Revisione nautilus-action
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Sab 28 Feb 2009 14:49:50 CET
Il giorno ven, 27/02/2009 alle 10.36 +0100, Sergio Durzu ha scritto:
>
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
> msgid "Click to choose a custom icon from a file instead of a
> predefined icon from the drop-down list."
> msgstr "Fare clic per scegliere un'icona personalizzata da un file
> invece di usare l'icona predefinita dall'elenco nel menù a tendina."
"drop-down list" è sempre stato tradotto con "elenco a discesa".
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52
> msgid "If selected, the filename patterns will be matched case
> sensitive (eg, *.jpg will not match photo.JPG)"
> msgstr "Se selezionato, i modelli del nome del file differenzieranno
> le maiuscole dalle minuscole (es, *.jpg non concorderà con photo.JPG)"
Secondo me il "photo" si può tradurre con "immagine", dovrebbe essere un
solo esempio.
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
> msgid "Parameters that will be sent to the program. Click on the
> 'Legend' button to see the different replacement tokens."
> msgstr "Parametri che saranno mandati al programma. Fare clic sul
> pulsante «Legenda» per visualizzare i diversi simboli di
> sostituzione."
s/mandati/inviati ?
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73
> msgid "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl
> key to select more than one."
> msgstr "Selezionare le configurazioni che si vogliono esportare.
> Utilizzare i tasti Maiusc o Ctrl per selezionarne più di una."
>
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74
> msgid "Select the configurations you want to export:"
> msgstr "Selezionare le configurazioni che si vogliono esportare:"
>
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:75
> msgid "Select the file you want to import."
> msgstr "Selezionare il file che si vuole importare."
>
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:76
> msgid "Select the folder you want your config to be saved in. This
> folder must exist."
> msgstr "Selezionare la cartella in cui si vuole salvare la
> configurazione. La cartella deve esistere."
Io in tutti questi toglierei "si vuole"
>
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77
> msgid "Select the kind of files where you want your action to appear.
> If you don't know what to choose, try selecting just 'file' which is
> the most common choice. You can add a new scheme by clicking on the
> '+' button."
> msgstr "Selezionare il tipo di file per i quali si vuole che sia
> disponibile l'azione. Se non si vuole scegliere, provare a selezionae
> solo 'file', la scelta più comune. È possibile aggiungere un nuovo
> schema facendo clic sul pulsante '+'."
s/di file/dei file (visto che è plurale)
Poi ci sono da sostituire tutti gli apici ' con «», anche nel resto del
file.
>
> #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per
> line.
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:79
> msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
> msgstr "Sergio Durzu"
>
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:80
> msgid "The command that will be launched by selecting the action in
> Nautilus popup menu."
> msgstr "Il comando che sarà eseguito selezionando l'azione dal menu
> contestuale di Nautilus."
s/menu/menù
>
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:81
> msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License
> (GPL)"
> msgstr "Questo software è rilasciato sotto i termini della Licenza
> Pubblica Generale GNU (GPL) "
La licenza solitamente viene indicata in inglese: sotto i termini della
GNU General Public License...
>
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:82
> msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus
> statusbar."
> msgstr "Il suggerimento dell'elemento del menù che sarà visualizzato
> nella barra di stato di Nautilus."
Spazio in più prima di "visualizzato"
> #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:84
> msgid "_Browse"
> msgstr "S_foglia"
Io sono per "Esplora" che mi sembra più indicato...
> #. i18n notes: will be displayed in a dialog
> #: ../nact/nact.c:163
> #, c-format
> msgid "Can't duplicate action '%s'!"
> msgstr "Impossibile duplicare l'azione '%s'!"
s/''/«»
> #. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
> #: ../nact/nact-editor.c:168
> msgid "None"
> msgstr "Vuoto"
Non è che sia "nessuno"?
> #. i18n notes: will be displayed in a dialog
> #: ../nact/nact-editor.c:494
> #, c-format
> msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
> msgstr "Impossibile incollare il profilo dell'azione '%s'!"
>
> #. i18n notes: will be displayed in a dialog
> #: ../nact/nact-editor.c:503
> #, c-format
> msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
> msgstr "Impossibile incollare il profilo dell'azione '%s' !"
>
> #. i18n notes: will be displayed in a dialog
> #: ../nact/nact-editor.c:538
> #, c-format
> msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
> msgstr "Impossibile eliminare il profilo dell'azione '%s'!"
s/!/.
s/''/«»
>
> #: ../nact/nact-import-export.c:205
> #, c-format
> msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
> msgstr "Impossibile analizzare il file '%s' come file di descrizione
> di uno schema di GConf!"
s/!/.
s/''/«»
>
> #. i18n notes: %s is the label of the action (eg, 'Mount ISO')
> #: ../nact/nact-import-export.c:226
> #, c-format
> msgid "Action '%s' importation failed!"
> msgstr "Importazione dell'azione '%s' fallita"
s/''/«»
s/fallita/non riuscita ?
Manca il punto finale, non quello esclamativo però.
>
> #: ../nact/nact-profile-editor.c:532
> msgid "Add a New Profile"
> msgstr "Aggiungi un nuovo profilo"
>
> #: ../nact/nact-profile-editor.c:536
> #, c-format
> msgid "Edit Profile \"%s\""
> msgstr "Modifica il profilo \"%s\""
s/""/«»
Oppure usi "" in tutto il file.
> #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:180
> #, c-format
> msgid " OK, saved in %s\n"
> msgstr " Ok, salvato in %s\n"
Io questa, nel file che hai caricato la vedo fuzzy.
>
> #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:185
> #, c-format
> msgid " Failed: %s\n"
> msgstr " Errore: %s\n"
In questi casi (anche uno prima) non sarebbe proprio "Errore"...
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:83
> msgid ""
> "The parameters of the command to start when the user selects the menu
> item in the Nautilus popup menu.\n"
> "\n"
> "The parameters can contain some special tokens which are replaced by
> Nautilus information before starting the command:\n"
> "\n"
> "%d: base folder of the selected file(s)\n"
> "%f: the name of the selected file or the first one if many are
> selected\n"
> "%m: space-separated list of the basenames of the selected
> file(s)/folder(s)\n"
> "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with
> their full paths\n"
> "%u: GnomeVFS URI\n"
> "%s: scheme of the GnomeVFS URI\n"
> "%h: hostname of the GnomeVFS URI\n"
> "%U: username of the GnomeVFS URI\n"
> "%%: a percent sign"
> msgstr ""
> "I parametri del comando da eseguire quando l'utente seleziona la voce
> del menù nel menù contestuale di Nautilus.\n"
> "\n"
> "I parametri possono contenere alcuni segni speciali che sono
> sostituiti dalle informazioni di Nautilus pima che sia eseguito il
> comando:\n"
> "\n"
> "%d: cartella di base del file selezionato (o dei file)\n"
> "%f: il nome del file selezionato o il nome del primo file, se più
> file sono selezionati\n"
> "%m: elenco, separato con spazi, dei nomi di base del e delle cartelle
> selezionati\n"
> "%M: elenco, separato con spazi, dei file o delle cartelle
> selezionati, con i loro percorsi completi\n"
> "%u: URI di GnomeVFS\n"
> "%s: schema dell'URI di GnomeVFS\n"
> "%h: nome dell'host dell'URI di GnomeVFS\n"
> "%U: nome utente dell'URI di GnomeVFS\n"
> "%%: simbolo di percentuale"
s/pima/prima
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:85
> msgid "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of
> the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at
> least one of the filename patterns for the action to appear"
> msgstr "Una lista con i caratteri jolly '*' o '?' con cui deve
> concordare il nome del file (dei file) e/o della cartella (delle
> cartelle) selezionati. Ogni elemento selezionato deve concordare con
> concordare con almeno uno dei modelli di nome di file che sono
> visualizzati"
s/''/"" (in questo caso sì le "" perché queste pare siano chiavi di
gconf)
s/"e/o"/o
>
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:86
> msgid "'true' if the filename patterns have to be case sensitive,
> 'false' otherwise"
> msgstr "'true' se i modelli del nome di file devono distinguere
> maiuscolo e minuscolo, 'falso' in caso contrario"
s/''/""
In questi casi penso si possa rendere "true" e "false" con VERO e FALSO
(in maiuscolo, come in altre traduzioni) perché indicano la selezione di
una chiave, in teoria non è il valore che devi scrivere nella chiave.
In ogni caso, se traduci "false", allora anche "true", oppure entrambi
in originale.
>
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87
> msgid "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set
> this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match
> 'photo.JPG', set 'false'"
> msgstr "Se si ha le necessità di concordare un nome di file
> distinguendo tra maiuscolo e minuscolo, impostare questa chiave come
> 'true'. Se si vuole invece, per esempio, che '*.jpg' concordi con
> 'photo.JPG', impostare come 'false'"
Idem per sopra, più quel "photo.JPG" che penso si possa localizzare come
qualche messaggio prima.
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:89
> msgid "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes
> of the selected file(s). Each selected items must match at least one
> of the mimetype patterns for the action to appear"
> msgstr "Un elenco delle stringhe col carattere jolly '*' o '?' per
> concordare i tipi di file del file selezionato (o dei file). Ogni
> elemento selezionato deve concordare almeno con uno dei modelli di
> tipo MIME di file che sono visualizzati"
s/''/""
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:90
> msgid ""
> "The valid combinations are:\n"
> "\n"
> "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
> "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
> "isfile=TRUE and isdir=TRUE': the selection may hold both files and
> folders\n"
> "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your
> configuration will never appear)"
> msgstr ""
> "Le combinazioni valide sono le seguenti:\n"
> "\n"
> "isfile=TRUE and isdir=FALSE: la selezione può contenere solo file\n"
> "isfile=FALSE and isdir=TRUE: la selezione può contenere solo cartelle
> \n"
> "isfile=TRUE and isdir=TRUE: la selezione può contenere sia file che
> cartelle\n"
> "isfile=FALSE and isdir=FALSE: questa è una combinazione non valida
> (la configurazione non si presenterà mai)"
Questa sarebbe da valutare se l'espressione è localizzabile, che non sia
un solo esempio...
>
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:91
> msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
> msgstr "'true' se la selezione può contenere file, 'false' in caso
> contrario"
Idem di più sopra per true, false e '' in ""
>
> #. i18n notes: The last space is important if your language add a
> space after a period sign "." because a string is concatenated after
> this string
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:93
> msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
> msgstr "Questa impostazione è collegata a 'isdir'. "
>
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:94
> msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
> msgstr "'true' se la selezione può contenere cartelle, 'false' in caso
> contrario"
>
> #. i18n notes: The last space is important if your language add a
> space after a period sign "." because a string is concatenated after
> this string
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:96
> msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
> msgstr "Questa impostazione è collegata a 'isfile'."
>
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:97
> msgid "'true' if the selection can have several items, 'false'
> otherwise"
> msgstr "'true' se la selezione può contenere diversi elementi, 'false'
> in caso contrario"
>
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:98
> msgid "If you need one or more files or folders to be selected, set
> this key to 'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
> msgstr "Se si ha le necessità di selezionare più file o cartelle,
> impostare questa chiave come 'true'. Se si vuole solo un file o una
> cartella, impostare a 'false'."
>
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:100
> msgid ""
> "Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the
> selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the
> files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
> "\n"
> "Examples of GnomeVFS URI include: \n"
> "file:///tmp/foo.txt\n"
> "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
> "\n"
> "The most common schemes are:\n"
> "\n"
> "'file': local files\n"
> "'sftp': files accessed via SSH\n"
> "'ftp': files accessed via FTP\n"
> "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
> "'dav': files accessed via WebDav\n"
> "\n"
> "All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
> msgstr ""
> "Definisce l'elenco degli schemi validi di GnomeVFS con cui devono
> concordare gli elementi selezionati. Lo schema di GnomeVFS è il
> protocollo utilizzato per accedere ai file. La parola chiave da
> utilizzare è quella usata nell'URI di GnomeVFS.\n"
> "\n"
> "Esempi di inclusione di URI di GnomeVFS: \n"
> "file:///tmp/foo.txt\n"
> "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
> "\n"
> "Gli schemi più comuni sono i seguenti:\n"
> "\n"
> "'file': file locali\n"
> "'sftp': file a cui si accede tramite SSH\n"
> "'ftp': file a cui si accede tramite FTP\n"
> "'smb': file a cui si accede tramite (condivisione di Windows)\n"
> "'dav': file a cui si accede via WebDav\n"
> "\n"
> "Tutti gli schemi di GnomeVFS utilizzati da Nautilus possono essere
> utilizzati."
Anche in tutte queste stesso discorso per le '' che vanno in "".
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:102
> msgid "The version of the configuration format that will be used to
> manage backward compatibility"
> msgstr "La versione del formato della configurazione che sarà
> utilizzato per gestire la retrocompatibilità"
s/retrocompatibilità/retro compatibilità
> #. i18n notes: will be displayed in an error dialog
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:205
> #, c-format
> msgid "The action '%s' already exists with the name '%s', please first
> remove the existing one before trying to add this one"
> msgstr "Esiste già un'azione con il nome '%s', occorre eliminarla, o
> rinominarla, prima di crearne una con lo stesso nome"
Io qui aggiungerei un due punti:
Esiste già un'azione con il nome «%s»: eliminarla oppure rinominarla
prima di crearne una con lo stesso nome
(Da qui sì con «» perché non sembrano più chiavi)
> #. i18n notes: will be displayed in an error dialog
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:222
> #, c-format
> msgid "Can't save action '%s'"
> msgstr "Impossibile salvare l'azione '%s'"
>
> #. i18n notes: will be displayed in an error dialog
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:470
> #, c-format
> msgid "A profile already exists with the name '%s', please first
> remove or rename the existing one before trying to add this one"
> msgstr "Esiste già un profilo con il nome '%s', occorre eliminarlo, o
> rinominarlo, prima di crearne uno con lo stesso nome"
>
> #. i18n notes: will be displayed in an error dialog
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:524
> #, c-format
> msgid "Can't removed the old profile '%s'"
> msgstr "Impossibile eliminare il vecchio profilo '%s'"
s/''/«»
>
> #. i18n notes: will be displayed in an error dialog
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:531
> #, c-format
> msgid "Can't find profile named '%s'"
> msgstr "Impossibile trovare il profilo denominato '%s'"
s/''/«»
>
> #. i18n notes: will be displayed in an error dialog concatenated to
> another error message
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:303
> #, c-format
> msgid "%s (one missing key: %s)%s"
> msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
> msgstr[0] "%s (chiave mancante: %s)%s"
> msgstr[1] "%s (chiavi mancanti: %s)%s"
Mancherebbe "una" nella prima stringa...
> #. if the version of the file is greater than the current one, we
> reject the file
> #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:696
> #, c-format
> msgid "This config file is more recent than this version of
> Nautilus-actions can support. Please upgrade Nautilus-actions to the
> lastest version if you want to be able to import it (File version: %s
> (max supported version : %s))"
> msgstr "Questo file di configurazione è più recente rispetto alla
> versione che Nautilis-action può supportare. Aggiornare
> Nautilis-action all'ultima versione se si vuole importare il file
> (Versione del file: %s (versione massima supportata : %s))"
s/Versione/versione
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090228/a3e24ca4/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp