gnome-schedule da revisionare

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Dom 22 Feb 2009 15:02:41 CET


Il giorno lun, 16/02/2009 alle 16.13 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> 
> #: ../src/at.py:544
> msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse"
> msgstr "Attenzione: una riga nell'ouput di atq non è stata analizzata"

s/ouput/output


> #: ../src/crontab.py:571
> msgid ""
> "Failed to parse the Day of Month field, possibly due to a bug in crontab."
> msgstr ""
> "Fallita l'analisi del campo «Giorno del mese», forse a causa di un  
> errore di "
> "«crontab»."

Crontab senza virgolette ?

> #: ../src/crontabEditor.py:302 ../src/crontabEditor.py:578
> #: ../src/crontabEditor.py:618
> #, python-format
> msgid ""
> "This is an invalid record! The problem could be in the %(field)s field. "
> "Reason: %(reason)s"
> msgstr ""
> "Questa record non è valido. Il problema potrebbe essere nel campo  
> %(field)s. "
> "Motivo: %(reason)s"

s/Questa/Questo

> #: ../src/gnome-schedule.glade.h:9
> msgid "Add a Scheduled Task"
> msgstr "Aggiunge un compito pianificato"

Questo è il titolo, in teoria dovrebbe essere "Aggiungi..."

> #: ../src/gnome-schedule.glade.h:10
> msgid "Add as template"
> msgstr "Aggiungi come modello"

Questo è un pulsante e sarebbe sbagliata la capitalizzazione in
originale.

> #: ../src/gnome-schedule.glade.h:15
> msgid "Change edit mode"
> msgstr "Cambio modalità modifica"

Questo è un suggerimento "Cambia la..."


> #: ../src/gnome-schedule.glade.h:21
> msgid "Create a new template."
> msgstr "Crea un nuovo modello."

Questo è un suggerimento, il punto non dovrebbe esserci nell'originale.

> #: ../src/gnome-schedule.glade.h:55
> msgid "Time expression help"
> msgstr "Aiuto per l'espressione di ricorrenza"

non è che "Time" in questo caso si riferisca alla stessa cosa della
stringa sotto?

> #: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
> msgid "Time:"
> msgstr "Ora:"


> #: ../src/mainWindow.py:72
> #, fuzzy
> msgid "Suppress output"
> msgstr "Soppressione dell'uscita"
> 
> #: ../src/mainWindow.py:74
> #, fuzzy
> msgid "X application: suppress output"
> msgstr "Applicazione X: soppressione dell'uscita"

s/uscita/output ?

Penso possa essere comprensibile lo stesso ed è già usato in altre parti della traduzione...

> #: ../src/mainWindow.py:735
> #, python-format
> msgid "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
> msgstr "Copyright (c) %(year)s %(name)s."

s/(c)/©

> #: ../src/setuserWindow.py:84
> msgid "No such user"
> msgstr "Nessun altro utente"

Propriamente sarebbe "tale"

> #: ../src/xwrapper.py:116
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Could not get job data, the task might have been created with an old  
> version "
> "- try recreating the task."
> msgstr ""
> "Impossibile ottenere i dati del compito; il compito potrebbe essere stato "
> "creato con una vecchia versione - provare a ricreare il compito."

"Impossibile ... : potrebbe essere stato creato ... . Provare a ricreare
il compito." ?


-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090222/bbb0d54f/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp