[GNOME 2.26] Revisione traduzione ekiga

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Mer 18 Feb 2009 19:01:04 CET


Come da oggetto.

Il diff per chi volesse è qui:

http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/5454/0

Grazie.

####################################################################

# Italian translation of Ekiga
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Ekiga package
# Alessio Dessì <alessio.dessi@gmail.com>, 2003-2004-2005-2006
# Christopher Gabriel ,2000-2002
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2009
#
# ################################
#
# roster -> elenco contatti talvolta anche contatti solamente, ma
potrebbe
# anche essere stato usato rubrica...
# In originale sarebbe:
#  1. ruolino dei turni di servizio
#  2. lista/elenco di persone
# Penso che in questo caso le persone siano i contatti
#
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:163
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ekiga 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 18:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# (ndt) l'ho modificato da 'Softphone Ekiga', è la voce di menù
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Ekiga - Telefonia software"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "Telefonia IP, VoIP e video conferenza"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to people over the Internet"
msgstr "Comunicare con le persone via Internet"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
msgstr "0: 56Kb/s, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Personalizzato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if
"
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will
not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"Consente di usare il ridimensionamento software di \"picture-in-picture
\" se "
"il supporto hardware non è disponibile. Se impostato a FALSO, non verrà
"
"tentato di aprire il \"picture-in-picture\" se il supporto hardware non
è "
"disponibile."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "Consente il ridimensionamento software \"picture-in-picture\""

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "Dispositivo alternativo per l'uscita audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Inoltra sempre le chiamate all'host indicato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio input device"
msgstr "Dispositivo per l'ingresso audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositivo per l'uscita audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 ../src/gui/preferences.cpp:516
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given
after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Rifiuta o inoltra automaticamente le chiamate in ingresso se non si
risponde "
"entro il tempo specificato (in secondi)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
msgid "Calls history"
msgstr "Cronologia chiamate"

# (ndt) poco chiara...
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
msgid "Change the main window panel section"
msgstr "Cambia la sezione del pannello della finestra principale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new
way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not
supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some
"
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"La connessione sarà stabilita in modalità \"avvio rapido\". L'avvio
rapido è "
"un nuovo metodo per effettuare chiamate veloci introdotto con H.323v2.
Non è "
"supportato da NetMeeting e l'utilizzo in combinazione con il tunneling
H.245 "
"potrebbe causare il crash di alcune versioni di NetMeeting"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
msgid "Contact long status"
msgstr "Stato contatto - lungo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid "Contact short status"
msgstr "Stato contatto - corto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
msgid "DTMF sending"
msgstr "Invio DTMF"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Disable STUN network detection"
msgstr "Disabilita il rilevamento della rete STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 ../src/gui/preferences.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Disable the automatic network setup resulting from the STUN test"
msgstr ""
"Disabilita la configurazione automatica della rete in base al test
STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "Disabilita l'accelerazione video hardware"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Abilita l'avvio rapido"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "Abilita il tunneling H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Abilita l'avvio rapido dell'H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable echo cancelation"
msgstr "Abilita cancellazione dell'eco"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Abilita il rilevamento dei silenzi"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the
NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"Inserire il numero di secondi dopo i quali è necessario provare ad "
"aggiornare nuovamente l'associazione NAT quando si utilizza STUN"

# (ndt) è una chiave schema...
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 ../src/gui/preferences.cpp:459
msgid "Enter your full name"
msgstr "Il proprio nome completo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Inoltra le chiamate a un host"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Se occupato, inoltra le chiamate all'host indicato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Se non c'è risposta, inoltra le chiamate all'host indicato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 ../src/gui/preferences.cpp:1018
msgid "Frame Rate"
msgstr "Fotogrammi al secondo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:477
msgid ""
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area
is "
"present in the GNOME panel"
msgstr ""
"Se abilitato, Ekiga verrà avviato nascosto ammesso che l'area di
notifica "
"sia presente nel pannello di GNOME"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel
"
"campo sottostante"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are
in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Se abilitato e si è impegnati in una chiamata o in modalità \"Non
disturbare"
"\", tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel campo "
"sottostante"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Se abilitato e non si risponde, tutte le chiamate saranno inoltrate
all'host "
"indicato nel campo sottostante"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 ../src/gui/preferences.cpp:479
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr ""
"Se abilitato, i contatti fuori rete verranno visualizzati nell'elenco "
"contatti"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid "If enabled, use echo cancelation"
msgstr "Se abilitato, viene utilizzata la cancellazione dell'eco"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr ""
"Se abilitato, viene utilizzato il rilevamento dei silenzi con i codec
che lo "
"supportano"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
msgid "Kind of network selected in the druid"
msgstr "Tipo di rete selezionata nella configurazione guidata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
msgid "LDAP servers"
msgstr "Server LDAP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "Elenco di server LDAP configurati"

# (ndt) folded sarebbe anche 'raggruppati',
# ma gruppi raggruppati...
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "Elenco di gruppi racchiusi nell'elenco contatti"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "Listen port"
msgstr "Porta di ascolto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid "Local video window size"
msgstr "Dimensione finestra video locale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "Massimo bitrate video di ricezione"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "Massimo bitrate video di trasmissione"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Buffer jitter massimo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "Timeout dell'associazione NAT"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
msgid "No answer timeout"
msgstr "Tempo di attesa per la mancata risposta"

# (ndt) proprio del protocollo SIP
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "Outbound proxy"

# (ndt) è anche un suggerimento
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 ../src/gui/preferences.cpp:486
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr ""
"Posiziona le finestre con video al di sopra delle altre durante le
chiamate"

# (ndt) è anche un'opzione
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 ../src/gui/preferences.cpp:371
msgid "Play busy tone"
msgstr "Riprodurre tono di occupato"

# (ndt) è anche un'opzione
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 ../src/gui/preferences.cpp:361
msgid "Play ring tone"
msgstr "Riprodurre tono di chiamata"

# (ndt) è anche un'opzione
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:351
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Riprodurre un suono per le chiamate in ingresso"

# (ndt) è anche un'opzione
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
msgid "Play sound on new message"
msgstr "Riprodurre un suono per i nuovi messaggi"

# (ndt) è anche un'opzione
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "Riprodurre un suono per i nuovi messaggi vocali"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
msgid "Position of the local video window"
msgstr "Posizione della finestra del video locale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra della rubrica"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra delle impostazioni audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra di chat"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra della configurazione
guidata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
msgid "Position on the screen of the log window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra di registro"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra principale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra delle preferenze"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra delle impostazioni video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "Remote video window position"
msgstr "Posizione della finestra del video remoto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid "Remote video window size"
msgstr "Dimensione della finestra del video remoto"

# (ndt) io non riesco a capire l'originale...
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "Roster view saving group status"
msgstr "Stato del salvataggio del gruppo dell'elenco contatti"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound
events."
msgstr ""
"Selezionare un dispositivo audio alternativo di uscita da utilizzare
per gli "
"eventi sonori."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:777
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Selezionare il dispositivo di ingresso da utilizzare per
l'audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:770
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Selezionare il dispositivo di uscita da utilizzare per l'audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:936
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB
cameras)"
msgstr ""
"Selezionare il formato video per le videocamere (non applicabile alla "
"maggior parte delle webcam USB)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Selezionare il formato per il video trasmesso: \"Piccolo\" (QCIF
176x144) o "
"\"Grande\" (CIF 352x288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:928
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using
this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Selezionare il dispositivo di ingresso da utilizzare per il video. Se
si "
"verifica un errore durante l'utilizzo di questo dispositivo verrà
trasmessa "
"un'immagine di prova."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostra i contatti fuori rete"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/main.cpp:3214
msgid "Show the call panel"
msgstr "Mostra il riquadro della chiamata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Dimensione della finestra della rubrica"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "Dimensione della finestra delle impostazioni audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid "Size of the chat window"
msgstr "Dimensione della finestra di chat"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Dimensione della finestra della configurazione guidata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Dimensione della finestra delle preferenze"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "Dimensione della finestra delle impostazioni video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "Specifica l'algoritmo di ridimensionamento software"

# (ndt) 'box filtering' o anche 'mean filter' in soldoni
# toglie il 'rumore di fondo' da un'immagine e il risultato finale
# è un'immagine più sfocata
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest
"
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic
filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"Specifica l'algoritmo di ridimensionamento software: 0:
\"nearest-neighbor"
"\", 1: \"nearest-neighbor\" con sfumatura, 2: filtro bilineare, 3:
filtro "
"iperbolico. Non si applica a sistemi Windows."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Start hidden"
msgstr "Avvia nascosto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid "TCP port range"
msgstr "Intervallo di porte TCP"

# (ndt) non è molto chiara... anche perché è una peculiarità
# del protocollo di trasmissione oltre a un effetto fisico.
# Quel 'Trade Off' dovrebbe essere 'Trade-off' o 'Tradeoff'
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "Scambio temporale/spaziale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Elenco dei codec audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:727
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "Lo \"Outbond proxy\" SIP da usare per le chiamate in uscita"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
msgid "The STUN Server"
msgstr "Il server STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that
permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"Il server STUN da usare per il supporto STUN. STUN è una tecnica che "
"consente di attraversare alcuni tipi di gateway NAT."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid "The Video Codecs List"
msgstr "Elenco dei codec video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid "The accounts list"
msgstr "Elenco degli account"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid "The audio codecs list"
msgstr "Elenco dei codec audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Il suono per il tono di occupato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody
who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto alla fine delle chiamate
o "
"quando si trova la linea occupata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto quando si ricevono delle
"
"chiamate"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received,
if "
"enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto al ricevimento di un
nuovo "
"messaggio istantaneo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if
enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto al ricevimento di un
nuovo "
"messaggio vocale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if
enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto quando si esegue una
chiamata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid "The default video view"
msgstr "Vista video predefinita"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both
with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
msgstr ""
"Vista video predefinita (0: locale, 1: remoto, 2: entrambi nello stesso
"
"riquadro, 3: entrambi con il video locale in una finestra separata, 4:
"
"entrambi)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "The dial tone sound"
msgstr "Il suono per il tono di chiamata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "La cronologia delle ultime 100 chiamate"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 ../src/gui/preferences.cpp:676
#: ../src/gui/preferences.cpp:730
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is
enabled"
msgstr ""
"L'host a cui inoltrare le chiamate se l'inoltro delle chiamate è
abilitato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Il suono per le chiamate in ingresso"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "Elenco di account su cui Ekiga si deve registrare"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "The long status information"
msgstr "Informazioni di stato - lunghe"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to
the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it
is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"Il bitrate video massimo ricevuto in kbit/s. Questo valore viene
segnalato "
"al nodo finale che può regolare, se lo supporta, il proprio bitrate di
"
"trasmissione se è superiore"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the
number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to
minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"Il bitrate video massimo trasmesso in kbit/s. La qualità video e il
numero "
"di fotogrammi trasmessi al secondo (in base al codec selezionato)
vengono "
"regolati dinamicamente al di sopra del loro valore minimo per
minimizzare la "
"banda al valore richiesto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Dimensione massima del buffer jitter per la ricezione audio (in
ms)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be
reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than
31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"Il tasso di frame massimo trasmesso in frame/s. Questo tasso potrebbe
non "
"essere raggiunto nel caso in cui sia stata configurata una qualità
minima "
"attraverso un valore TSTO minore di 31 e il bitrate selezionato non è "
"sufficiente per supportare tale qualità"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid "The new instant message sound"
msgstr "Suono per il nuovo messaggio istantaneo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "Suono per il nuovo messaggio vocale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be
restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"Porta di ascolto per le connessioni in ingresso. Ekiga dovrà essere "
"riavviato affinché la modifica abbia effetto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be
restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"Porta di ascolto per le connessioni in ingresso. Ekiga dovrà essere "
"riavviato affinché la modifica abbia effetto."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid "The position of the local video window"
msgstr "La posizione della finestra del video locale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "La posizione della finestra del video remoto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel.
This "
"port range has no effect if both participants to the conference are
using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"Intervallo di porte TCP da usare per il canale H.323 H.245. Questo "
"intervallo di porte non sarà utilizzato se entrambi i partecipanti alla
"
"videoconferenza usano il tunneling H.245."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "L'intervallo di porte UDP usate dal programma."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid "The short status information"
msgstr "Informazioni di stato - corte"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid "The size of the local video window"
msgstr "La dimensione della finestra del video locale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "La dimensione della finestra del video remoto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling
somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, verrà riprodotto un suono alla fine delle chiamate o
quando si "
"trova la linea occupata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Il suono che verrà riprodotto per le chiamate in ingresso, se
abilitato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"Il suono che verrà riprodotto quando si effettua una chiamata, se
abilitato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if
enabled"
msgstr ""
"Il suono che verrà riprodotto quando si riceve un nuovo messaggio "
"istantaneo, se abilitato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if
enabled"
msgstr ""
"Il suono che verrà riprodotto per i nuovi messaggi vocali, se
abilitato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:932
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other
sources)"
msgstr ""
"Numero del canale video da utilizzare (per selezionare webcam, tv o
altre "
"periferiche)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid "The video codecs list"
msgstr "Elenco dei codec audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "La vista video prima di passare alla modalità schermo intero"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr ""
"La vista video prima di passare alla modalità schermo intero (stesso
valore "
"di video_view)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid "The zoom value"
msgstr "Livello di ingrandimento"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI
(can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"Ingrandimento da applicare alle immagini nella finestra principale (può
"
"essere 50, 100 o 200)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
msgid ""
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
msgstr ""
"Consente di impostare la modalità di invio DTMF. I valori possono
essere "
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"

# (ndt) più sotto sono traducibili e comunque non si 
# immette il valore della stringa ma quello numerico
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
msgid ""
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be
\"String"
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is
\"String"
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
msgstr ""
"Consente di impostare la modalità di invio DTMF. I valori possono
essere "
"\"Stringa\" (0), \"Tono\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (il
valore "
"predefinito è \"Stringa\"). Scegliendo valori diversi da \"Stringa\" si
"
"disabilita la chat di testo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 ../src/gui/preferences.cpp:688
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245
messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP
"
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and
"
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245
Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Abilita la modalità tunneling H.245. In questa modalità i messaggi
H.245 "
"sono incapsulati nel canale H.225 (porta 1720). Questo consente di "
"risparmiare una connessione TCP durante le chiamate. Il tunneling H.245
è "
"stato introdotto con l'H.323v2 e non è supportato da NetMeeting. Usando
"
"contemporaneamente l'avvio rapido e il tunneling H.245 è possibile che
"
"alcune versioni di Netmeeting vadano in crash."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:690
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Abilita l'avvio rapido dell'H.245 nella configurazione"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video
hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"Questa chiave disabilita l'accelerazione video hardware DirectX (su
win32) e "
"XVideo (su Linux)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "UDP port range"
msgstr "Intervallo di porte UDP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid "Video channel"
msgstr "Canale video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "Video format"
msgstr "Formato video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/assistant.cpp:1153
msgid "Video input device"
msgstr "Dispositivo di ingresso video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "Video preview"
msgstr "Anteprima video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
msgid "Video size"
msgstr "Dimensione video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly
in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"Indica se mantenere al massimo i frame al secondo oppure abbassarli per
"
"mantenere un minimo livello (spaziale) di qualità per tutti i frame. 0:
la "
"più alta qualità minima, 31: la più bassa qualità minima."

#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:58
msgid "_Find"
msgstr "_Trova"

#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:125
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:306
msgid "Neighbours"
msgstr "Vicini"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:140
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Clear List"
msgstr "Pulisci elenco"

# (ndt) qui si parla di chiamate... quindi direi al femminile
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:153
msgid "Received"
msgstr "Ricevute"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:156
msgid "Placed"
msgstr "Effettuate"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:159
msgid "Missed"
msgstr "Perse"

#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:76
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:909
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "%d utente trovato"
msgstr[1] "%d utenti trovati"

#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:244
msgid "New _Contact"
msgstr "Nuovo _contatto"

#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:288
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
msgid "New contact"
msgstr "Nuovo contatto"

#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:290
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:328
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:351
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "Aggiornare i seguenti campi:"

#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:292
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:293
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:339
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "_URI VoIP:"

#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:294
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:340
msgid "_Home phone:"
msgstr "_Casa:"

#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:295
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:341
msgid "_Office phone:"
msgstr "_Ufficio:"

#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:296
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:342
msgid "_Cell phone:"
msgstr "Ce_llulare:"

#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:297
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:343
msgid "_Pager:"
msgstr "Cerca_persone:"

#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:234
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:197
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:308
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:203
#: ../src/gui/main.cpp:3172
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:236
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:199
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:310
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:205
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:326
msgid "Edit contact"
msgstr "Modifica contatto"

#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:330
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:224
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:184
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:364
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:353
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:169
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:544
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

# (ndt) dovrebbe essere un titolo
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:395
msgid "Remove contact"
msgstr "Rimozione contatto"

#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:397
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "Rimuovere veramente %s dalla rubrica? "

#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Audio test"
msgstr "Test audio"

#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Silent"
msgstr "Muto"

#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Video test"
msgstr "Test video"

#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your
screen -- the other end will see your desktop
#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370
#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Crazy"
msgstr "Stravagante"

#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Screencast"
msgstr "Screencast"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:409
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:143
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:130
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:412
#, fuzzy
msgid "_Remove addressbook"
msgstr "_Rimuovi rubrica"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Addressbook _properties"
msgstr "_Proprietà rubrica"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:545
#, fuzzy
msgid "LDAP SASL Interaction"
msgstr "Interazione LDAP SASL"

# (ndt) penso si riferisca al challenge-respone che pare
# molto usato non tradotto
#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
#. * say about it. You might google for "challenge response
#. * authentication" if you'd like more background context.
#.
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Challenge: "
msgstr "Challenge: "

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Interact"
msgstr "Interagisci"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:664
msgid "Refreshing"
msgstr "Aggiornamento"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:670
msgid "Could not initialize server"
msgstr "Impossibile inizializzare il server"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:684
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:729
#, fuzzy
msgid "LDAP Error: "
msgstr "Errore di LDAP: "

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:738
msgid "Contacted server"
msgstr "Server contattato"

#. patience == 0
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:781
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossibile collegarsi al server"

#. patience == 0
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:829
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:882
msgid "Could not search"
msgstr "Impossibile eseguire ricerche"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:837
msgid "Waiting for search results"
msgstr "Attesa dei risultati della ricerca"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:931
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "Modificare i seguenti campi"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Book _Name"
msgstr "_Nome rubrica"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Server _URI"
msgstr "_URI del server"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:935
msgid "_Base DN"
msgstr "_DN di base"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:941
msgid "Subtree"
msgstr "_Sottoalbero"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:942
msgid "Single Level"
msgstr "Livello _singolo"

# (ndt) https://www.opends.org/wiki/page/DefinitionLDAPSearchScope
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:943
#, fuzzy
msgid "_Search Scope"
msgstr "_Ambito ricerca"

# (ndt) DisplayName è un attributo di LDAP...
# Non è il massimo come stringa in originale...
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:952
msgid "_DisplayName Attribute"
msgstr "Attributo _DisplayName"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Call _Attributes"
msgstr "Attributi _chiamata"

# (ndt) non ne sono sicuro...
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:955
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:957
#, fuzzy
msgid "_Filter Template"
msgstr "_Filtro modello"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Bind _ID"
msgstr "Associa _ID"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:960
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:961
#, fuzzy
msgid "Use TLS"
msgstr "Usare TLS"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Use SASL"
msgstr "Usare SASL"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:976
#, fuzzy
msgid "SASL _Mechanism"
msgstr "_Meccanismo SASL"

# (ndt) dovrebbe essere un titolo finestra
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:987
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "Modifica directory LDAP"

# (ndt) l'unica cosa che sono riuscito a trovare su LDAP
# per Book Name è il nome della rubrica
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
msgstr "Fornire un nome di rubrica per questa directory\n"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Please provide a Server URI\n"
msgstr "Fornire un URI per il server\n"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
msgstr "Fornire un attributo DisplayName\n"

# (ndt) non ho idea se sia 'chiamata' o 'chiamante'
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Please provide a Call Attribute\n"
msgstr "Fornire un attributo chiamata\n"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Invalid Server URI\n"
msgstr "URI del server non valido\n"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:127
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "Aggiungi rubrica LDAP"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:130
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "Aggiungi directory Ekiga.net"

# (ndt) dovrebbe essere un titolo
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:152
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "Creazione directory LDAP"

#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:167
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "Directory Ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:221
msgid "Edit roster element"
msgstr "Modifica elemento contatto"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:222
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's
internal "
"roster"
msgstr ""
"Completare questo modulo per modificare un elemento esistente
dell'elenco "
"contatti interno di Ekiga"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:225
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:193
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:195
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:170
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:545
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:225
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:227
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:546
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:227
msgid "Choose groups:"
msgstr "Scegliere i gruppi:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:181
msgid "Add to local roster"
msgstr "Aggiungere ai contatti locali"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:92
msgid "Services"
msgstr "Servizi"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
msgid "Echo test"
msgstr "Test dell'eco"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
msgid "Conference room"
msgstr "Sala conferenze"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
msgid "Local roster"
msgstr "Contatti locali"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Friend"
msgstr "Amico"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Associate"
msgstr "Collega"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Supervisor"
msgstr "Supervisore"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Self"
msgstr "Personale"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:182
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal
roster"
msgstr ""
"Completare questo modulo per aggiungere un nuovo contatto all'elenco "
"contatti interno di Ekiga"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:199
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "Aggiungere contatto nei gruppi:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:335
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "È stato fornito un indirizzo non supportato"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:337
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "Esiste già un contatto con questo indirizzo."

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:362
msgid "Rename group"
msgstr "Rinomina gruppo"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:363
msgid "Please edit this group name"
msgstr "Modificare il nome di questo gruppo"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:143
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:261
msgid "Call"
msgstr "Chiama"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:146
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:262 ../src/gui/main.cpp:2946
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferisci"

#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:310
msgid "Duplicate alias"
msgstr "Pseudonimo duplicato"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:313
msgid "Bad username/password"
msgstr "Nome utente o password errato"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:316
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:896
msgid "Transport error"
msgstr "Errore di trasporto"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:327
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:332
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:903
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:300
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:303
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:324
#: ../src/gui/assistant.cpp:725
msgid "Recharge the account"
msgstr "Ricarica l'account"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:329
#: ../src/gui/assistant.cpp:737
msgid "Consult the balance history"
msgstr "Consulta il saldo dell'account"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:334
msgid "Consult the call history"
msgstr "Consulta la cronologia delle chiamate"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:349
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:72
msgid "Edit account"
msgstr "Modifica account"

# (ndt) questo è quello che c'è dopo il nome utente, di solito ekiga.net
# coloui che registra l'account
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:355
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110
msgid "Registrar:"
msgstr "Registrante:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:357
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "Gatekeeper:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:358
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:81
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:101
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:111
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:174
msgid "User:"
msgstr "Utente:"

# (ndt) in teoria questo dovrebbe essere il nome per l'autenticazione...
# ma non capisco perché possa essere considerato diverso dal nome utente
#. Translators:
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the
name
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:363
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112
msgid "Authentication User:"
msgstr "Nome di accesso:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:364
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:83
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:113
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:173
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:365
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo massimo:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:117
msgid "Enable Account"
msgstr "Abilitare account"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:401
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:155
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "Non è stato fornito un nome per quell'account."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:403
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:157
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "Non è stato fornito un host su cui registrarsi."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:159
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "Non è stato fornito un nome utente per quell'account."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:161
msgid "The timeout should have a bigger value."
msgstr "Il tempo massimo dovrebbe avere un valore maggiore."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:53
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "A_ggiungi account Ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:55
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "Aggiungi account _PC-Telefono Ekiga"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:57
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "Aggiungi account _SIP"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:59
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "Aggiungi account _H.323"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:73
msgid "Please update the following fields."
msgstr "Aggiornare i seguenti campi."

# (ndt) è un pulsante-collegamento per attivare un account
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78 ../src/gui/assistant.cpp:605
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "Ottieni un account SIP Ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:88 ../src/gui/assistant.cpp:713
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "Ottieni un account PC-Telefono Ekiga"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:92 ../src/gui/main.cpp:2700
#: ../src/gui/main.cpp:2795
msgid "Account ID:"
msgstr "ID account:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94
msgid "PIN Code:"
msgstr "Codice PIN:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:444
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "L'utente locale ha annullato la chiamata"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:447
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:450
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "L'utente locale ha rifiutato la chiamata"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:453
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "L'utente remoto ha annullato la chiamata"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:456
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la chiamata"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:459
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "L'utente remoto ha interrotto la chiamata"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:462
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Chiamata terminata in modo anomalo"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:465 ../src/gui/main.cpp:1490
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Impossibile collegarsi all'host remoto"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:468
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Gatekeeper ha annullato la chiamata"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:471
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:474
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Banda insufficiente"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:477
msgid "No common codec"
msgstr "Nessun codec comune"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:480
msgid "Call forwarded"
msgstr "Chiamata inoltrata"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:483
msgid "Security check failed"
msgstr "Controllo di sicurezza non riuscito"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:486
msgid "Local user is busy"
msgstr "L'utente locale è occupato"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:489
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:495
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Collegamento sovraccarico con l'utente remoto"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:492
msgid "Remote user is busy"
msgstr "L'utente remoto è occupato"

# (ndt) offline reso diverso dalle altre, per differenziare
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:498
msgid "Remote host is offline"
msgstr "L'host remoto è disconnesso"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:504
msgid "User is not available"
msgstr "L'utente non è disponibile"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:516
msgid "Call completed"
msgstr "Chiamata completata"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:725
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically.
You "
"can still use it, but you need to configure your network settings
manually.\n"
"\n"
"Please see
http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"Non è stato possibile configurare automaticamente le impostazioni di
rete. È "
"possibile utilizzare Ekiga, ma è necessario configurare le impostazioni
di "
"rete manualmente.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni, consultare http://wiki.ekiga.org/index.php/"
"Enable_port_forwarding_manually"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:282
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:284
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:710
msgid "Bad request"
msgstr "Richiesta non corretta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:714
msgid "Payment required"
msgstr "Pagamento richiesto"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:718
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorizzato"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:722
msgid "Forbidden"
msgstr "Non consentito"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:726
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo scaduto"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:730
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:734
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "Temporaneamente non disponibile"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:738
msgid "Not acceptable"
msgstr "Non accettabile"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:742
msgid "Illegal status code"
msgstr "Codice di stato non valido"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:746
msgid "Multiple choices"
msgstr "Scelta multipla"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:750
msgid "Moved permanently"
msgstr "Spostato permanentemente"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:754
msgid "Moved temporarily"
msgstr "Spostato temporaneamente"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:758
msgid "Use proxy"
msgstr "Usare proxy"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:762
msgid "Alternative service"
msgstr "Servizio alternativo"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:766
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:770
msgid "Method not allowed"
msgstr "Metodo non consentito"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "Autorizzazione proxy richiesta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:778
msgid "Length required"
msgstr "Richiesta lunghezza"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:782
msgid "Request entity too big"
msgstr "Entità di richiesta troppo grande"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:786
msgid "Request URI too long"
msgstr "URI di richiesta troppo lungo"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:790
msgid "Unsupported media type"
msgstr "Tipo di mezzo non supportato"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:794
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "Schema URI non supportato"

#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:799
msgid "Bad extension"
msgstr "Estensione errata"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:803
msgid "Extension required"
msgstr "Richiesta estensione"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:807
msgid "Interval too brief"
msgstr "Intervallo troppo corto"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:811
msgid "Loop detected"
msgstr "Rilevato ciclo"

# È un po' libera e interpretata, ma le alternative
# (che mi vengono in mente) sono:
#  - salti
#  - balzi
# Dovrebbe essere anche un codice di errore tipico
# del protocollo SIP
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:815
msgid "Too many hops"
msgstr "Troppe variazioni"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:819
msgid "Address incomplete"
msgstr "Indirizzo incompleto"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:823
msgid "Ambiguous"
msgstr "Ambiguo"

# (ndt) non li capisco...
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:827
msgid "Busy Here"
msgstr "Occupato qui"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:831
msgid "Request terminated"
msgstr "Richiesta terminata"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:835
msgid "Not acceptable here"
msgstr "Non accettabile qui"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:839
msgid "Bad event"
msgstr "Evento errato"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:843
msgid "Request pending"
msgstr "Richiesta pendente"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:847
msgid "Undecipherable"
msgstr "Non decifrabile"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:851
msgid "Internal server error"
msgstr "Errore interno del server"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:855
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implementato"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:859
msgid "Bad gateway"
msgstr "Gateway errato"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:863
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:867
msgid "Server timeout"
msgstr "Tempo di attesa per il server terminato"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:871
msgid "SIP version not supported"
msgstr "Versione SIP non supportata"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:875
msgid "Message too large"
msgstr "Messaggio troppo grande"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:879
msgid "Busy everywhere"
msgstr "Occupato ovunque"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:883
msgid "Decline"
msgstr "Rifiuta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:887
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "Non esiste più"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:891
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "Non accettabile globalmente"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1020
msgid "Could not send message"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Chiamata in arrivo da %s"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "Incoming call"
msgstr "Chiamata in arrivo"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "Chiamata in corso con %s"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "In a call"
msgstr "Chiamata in corso"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New resource list"
msgstr "Nuovo elenco risorsa"

# (ndt) titolo
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Add new resource-list"
msgstr "Aggiungi nuovo elenco risorsa"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote
roster"
msgstr ""
"Completare questo modulo per aggiungere un nuovo contatto all'elenco "
"contatti remoto di Ekiga"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Writable:"
msgstr "Scrivibile:"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:172
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:103
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:144
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:178
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:133
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:200
#, fuzzy
msgid "_Add a new contact"
msgstr "A_ggiungi nuovo contatto"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:202
#, fuzzy
msgid "_Refresh contact list"
msgstr "_Aggiorna elenco contatti"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Contact list _properties"
msgstr "_Proprietà elenco contatti"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Edit contact list properties"
msgstr "Modifica le proprietà dell'elenco contatti"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
msgstr "Modificare i seguenti campi (senza identificatore equivale a
globale)"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Contact list's name"
msgstr "Nome dell'elenco contatti"

#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Document root"
msgstr "Origine documento"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Writable"
msgstr "Scrivibile"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Server username"
msgstr "Nome utente del server"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Server password"
msgstr "Password del server"

# (ndt) dovrebbe essere un titolo
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Add a remote contact"
msgstr "Aggiungi contatto remoto"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote
server"
msgstr ""
"Completare questo modulo per aggiungere un nuovo contatto su un server
remoto"

# (ndt) titolo
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Edit remote contact"
msgstr "Modifica contatto remoto"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote
server"
msgstr ""
"Completare questo modulo per modificare un contatto esistente su un
server "
"remoto"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Invalid server data"
msgstr "Dati server non validi"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Click to fetch"
msgstr "Fare clic per recuperare"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Distant contact"
msgstr "Contatto distante"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid "%s / List #%d"
msgstr "%s / Elenco n°%d"

#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:185
#, fuzzy, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "Elenco n°%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
#: ../src/gui/main.cpp:3121
msgid "Address _Book"
msgstr "R_ubrica"

#. This will add static and dynamic actions
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:590
#: ../src/gui/assistant.cpp:1377
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601
msgid "_Search Filter:"
msgstr "_Filtro ricerca:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
msgid "says:"
msgstr "dice:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
msgid "Open link in browser"
msgstr "Apri collegamento nel browser"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
msgid "Copy link"
msgstr "Copia collegamento"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:904
msgid "_Smile..."
msgstr "_Faccina..."

#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432
msgid "Chat Window"
msgstr "Finestra di chat"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:989
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1024
msgid "Unsorted"
msgstr "Non ordinato"

# (ndt) suggerimento
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "Sposta la priorità del codec selezionato in su"

# (ndt) suggerimento
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "Sposta la priorità del codec selezionato in giù"

#: ../lib/gui/gmdialog.c:462
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Non mostrare più questo dialogo"

#: ../src/gui/accounts.cpp:229
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"

#: ../src/gui/accounts.cpp:233
msgid "Unregistered"
msgstr "Registrazione annullata"

#: ../src/gui/accounts.cpp:237
msgid "Could not unregister"
msgstr "Impossibile annullare la registrazione"

#: ../src/gui/accounts.cpp:243
msgid "Could not register"
msgstr "Impossibile eseguire la registrazione"

#: ../src/gui/accounts.cpp:249
msgid "Processing..."
msgstr "Elaborazione..."

#: ../src/gui/accounts.cpp:632
msgid "Account Name"
msgstr "Nome account"

#: ../src/gui/accounts.cpp:633
msgid "Voice Mails"
msgstr "Messaggi vocali"

#: ../src/gui/accounts.cpp:634
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../src/gui/accounts.cpp:645 ../src/gui/accounts.cpp:688
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:3182
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"

#: ../src/gui/accounts.cpp:663 ../src/gui/main.cpp:3265
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. Translators:
#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a
column
#. * description in the list of configured accounts, it shows if an
account
#. * is activated or not (a status the user can choose).
#.
#: ../src/gui/accounts.cpp:696 ../src/gui/preferences.cpp:586
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../src/gui/assistant.cpp:323
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps
will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later
by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Questa è la configurazione guidata di Ekiga. I successivi passi "
"configureranno Ekiga per mezzo di alcune semplici domande.\n"
"\n"
"Una volta completata la configurazione, sarà possibile modificarne le "
"impostazioni selezionando «Preferenze» nel menù «Modifica»."

#: ../src/gui/assistant.cpp:331
msgid "Welcome in Ekiga"
msgstr "Benvenuti in Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:365 ../src/gui/preferences.cpp:454
msgid "Personal Information"
msgstr "Dati personali"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:368
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Inserire il nome e il cognome:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:377
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP
and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Il nome e il cognome saranno usati durante la connessione con altri
software "
"di videoconferenza e VoIP."

#: ../src/gui/assistant.cpp:568
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "Account Ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:570
msgid "Please enter your username:"
msgstr "Inserire il nome utente:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:578
msgid "Please enter your password:"
msgstr "Inserire la password:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:588
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at
the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address
yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address
that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you
"
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"Il nome utente e la password sono usate per accedere all'account del "
"servizio SIP gratuito di ekiga.net. Se non si dispone di un indirizzo
SIP su "
"ekiga.net, è possibile crearne uno qui sotto. In questo modo sarà
fornito un "
"indirizzo SIP che consentirà alle altre persone di chiamarvi.\n"
"\n"
"È possibile saltare questo passo se si utilizza un altro servizio SIP o
per "
"fornire successivamente i parametri di accesso."

# (Milo) questa forse conviene lasciarla così, è un'opzione
# ma renderal impersonale non so quanto stia bene
#: ../src/gui/assistant.cpp:615
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "Non voglio registrarmi al servizio gratuito di ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:678
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "Account PC-Telefono Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:680
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "Inserire l'ID dell'account:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:688
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "Inserire il codice PIN:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:699
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
"Ekiga.\n"
"\n"
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in
this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"Usando Ekiga è possibile chiamare telefoni fissi e cellulari di tutto
il "
"mondo.\n"
"\n"
"Per abilitare questa funzionalità è necessario:\n"
"- Comprare un account usando l'URL sottostante.\n"
"- Inserire l'ID del proprio account e il codice PIN.\n"
"Il servizio funzionerà solo se l'account è creato usando l'URL fornito
in "
"questo dialogo.\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:749
msgid "Consult the calls history"
msgstr "Visualizza la cronologia delle chiamate"

# (ndt) questa forse conviene lasciarla così, è un'opzione
# ma renderal impersonale non so quanto stia bene
#: ../src/gui/assistant.cpp:759
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "Non voglio registrarmi al servizio PC-Telefono di Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:825 ../src/gui/assistant.cpp:1388
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo di connessione"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:828
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Scegliere il tipo di connessione:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:845
msgid "56k Modem"
msgstr "Modem 56K"

#: ../src/gui/assistant.cpp:850
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:855
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Cavo (128 kbit/s invio)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:860
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Cavo (512 kbit/s invio)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:865
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:870
msgid "Keep current settings"
msgstr "Mantenere le impostazioni correnti"

#: ../src/gui/assistant.cpp:875
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings
that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings
individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"Il tipo di connessione consente di determinare quali sono le
impostazioni "
"migliori che Ekiga userà durante le chiamate. Sarà possibile cambiare "
"successivamente le singole impostazioni nella finestra delle
preferenze."

#: ../src/gui/assistant.cpp:969 ../src/gui/main.cpp:3011
#: ../src/gui/main.cpp:3015 ../src/gui/preferences.cpp:760
msgid "Audio Devices"
msgstr "Dispositivi audio"

#: ../src/gui/assistant.cpp:971
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "Scegliere il dispositivo per lo squillo:"

# (ndt) un po' libera...
#: ../src/gui/assistant.cpp:991
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the
ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr ""
"Il dispositivo per lo squillo è il dispositivo controllato dal gestore
audio "
"usato per la riproduzione dello squillo del telefono."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1002
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Scegliere il dispositivo di uscita per l'audio:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1022
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio
during "
"calls."
msgstr ""
"Il dispositivo di uscita per l'audio è il dispositivo controllato dal "
"gestore audio che verrà usato per la riproduzione durante le chiamate."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1033
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Scegliere il dispositivo per l'audio in ingresso:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1053
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your
voice "
"during calls."
msgstr ""
"Il dispositivo di ingresso audio è il dispositivo controllato dal
gestore "
"audio usato per la registrazione della voce durante le chiamate."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1155
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "Scegliere il dispositivo di ingresso video:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1175
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video
"
"during calls."
msgstr ""
"Il dispositivo di ingresso video è il dispositivo usato per registrare
il "
"video durante le chiamate."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1240 ../src/gui/assistant.cpp:1264
#: ../src/gui/assistant.cpp:1288 ../src/gui/preferences.cpp:805
#: ../src/gui/preferences.cpp:830 ../src/gui/preferences.cpp:854
msgid "No device found"
msgstr "Nessun dispositivo trovato"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1319
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Configurazione completata"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1321
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be
"
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"La configurazione di Ekiga è terminata. Tutte le impostazioni possono
essere "
"modificate all'interno delle preferenze di Ekiga. Buon divertimento."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1328
msgid "Configuration summary:"
msgstr "Resoconto configurazione:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1398
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "Dispositivo per lo squillo"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1407
msgid "Audio Output Device"
msgstr "Dispositivo uscita audio"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1416
msgid "Audio Input Device"
msgstr "Dispositivo ingresso audio"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1425
msgid "Video Input Device"
msgstr "Dispositivo ingresso video"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1438
msgid "SIP URI"
msgstr "URI SIP"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1450
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "PC-Telefono Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1492
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "Configurazione guidata Ekiga (%d di %d)"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:131
msgid "Contributors:"
msgstr "Hanno collaborato:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:143
msgid "Artwork:"
msgstr "Grafica:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:151
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "Vedere il file AUTHORS per tutti i ringraziamenti"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) "
"any later version. "
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o "
"modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License,
come "
"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o
(a "
"scelta) una versione più recente."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:171
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public
"
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,
USA."
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare
utile, ma "
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ
o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli
consultare la "
"GNU General Public License. Una copia della GNU General Public License
"
"dovrebbe essere stata fornita con questo programma. In caso contrario "
"scrivere a: Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth
Floor, "
"Boston, MA 02111-1301, USA"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:178
msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you
have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs
OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying
the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs,
as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest
of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"Ekiga è distribuito nei termini della licenza GPL e come eccezione è "
"permesso collegare o usare questo programma con i programmi OPAL,
OpenH323 e "
"PWLIB e distribuire le combinazioni senza dover applicare le richieste
della "
"licenza GPL ai programmi OPAL, OpenH323 e PWLIB, fermo restando "
"l'applicazione dei requisiti della licenza GNU GPL a tutti gli altri "
"software creati."

#. Translators: Please write translator credits here, and
#. * separate names with \n
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Alessio Dessì <alessio.dessi@gmail.com>"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and
"
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video
calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Ekiga è un'applicazione per videoconferenza, VoIP, telefonia-IP che "
"implementa in modo completo SIP e H.323 e consente di effettuare
chiamate "
"audio e video a utenti remoti che utilizzano hardware o software che "
"supportano SIP e H.323."

# (ndt) volutamente un po' più lunga e meno fedele
#: ../src/gui/callbacks.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
msgstr ""
"La visualizzazione dell'aiuto non è supportata dalla versione delle
librerie "
"GTK+ in uso"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Unable to open help file."
msgstr "Impossibile aprire il file di aiuto."

#: ../src/gui/dialpad.cpp:55
msgid "abc"
msgstr "abc"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:56
msgid "def"
msgstr "def"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:57
msgid "ghi"
msgstr "ghi"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:58
msgid "jkl"
msgstr "jkl"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
msgid "mno"
msgstr "mno"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
msgid "pqrs"
msgstr "pqrs"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
msgid "tuv"
msgstr "tuv"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"

#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
#: ../src/gui/main.cpp:519
#, c-format
msgid "Registered %s"
msgstr "Registrato %s"

#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
#: ../src/gui/main.cpp:525
#, c-format
msgid "Unregistered %s"
msgstr "Registrazione di %s annullata"

#: ../src/gui/main.cpp:530
#, c-format
msgid "Could not unregister %s"
msgstr "Impossibile annullare la registrazione di %s"

#: ../src/gui/main.cpp:534
#, c-format
msgid "Could not register %s"
msgstr "Impossibile registrare %s"

#: ../src/gui/main.cpp:604
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
msgstr "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"

#: ../src/gui/main.cpp:650
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "Connesso con %s"

#: ../src/gui/main.cpp:691 ../src/gui/main.cpp:3511
msgid "Standby"
msgstr "In attesa"

#: ../src/gui/main.cpp:752
msgid "Call on hold"
msgstr "Chiamata in attesa"

#: ../src/gui/main.cpp:763
msgid "Call retrieved"
msgstr "Chiamata ricevuta"

#: ../src/gui/main.cpp:779
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Chiamata persa da %s"

#: ../src/gui/main.cpp:916
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/gui/main.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "Errore nell'inizializzare l'uscita video"

#: ../src/gui/main.cpp:982
#, fuzzy
msgid "No video will be displayed during this call->"
msgstr "Nessun video verrà visualizzato durante questa chiamata->"

#: ../src/gui/main.cpp:992
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please
verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'aprire o inizializzare l'uscita video. "
"Verificare che nessun altra applicazione stia utilizzando l'uscita
video "
"accelerata."

#: ../src/gui/main.cpp:994
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please
verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'aprire o inizializzare l'uscita video. "
"Verificare che sia in uso una profondità di colore di 24 o 32
bit/pixel."

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main.cpp:1107
#, c-format
msgid "Added video input device %s"
msgstr "Aggiunto dispositivo di ingresso video %s"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main.cpp:1119
#, c-format
msgid "Removed video input device %s"
msgstr "Rimosso dispositivo di ingresso video %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1136
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "Errore nell'accedere al dispositivo video %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1139
msgid ""
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can
always "
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as
video "
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
msgstr ""
"Un logo animato sarà trasmesso durante le chiamate. Notare che è
possibile "
"trasmettere un'immagine data o il logo animato selezionando \"Picture\"
come "
"plugin video e \"Moving Logo\" o \"Static Picture\" come periferica."

#: ../src/gui/main.cpp:1143
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable
"
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is
not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the
appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'aprire il dispositivo. Nel caso in cui
sia un "
"dispositivo rimovibile, potrebbe essere sufficiente ricollegarlo. In
caso "
"contrario, o se non è ancora accessibile, verificare i permessi e "
"assicurarsi che sia stato caricato il driver corretto."

#: ../src/gui/main.cpp:1147
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Il driver non supporta il formato video richiesto."

#: ../src/gui/main.cpp:1151
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Impossibile aprire il canale scelto."

#: ../src/gui/main.cpp:1155
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported
by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine
which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Il driver non supporta alcun formato di colore supportato da Ekiga.\n"
"Verificare la documentazione del driver del kernel in modo da
determinare "
"quale sia la tavolozza supportata."

#: ../src/gui/main.cpp:1159
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Errore nell'impostare il numero di fotogrammi al secondo."

#: ../src/gui/main.cpp:1163
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Errore nell'impostare la dimensione dei fotogrammi."

#: ../src/gui/main.cpp:1168 ../src/gui/main.cpp:1270 ../src/gui/main.cpp:1385
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main.cpp:1218
#, c-format
msgid "Added audio input device %s"
msgstr "Aggiunto dispositivo di ingresso audio %s"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main.cpp:1235
#, c-format
msgid "Removed audio input device %s"
msgstr "Rimosso dispositivo di ingresso audio %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1252
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "Errore nell'aprire il dispositivo di ingresso audio %s"

#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
#: ../src/gui/main.cpp:1257
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "Solo il silenzio verrà trasmesso."

#: ../src/gui/main.cpp:1261
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a
"
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it
"
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions
and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo audio selezionato per la
registrazione. "
"Nel caso in cui sia un dispositivo rimovibile, potrebbe essere
sufficiente "
"ricollegarlo. In caso contrario, o se non è ancora accessibile,
controllare "
"le impostazioni audio, i permessi e che il dispositivo non sia
occupato."

#: ../src/gui/main.cpp:1265
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible
to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be
"
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible,
please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Il dispositivo audio selezionato è stato aperto con successo, ma non è
"
"possibile leggervi dati. Nel caso in cui sia un dispositivo rimovibile,
"
"potrebbe essere sufficiente ricollegarlo. In caso contrario, o se non è
"
"ancora accessibile, controllare le impostazioni audio."

#: ../src/gui/main.cpp:1332
#, c-format
msgid "Added audio output device %s"
msgstr "Aggiunto dispositivo di uscita audio %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1348
#, c-format
msgid "Removed audio output device %s"
msgstr "Rimosso dispositivo di uscita audio %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1369
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "Errore nell'aprire il dispositivo di uscita audio %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1372
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "Nessun suono in arrivo verrà riprodotto."

#: ../src/gui/main.cpp:1376
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it
"
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions
and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo audio selezionato per la
riproduzione. Nel "
"caso in cui sia un dispositivo rimovibile, potrebbe essere sufficiente
"
"ricollegarlo. In caso contrario, o se non è ancora accessibile,
controllare "
"le impostazioni audio, i permessi e che il dispositivo non sia
occupato."

#: ../src/gui/main.cpp:1380
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible
to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible,
please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Il dispositivo audio selezionato è stato aperto con successo, ma non è
"
"possibile scrivervi dati. Nel caso in cui sia un dispositivo
rimovibile, "
"potrebbe essere sufficiente ricollegarlo. In caso contrario, o se non è
"
"ancora accessibile, controllare le impostazioni audio."

#: ../src/gui/main.cpp:1568
msgid "Video Settings"
msgstr "Impostazioni video"

#: ../src/gui/main.cpp:1595
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Regola la luminosità"

#: ../src/gui/main.cpp:1616
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Regola il livello di bianco"

#: ../src/gui/main.cpp:1637
msgid "Adjust color"
msgstr "Regola il colore"

#: ../src/gui/main.cpp:1658
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Regola il contrasto"

#: ../src/gui/main.cpp:1704
msgid "Audio Settings"
msgstr "Impostazioni audio"

#: ../src/gui/main.cpp:2315
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_Recupera chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:2328
msgid "_Hold Call"
msgstr "_Trattieni chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:2360 ../src/gui/main.cpp:3148
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Sospendi _audio"

#: ../src/gui/main.cpp:2362 ../src/gui/main.cpp:3153
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Sospendi _video"

#: ../src/gui/main.cpp:2364
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Riprendi _audio"

#: ../src/gui/main.cpp:2366
msgid "Resume _Video"
msgstr "Riprendi _video"

#: ../src/gui/main.cpp:2649 ../src/gui/main.cpp:2801
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"

#: ../src/gui/main.cpp:2651 ../src/gui/main.cpp:2800
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: ../src/gui/main.cpp:2657 ../src/gui/main.cpp:2788
msgid "Incoming call from"
msgstr "Chiamata in arrivo da"

#: ../src/gui/main.cpp:2675 ../src/gui/main.cpp:2791
msgid "Remote URI:"
msgstr "URI remoto:"

#: ../src/gui/main.cpp:2687 ../src/gui/main.cpp:2793
msgid "Remote Application:"
msgstr "Applicazione remota:"

#: ../src/gui/main.cpp:2708
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"

#: ../src/gui/main.cpp:2914
#, c-format
msgid "Call Duration: %s\n"
msgstr "Durata chiamata: %s\n"

#: ../src/gui/main.cpp:2945
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Trasferimento chiamata a:"

#: ../src/gui/main.cpp:2997
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../src/gui/main.cpp:2999
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../src/gui/main.cpp:3010
msgid "Detected new audio input device:"
msgstr "Rilevato nuovo dispositivo di ingresso audio:"

#: ../src/gui/main.cpp:3014
msgid "Detected new audio output device:"
msgstr "Rilevato nuovo dispositivo di uscita audio:"

#: ../src/gui/main.cpp:3018
msgid "Detected new video input device:"
msgstr "Rilevato nuovo dispositivo di ingresso video:"

#: ../src/gui/main.cpp:3019 ../src/gui/preferences.cpp:921
msgid "Video Devices"
msgstr "Dispositivi video"

#: ../src/gui/main.cpp:3037
msgid "Do you want to use it as default device?"
msgstr "Utilizzarlo come dispositivo predefinito?"

#: ../src/gui/main.cpp:3105
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: ../src/gui/main.cpp:3107
msgid "Ca_ll"
msgstr "C_hiama"

#: ../src/gui/main.cpp:3107
msgid "Place a new call"
msgstr "Effettua una nuova chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:3110
msgid "_Hang up"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/gui/main.cpp:3111
msgid "Terminate the current call"
msgstr "Termina la chiamata in corso"

#: ../src/gui/main.cpp:3117
msgid "A_dd Contact"
msgstr "A_ggiungi contatto"

#: ../src/gui/main.cpp:3117
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "Aggiunge un contatto alla rubrica"

#: ../src/gui/main.cpp:3122
msgid "Find contacts"
msgstr "Trova dei contatti"

#: ../src/gui/main.cpp:3129
#, fuzzy
msgid "_Contact"
msgstr "C_ontatto"

#: ../src/gui/main.cpp:3130
msgid "Act on selected contact"
msgstr "Agisce sul contatto selezionato"

#: ../src/gui/main.cpp:3136
msgid "H_old Call"
msgstr "_Trattieni chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:3136 ../src/gui/main.cpp:3605
msgid "Hold the current call"
msgstr "Trattiene la chiamata in corso"

#: ../src/gui/main.cpp:3140
msgid "_Transfer Call"
msgstr "Tra_sferisci chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:3141
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Trasferisce la chiamata in corso"

#: ../src/gui/main.cpp:3149
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Sospende o riprende la trasmissione audio"

#: ../src/gui/main.cpp:3154
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Sospende o riattiva la trasmissione video"

#: ../src/gui/main.cpp:3161
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Chiude la finestra di Ekiga"

#: ../src/gui/main.cpp:3168 ../src/gui/statusicon.cpp:406
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

# (Milo) un po' libera, ma forse un po' più professionale...
# è una voce di menù
#: ../src/gui/main.cpp:3174
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "Configurazione _guidata"

#: ../src/gui/main.cpp:3175
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "Esegue la configurazione guidata"

#: ../src/gui/main.cpp:3183
msgid "Edit your accounts"
msgstr "Modifica gli account"

#: ../src/gui/main.cpp:3189
msgid "Change your preferences"
msgstr "Modifica le preferenze"

#: ../src/gui/main.cpp:3194
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/gui/main.cpp:3196
msgid "Con_tacts"
msgstr "C_ontatti"

#: ../src/gui/main.cpp:3196
msgid "View the contacts list"
msgstr "Visualizza l'elenco dei contatti"

#: ../src/gui/main.cpp:3201
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Tastiera telefonica"

#: ../src/gui/main.cpp:3201
msgid "View the dialpad"
msgstr "Visualizza la tastiera telefonica"

#: ../src/gui/main.cpp:3206
msgid "_Call History"
msgstr "Cronologia c_hiamate"

#: ../src/gui/main.cpp:3206
msgid "View the call history"
msgstr "Visualizza la cronologia delle chiamate"

#: ../src/gui/main.cpp:3214
msgid "_Show Call Panel"
msgstr "_Mostra riquadro chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:3222
msgid "_Local Video"
msgstr "Video _locale"

#: ../src/gui/main.cpp:3223
msgid "Local video image"
msgstr "Immagine video locale"

#: ../src/gui/main.cpp:3228
msgid "_Remote Video"
msgstr "Video _remoto"

#: ../src/gui/main.cpp:3229
msgid "Remote video image"
msgstr "Immagine video remota"

#: ../src/gui/main.cpp:3234
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "_Picture-in-Picture"

#: ../src/gui/main.cpp:3235 ../src/gui/main.cpp:3241
msgid "Both video images"
msgstr "Entrambi i video"

#: ../src/gui/main.cpp:3240
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
msgstr "Picture-in-Picture in una finestra _separata"

#: ../src/gui/main.cpp:3248
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../src/gui/main.cpp:3252
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci ingrandimento"

#: ../src/gui/main.cpp:3256
msgid "Normal size"
msgstr "Dimensione normale"

#: ../src/gui/main.cpp:3260
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermo intero"

#: ../src/gui/main.cpp:3260
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Passa alla modalità schermo intero"

#: ../src/gui/main.cpp:3268 ../src/gui/statusicon.cpp:394
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "Leggere il manuale di Ekiga per avere un aiuto"

#: ../src/gui/main.cpp:3273 ../src/gui/statusicon.cpp:399
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Visualizza le informazioni su Ekiga"

#: ../src/gui/main.cpp:3347
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to
hangup"
msgstr ""
"Inserire un URI a sinistra e fare clic su questo pulsante per
effettuare o "
"terminare una chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:3398
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"

#: ../src/gui/main.cpp:3421
msgid "Dialpad"
msgstr "Tastiera telefonica"

#: ../src/gui/main.cpp:3440
msgid "Call history"
msgstr "Cronologia chiamate"

#: ../src/gui/main.cpp:3543
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "Modifica il volume delle scheda sonora"

#: ../src/gui/main.cpp:3563
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "Modifica le impostazioni del dispositivo video"

#: ../src/gui/main.cpp:3585
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Visualizza le immagini del dispositivo video"

#: ../src/gui/main.cpp:3674
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#. Translators:
#. * TX is a common abbreviation for "transmit"
#: ../src/gui/main.cpp:4281
#, c-format
msgid "TX: %dx%d "
msgstr "TX: %d×%d "

#. Translators:
#. * RX is a common abbreviation for "receive"
#: ../src/gui/main.cpp:4286
#, c-format
msgid "RX: %dx%d "
msgstr "RX: %d×%d "

#: ../src/gui/main.cpp:4288
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
msgstr ""
"Pacchetti persi: %.1f %%\n"
"Pacchetti in ritardo: %.1f %%\n"
"Pacchetti fuori ordine: %.1f %%\n"
"Buffer jitter: %d ms%s%s%s"

#: ../src/gui/main.cpp:4405
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
msgstr "Stampa i messaggi di debug sulla console (livello tra 1 e 5)"

#: ../src/gui/main.cpp:4410
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1
and 4)"
msgstr "Stampa i messaggi di debug utente sulla console (livello tra 1 e
6)"

#: ../src/gui/main.cpp:4415
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "Fa in modo che Ekiga chiami l'URI fornito"

#: ../src/gui/main.cpp:4524
msgid "No usable audio plugin detected"
msgstr "Non è stato individuato alcun plugin audio utilizzabile"

#: ../src/gui/main.cpp:4525
msgid ""
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your
installation "
"is correct."
msgstr ""
"Ekiga non ha trovato alcun plugin audio utilizzabile. Verificare che "
"l'installazione sia stata eseguita correttamente."

# (ndt) titolo
#: ../src/gui/main.cpp:4528
msgid "No usable audio codecs detected"
msgstr "Nessun codec audio utilizzabile"

#: ../src/gui/main.cpp:4529
msgid ""
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your
installation "
"is correct."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun codec audio utilizzabile. Verificare che "
"l'installazione sia stata eseguita correttamente."

#: ../src/gui/preferences.cpp:381
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "Riprodurre un suono per i nuovi messaggi vocali"

#: ../src/gui/preferences.cpp:391
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "Riprodurre un suono per i nuovi messaggi istantanei"

#: ../src/gui/preferences.cpp:457
msgid "_Full name:"
msgstr "_Nome completo:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:475
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"

# (ndt) opzione, è riferita a 'Interfaccia utente'
#: ../src/gui/preferences.cpp:477
msgid "Start _hidden"
msgstr "A_vviare nascosta"

# (ndt) opzione
#: ../src/gui/preferences.cpp:479
msgid "Show offline _contacts"
msgstr "Mostrare contatti _fuori rete"

#: ../src/gui/preferences.cpp:484
msgid "Video Display"
msgstr "Visualizzazione video"

#: ../src/gui/preferences.cpp:486
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Posizionare le finestre che mostrano il video _sopra le altre"

#: ../src/gui/preferences.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni di rete"

#: ../src/gui/preferences.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Disable network _detection"
msgstr "_Disabilitare il rilevamento della rete"

#: ../src/gui/preferences.cpp:503
msgid "Call Forwarding"
msgstr "Inoltro chiamata"

# (ndt) opzione
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "Inoltrare se_mpre le chiamate all'host indicato"

#: ../src/gui/preferences.cpp:505
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate in arrivo saranno inoltrate all'host "
"indicato nelle impostazioni del protocollo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:507
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Inol_trare le chiamate all'host indicato se non si risponde"

#: ../src/gui/preferences.cpp:507
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"Se abilitato e non si risponde alla chiamata, tutte le chiamate in
arrivo "
"saranno inoltrate all'host indicato nelle impostazioni del protocollo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:509
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Inoltrare le chiamate all'_host indicato se si è occupati"

#: ../src/gui/preferences.cpp:509
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if
you "
"are in Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Se abilitato e si è occupati o in modalità «Non disturbare», tutte le "
"chiamate in arrivo verranno inoltrate all'host indicato nelle
impostazioni "
"del protocollo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:513 ../src/gui/preferences.cpp:1361
msgid "Call Options"
msgstr "Opzioni chiamata"

#. Add all the fields
#: ../src/gui/preferences.cpp:516
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in
seconds):"
msgstr "Rifiutare o inoltrare le chiamate non risposte dopo (in
secondi): "

#: ../src/gui/preferences.cpp:548
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "Eventi sonori di Ekiga"

#: ../src/gui/preferences.cpp:598
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../src/gui/preferences.cpp:610
msgid "Choose a sound"
msgstr "Scegliere un suono"

# (Milo) questo è quello che viene selezionato come
# filtro per i file nel selettore di file... penso
# sia più comprensibile come File .wav
#: ../src/gui/preferences.cpp:615
msgid "Wavefiles"
msgstr "File .wav"

#: ../src/gui/preferences.cpp:624 ../src/gui/preferences.cpp:643
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: ../src/gui/preferences.cpp:664
msgid "String"
msgstr "Stringa"

#: ../src/gui/preferences.cpp:665
msgid "Tone"
msgstr "Tono"

#: ../src/gui/preferences.cpp:666 ../src/gui/preferences.cpp:715
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../src/gui/preferences.cpp:667
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../src/gui/preferences.cpp:673 ../src/gui/preferences.cpp:725
msgid "Misc Settings"
msgstr "Impostazioni varie"

#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:730
msgid "Forward _URI:"
msgstr "_URI per l'inoltro:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:685
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#. The toggles
#: ../src/gui/preferences.cpp:688
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "A_bilitare il tunnelling H.245"

#: ../src/gui/preferences.cpp:690
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "A_bilitare l'avvio rapido di H.245"

#: ../src/gui/preferences.cpp:692
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Abilitare procedura per le chiamate ad a_vvio rapido"

#: ../src/gui/preferences.cpp:692
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new
way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not
supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some
"
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"La connessione sarà stabilita in modalità «avvio rapido». L'avvio
rapido è un "
"nuovo metodo per effettuare chiamate veloci introdotto con H.323v2. Non
è "
"supportato da NetMeeting e l'utilizzo in combinazione con il tunneling
H.245 "
"potrebbe causare il crash di alcune versioni di NetMeeting."

#: ../src/gui/preferences.cpp:698 ../src/gui/preferences.cpp:738
msgid "DTMF Mode"
msgstr "Modalità DTMF"

#: ../src/gui/preferences.cpp:700 ../src/gui/preferences.cpp:740
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "In_viare DTMF come:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:700 ../src/gui/preferences.cpp:740
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
msgstr "Consente di impostare la modalità di invio DTMF."

#: ../src/gui/preferences.cpp:716
msgid "INFO"
msgstr "INFO"

# (ndt) si potrebbe mettere anche come: 'proxy di uscita'
# in teoria dovrebbe servire proprio a questo
# di solito viene usato per lasciare passare il traffico SIP
# al di fuori di una rete protetta da firewall...
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
msgid "_Outbound Proxy:"
msgstr "_Outbound proxy:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:768
msgid "Ringing Device"
msgstr "Dispositivo per lo squillo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:768
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "Selezionare il dispositivo audio da usare per lo squillo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:770
msgid "Output device:"
msgstr "Dispositivo di uscita:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:777 ../src/gui/preferences.cpp:928
msgid "Input device:"
msgstr "Dispositivo di ingresso:"

# (ndt) pulsante
#. That button will refresh the device list
#: ../src/gui/preferences.cpp:782 ../src/gui/preferences.cpp:939
msgid "_Detect devices"
msgstr "Rileva _dispositivi"

#: ../src/gui/preferences.cpp:782 ../src/gui/preferences.cpp:939
msgid "Click here to refresh the device list."
msgstr "Fare clic per aggiornare l'elenco dei dispositivi."

#: ../src/gui/preferences.cpp:906
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Europa)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:907
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (America)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:908
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Francia)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:909
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"

#. Video Channel
#: ../src/gui/preferences.cpp:932
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:934
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:934
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "Selezionare la dimensione video trasmessa"

#: ../src/gui/preferences.cpp:936
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:963 ../src/gui/preferences.cpp:1002
#: ../src/gui/preferences.cpp:1386 ../src/gui/preferences.cpp:1396
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"

#: ../src/gui/preferences.cpp:976 ../src/gui/preferences.cpp:1015
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../src/gui/preferences.cpp:980
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Abilitare il rile_vamento dei silenzi"

#: ../src/gui/preferences.cpp:980
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
msgstr ""
"Se abilitato, viene utilizzato il rilevamento dei silenzi con i codec
che lo "
"supportano."

#: ../src/gui/preferences.cpp:982
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "Abilitare la cancella_zione dell'eco"

#: ../src/gui/preferences.cpp:982
msgid "If enabled, use echo cancelation."
msgstr "Se abilitato, viene utilizzata la cancellazione dell'eco."

#: ../src/gui/preferences.cpp:984
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "Buffer _jitter massimo (in ms):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:984
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr ""
"La dimensione massima del buffer jitter per la ricezione audio (in
ms)."

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../src/gui/preferences.cpp:1018
msgid "Picture Quality"
msgstr "Qualità immagine"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1018
msgid ""
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly
leading to "
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you
prefer "
"to keep the frame rate."
msgstr ""
"Scegliere se garantire una qualità minima dell'immagine (eventualmente
"
"perdendo qualche fotogramma per non superare il limite) o se mantenere
il "
"numero di fotogrammi al secondo."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "Massimo _bitrate video (in kbit/s):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the
effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the
given "
"value."
msgstr ""
"Massimo bitrate video in kbit/s. La qualità video e il numero di
fotogrammi "
"al secondo vengono regolati dinamicamente per mantenere il bitrate al
valore "
"richiesto."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1333
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "Preferenze di Ekiga"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1351
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1352
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1357
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1366
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1370
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolli"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1372
msgid "SIP Settings"
msgstr "Impostazioni SIP"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1377
msgid "H.323 Settings"
msgstr "Impostazioni H.323"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1381
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1382 ../src/gui/preferences.cpp:1392
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1391
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/gui/statusicon.cpp:305
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "C'è %d messaggio"
msgstr[1] "Ci sono %d messaggi"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:87
msgid "Online"
msgstr "In rete"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:88
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:89
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
msgid "Custom message..."
msgstr "Messaggio personalizzato..."

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:430
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#. Build the dialog
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671
msgid "Custom Message"
msgstr "Messaggio personalizzato"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "Eliminare messaggi personalizzati:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
msgid "Define a custom message:"
msgstr "Messaggio personalizzato:"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090218/2dcbe0a7/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp