Richiesta revisione grep
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Ven 23 Gen 2009 19:08:34 CET
Come da oggetto, ci sono 18 fuzzy.
Grazie a tutti i volenterosi.
########################################################
# Italian translation of grep
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999, 2001.
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2008, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep-2.5.4-pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-23 01:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-23 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/dfa.c:184 src/dfa.c:195 src/dfa.c:206 src/search.c:704
lib/regex.c:1344
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"
#: src/dfa.c:537 src/dfa.c:540 src/dfa.c:558 src/dfa.c:569 src/dfa.c:593
#: src/dfa.c:652 src/dfa.c:657 src/dfa.c:670 src/dfa.c:671
src/dfa.c:1049
#: src/dfa.c:1052 src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1080 src/dfa.c:1081
src/dfa.c:1084
#: src/dfa.c:1096 src/dfa.c:1097
msgid "Unbalanced ["
msgstr "[ non bilanciata"
#: src/dfa.c:789
msgid "Unfinished \\ escape"
msgstr "Escape \\ incompleto"
#. Cases:
#. {M} - exact count
#. {M,} - minimum count, maximum is infinity
#. {M,N} - M through N
#: src/dfa.c:922 src/dfa.c:928 src/dfa.c:938 src/dfa.c:946 src/dfa.c:961
msgid "unfinished repeat count"
msgstr "conteggio ripetizioni incompleto"
#: src/dfa.c:935 src/dfa.c:952 src/dfa.c:960 src/dfa.c:964
msgid "malformed repeat count"
msgstr "conteggio ripetizioni malformato"
#: src/dfa.c:1306
msgid "Unbalanced ("
msgstr "( non bilanciata"
#: src/dfa.c:1431
msgid "No syntax specified"
msgstr "Nessuna sintassi specificata"
#: src/dfa.c:1439
msgid "Unbalanced )"
msgstr ") non bilanciata"
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
#: src/dfa.c:3007 src/kwset.c:177 src/kwset.c:185 src/kwset.c:408
#: src/search.c:68 src/search.c:225 lib/obstack.c:471 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/grep.c:404
msgid "invalid context length argument"
msgstr "argomento della lunghezza del contesto non valido"
#: src/grep.c:665
msgid "input is too large to count"
msgstr "l'input è troppo grande per essere contato"
#: src/grep.c:927
msgid "writing output"
msgstr "scrittura dell'output"
#: src/grep.c:1209
#, c-format
msgid "Binary file %s matches\n"
msgstr "Il file binario %s corrisponde\n"
#: src/grep.c:1223
msgid "(standard input)"
msgstr "(standard input)"
#: src/grep.c:1355
#, c-format
msgid "warning: %s: %s\n"
msgstr "attenzione: %s: %s\n"
#: src/grep.c:1356
msgid "recursive directory loop"
msgstr "ciclo ricorsivo di directory"
#: src/grep.c:1404 src/grep.c:1411
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... MODELLO [FILE]...\n"
#: src/grep.c:1406
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
#: src/grep.c:1412
#, c-format
msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
msgstr "Cerca il MODELLO in ogni FILE o nello standard input.\n"
#: src/grep.c:1415
#, c-format
msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
msgstr "MODELLO è un'espressione regolare estesa (ERE).\n"
#: src/grep.c:1418
#, c-format
msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
msgstr "MODELLO è un insieme di stringhe separate da newline.\n"
#: src/grep.c:1421
#, c-format
msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
msgstr "MODELLO è, in modo predefinito, un'espressione regolare di base
(BRE).\n"
#: src/grep.c:1424
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Regexp selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Esempio: %s -i \"ciao mondo\" menu.h main.c\n"
"\n"
"Selezione e interpretazione delle regexp:\n"
#: src/grep.c:1429
#, c-format
msgid ""
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression
(ERE)\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed
strings\n"
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression
(BRE)\n"
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
msgstr ""
" -E, --extended-regexp MODELLO è un'espressione regolare estesa\n"
" -F, --fixed-strings MODELLO è un insieme di stringhe separate
da newline\n"
" -G, --basic-regexp MODELLO è un'espressione regolare semplice
\n"
" -P, --perl-regexp MODELLO è un'espressione regolare Perl\n"
#: src/grep.c:1436
#, c-format
msgid ""
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --regexp=MODELLO Usa MODELLO per la corrispondenza\n"
" -f, --file=FILE Ottiene il MODELLO dal FILE\n"
" -i, --ignore-case Ignora la distinzione tra maiuscole e
minuscole\n"
" -w, --word-regexp Forza MODELLO a corrispondere solo a parole
intere\n"
" -x, --line-regexp Forza MODELLO a corrispondere solo a righe
intere\n"
" -z, --null-data Una riga di dati termina con il byte 0
invece che\n"
" newline\n"
#: src/grep.c:1443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
" -V, --version print version information and exit\n"
" --help display this help and exit\n"
" --mmap use memory-mapped input if possible\n"
msgstr ""
"\n"
"Varie:\n"
" -s, --no-messages Elimina i messaggi di errore\n"
" -v, --invert-match Seleziona le righe che non corrispondono\n"
" -V, --version Stampa la versione ed esce\n"
" --help Visualizza questo aiuto ed esce\n"
" --mmap Se possibile mappa l'input nella memoria\n"
#: src/grep.c:1451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
" --line-buffered flush output on every line\n"
" -H, --with-filename print the filename for each match\n"
" -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output
\n"
" --label=LABEL print LABEL as filename for standard input
\n"
" -o, --only-matching show only the part of a line matching
PATTERN\n"
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
" TYPE is `binary', `text', or
`without-match'\n"
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
" -I equivalent to --binary-files=without-match
\n"
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
" ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;
\n"
" ACTION is `read' or `skip'\n"
" -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN
\n"
" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching
FILE_PATTERN\n"
" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from
FILE\n"
" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be
skipped.\n"
" -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no
match\n"
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing
matches\n"
" -c, --count print only a count of matching lines per
FILE\n"
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"\n"
"Controllo dell'output:\n"
" -m, --max-count=NUM Si ferma dopo NUM corrispondenze\n"
" -b, --byte-offset Stampa l'offset del byte con le righe di
output\n"
" -n, --line-number Stampa il numero della riga con le righe di
output\n"
" --line-buffered Fa il flush dell'output con ogni riga\n"
" -H, --with-filename Stampa il nome del file per ogni
corrispondenza\n"
" -h, --no-filename Elimina il nome del file davanti all'output
\n"
" --label=ETICH Stampa ETICH al posto del nome del file per
lo standard\n"
" input\n"
" -o, --only-matching Mostra solo la parte della riga
corrispondente al\n"
" MODELLO\n"
" -q, --quiet, --silent Elimina tutto l'output normale\n"
" --binary-files=TIPO Suppone che i file binari siano del TIPO
\"binary\",\n"
" \"text\" oppure \"without-match\"\n"
" -a, --text Equivale a --binary-files=text\n"
" -I Equivale a --binary-files=without-match\n"
" -d, --directories=AZIONE Come gestire le directory: AZIONE è \"read
\", \"recurse\"\n"
" o \"skip\"\n"
" -D, --devices=AZIONE Come gestire device, FIFO e socket: AZIONE
è \"read\"\n"
" o \"skip\" \n"
" -R, -r, --recursive Equivale a --directories=recurse\n"
" --include=MODELLO Esamina i file corrispondenti al MODELLO\n"
" --exclude=MODELLO Salta i file corrispondenti al MODELLO\n"
" --exclude-from=FILE Salta i file corrispondenti ai modelli nel
FILE\n"
" --exclude-dir=MODELLO Salta le directory corrispondenti al
MODELLO\n"
" -L, --files-without-match Stampa solo i nomi dei FILE senza
corrispondenze\n"
" -l, --files-with-matches Stampa solo i nomi dei FILE contenenti
corrispondenze\n"
" -c, --count Stampa solo il conteggio delle righe
occorrenti in ogni\n"
" FILE\n"
" -T, --initial-tab Allinea le tabulazioni (se necessario)\n"
" -Z, --null Stampa il byte 0 dopo ogni nome di FILE\n"
#: src/grep.c:1481
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
" -NUM same as --context=NUM\n"
" --color[=WHEN],\n"
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching
strings;\n"
" WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL
(MSDOS)\n"
" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there
(MSDOS)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Controllo del contesto:\n"
" -B, --before-context=NUM Stampa NUM righe di contesto precedente\n"
" -A, --after-context=NUM Stampa NUM righe di contesto seguente\n"
" -C, --context=NUM Stampa NUM righe di contesto dell'output\n"
" -NUM Come --context=NUM\n"
" --color[=QUANDO]\n"
" --colour[=QUANDO] Usa i colori per distinguere le stringhe
corrispondenti.\n"
" QUANDO può essere \"always\", \"never\" o
\"auto\".\n"
" -U, --binary Non rimuove i caratteri CR all'EOL
(MSDOS)\n"
" -u, --unix-byte-offsets Segnala gli offset come se non ci fossero
CR (MSDOS)\n"
"\n"
#: src/grep.c:1495
#, c-format
msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
msgstr "L'invocazione come \"egrep\" è deprecata, usare \"grep -E\".\n"
#: src/grep.c:1498
#, c-format
msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
msgstr "L'invocazione come \"fgrep\" è deprecata, usare \"grep -F\".\n"
#: src/grep.c:1501
#, c-format
msgid ""
"`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
"Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n"
msgstr ""
"\"egrep\" significa \"grep -E\", \"fgrep\" significa \"grep -F\".\n"
"L'invocazione diretta come \"egrep\" o \"fgrep\" è deprecata.\n"
#: src/grep.c:1505
#, c-format
msgid ""
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two
FILEs\n"
"are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1
otherwise;\n"
"if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n"
msgstr ""
"Se non c'è alcun FILE o il FILE è -, legge lo standard input. Se sono
stati\n"
"specificati meno di due FILE presume -h. Esce con lo stato 0 se è stata
\n"
"selezionata almeno una riga, 1 altrimenti. Se si verifica un errore e
l'opzione\n"
"-q non è stata usata, lo stato è 2.\n"
#: src/grep.c:1509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalare i bug a <%s>.\n"
#: src/grep.c:1522
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "specificate corrispondenze in conflitto"
#: src/grep.c:1715
#, c-format
msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value
(\"=...\"); skipped."
msgstr "In GREP_COLORS=\"%s\", la capacità \"%s\" necessita un valore
(\"=...\"); saltato."
#: src/grep.c:1719
#, c-format
msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot
take a value (\"=%s\"); skipped."
msgstr "In GREP_COLORS=\"%s\", la capacità \"%s\" è booleana e non può
accettare un valore (\"=%s\"); saltato."
# (ndt) ???
#: src/grep.c:1727
#, c-format
msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s."
msgstr "In GREP_COLORS=\"%s\", la capacità \"%s\" %s."
#: src/grep.c:1750
#, c-format
msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining
substring \"%s\"."
msgstr "Elaborazione dei GREP_COLORS=\"%s\" mal formati nelle
sottostringhe \"%s\" rimanenti fermata."
#: src/grep.c:1883
msgid "unknown devices method"
msgstr "metodo per i device sconosciuto"
#: src/grep.c:1957
msgid "unknown directories method"
msgstr "metodo per le directory sconosciuto"
#: src/grep.c:2025
msgid "invalid max count"
msgstr "numero massimo non valido"
#: src/grep.c:2080
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tipo di file binario sconosciuto"
#: src/grep.c:2184
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later
<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successive
<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e
ridistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti
normative.\n"
#: src/search.c:619
msgid "Support for the -P option is not compiled into this
--disable-perl-regexp binary"
msgstr "Il supporto all'opzione -P non è compilato in questo binario
--disable-perl-regexp"
#: src/search.c:632
msgid "The -P and -z options cannot be combined"
msgstr "Le opzioni -P e -z non possono essere combinate"
#: src/search.c:634
msgid "The -P option only supports a single pattern"
msgstr "L'opzione -P supporta un solo modello"
#: src/system.h:52 lib/error.c:117
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
#: lib/closeout.c:108
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"
#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non lecita -- %c\n"
#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:259
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:260
msgid "'"
msgstr "\""
#: lib/regex.c:1308
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: lib/regex.c:1311
#, fuzzy
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: lib/regex.c:1314
#, fuzzy
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
# (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation
#: lib/regex.c:1317
#, fuzzy
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di collazione non valido"
#: lib/regex.c:1320
#, fuzzy
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome classe del carattere non valido"
#: lib/regex.c:1323
#, fuzzy
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash finale"
#: lib/regex.c:1326
#, fuzzy
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
#: lib/regex.c:1329
#, fuzzy
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ senza corrispondenza"
#: lib/regex.c:1332
#, fuzzy
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
#: lib/regex.c:1335
#, fuzzy
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ senza corrispondenza"
#: lib/regex.c:1338
#, fuzzy
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
#: lib/regex.c:1341
#, fuzzy
msgid "Invalid range end"
msgstr "Limite massimo non valido"
#: lib/regex.c:1347
#, fuzzy
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
#: lib/regex.c:1350
#, fuzzy
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
#: lib/regex.c:1353
#, fuzzy
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"
#: lib/regex.c:1356
#, fuzzy
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
#: lib/regex.c:7583
#, fuzzy
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090123/11b97fa8/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp