Revisione gvfs 1.2.x

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Lun 16 Feb 2009 22:06:02 CET


Nota: il lavoro di controllo dei ": %s" in cui il %s magari comincia per
maiuscola dovrei farlo anche su glib. Magari lo rimando a dopo il
rilascio della .0

Il diff rispetto alla versione in repository lo trovate qui:
http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/4973/0
(però, forse colpa mia, ci sono anche il cambio del numero di riga...)

########################################################

# Italian translation for gvfs.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007, 2008, 2009.
#
#
# Da glib/gio
#   * seek --> posizionamento
#   * stream --> lasciato come tale, cfr 
#                http://library.gnome.org/devel/gio/stable/streaming.html
#
# Nota: diversi messaggi di errore finiscono con "[...]: %s" In genere il %s 
# è sostituito con qualcosa che comincia con la maiuscola. Dove ho
# controllato il codice ho messo il punto.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs 1.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gvfs&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-16 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1984
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Operazione non supportata, file su mount differenti"

#: ../client/gdaemonfile.c:787
msgid "Invalid return value from get_info"
msgstr "Valore di ritorno non valido da get_info"

#: ../client/gdaemonfile.c:816 ../client/gdaemonfile.c:1563
msgid "Invalid return value from query_info"
msgstr "Valore di ritorno non valido da query_info"

#: ../client/gdaemonfile.c:894 ../client/gvfsiconloadable.c:338
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgstr "Impossibile ottenere il descrittore di file dello stream"

#: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996
#: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114
#: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2252
#: ../client/gdaemonfile.c:2330 ../client/gdaemonfile.c:2589
#: ../client/gvfsiconloadable.c:370
msgid "Invalid return value from open"
msgstr "Valore di ritorno non valido da open"

#: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065
#: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186
#: ../client/gdaemonfile.c:2220 ../client/gvfsiconloadable.c:155
msgid "Didn't get stream file descriptor"
msgstr "Impossibile ottenere il descrittore di file dello stream"

#: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255
msgid "Invalid return value from call"
msgstr "Valore di ritorno non valido da call"

#: ../client/gdaemonfile.c:1534
msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
msgstr "Valore di ritorno non valido da get_filesystem_info"

# corretta e pessima traduzione, ma in fondo quando vuoi
# che vada a comparire all'utente??? speriamo mai...
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: ../client/gdaemonfile.c:1647
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Impossibile trovare il mount includente"

#: ../client/gdaemonfile.c:1677
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome file «%s» non valido"

#: ../client/gdaemonfile.c:1719
msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
msgstr "Valore di ritorno non valido da query_filesystem_info"

#: ../client/gdaemonfile.c:2142
msgid "Invalid return value from monitor_dir"
msgstr "Valore di ritorno non valido da monitor_dir"

#: ../client/gdaemonfile.c:2191
msgid "Invalid return value from monitor_file"
msgstr "Valore di ritorno non valido da monitor_file"

#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:351
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:518
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:782
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1032
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1060
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1081 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1200
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1337 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1401
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1601 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1708
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1858 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1885
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1944 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1966
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2029 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2048
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1105 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183
#: ../daemon/gvfschannel.c:298
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'operazione è stata annullata"

# molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:450
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1300
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Errore nel protocollo dello stream. %s"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064
msgid "End of stream"
msgstr "Fine dello stream"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1207
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1237
msgid "The query info operation is not supported"
msgstr "L'operazione di interrogazione informazioni non è supportata"

# spero che sia così, anche perché query info l'ho tradotto
# in modo diverso da quella appena sopra :-/
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991
#, c-format
msgid "Query info not supported on stream"
msgstr "Informazioni di interrogazione non supportate sullo stream"

# %s --> Invalid reply (ma non reso traducibile..)
# leggendo il codice è proprio le informazioni
# sull'oggetto GMount
#: ../client/gdaemonvfs.c:830
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Errore durante il recupero delle informazioni sul mount. %s"

# molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
#: ../client/gvfsdaemondbus.c:568 ../client/gvfsdaemondbus.c:999
#, c-format
msgid "Error connecting to daemon: %s"
msgstr "Errore nel connettersi al demone. %s"

# GNOME-2-26
#: ../client/gvfsiconloadable.c:145
msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
msgstr "Valore di ritorno non valido da open_icon_for_read"

# molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
#: ../common/gsysutils.c:136
#, c-format
msgid "Error creating socket: %s"
msgstr "Errore nel creare il socket. %s"

# molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
#: ../common/gsysutils.c:174
#, c-format
msgid "Error connecting to socket: %s"
msgstr "Errore nel connettersi al socket. %s"

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:454
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Formato informazioni file non valido"

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:471
msgid "Invalid attribute info list content"
msgstr "Contenuto elenco informazioni attributi non valido"

# molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Errore nell'inizializzare Avahi. %s"

# molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:254
#, c-format
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
msgstr "Errore nel creare il resolver Avahi. %s"

#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr "Errore nel risolvere «%s» per il servizio «%s» sul dominio «%s»"

#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
"records are missing. Keys required: \"%s\"."
msgstr ""
"Errore nel risolvere «%s» per il servizio «%s» sul dominio «%s». Uno o più "
"record TXT risultano mancanti. Chiavi richieste: «%s»."

#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr "Tempo scaduto nel risolvere «%s» per il servizio «%s» sul dominio «%s»"

#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'"
msgstr "encoded_triple dns-sd «%s» malformata"

# tenere in sync con glib/gio
#
#: ../common/gvfsicon.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GVfsIcon"

#: ../common/gvfsicon.c:260
#, fuzzy
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Dati di input malformati da GVfsIcon"

# molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
#: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206
#, c-format
msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
msgstr "Errore nel connettersi a D-Bus. %s"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "ftp"
#: ../daemon/daemon-main.c:78
#, c-format
msgid "%s Filesystem Service"
msgstr "Servizio file system %s"

# molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
#: ../daemon/daemon-main.c:97
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore. %s"

#: ../daemon/daemon-main.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Uso: %s --spawner ID-DBUS PERCORSO_OGGETTO"

#: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
msgstr "Uso: %s CHIAVE=VALORE CHIAVE=VALORE ..."

#: ../daemon/daemon-main.c:171
#, c-format
msgid "No mount type specified"
msgstr "Nessun tipo di mount specificato"

#: ../daemon/daemon-main.c:241
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "punto di mount per %s già in esecuzione"

#: ../daemon/daemon-main.c:252
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "errore nell'avviare il demone di mount"

#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
#. due to string freeze.
#. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1094
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1903
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ su %s"

#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1640
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1566
msgid "No hostname specified"
msgstr "Nessun nome host specificato"

#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1626 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:306
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:836 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:852
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:871 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:641
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Specifica di mount non valida"

#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:921
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2262 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1323 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1392
#, c-format
msgid "File doesn't exist"
msgstr "Il file non esiste"

#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1043 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Il file non è una directory"

#. Translators: This is the name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Masterizzazione"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 ../daemon/gvfsbackendburn.c:745
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1063
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1916 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2626
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "File o directory inesistente"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2218
msgid "Directory not empty"
msgstr "Directory non vuota"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:906
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1783
msgid "Can't copy file over directory"
msgstr "Impossibile copiare il file sulla directory"

#. Translators: this is the display name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Creazione CD/DVD"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755 ../daemon/gvfsbackendburn.c:791
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:926 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2700
msgid "File exists"
msgstr "Il file esiste"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:829 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpull.c:173
#: ../daemon/gvfsjobpush.c:173 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135
#: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149
#: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119
#: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150
#: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Operazione non supportata dal backend"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:854
#, fuzzy
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "File o directory inesistente nel percorso di destinazione"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1752
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Impossibile copiare la directory sulla directory"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:886 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1760
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1791
msgid "Target file exists"
msgstr "Il file di destinazione esiste"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:893 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1767
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:952 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:731
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2281 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2490
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2587 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2679
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:299 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1303
msgid "Cannot connect to the system bus"
msgstr "Impossibile connettersi al bus di sistema"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:310 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1315
msgid "Cannot create libhal context"
msgstr "Impossibile creare il contesto libhal"

# GNOME-2-24
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:324 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Cannot initialize libhal"
msgstr "Impossibile inizializzare libhal"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:339 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415
msgid "No drive specified"
msgstr "Nessuna unità specificata"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:355
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Impossibile trovare l'unità «%s»"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:368
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "L'unità «%s» non contiene file audio"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "Mount cdda su %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:435 ../monitor/hal/ghalvolume.c:233
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:254
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Disco audio"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1550
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Il file system è occupato: %d file aperto"
msgstr[1] "Il file system è occupato: %d file aperti"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "File «%s» inesistente sull'unità «%s»"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:739
#, c-format
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
msgstr "Errore da \"paranoia\" sull'unità «%s»"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Errore nel posizionarsi nello stream sull'unità «%s»"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:914 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1606
#, fuzzy, c-format
msgid "No such file"
msgstr "File inesistente"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:928
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
msgstr "Il file non esiste o non è una traccia audio"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1034
msgid "Audio CD Filesystem Service"
msgstr "Servizio file system CD audio"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466
msgid "Filesystem"
msgstr "File system"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1598
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1046 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:684
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
msgid "Can't open directory"
msgstr "Impossibile aprire la directory"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594
msgid "Can't open mountable file"
msgstr "Impossibile aprire il file montabile"

# controllato codice, appaiono messaggi non traducibili (bug #572070)
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:779 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Errore interno: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:928
msgid "Can't mount file"
msgstr "Impossibile montare il file"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:823
msgid "No media in the drive"
msgstr "Nessun supporto nell'unità"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:880 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:971
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Non è un file montabile"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:986
msgid "Can't unmount file"
msgstr "Impossibile smontare il file"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1102
msgid "Can't eject file"
msgstr "Impossibile espellere il file"

# molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1693
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:252
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Errore HTTP: %s"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578
msgid "Could not parse response"
msgstr "Impossibile analizzare la risposta"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587
msgid "Empty response"
msgstr "Risposta vuota"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Replica inattesa dal server"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1833
msgid "Response invalid"
msgstr "Risposta non valida"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357
msgid "WebDAV share"
msgstr "Condivisione WebDAV"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1359
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Inserire la password per %s"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Inserire la password per il proxy"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1697 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1701
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Non è una condivisione WebDAV abilitata"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1729
#, c-format
msgid "WebDAV on %s"
msgstr "WebDAV su %s"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1789 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1862
msgid "Could not create request"
msgstr "Impossibile creare la richiesta"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1925 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2178
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2289 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1860
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3708
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1912
msgid "Target file already exists"
msgstr "Il file di destinazione esiste già"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1998 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2941
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1074
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2029 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1110
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1929
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Creazione del file di backup non riuscita"

#. "separate": a link to dns-sd://local/
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:393
msgid "Local Network"
msgstr "Rete locale"

#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:797
msgid "Can't monitor file or directory."
msgstr "Impossibile monitorare il file o la directory."

#. TODO: Names, etc
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:732
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:882 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:883
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:252
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Gli account non sono supportati"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:256
#, fuzzy
msgid "Host closed connection"
msgstr "Connessione chiusa dall'host"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:260
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr ""
"Impossibile aprire la connessione dati. Forse è impedito dal proprio "
"firewall."

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264
msgid "Data connection closed"
msgstr "Connessione dati chiusa"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:271 ../daemon/gvfsbackendftp.c:275
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione non riuscita"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280
msgid "No space left on server"
msgstr "Niente spazio rimasto sul server"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:288 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4017
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1576
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operazione non supportata"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:292 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:296
msgid "Page type unknown"
msgstr "Tipo di pagina sconosciuta"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:300 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2372
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome file non valido"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:304 ../daemon/gvfsbackendftp.c:380
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:409 ../daemon/gvfsbackendftp.c:428
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:441 ../daemon/gvfsbackendftp.c:929
msgid "Invalid reply"
msgstr "Replica non valida"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:548
msgid "broken transmission"
msgstr "trasmissione interrotta"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:710 ../daemon/gvfsbackendftp.c:851
msgid "Could not connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for ftp as %s on %s"
msgstr "Inserire la password per ftp come %s su %s"

#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for ftp on %s"
msgstr "Inserire la password per ftp su %s"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:881
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:599 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Dialogo password annullato"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1602
#, c-format
msgid "ftp on %s"
msgstr "ftp su %s"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1606
#, c-format
msgid "ftp as %s on %s"
msgstr "ftp come %s su %s"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1690 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3699
msgid "File is directory"
msgstr "Il file è una directory"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1912 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2487
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2802
msgid "backups not supported yet"
msgstr "i backup non sono ancora supportati"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1989
msgid "filename too long"
msgstr "nome file troppo lungo"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2506
msgid "Invalid destination filename"
msgstr "Nome file di destinazione non valido"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: la directory o il file esiste"

# GNOME-2-24
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: file o directory inesistente"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:499
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: nome file non valido"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:505
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: non supportato"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:675
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Fotocamera digitale (%s)"

#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:823 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:183
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Fotocamera %s"

# usato lettore perché tutti vendor
# hanno "lettori mp3" nei cataloghi
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:826 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:178
#, c-format
msgid "%s Audio Player"
msgstr "Lettore audio %s"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:835 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:837 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190
msgid "Audio Player"
msgstr "Lettore audio"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1343
msgid "No device specified"
msgstr "Nessun dispositivo specificato"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Impossibile creare il contesto gphoto2"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1370
msgid "Error creating camera"
msgstr "Errore nel creare la fotocamera"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error loading device information"
msgstr "Errore nel caricare le informazioni sul dispositivo"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1405
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Errore nel consultare le informazioni sul dispositivo"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1415
msgid "Error getting device information"
msgstr "Errore nell'ottenere le informazioni sul dispositivo"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1428
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Errore nell'impostare la porta di comunicazione della fotocamera"

# GNOME-2-24
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1439
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Errore nell'inizializzare la fotocamera"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1447
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "Mount gphoto2 su %s"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1522
msgid "No camera specified"
msgstr "Nessuna fotocamera specificata"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1614
msgid "Error creating file object"
msgstr "Errore nel creare l'oggetto file"

# GNOME-2-24
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629
msgid "Error getting file"
msgstr "Errore nell'ottenere il file"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1639
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Errore nell'ottenere i dati dal file"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
msgstr "Identificatore icona «%s» malformato"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1772 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Errore nel posizionarsi nello stream sulla fotocamera «%s»"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1910 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1388
msgid "Not a directory"
msgstr "Non è una directory"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1943
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Recupero dell'elenco cartelle non riuscito"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2008
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Recupero dell'elenco dei file non riuscito"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2293
msgid "Error creating directory"
msgstr "Errore nel creare la directory"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502
msgid "Name already exists"
msgstr "Il nome esiste già"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2513 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3141
msgid "New name too long"
msgstr "Nuovo nome troppo lungo"

# GNOME-2-24
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2523 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3152
msgid "Error renaming dir"
msgstr "Errore nel rinominare la directory"

# GNOME-2-24
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2536 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3165
msgid "Error renaming file"
msgstr "Errore nel rinominare il file"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2599
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not empty"
msgstr "La directory «%s» non è vuota"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2610
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Errore nell'eliminare la directory"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2636
msgid "Error deleting file"
msgstr "Errore nell'eliminare il file"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2689
msgid "Can't write to directory"
msgstr "Impossibile scrivere nella directory"

# non sono molto sicuro di queste tre con append...
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2736
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Impossibile allocare il nuovo file su cui accodare"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2751
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Impossibile leggere il file su cui accodare"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Impossibile ottenere i dati del file su cui accodare"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3049
msgid "Error writing file"
msgstr "Errore nello scrivere il file"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3097
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Non supportato (non è la stessa directory)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3109
msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)"
msgstr "Non supportato (orig è directory, dest è directory)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3117
msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)"
msgstr "Non supportato (orig è directory, dest è file esistente)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129
msgid "Not supported (src is file, dst is dir)"
msgstr "Non supportato (orig è file, dest è directory)"

# molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:248
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "Errore client HTTP: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1891
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1337 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codifica non valida)"

#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Notifica delle directory non supportata"

#. smb:/// root link
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:269 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:885
msgid "Windows Network"
msgstr "Rete Windows"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931
#, fuzzy
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Monitor posizioni di rete"

#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:656 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:538
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1330
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s su %s"

# software omesso
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:865
#, fuzzy
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
msgstr "Supporto USB mancante. Contattare il proprio vendor"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:985
msgid "Connection to the device lost"
msgstr "Connessione al dispositivo persa"

# a leggere i sorgenti sembra appaia solo per nokia 3650
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1482
msgid "Device requires a software update"
msgstr "Il dispositivo richiede un aggiornamento software"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:288
msgid "ssh program unexpectedly exited"
msgstr "Il programma ssh è uscito in modo inatteso"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303
msgid "Hostname not known"
msgstr "Nome host sconosciuto"

# Nota: instradamento è la traduzione glossariata
# per route. Cfr http://tp.linux.it/glossario.html
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310
msgid "No route to host"
msgstr "Nessun instradamento verso l'host"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Connessione rifiutata dal server"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Verifica della chiave dell'host non riuscita"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:407
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "Impossibile avviare il programma ssh"

# molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:423
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "Impossibile avviare il programma ssh. %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:535 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:787
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Tempo scaduto durante l'accesso"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:865
#, fuzzy
msgid "Enter passphrase for key"
msgstr "Inserire la passphrase per la chiave"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:867
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire la password"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:928
msgid "Can't send password"
msgstr "Impossibile inviare la password"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:936
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Accedi comunque"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:936
msgid "Cancel Login"
msgstr "Annulla accesso"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:946
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"L'identità del computer remoto (%s) è sconosciuta.\n"
"Ciò accade quando si accede a un computer per la prima volta.\n"
"\n"
"L'identità inviata dal computer remoto è %s. Per essere assolutamente certi "
"che sia sicuro continuare, contattare l'amministratore di sistema."

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:966
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Dialogo di accesso annullato"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:986
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "Impossibile inviare la conferma dell'identità dell'host"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1479 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1502
msgid "Protocol error"
msgstr "Errore di protocollo"

#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for <user>on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "sftp for %s on %s"
msgstr "ftp per %s su %s"

#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1530
#, c-format
msgid "sftp on %s"
msgstr "sftp su %s"

# NdT  *un comando ssh supportato*
# Controllato nel codice: prova diversi programmi tra cui
# OpenSSH e SunSSH, ecco perché usato *un comando*
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1556
msgid "Unable to find supported ssh command"
msgstr "Impossibile trovare un comando ssh supportato"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1976
msgid "Failure"
msgstr "Fallimento"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2032 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2111
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2178
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2264 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2314
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2360 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2435
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2542 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2582
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2704
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2716 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2774
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2816 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2993
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3018 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3073
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3130 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3401
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3468 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3597
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3660
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3822
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3856 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3890
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3905 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3920
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3998
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Ricevuta replica non valida"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2084
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
msgstr "icon_id \"%s\" non valido in OpenIconForRead"

# molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2380
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Errore nel creare il file di backup. %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2878
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3694 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1901
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Impossibile spostare la directory sulla directory"

#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:222
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Richiesta password per condivisione %s su %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:478 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Errore interno (%s)"

# NdT: Montaggio?? Montatura?? Montamento??
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:604
msgid "Failed to mount Windows share"
msgstr "Mount della condivisione Windows non riuscito"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:753 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1209
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Tipo di posizionamento non supportato"

# Nota: quasi sicuramente dopo i : c'è una frase che inizia per maiuscola
# (errore preso da GIO)
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1273
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Creazione del file di backup non riuscita. %s"

# molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1803
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Errore nell'eliminare il file. %s"

# molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1877
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Errore nello spostare il file. %s"

# molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1949
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il file di destinazione. %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973
msgid "Can't recursively move directory"
msgstr "Impossibile spostare la directory ricorsivamente"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2037
msgid "Windows Shares Filesystem Service"
msgstr "Servizio file system condivisioni Windows"

#. translators: %s is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:365
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Password required for share %s on %s"
msgid "Password required for %s"
msgstr "Richiesta password per %s"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Condivisioni Windows su %s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:992
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve share list from server"
msgstr "Recupero dell'elenco delle condivisioni dal server non riuscito"

# aggiunto oggetto
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1080 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1126
msgid "The file is not a mountable"
msgstr "Il file non è un oggetto montabile"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1148
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non è un file normale"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1501
msgid "Windows Network Filesystem Service"
msgstr "Servizio file system rete Windows"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426
#, fuzzy
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "La cartella cestino non può essere eliminata"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440
#, fuzzy
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Gli oggetti nel cestino non possono essere modificati"

#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:735 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:843
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"

#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032
msgid "Invalid backend type"
msgstr "Tipo di backend non valido"

# molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104
#, c-format
msgid "Error sending fd: %s"
msgstr "Errore nell'inviare il fd. %s"

#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Collegamenti simbolici non supportati dal backend"

#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Messaggio dbus non valido"

# opzione --replace di gvfsd
#: ../daemon/main.c:45
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Sostituisce il vecchio demone."

# opzione --no-fuse di gvfsd
#: ../daemon/main.c:46
msgid "Don't start fuse."
msgstr "Non avvia fuse."

#: ../daemon/main.c:58
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "Demone GVFS"

#: ../daemon/main.c:61
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Demone principale per GVFS"

#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: ../daemon/main.c:76
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../daemon/main.c:78 ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176
#: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:364
#: ../programs/gvfs-ls.c:386 ../programs/gvfs-mkdir.c:59
#: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:131
#: ../programs/gvfs-open.c:144 ../programs/gvfs-save.c:165
#: ../programs/gvfs-tree.c:251
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni."

# NdT. OK, sembra la bibbia....
#: ../daemon/mount.c:456
msgid "Invalid arguments from spawned child"
msgstr "Argomenti non validi per il figlio generato"

#: ../daemon/mount.c:767
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Mount automatico non riuscito: %s"

#: ../daemon/mount.c:812 ../daemon/mount.c:886
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "La posizione specificata non è montata"

#: ../daemon/mount.c:817
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "La posizione specificata non è supportata"

#: ../daemon/mount.c:1023
msgid "Location is already mounted"
msgstr "La posizione è già montata"

#: ../daemon/mount.c:1031
msgid "Location is not mountable"
msgstr "La posizione non è montabile"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "Disco CD-ROM"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "Disco CD-ROM vuoto"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
msgid "CD-R Disc"
msgstr "Disco CD-R"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "Disco CD-R vuoto"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "Disco CD-RW"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "Disco CD-RW vuoto"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "Disco DVD-ROM"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "Disco DVD-ROM vuoto"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "Disco DVD-RAM"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "Disco DVD-RAM vuoto"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "Disco DVD-RW"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "Disco DVD-RW vuoto"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "Disco DVD+R"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "Disco DVD+R vuoto"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "Disco DVD+RW"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "Disco DVD+RW vuoto"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "Disco DVD+R DL"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "Disco DVD+R DL vuoto"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Disco Blu-Ray"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Disco Blu-Ray vuoto"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Disco Blu-Ray R"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "Disco Blu-Ray R vuoto"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Disco Blu-Ray RW"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Disco Blu-Ray RW vuoto"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "Disco DVD HD"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Disco DVD HD vuoto"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "Disco DVD-R HD"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "Disco DVD-R HD vuoto"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "Disco DVD-RW HD"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "Disco DVD-RW HD vuoto"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
msgid "MO Disc"
msgstr "Disco MO"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "Disco MO vuoto"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
msgid "Disc"
msgstr "Disco"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
msgid "Blank Disc"
msgstr "Disco vuoto"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:140
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:142
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:154
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158
msgid "HDDVD-r"
msgstr "HDDVD-r"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164
msgid "Blu-ray-R"
msgstr "Blu-ray-R"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166
msgid "Blu-ray-RE"
msgstr "Blu-ray-RE"

#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:172
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "Unità %s/%s"

#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
#. depending on the properties of the drive
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:178
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "Unità %s"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Unità floppy"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188
msgid "Software RAID Drive"
msgstr "Unità RAID software"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:190
msgid "USB Drive"
msgstr "Unità USB"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192
msgid "ATA Drive"
msgstr "Unità ATA"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194
msgid "SCSI Drive"
msgstr "Unità SCSI"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196
msgid "FireWire Drive"
msgstr "Unità FireWire"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200
msgid "Tape Drive"
msgstr "Unità a nastro"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202
msgid "CompactFlash Drive"
msgstr "Unità CompactFlash"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204
msgid "MemoryStick Drive"
msgstr "Unità MemoryStick"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206
msgid "SmartMedia Drive"
msgstr "Unità SmartMedia"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:208
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "Unità SD/MMC"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:210
msgid "Zip Drive"
msgstr "Unità Zip"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:212
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Unità Jaz"

# in gnome-vfs era Pen Drive, tradotto Pendrive...
# nella notazione HAL è 'flashkey', praticamente, credo
# ogni chiavetta USB??
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
msgid "Thumb Drive"
msgstr "Pendrive"

# In base al codice, ogni drive che non è
# riconosciuto come uno dei precedenti.
#
# Tolto "di massa" perché, dai, è inutile nella
# traduzione di qualcosa che appare all'utente.
#
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217
msgid "Mass Storage Drive"
msgstr "Unità di memorizzazione"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723
#, c-format
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgstr ""
"Espulsione del supporto non riuscita: uno o più volumi sul supporto sono "
"occupati."

#: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 ../monitor/hal/ghalvolume.c:171
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"

#: ../monitor/hal/ghalmount.c:306 ../monitor/hal/ghalvolume.c:176
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../monitor/hal/ghalmount.c:311 ../monitor/hal/ghalvolume.c:181
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

# misto e ibrido sono diversi
#
# http://en.wikipedia.org/wiki/Hybrid_disc
# http://en.wikipedia.org/wiki/Mixed_mode
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:433 ../monitor/hal/ghalvolume.c:252
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
msgstr "Disco misto audio/dati"

#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:446 ../monitor/hal/ghalvolume.c:263
#, c-format
msgid "%s Media"
msgstr "Supporto da %s"

# Rigirato. Se qualcuno ha un drive cifato con LUKS
# mi faccia sapere se funziona...
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:240
#, c-format
msgid "%s Encrypted Data"
msgstr "%s di dati cifrati"

# molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:57
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: errore nell'aprire il file. %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. second one is the URI of the file.
#: ../programs/gvfs-cat.c:80
#, c-format
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
msgstr "%s: %s, errore nello scrivere su standard output"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
msgstr "%s: %s: errore nel leggere. %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:110
#, c-format
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: errore nel chiudere. %s\n"

#: ../programs/gvfs-cat.c:136
msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output."
msgstr "POSIZIONE... - concatena le POSIZIONI sullo standard output."

# aggiunto "indicate"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-cat.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just "
"like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local "
"files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt "
"as location to concatenate."
msgstr ""
"Concatena i file sulle posizioni indicate e li stampa sullo standard output. "
"Opera come la tradizionale utilità cat, ma usando posizioni gvfs invece di "
"file locali: per esempio è possibile usare qualcosa come smb://server/"
"risorsa/file.txt come posizione da concatenare."

#: ../programs/gvfs-cat.c:148
msgid ""
"Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or "
"other."
msgstr ""
"Nota: mettere in pipe con cat se si necessita delle opzioni di formattazione "
"come -n, -T o altro."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
#: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:142
#, c-format
msgid "%s: missing locations"
msgstr "%s: posizioni mancanti"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:56
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgstr "%s: %s: errore nell'aprire la posizione. %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:83
#, c-format
msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: %s: errore nel lanciare l'applicazione. %s\n"

#: ../programs/gvfs-open.c:113
msgid "FILES... - open FILES with registered application."
msgstr "FILE... - apre i FILE con l'applicazione registrata."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-open.c:117
msgid ""
"Opens the file(s) with the default application registered to handle the type "
"of the file."
msgstr ""
"Apre i file con l'applicazione predefinita registrata per gestire quel tipo "
"di file."




Maggiori informazioni sulla lista tp