Reviosione manuale gnome-user-share.

Sergio Durzu sergio.durzu@ildeposito.org
Dom 22 Feb 2009 10:16:16 CET


Come da oggetto.

Ho messo un "fuzzy", perchè non so come tradurre un "advertisment", mi sfugge il significato nel contesto.
Ecco il file:

#######################################################
# Italian translation of gnome-user-share manual
# Copyright (C) 2009 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tool package
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-share 2.26\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 08:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 10:13+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/legal.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL), Versione 1.3 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una  copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.txt\">collegamento</ulink> o nella directory principale dei sorgenti di questo programma."

#: C/legal.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione 6 della licenza."

#: C/legal.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/legal.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#: C/legal.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:<placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-user-share.xml:81(None)
msgid "@@image: 'figures/file-sharing-preferences.png'; md5=7ae616b8043b36be1f4943ba06d8a5ed"
msgstr "Fatto."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-user-share.xml:99(None)
msgid "@@image: 'figures/sharing-over-the-network.png'; md5=ee8b44eb1290e4d1ae9b1e8fe8501860"
msgstr "Fatto."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-user-share.xml:143(None)
msgid "@@image: 'figures/sharing-over-bluetooth.png'; md5=0a950502b42b1e7fdb9a57d5017e919c"
msgstr "Fatto."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-user-share.xml:168(None)
msgid "@@image: 'figures/receiving-over-bluetooth.png'; md5=f292daef06767f39e346b222d3c448be"
msgstr "Fatto."

#: C/gnome-user-share.xml:10(title)
msgid "Personal File Sharing Manual"
msgstr "Manuale di Condivisione di file personali"

#: C/gnome-user-share.xml:12(year)
#: C/gnome-user-share.xml:29(date)
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: C/gnome-user-share.xml:13(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: C/gnome-user-share.xml:19(firstname)
msgid "Matthias"
msgstr "Matthias"

#: C/gnome-user-share.xml:20(surname)
msgid "Clasen"
msgstr "Clasen"

#: C/gnome-user-share.xml:28(revnumber)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: C/gnome-user-share.xml:31(para)
msgid "Matthias Clasen <email>mclasen@redhat.com</email>"
msgstr "Matthias Clasen <email>mclasen@redhat.com</email>"

#: C/gnome-user-share.xml:35(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.26 of gnome-user-share."
msgstr "Questo manuale riguarda la versione 2.26 di Condivisione di file personali"

#: C/gnome-user-share.xml:37(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/gnome-user-share.xml:38(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the gnome-user-share application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un bug o fornire un suggerimento riguardo lo strumento Condivisione di file personali, seguire le istruzioni contenute nella <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina dei commenti di GNOME</ulink>."

#: C/gnome-user-share.xml:41(para)
msgid "gnome-user-share is a session service that enables easy sharing of files between several computers."
msgstr "L'applicazione Condivisione di file personali è un servizio di sessione che abilita una facile condivisione di file tra diversi computer."

#: C/gnome-user-share.xml:45(primary)
msgid "gnome-user-share"
msgstr "Condivisione di file personali"

#: C/gnome-user-share.xml:46(primary)
msgid "file sharing"
msgstr "condivisione file"

#: C/gnome-user-share.xml:47(primary)
msgid "sharing"
msgstr "condivisione"

#: C/gnome-user-share.xml:50(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/gnome-user-share.xml:51(para)
msgid "gnome-user-share is a session service that exports the contents of the <filename>Public</filename> folder in your home directory, so that they can easily be accessed from other computers on the same local network. On the other computers, the shared folder will appear with a name like '<replaceable>user</replaceable>'s shared files' in the <application>nautilus</application> Network window, where <replaceable>user</replaceable> will be replaced by your user name."
msgstr "L'applicazione Condivisione di file personali è un servizio di sessione che esporta i contenuti della cartella <filename>Pubblici</filename> nella cartella home dell'utente, così che possano essere facilmente accessibiil da altri computer nella stessa rete locale. Negli altri computer, la cartella condivisa sarà visualizzata finestra di Rete di <application>Nautilus</application> con un nome del tipo 'file condivisi di <replaceable>utente</replaceable>' , dove <replaceable>utente</replaceable> sarà sostituito dal nome dell'utente."

#: C/gnome-user-share.xml:54(para)
msgid "gnome-user-share uses a WebDAV server to share the <filename>Public</filename> folder, and advertises the share on the local network using mDNS."
msgstr "L'applicazione Condivisione di file personali utilizza un server WEbDAV per condividere la cartella <filename>Pubblici</filename> e notifica la condivisione nella rete locale utilizzando mDNS."

#: C/gnome-user-share.xml:57(para)
msgid "Additionally, gnome-user-share can make the shared files available via ObexFTP over Bluetooth, and receive files that are sent to your computer via Bluetooth via ObexPush."
msgstr "Inoltre, l'applicazione Condivisione di file personali può fare in modo che i file condivisi siano condivisi con ObexFTP tramite Bluetooth e rivere file che sono mandati al computer tramite Bluetooth con OpexPush."

#: C/gnome-user-share.xml:63(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/gnome-user-share.xml:66(title)
msgid "Starting gnome-user-share"
msgstr "Avviare Condivisione di file personali"

#: C/gnome-user-share.xml:68(para)
msgid "The gnome-user-share service is normally started by <application>gnome-session</application> when you log in. You can change this by opening <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Sessions</guimenu></menuchoice> in the <guimenu>System</guimenu> menu, and modifying the 'User Sharing' entry in the list of startup programs."
msgstr "Il servizio Condivisione di file personali è normalmente avviato da <application>gnome-session</guimenu> quando si effettua l'accesso. È possibile modificare questa modalità di avvio scegliendo <menuchoice><guimenu>Preferenze</guimenu><guimenu>Sessione</guimenu></menuchoice> dal menù <guimenu>Sistema</guimenu> e modificare la voce 'Condivisione utente' nell'elenco dei programmi da eseguire all'avvio."

#: C/gnome-user-share.xml:72(para)
msgid "To configure various aspects of file sharing, use the File Sharing Preferences, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu under <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Personal File Sharing</guimenu></menuchoice>."
msgstr "Per configurare i diversi aspetti della condivisione di file, modificare le preferenze condivisione file, che possono essere trovate nel menù <guimenu>Sistema</guimenu><guimenu>Preferenze</guimenu><guimenu>Condivisione file personali</guimenu></menuchoice>."

#: C/gnome-user-share.xml:77(title)
msgid "File Sharing Preferences"
msgstr "Preferenze condivisione file"

#: C/gnome-user-share.xml:89(title)
msgid "Enabling file sharing over the network"
msgstr "Abilitare la condivisione di file attraverso la rete"

#: C/gnome-user-share.xml:90(para)
#: C/gnome-user-share.xml:134(para)
#: C/gnome-user-share.xml:159(para)
msgid "Open the File Sharing Preferences using <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Personal File Sharing</guimenu></menuchoice> in the <guimenu>System</guimenu> menu."
msgstr "Aprire le Preferenze di condivisione di file personali scegliendo  <menuchoice><guimenu>Preferenze</guimenu><guimenu>Condivisione di file personali</guimenu></menuchoice> dal menù <guimenu>Sistema</guimenu>."

#: C/gnome-user-share.xml:95(title)
msgid "Share Files over the Network"
msgstr "Condividere file attravero la Rete"

#: C/gnome-user-share.xml:106(para)
#, fuzzy
msgid "Some firewall configurations on the local machine might cause problems with the advertisment, as well as the access to the shared files. Consult your system administrator for more details."
msgstr "Alcune impostazioni del firewall della computer potrebbero causare problemi all'advertisment, come all'accesso ai file condivisi. Consultare l'amministratore del sistema per ulteriori dettagli."

#: C/gnome-user-share.xml:109(para)
msgid "Select <guilabel>Never</guilabel> to allow everybody to freely read or write files in the shared folder."
msgstr "Selezionare <guilabel>Mai</guilabel> per permettere a tutti di leggere o scrivere file nella cartella condivisa."

#: C/gnome-user-share.xml:115(para)
msgid "Select <guilabel>Always</guilabel> to require the password to read or write files in the shared folder."
msgstr "Selezionare <guilabel>Sempre</guilabel> per richiedere la password per leggere o scrivere file nella cartella condivisa."

#: C/gnome-user-share.xml:121(para)
msgid "Select <guilabel>When writing files</guilabel> to allow everybody to freely read files in the shared folder, but require the password when writing files."
msgstr "Selezionare <guilabel>Quando scrivere i file</guilabel> per permettere a tutti di leggere liberamente i file nella cartella condivisa e per richiedere la password per scrivere i file."

#: C/gnome-user-share.xml:128(para)
msgid "When you set a password, you have to give the password to all users that you want to have access to the shared files. Therefore, you should use a password that is different from other passwords you use."
msgstr "Quandi si imposta una password, si dovrà fornire la password a tutti gli utenti a cui si vuole dare accesso ai file condivisi. Pertanto, si dovrebbe usare una password diversa rispetto alle altre password utilizzate."

#: C/gnome-user-share.xml:104(para)
msgid "To enable file sharing via WebDAV, use the <guilabel>Share public files on network</guilabel> checkbox. When file sharing it enabled, the controls for password protection allow to set a password that needs to be specified before a user on another computer is granted access to the shared files. <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>"
msgstr "Per abilitare la condivisione di file tramite WebDAV, utilizzare la casella di spunta <guilabel>Condividi file pubblici sulla rete</guilabel>. Quando la condivisione dei file è abilitata, le opzioni per la protezione della password permettono di impostare una password che deve essere specificata prima che un utente di un altro computer abbia l'autorizzazione di accedere ai file condivisi. <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>"

#: C/gnome-user-share.xml:133(title)
msgid "Enabling file sharing over Bluetooth"
msgstr "Abilitare la condivisione dei file tramite Bluetooth"

#: C/gnome-user-share.xml:139(title)
msgid "Share Files over Bluetooth"
msgstr "Condividere file attraverso Bluetooth"

#: C/gnome-user-share.xml:152(para)
msgid "When you allow unbonded remote devices to access your shared files, anybody with a Bluetooth-enabled cell phone in the vicinity of your computer can access and perhaps even modify your shared files."
msgstr "Quando si permette a dispositivi remoti non associati di accedere ai file condivisi, chiunque con un telefono cellulare con il Bluetooth attivo nelle vicinanze del computer può accedere e forse modificare i file condivisi."

#: C/gnome-user-share.xml:148(para)
msgid "To enable file sharing via Bluetooth, use the <guilabel>Share public files over Bluetooth</guilabel> checkbox. To allow remote Bluetooth devices to delete files in your shared folder, use the <guilabel>Allow remote devices to delete files</guilabel> checkbox. To allow remote Bluetooth devices to access your shared files even when they are not bonded with your computer, use the <guilabel>Require remote devices to pair with this computer</guilabel> checkbox. <placeholder-1/>"
msgstr "Per abilitare la condivisione dei file tramite Bluetooth, utilizzare la casella di spunta <guilabel>Condividi i file pubblici tramite Bluetooth</guilabel>. Per permettere ai dispositivi Bluetooth di eliminare file dalla cartella condivisa, utilizzare la casella di spunta <guilabel>Permetti ai dispositivi remoti di eliminare file. Per permettere ai dispositivi Bluetooth di accedere ai file condivisi anche quando non sono associati al computer, utilizzare la casella di spunto <guilabel>Richiedere ai dispositivi remoti di associarsi con questo computer</guilabel>. <placeholder-1/>"

#: C/gnome-user-share.xml:158(title)
msgid "Receiving Files over Bluetooth"
msgstr "Ricevere file attraverso Bluetooth"

#: C/gnome-user-share.xml:164(title)
msgid "Receive Files over Bluetooth"
msgstr "Riceve file attraverso Bluetooth"

#: C/gnome-user-share.xml:177(para)
msgid "Select <guilabel>Always</guilabel> to allow any remote device to send files."
msgstr "Selezionare <guilabel>Sempre</guilabel> per permette a qualsiasi device remoto di mandare file."

#: C/gnome-user-share.xml:184(para)
msgid "Bonded devices are the ones that were connected to your computer, and had to enter a PIN code to connect to or from."
msgstr "I device associati sono quelli che sono connessi al computer e devono inserire un codice PIN per connettersi al computer o dal computer."

#: C/gnome-user-share.xml:182(para)
msgid "Select <guilabel>Only for Bonded devices</guilabel> to accept files only from bonded devices. <placeholder-1/>"
msgstr "Selezionare <guilabel>Solo per dispositivi associati</guilabel> per accettare file solo da device associati. <placeholder-1/>"

#: C/gnome-user-share.xml:191(para)
msgid "Devices can be marked as trusted in the <application>bluetooth-properties</application>'s <guilabel>Known devices</guilabel> section."
msgstr "I dispositivi possono essere segnati come sicuri nella sezione <guilabel>Dispositivi conosciuti</guilable> delle <application>Proprietà Bluetooth</application>."

#: C/gnome-user-share.xml:189(para)
msgid "Select <guilabel>Only for Bonded and Trusted devices</guilabel> to accept files only from bonded devices. <placeholder-1/>"
msgstr "Selezionare <guilabel>Solo per device associati e sicuri</guilabel> per accettare file solo da device associati. <placeholder-1/>"

#: C/gnome-user-share.xml:173(para)
msgid "To let remote Bluetooth devices send files to your computer, use the <guilabel>Receive files in Downloads folder over Bluetooth</guilabel> checkbox. Received files will be stored in the <filename>Downloads</filename> folder in your home directory. When receiving files is enabled, the <guilabel>Accept files</guilabel> selection allows you to determine which remote devices are allowed to send files. <placeholder-1/>"
msgstr "Per permettere a dispositivi Bluetooth remoti di mandare file al computer, utilizzare la casella di spunta <guilabel>Ricevere file nella cartella Scaricati tramite bluetooth</guilabel>. I file ricevuti saranno memorizzati nella cartella <filename>Scaricati</filename>, nella cartella home dell'utente. Quando la ricezione di file è abilitata, la selezione <guilabel>Accettare file</guilabel> permette di indicare quali device remoti hanno il permesso di mandare file. <placeholder-1/>"

#: C/gnome-user-share.xml:196(para)
msgid "Use the <guilabel>Notify about received files</guilabel> checkbox to select whether you want to be notified whenever a file is received via Bluetooth."
msgstr "Utilizzare la casella di spunta <guilabel>Notificare riguardo i file ricevuti</guilabel> per scegliere se si vuole ricevere una notifica quando si è ricevuto un file tramite Bluetooth."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-user-share.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>, 2009"


-- 
http://www.ildeposito.org
http://blog.ildeposito.org
Canti di protesta politica e sociale
Archivio di testi, accordi e musica


Maggiori informazioni sulla lista tp