Revisione nautilus-action
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Gio 26 Feb 2009 22:02:26 CET
Il 24 febbraio 2009 21.16, Sergio Durzu ha scritto:
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
devi sostituire "PACKAGE" con "nautilis-action" e "YEAR", penso con
"2009", ma non ne sono sicuro, guarda le altre lingue
> "Project-Id-Version: nautilis-action VERSION\n"
sostituire "VERSION" col valore giusto
> "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
s/INTEGER/2/
s/EXPRESSION/(n != 1)/
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5
> #, no-c-format
> msgid "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with their full paths"
> msgstr "<b>%M</b>: elenco (separare gli elementi con uno spazio) del file (dei file) e/o della cartella (delle cartelle) con i loro percorsi completi"
tradurre "space separated" con una frase incidentale "..., separato da
spazi,..." mi sembra più filante
manca la traduzione di "selected"
toglierei le scritte tra parentesi "(dei file)" e "(delle cartelle)"
perché così è illeggibile, mantenendo però solo il plurale, perché è
un'informazione importante se l'elenco è formato da più di una voce:
"<b>%M</b>: elenco, separato da spazi, dei file e delle cartelle
selezionati con i loro percorsi completi"
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:9
> #, no-c-format
> msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
> msgstr "<b>%d</b>: cartella di base del file selezionato (o dei file)"
anche qui toglierei le parentesi: "...cartella di base del file o dei
file selezionati" o solo la forma plurale
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15
> #, no-c-format
> msgid ""
> "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
> "file(s)/folder(s)"
> msgstr ""
> "<b>%m</b>: elenco (separare gli elementi con uno spazio) dei nomi di base del file\n"
> "(dei file) e/o della cartella (delle cartelle) selezionati"
come sopra
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23
> msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
> msgstr "<b>Appare se lo schema è presente nell'elenco</b>"
non so se è importante, ma tradurrei anche "this" (non dovrebbero
esserci problemi di spazio)
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
> msgid "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from the drop-down list."
> msgstr "Fare clic per scegliere un'icona personalizzata invece di usare l'icona predefinita dall'elenco nel menù a tendina."
manca "da un file"
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:43
> msgid "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in the parameter field."
> msgstr "Fare clic per abilitare la visualizzazione dell'elenco dei segni speciali che possono essere usati come parametro."
forse qui "token" può essere "segnaposto"
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46
> msgid "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it."
> msgstr "Elimina l'azione senza chiedere conferma e senza la possibilità di ripristinarla."
togliere lo spazio in più in "possibilità di"
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:51
> msgid "Icon:"
> msgstr "Icona"
mancano ":"
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60
> msgid "Mimetypes:"
> msgstr "Tipo di file:"
l'originale è plurale, io userei "Tipi MIME" (anche in altre frasi) come in
http://en-it.open-tran.eu/suggest/mimetypes
ma ci sono delle alternative qui
http://en-it.open-tran.eu/suggest/mimetype
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
> msgid "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to see the different replacement tokens."
> msgstr "Parametri che saranno mandati al programma. Fare clic sul pulsante 'Legenda' per visualizzare i diversi simboli di sostituzione."
le virgolette semplici non esistono in italiano :-) sostituire con «»
visto che è nella GUI (o "" in altri contesti)
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71
> msgid "Project Website"
> msgstr "Progetto del sito:"
"Sito del progetto"
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73
> msgid "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to select more than one."
> msgstr "Selezionare le configurazioni che si vogliono esportare. Utilizzare i tasti Shift o Ctrl per selezionarne più di una."
s/Shift/Maiusc/
> #. i18n notes: example strings for the command preview
> #: ../nact/nact-utils.c:185
> msgid "/path/to"
> msgstr "/percorsa/del/comando/"
s/percorsa/percorso/
> #. i18n notes: will be displayed in a dialog
> #: ../nact/nact-editor.c:449
> #, c-format
> msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
> msgstr "Impossibile copiare il profilo dell'azione '%s'!"
in questa e le successive sostituire le virgolette semplici con «» e
il punto esclamativo col punto fermo
> #: ../nact/nact-editor.c:669
> #, c-format
> msgid "Edit Action \"%s\""
> msgstr "Modifica l'azione \"%s\""
virgolette «»
> #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
> msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
> msgstr "L'icona della voce del menù (nome del file o ID delle icone GTK)"
manca "stock": "...o ID stock di GTK..." ?
> #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
> msgid "A pattern to match selected files' mimetype against. May include wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
> msgstr "Un modello per individuare il tipo del file selezionato. Può contenere caratteri speciali (* o ?) (è necessario impostare una opzione per ogni modello di cui si ha bisogno)"
s/tipo del file/tipo MIME del file/
> #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:59
> msgid "Set it if the selection can have several items"
> msgstr "Impostare se la selezione può avere elementi diversi"
direi "...più di un elemento" per togliere l'ambiguità con il fatto
che siano tutti file, tutti cartelle o sia file che cartelle di cui si
parla in altri messaggi
> #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
> msgid "A GnomeVFS scheme where the selected files should be located (you must set it for each scheme you need)"
> msgstr "Uno schema di Gnome VFS dove i file selezinati dovrebbero essere posizionati (è necessario impostarlo per ogni schema di cui si ha bisogno)"
s/selezinati/selezionati/
> #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61
> msgid "The path of the file where to save the new GConf schema definition file [default: /tmp/config_UUID.schemas]"
> msgstr "Il percorso del file dove salvare la nuova definizione dello schema di GConf [pedefinito: /tmp/config_UUID.schemas]"
s/pedefinito/predefinito/
> #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:100
> #, c-format
> msgid ""
> "Syntax error:\n"
> "\t- %s\n"
> "Try %s --help\n"
> msgstr ""
> "Errore di sintassi:\n"
> "\t- %s\n"
> "Provare %s --help\n"
s/Provare/Usare/ come da http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html
> #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:152
> #, c-format
> msgid "Creating %s..."
> msgstr "Elaborando %s..."
? "Creazione di %s..."
anche perché questo che parla di "creazione" sembra il messaggio di
errore attinente:
> #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:171
> #, c-format
> msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
> msgstr " Errore: impossibile creare %s: %s\n"
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:73
> msgid "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when the selection matches the appearance condition settings"
> msgstr "L'etichetta della voce del menù che sarà visualizzata nel menù contestuale di Nautilus quando la selezione corrisponde alle impostazioni della condizione di apparizione."
togliere il punto finale
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:75
> msgid "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
> msgstr "Il suggerimento della voce del menù che sarà visualizzata nella barra di stato di Nautilis quando si passa con il mouse sulla voce del menù contestuale di Nautilus"
s/Nautilis/Nautilus/
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:81
> msgid "The path of the command to start when the user select the menu item in the Nautilus popup menu"
> msgstr "Il percorso del comando da eseguire quando l'utente seleziona la voce del menù nel menù contestuale di Nautilus"
bug nell'originale: s/select/selects/
> "%d: cartella di base del file selezionato (o dei file)\n"
> "%f: il nome del file selezionato o il nome del primo file, se più file sono selezionati\n"
> "%m: lista (separare gil elementi con la virgola) dei nomi di base del file (o dei file) e/o della cartella (o delle cartelle)\n"
> "%M: lista (separare gil elementi con la virgola) del file (o dei file) e/o della cartella (o delle cartelle) selezionati, con i loro percorsi completi\n"
s/gil/gli/
s/lista/elenco/
e poi la trovo illeggibile con tutte quelle parentesi, lascerei solo
le parti plurali
> msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
> msgstr "L'elenco dei modelli con cui il file (i file) e/o la cartella (le cartelle) selezionati devono concordare"
"L'elenco dei modelli con cui i file e le cartelle selezionati devono
concordare"
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:88
> msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
> msgstr "L'elenco dei modelli con cui devono concardare i tipi di file del file selezionato (o dei file)"
s/concardare/concordare/
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:85
> msgid "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected
> file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the filename patterns for
> the action to appear"
> msgstr "Una lista con i caratteri jolly '*' o '?' con cui deve concordare il nome del file (dei > file) e/o della cartella (delle cartelle) selezionati. Ogni elemento selezionato devo
> concordare con almeno uno dei modelli di nome di file che sono visualizzati"
s/devo/deve/
è sbagliato il senso dell'ultima parte
renderla simile alla seguente:
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:89
> msgid "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the selected file(s). Each selected items must match at least one of the mimetype patterns for the action to appear"
> msgstr "Un elenco delle stringe col carattere jolly '*' o '?' per concordare i tipi di file del file selezionato (o dei file). Ogni elemento selezionato deve concordare almeno con uno dei modelli di tipo di fill che l'azione mostra."
s/stringe/stringhe/
s/fill/file/ e aggiungere MIME: "...di tipo MIME..."
togliere il punto finale
è sbagliato il senso dell'ultima parte
"Un elenco delle stringhe con i caratteri jolly '*' o '?' per
concordare i tipi MIME dei file selezionati. Ogni elemento selezionato
deve concordare almeno con uno dei modelli di tipo MIME perché
l'azione sia mostrata"
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:90
[...]
> "isfile=TRUE and isdir=TRUE': the selection may hold both files and folders\n"
> msgstr ""
> "isfile=TRUE and isdir=TRUE': la selezione può contenere sia file che cartelle\n"
l'apice mi sembra un bug da segnalare nell'originale e da togliere
subito dalla traduzione
> #. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:93
> msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
> msgstr "Questa impostazione è collegata a 'isdir'."
secondo quanto dice il commento, devi lasciare lo spazio finale
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:99
> msgid "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
> msgstr "L'elenco degli schemi di GnomeVFS dove i file selezionati dovrebbe essere posizionati"
s/dovrebbe/dovrebbero/
> file. La parola chiave da utilizzare è quella usati nell'URI di GnomeVFS.\n"
s/usati/usata/
> "'sftp': file cui si è acceduto via SSH\n"
> "'ftp': file cui si è acceduto via FTP\n"
> "'smb': file cui si è acceduto via Samba (condivisione di Windows)\n"
> "'dav': file cui si è acceduto via WebDav\n"
secondo me l'originale usa "accessed" come forma passiva, lo renderei
con il presente indicativo: "...a cui si accede..." e magari
s/via/tramite/
> #. i18n notes: will be displayed in an error dialog
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:205
> #, c-format
> msgid "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the existing one before trying to add this one"
> msgstr "L'azione '%s' esiste già con il nome '%s', eliminare quella esistente prima di provare ad aggiungerla"
> #. i18n notes: will be displayed in an error dialog
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:470
> #, c-format
> msgid "A profile already exists with the name '%s', please first remove or rename the existing one before trying to add this one"
> msgstr "Esiste già un profilo con il nome '%s', occorre eliminarlo, o rinominarlo, prima di crearne uno con lo stesso nome"
tradurle in modo omogeneo visto che gli originali sono simili
> #. i18n notes: this is a list separator, it can have more than one character (ie, in French it will be ", ")
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:204
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:717
> msgid ","
> msgstr ","
secondo quanto dice il commento, aggiungerei lo spazio dopo la
virgola, come è buona regola anche in italiano
> #. i18n notes: will be displayed in an error dialog
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:827
> #, c-format
> msgid "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%s> instead of <%s>)"
> msgstr "Questo file XML non è valido come configurazione di un'azione di Nautilus (il root node è <%s> invece di <%s>)"
? s/root node/nodo principale/
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp