
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Cattura una finestra invece dello schermo intero"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1180
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Nella schermata catturata includi il bordo della finestra"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1181
#, fuzzy
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Rimuove il bordo della finestra dalla schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1182
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Cattura una schermata dopo il ritardo specificato (in secondi)"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1183
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Effetto da aggiungere al bordo (ombra, bordo o nessuno)"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1183
msgid "effect"
msgstr "effetto"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1184
msgid "Interactively set options"
msgstr "Imposta opzioni interattivamente"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1193
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Cattura un'immagine dello schermo"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Salva immagini della propria scrivania o singole finestre"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "C_opia negli appunti"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salvataggio schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salva nella _cartella:"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Effetto del bordo"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Effetto da aggiungere all'esterno di un bordo. I valori possibili sono "
"\"shadow\", \"none\" e \"border\"."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Cattura solo la finestra corrente, invece dell'intera scrivania. Questa "
"chiave è stata deprecata e non è più in uso."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "Include Border"
msgstr "Includi bordo"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Include Pointer"
msgstr "Includi il puntatore"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Includi il puntatore nella schermata catturata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Includi il bordo del gestore di finestre nella schermata catturata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Ritardo schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Directory per la schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Directory dove è stata salvata l'ultima schermata."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Numero di secondi da aspettare prima di catturare la schermata."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Schermata della finestra specifica (deprecata)"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
msgstr ""
"Manca il file di definizione dell'UI (interfaccia utente) per il programma "
"di cattura schermata.\n"
"Controllare l'installazione di gnome-utils."
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleziona una cartella"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile pulire la directory temporanea:\n"
"%s"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Il processo figlio per il salvataggio è terminato inaspettatamente. "
"Impossibile scrivere su disco la schermata catturata."
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Errore sconosciuto nel salvare la schermata su disco"
#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:486
msgid "Untitled Window"
msgstr "Finestra senza titolo"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio del file..."
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
msgid "Can't access source file"
msgstr "Impossibile accedere al file sorgente"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Individua documenti e cartelle in questo computer per nome o
contenuto"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cerca file..."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Default Window Height"
msgstr "Altezza predefinita della finestra"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Finestra predefinita massimizzata"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
msgid "Default Window Width"
msgstr "Larghezza predefinita della finestra"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Disabilita ricerca veloce"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Disabilita secondo passaggio di ricerca veloce"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Percorsi esclusi per la ricerca rapida"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Percorsi esclusi dal secondo passaggio della ricerca rapida"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Ordine colonne risultato ricerca"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\""
# Data di modifica inferiore di [___] giorni
#
# era proprio brutto...
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\""
# cfr sopra
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti simbolici\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Includere altri file system\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr ""
"Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde all'espressione
regolare"
"\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non riconosciuto\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Mostra file e cartelle nascosti\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\""
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Mostra opzioni aggiuntive"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'ordine delle colonne nei risultati della ricerca. "
"Questa chiave non dovrebbe essere modificata dall'utente."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick
search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da una "
"ricerca veloce. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. I valori "
"predefiniti sono /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The
default value "
"is /."
msgstr ""
"Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da un "
"secondo passaggio di ricerca veloce. Il secondo passaggio usa il comando "
"«find» per cercare i file. Lo scopo del secondo passaggio è trovare i file "
"che non sono stati indicizzati. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. "
"Il valore predefinito è /."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the
search tool "
"use the default height."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'altezza della finestra ed è utilizzata per "
"memorizzare la dimensione dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca usi l'altezza "
"predefinita."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size
of the "
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search
tool use "
"the default width."
msgstr ""
"Questa chiave definisce la larghezza della finestra ed è utilizzata per "
"memorizzare la dimensione dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca utilizzi la larghezza "
"predefinita."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\" è
attiva "
"quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti "
"simbolici\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Includere altri
file system"
"\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search
option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde "
"all'espressione regolare\" è attiva quando viene avviato lo strumento di "
"ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is
selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non "
"riconosciuto\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se la sezione \"Seleziona altre opzioni\" è espansa "
"quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Mostrare file e cartelle "
"nascosti\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita l'uso del "
"comando find dopo aver effettuato una ricerca veloce."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita il comando "
"locate nelle ricerche semplici sul nome del file."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Questa chiave determina se la finestra dello strumento di ricerca parte in "
"stato massimizzato."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
msgid "Could not open help document."
msgstr "Impossibile aprire il documento della guida"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Aprire veramente %d documento?"
msgstr[1] "Aprire veramente %d documenti?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il documento «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Il file manager Nautilus non è in esecuzione."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Non è installato alcun visualizzatore per il documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Aprire veramente %d cartella?"
msgstr[1] "Aprire veramente %d cartelle?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Il cestino non è disponibile. Impossibile spostare «%s» nel cestino."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Impossibile eliminare «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Spostamento di «%s» fallito: %s."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Eliminazione di «%s» fallita: %s."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Salva risultati della ricerca come..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
msgid "Could not save document."
msgstr "Impossibile salvare il documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Non è stato selezionato un nome di documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Impossibile salvare il documento «%s» su «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Il documento «%s» esiste già. Sostituirlo?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Se si sostituisce un file esistente il suo contenuto verrà sovrascritto."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Il nome di documento selezionato è una cartella."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Si potrebbe non avere i permessi di scrittura sul documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
" %s"
#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view. The format of this string can vary depending
#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "oggi alle %-H.%M"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri alle %-H.%M"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d/%m/%Y, %-H.%M"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
msgid "link (broken)"
msgstr "collegamento (interrotto)"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "collegamento a %s"
#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1527
msgid " (another copy)"
msgstr " (seconda copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1534
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
msgid "th copy)"
msgstr "° copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
msgid "st copy)"
msgstr "° copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
msgid "nd copy)"
msgstr "° copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
msgid "rd copy)"
msgstr "° copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1558
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1560
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (seconda copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1563
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1565
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1567
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1576
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d° copia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1570
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d° copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1572
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d° copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1574
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d° copia)%s"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1621
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1710
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "Contiene il _testo"
# Data di modifica inferiore di [___] giorni
#
# era proprio brutto...
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Modificato da meno di"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "giorni"
# cfr sopra
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Modificato da più di"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "D_imensione almeno di"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "_Dimensione al massimo"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "Il file è vuoto"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "Posseduto dall'_utente"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Posseduto dal _gruppo"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Il proprietario è non riconosciuto"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Il nome non con_tiene"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Il nome corrisponde all'_espressione regolare"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrare file nascosti e di backup"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguire i collegamenti simbolici"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
msgid "Include other filesystems"
msgstr "Includere altri file system"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "VALORE"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
msgid "DAYS"
msgstr "GIORNI"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTE"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "USER"
msgstr "UTENTE"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPO"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELLO"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
msgid "O_pen Folder"
msgstr "Apri ca_rtella"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Salva risultati come..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Il database per locate probabilmente non è stato creato."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Conversione del set di caratteri fallita per «%s»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
msgid "Search for Files"
msgstr "Cerca file"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
msgid "No files found"
msgstr "Nessun file trovato"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "(stopped)"
msgstr "(fermato)"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
msgid "No Files Found"
msgstr "Nessun file trovato"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
#, c-format
msgid "%d File Found"
msgid_plural "%d Files Found"
msgstr[0] "Trovato %d file"
msgstr[1] "Trovati %d file"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
#, c-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "Trovato %d file"
msgstr[1] "Trovati %d file"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Cambiamento della voce chiamato per un oggetto che non è una voce."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Il nome contiene»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Cerca nella cartella»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Ordina i file per uno dei seguenti criteri: name, folder, size, type o date"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Imposta l'ordine a decrescente, il valore predefinito è crescente"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Inizia la ricerca automaticamente"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca «%s»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Seleziona e imposta l'opzione di ricerca «%s»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Opzione non valida passata all'argomento di riga di comando «sortby»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Troppi errori da visualizzare ..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"Il risultato della ricerca potrebbe non essere valido. Si sono verificati "
"alcuni errori durante la ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra altri _dettagli"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"I risultati della ricerca potrebbero essere non aggiornati o non validi. "
"Disabilitare la funzionalità di ricerca veloce?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Disabilita ricerca _veloce"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Impossibile impostare l'id del gruppo al processo figlio %d: %s.\n"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Errore nell'analizzare il comando di ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
msgid "Error running the search command."
msgstr "Errore nell'eseguire il comando di ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Inserire un valore testuale per l'opzione di ricerca «%s»."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" in %s"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Inserire un valore in %s per l'opzione di ricerca «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Rimuovi \"%s\""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Fare clic per rimuovere l'opzione di ricerca «%s»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Op_zioni disponibili:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
msgid "Available options"
msgstr "Opzioni disponibili"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Selezionare un'opzione di ricerca dal menù a discesa."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
msgid "Add search option"
msgstr "Aggiunge un'opzione di ricerca"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Fare clic per aggiungere l'opzione di ricerca selezionata."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
msgid "S_earch results:"
msgstr "Ri_sultati della ricerca:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
msgid "List View"
msgstr "Vista a lista"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
msgid "_Name contains:"
msgstr "Il _nome contiene:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Inserire un nome di file completo o parziale con o senza metacaratteri."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
msgid "_Look in folder:"
msgstr "C_erca nella cartella:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
msgid "Look in folder"
msgstr "Cerca nella cartella"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Selezionare la cartella o il device dal quale iniziare la ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleziona a_ltre opzioni"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
msgid "Select more options"
msgstr "Seleziona altre opzioni"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Fare clic per espandere o contrarre la lista di opzioni disponibili."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Fare clic per visualizzare la guida."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Fare clic per chiudere \"Cerca file\"."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Fare clic per fermare la ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- lo strumento di ricerca di GNOME"
#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Visualizzatore di file di registro"
#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Visualizza o monitora i file di registro di sistema"
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Altezza della finestra principale in pixel"
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "File di registro da aprire all'avvio"
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "File di registro da aprire all'avvio"
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Dimensione del carattere utilizzato per visualizzare il registro"
#
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Specifica una lista di file di registro da aprire all'avvio. Una lista "
"predefinita è creata leggendo /etc/syslog.conf"
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Specifica l'altezza della finestra principale del visualizzatore di
registro "
"in pixel."
#
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Specifica il file di log da aprire all'avvio. L'impostazione
predefinita può "
"essere /var/log/messages o /var/adm/messages, a secondo del sistema "
"operativo."
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Specifica la dimensione del carattere a larghezza fissa utilizzato per "
"visualizzare il registro nella vista ad albero principale. Il valore "
"predefinito è la dimensione predefinita del carattere per terminale."
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Specifica la larghezza in pixel della finestra principale del
visualizzatore "
"di registro."
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Larghezza della finestra principale in pixel"
#: ../logview/logview-about.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Visualizzatore di registro è software libero, lo si può redistribuire e/o "
"modificare in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) "
"come pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio "
"piacimento) successiva."
#: ../logview/logview-about.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Visualizzatore di registro è distribuito nella speranza che sia utile, ma "
"SENZA ALCUNA GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di
VENDIBILITÀ e "
"di ADEGUATEZZA A UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale "
"GNU per maggiori dettagli."
#: ../logview/logview-about.h:57
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License
along with "
"the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Insieme a Visualizzatore di registro dovrebbe essere stata fornita
anche una "
"copia della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può "
"richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'"
#: ../logview/logview-app.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"
#: ../logview/logview-findbar.c:169
#, fuzzy
msgid "_Find:"
msgstr "Tr_ova:"
#: ../logview/logview-findbar.c:184
#, fuzzy
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: ../logview/logview-findbar.c:187
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca"
#: ../logview/logview-findbar.c:192
#, fuzzy
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successiva"
#: ../logview/logview-findbar.c:195
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza successiva della stringa di ricerca"
#: ../logview/logview-findbar.c:202
#, fuzzy
msgid "Clear the search string"
msgstr "Pulisce la stringa di ricerca"
#: ../logview/logview-log.c:595
#, fuzzy
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"Errore durante la compressione gzip del registro. Il file potrebbe essere "
"danneggiato."
#: ../logview/logview-log.c:642
#, fuzzy
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Non si hanno permessi sufficienti per leggere il file."
#: ../logview/logview-log.c:657
#, fuzzy
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Il file non è un file regolare o non è un file di testo."
#: ../logview/logview-log.c:739
#, fuzzy
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
"Questa versione di Registro di sistema non supporta registri compressi con "
"gzip."
#: ../logview/logview-loglist.c:311
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: ../logview/logview-main.c:62
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
#: ../logview/logview-main.c:64
#, fuzzy
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[FILE DI REGISTRO...]"
#: ../logview/logview-main.c:68
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Sfoglia e monitora i registri"
#: ../logview/logview-main.c:102
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore di registro"
#: ../logview/logview-window.c:39 ../logview/logview-window.c:596
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore registri di sistema"
#: ../logview/logview-window.c:206
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "ultimo aggiornamento: %s"
#: ../logview/logview-window.c:209
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linee (%s) - %s"
#: ../logview/logview-window.c:337
msgid "Open Log"
msgstr "Apri registro"
#: ../logview/logview-window.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "C'è stato un errore durante la visualizzazione dell'aiuto: %s"
#: ../logview/logview-window.c:492
#, fuzzy
msgid "Wrapped"
msgstr "Da capo"
#: ../logview/logview-window.c:601
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Un visualizzatore di registri di sistema per GNOME."
#: ../logview/logview-window.c:642
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../logview/logview-window.c:642
msgid "Open a log from file"
msgstr "Apre un registro dal file"
#: ../logview/logview-window.c:644
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../logview/logview-window.c:644
msgid "Close this log"
msgstr "Chiude questo registro"
#: ../logview/logview-window.c:646
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../logview/logview-window.c:646
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Esce dal visualizzatore di registri"
#: ../logview/logview-window.c:649
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../logview/logview-window.c:649
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: ../logview/logview-window.c:651
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleziona l'intero registro"
#: ../logview/logview-window.c:653
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."
#: ../logview/logview-window.c:653
#, fuzzy
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Trova una parola o una frase nel registro"
#: ../logview/logview-window.c:656
msgid "Bigger text size"
msgstr "Dimensione del testo più grande"
#: ../logview/logview-window.c:658
msgid "Smaller text size"
msgstr "Dimensione del testo più piccola"
#: ../logview/logview-window.c:660
msgid "Normal text size"
msgstr "Dimensione del testo normale"
#: ../logview/logview-window.c:663
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Apre il sommario di aiuto del visualizzatore di registri"
#: ../logview/logview-window.c:665
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Mostra le informazioni sul visualizzatore di registri"
#: ../logview/logview-window.c:670
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../logview/logview-window.c:670
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: ../logview/logview-window.c:672
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"
#: ../logview/logview-window.c:672
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Mostra il riquadro laterale"
#: ../logview/logview-window.c:1165
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../logview/logview-window.c:1205
msgid "Version: "
msgstr "Versione: "
#: ../logview/logview-window.c:1305
#, fuzzy
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Impossibile aprire i seguenti file:"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Registro di sistema"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Corrente"
#~ msgid "One file or more could not be opened"
#~ msgstr "Uno o più file non possono essere aperti."
#~ msgid ""
#~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the "
#~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» non è leggibile dall'utente. Provare a lanciare il programma come "
#~ "root o chiedere all'amministratore di sistema di cambiare i permessi sul "
#~ "file.\n"
#~ msgid "%s is too big."
#~ msgstr "«%s» è troppo grande."
#~ msgid "%s could not be opened."
#~ msgstr "«%s» non può essere aperto."
#~ msgid "%s is not a log file."
#~ msgstr "«%s» non è un file di registro."
#~ msgid "Not enough memory."
#~ msgstr "Memoria insufficiente."
#~ msgid "%s cannot be opened."
#~ msgstr "«%s» non può essere aperto."
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Pulisci"
#~ msgid "_Filter..."
#~ msgstr "_Filtra..."
#~ msgid "Filter log"
#~ msgstr "Filtra registro"
#~ msgid "Collapse _All"
#~ msgstr "Contrai _tutto"
#~ msgid "Collapse all the rows"
#~ msgstr "Contrae tutte le righe"
#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_Monitoraggio"
#~ msgid "Monitor Current Log"
#~ msgstr "Monitora registro corrente"
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Ca_lendario"
#~ msgid "Show Calendar Log"
#~ msgstr "Mostra il calendario dei registri"
#~ msgid "%s (monitored) - %s"
#~ msgstr "%s (monitorato) - %s"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Giorni"
#~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
#~ msgstr "Puntatore a una GSList di giorni per il registro corrente."
#~ msgid "Show System Log Viewer options"
#~ msgstr "Mostra le opzioni del visualizzatore registri di sistema"
#~ msgid "Unable to create user interface."
#~ msgstr "Impossibile creare l'interfaccia utente."
#~ msgid "January"
#~ msgstr "gennaio"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "febbraio"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "marzo"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "aprile"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maggio"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "giugno"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "luglio"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "agosto"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "settembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "ottobre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "novembre"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "dicembre"
#~ msgid "Invalid date"
#~ msgstr "Data non valida"
# AAHHHHH! il c-format non ci dovrebbe essere altrimenti non si puù
scrivere la data come ti pare...
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "This file cannot be monitored."
#~ msgstr "Questo file non può essere monitorato."
#~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
#~ msgstr "Il monitoraggio dei file non è supportato in questo file system.\n"
#~ msgid "Gnome-VFS Error.\n"
#~ msgstr "Errore Gnome-VFS.\n"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Inserire la password"
#~ msgid "Dictionary and spelling tool"
#~ msgstr "Strumento dizionario e ortografia"
#~ msgid "Show Dictionary options"
#~ msgstr "Mostra opzioni dizionario"
Maggiori informazioni sulla lista
tp