Revisione gnome-session 2.26.x

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Mar 17 Feb 2009 12:09:12 CET


Il diff rispetto alla versione precedente lo trovate qui:
http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/5032/0

Happy revision

##########################################################

# Italian translation for gnome-session
# This file is distributed under the same license as gnome-session package
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002. 
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session 2.25.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-13 22:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 11:53+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126
msgid "Select Command"
msgstr "Selezione comando"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Aggiunta programma d'avvio"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Modifica programma d'avvio"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:952
msgid "The name of the startup program cannot be empty"
msgstr "Il nome del programma di avvio non può essere vuoto"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:956
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Il comando di avvio non può essere vuoto"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:962
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Il comando di avvio non è valido"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1279
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

# GNOME-2-24
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1292
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303
msgid "Program"
msgstr "Programma"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1453
#, fuzzy
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferenze delle applicazioni d'avvio"

#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:525
msgid "Version of this application"
msgstr "Versione di questa applicazione"

# nota: registry forse è più archivio, catasto, catalogo, ma
# registro è assonante all'originale
#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
"is installed. Your session has been started without assistive technology "
"support."
msgstr ""
"È stato richiesto per questa sessione il supporto alle tecnologie assistive, "
"ma non è stato trovato il registro di accessibilità. Assicurarsi che il "
"pacchetto AT-SPI sia installato. La sessione è stata avviata senza il "
"supporto alle tecnologie assistive."

# wrapper è involucro, imballaggio...
# forse dovrei aprire un bug chiedendo
# di togliero dai messaggi traducibili...
#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "AT SPI Registry Wrapper"
msgstr "Wrapper per registro AT SPI"

# Helper sarebbe Aiutante...
#: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
msgstr "Helper demone impostazioni GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Questa sessione esegue l'accesso in GNOME"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Sessione predefinita"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "File manager"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Se abilitata, gnome-session chiede conferma prima di terminare una sessione."

# Questa chiave GConf non rispetta più il comportamento di gnome-sessione
# Ho chiesto lumi ma non ho capito cosa vogliono fare...
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
msgstr ""
"Se abilitata, gnome-session salva la sessione automaticamente. Altrimenti, "
"la finestra di dialogo per terminare la sessione mostra una opzione per "
"salvarla."

# lista non elenco perché è chiave tipo lista
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Lista delle applicazioni che sono parte della sessione predefinita."

# Lista, non elenco: è una chiave tipo lista
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Lista di componenti che sono richiesti come parte della sessione (ciascun "
"elemento dà il nome a una chiave sotto \"/desktop/gnome/session/"
"required_components\"). Lo strumento di preferenze Applicazioni d'avvio "
"normalmente non consente all'utente di rimuovere dalla sessione un "
"componente richiesto; inoltre. all'accesso, il gestore di sessioni "
"aggiungerà nuovamente in modo automatico alla sessione i componenti "
"richiesti qualora vengano rimossi."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Conferma termine sessione"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "Immagine preferita da utilizzare come schermata di accesso"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
msgid "Required session components"
msgstr "Componenti di sessione richiesti"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
msgid "Save sessions"
msgstr "Salva sessioni"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Mostra schermata di avvio"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Mostra la schermata di avvio quando viene avviata la sessione"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Il file manager fornisce le icone della scrivania e consente di interagire "
"con i propri file salvati."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Il numero di minuti di assenza di attività prima che la sessione sia "
"considerata inattiva."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Il pannello fornisce le barre nelle parti superiore e inferiore dello "
"schermo, contenenti i menù, l'elenco delle finestre, le icone di stato, "
"l'orologio e altro."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Il window manager è il programma che disegna la barra del titolo e i bordi "
"intorno alle finestre e che permette di muoverle e ridimensionarle."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"effect the next session login."
msgstr ""
"Questo è un valore di percorso relativo basato sulla directory $datadir/"
"pixmaps/. Nomi di sottodirectory e immagini sono valori validi. La modifica "
"di questo valore ha effetto al successivo accesso."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tempo prima che la sessione sia considerata inattiva"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Alcuni programmi sono ancora in esecuzione:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:633
msgid ""
"Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
"work."
msgstr ""
"In attesa che il programma finisca. Interrompere il programma potrebbe "
"causare la perdita del proprio lavoro."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Sceglie quali applicazioni avviare quando si esegue l'accesso"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applicazioni d'avvio"

#: ../data/session-properties.glade.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programmi d'avvio aggiuntivi:"

#: ../data/session-properties.glade.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Esplora..."

#: ../data/session-properties.glade.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../data/session-properties.glade.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Comm_ento:"

#: ../data/session-properties.glade.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../data/session-properties.glade.h:6
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Preferenze delle sessioni"

#: ../data/session-properties.glade.h:7
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programmi d'avvio"

# NdT: uso in uso invece che in esecuzione per rendere il messaggio più corto
#: ../data/session-properties.glade.h:8
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Memorizzare _automaticamente le applicazioni in esecuzione terminando la "
"sessione"

#: ../data/session-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "N_ome:"

# è un pulsante
#: ../data/session-properties.glade.h:10
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Memorizza applicazioni attualmente in esecuzione"

# GNOME-2-24
#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"

# GNOME-2-24
#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"

# GNOME-2-26
#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"

# GNOME-2-24
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"

# GNOME-2-24
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare URI di documenti a una desktop entry con \"Type=Link\""

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"

# spiegazione opzione riga comando
#: ../egg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

# spiegazione opzione riga comando
#: ../egg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: ../egg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

# spiegazione opzione riga comando
#: ../egg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"

#: ../egg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr "Opzioni di gestione sessione"

#: ../egg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"

#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"C'è un problema con il server di configurazione.\n"
"(%s è uscito con stato %d)"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Icona «%s» non trovata"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:581
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632
msgid "A program is still running:"
msgstr "Un programma è ancora in esecuzione:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Alcuni programmi sono ancora in esecuzione:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:637
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"In attesa che i programmi finiscano. Interrompere questi programmi potrebbe "
"causare la perdita del proprio lavoro."

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:865
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Cambia utente comunque"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:868
msgid "Logout Anyway"
msgstr "Termina sessione comunque"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:871
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Sospendi comunque"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Iberna comunque"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
msgid "Shutdown Anyway"
msgstr "Arresta comunque"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Riavvia comunque"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

# modificata parecchio...
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#| "You will be automatically logged out in %d second."
#| msgid_plural ""
#| "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#| "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] ""
"La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondo."
msgstr[1] ""
"La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondi."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:292
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#| "This system will be automatically shut down in %d second."
#| msgid_plural ""
#| "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#| "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondo."
msgstr[1] "Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondi."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "È stato effettuato l'accesso come «%s»."

# lo so che c'è system, ma in italiano non ha senso
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Terminare questa sessione adesso?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
msgid "_Switch User"
msgstr "_Cambia utente"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404
msgid "_Log Out"
msgstr "_Termina sessione"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Arrestare questo sistema adesso?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416
msgid "S_uspend"
msgstr "_Sospendi"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:422
msgid "_Hibernate"
msgstr "I_berna"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:428
msgid "_Restart"
msgstr "Ria_vvia"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:438
msgid "_Shut Down"
msgstr "A_rresta"

# non so se la forma è corretta, non ho provato
# a inibire il termine sessione
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:943 ../gnome-session/gsm-manager.c:1571
msgid "Not responding"
msgstr "Non risponde"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:989
msgid "This program is blocking log out."
msgstr "Questo programma sta bloccando la terminazione della sessione."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Rifiutate nuove connessioni client perché la sessione è in via di arresto\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket di ascolto ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/gsm-util.c:143
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)"
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Impossibile avviare la sessione di accesso (e impossibile connettersi al "
"server X)"

#: ../gnome-session/main.c:521
#, fuzzy
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Non tiene conto delle directory standard di avvio automatico"

#: ../gnome-session/main.c:522
msgid "GConf key used to lookup default session"
msgstr "Chiave GConf usata per consultare la sessione predefinita"

#: ../gnome-session/main.c:523
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilita codice di debug"

#: ../gnome-session/main.c:524
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Non carica le applicazioni specificate dall'utente"

#: ../gnome-session/main.c:545
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- il gestore di sessioni di GNOME"

#: ../splash/gnome-session-splash.c:315
msgid "- GNOME Splash Screen"
msgstr "- Schermata di avvio di GNOME"

#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Splash Screen"
msgstr "Schermata di avvio di GNOME"

# commento opzioni riga comando
#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "Set the current session name"
msgstr "Imposta il nome della sessione corrente"

#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

# commento opzioni riga comando
#: ../tools/gnome-session-save.c:66
msgid "Log out"
msgstr "Termina la sessione"

# commento opzioni riga comando
#: ../tools/gnome-session-save.c:67
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Termina la sessione, ignorando ogni inibitore esistente"

# commento opzioni riga comando
#: ../tools/gnome-session-save.c:68
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Mostra il dialogo di termine sessione"

# commento opzioni riga comando
#: ../tools/gnome-session-save.c:69
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Mostra il dialogo di arresto"

# commento opzioni riga comando
#: ../tools/gnome-session-save.c:70
msgid "Kill session"
msgstr "Uccide la sessione"

# commento opzioni riga comando
# boxes?????
#: ../tools/gnome-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Utilizza le finestre di dialogo per gli errori"

# commento opzioni riga comando
#: ../tools/gnome-session-save.c:72
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Non richiede conferma"

#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Impossibile connettersi al gestore di sessione"

#: ../tools/gnome-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programma chiamato con opzioni in conflitto"



Maggiori informazioni sulla lista tp