Revisione gtranslator

Giuliano italia1bpf@alice.it
Sab 11 Lug 2009 23:06:34 CEST


Milo Casagrande ha scritto:
> Come da oggetto, per chi volesse darci una bella revisionata.
>
> Grazie in anticipo.
>   

Ho trovato la serata per farlo con tranquillità. Ti allego il tuo file.
Ho aggiunto molte note anzichè modificare la tua traduzione perchè per
alcune cose temo tu abbia una codifica dei caratteri incompatibile 
(appare << in luogo di ').
Segue, al posto del tuo, il file modificato da me.
G
> ============================================================
>
>   
# Italian translation of gtranslator.
# Copyright (c) 2009 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtranslator package
#
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtranslator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-28 18:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-11 23:05+0100\n"
"Last-Translator: Giuliano <italia1bpf@alice.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# (ndt) voce di menù
#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1
msgid "Gtranslator PO Editor"
msgstr "Gtranslator - Editor PO"

#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2
msgid "Translate and localize applications and libraries"
msgstr "Strumento per tradurre e localizzare applicazioni e librerie"

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:1
msgid "Autosave files"
msgstr "Salvataggio automatico file"

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:2
msgid "Autosave interval"
msgstr "Intervallo di salvataggio automatico"

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:3
msgid "Check spelling"
msgstr "Controllo ortografico"

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:4
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colore"

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:5
msgid "Create backup before saving"
msgstr "Crea una copia di backup prima di salvare"

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:6
msgid "Custom font to use for edit fields."
msgstr "Tipo di carattere personalizzato da usare nei campi di modifica."

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:7
msgid "Delete compiled GMO files"
msgstr "Elimina i file compilati (GMO)"

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:8
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr "Directory contenente file PO da aggiungere alla memoria di
traduzione."

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:9
msgid "Editor font"
msgstr "Tipo di carattere dell'editor"

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:10
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "Nome di file su cui restringere la ricerca"

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:11
msgid "Filename to which searching of the translation memory should be
restricted."
msgstr "Nome di file su cui restringere la ricerca per la memoria di
traduzione."

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:12
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "Evidenziare la sintassi nei campi di modifica"

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:13
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr "Se VERO, evidenzia la sintassi delle stringhe nei campi di
modifica."

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:14
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr "Se VERO, salva automaticamente il file agli intervalli specificati."

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:15
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr "Se VERO, controlla l'ortografia dei messaggi tradotti."

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:16
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr "Se VERO, crea una copia di backup del file prima di salvarlo."

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:17
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr "Se VERO, visualizza gli spazi bianchi nelle stringhe con un
simbolo."

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:18
msgid "If true, only include files with a specified filename when
searching the translation memory."
msgstr "Se VERO, include solamente i file con un nome specifico nella
ricerca della memoria di traduzione."

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:19
msgid "If true, overwrite the values in the PO header with those in the
active profile."
msgstr "Se VERO, sovrascrive i valori dell'intestazione del file PO con
quelli del profilo attivo."

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:20
msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving."
msgstr "Se VERO, rimuove i file binari compilati quando si salva."

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:21
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are
changed."
msgstr "Se VERO, rimuove lo stato fuzzy quando il messaggio viene
modificato."

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:22
msgid "If true, use a custom font for edit fields."
msgstr "Se VERO, usa un tipo di carattere personalizzato per i campi di
modifica."

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:23
msgid "If true, warn the user when saving a PO translation file
containing fuzzy strings."
msgstr "Se VERO, avvisa l'utente quando si salva un file PO contenente
stringhe fuzzy."

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:24
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr "Intervallo in minuti per il salvataggio automatico dei file."

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:25
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "Rende gli spazi bianchi visibili"

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:26
msgid "Maximum difference in length between messages displayed as
matches by the translation memory."
msgstr "Differenza massima nella lunghezza tra i messaggi visualizzati
come corrispondenze dalla memoria di traduzione."

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:27
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "Differenza massima nella lunghezza del messaggio"

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:28
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "Numero massimo di parole mancanti"

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:29
msgid "Maximum number of words that can be missing from a message
displayed as a match by the translation memory."
msgstr "Numero massimo di parole che possono mancare da un messaggio
visualizzato come una corrispondenza dalla memoria di traduzione."

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:30
msgid "Message list sort order"
msgstr "Ordinamento dell'elenco dei messaggi"

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:31
msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
msgstr "Nome di uno schema colore gtksourceview da usare per evidenziare
della sintassi."

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:32
msgid "PO directory"
msgstr "Directory PO"

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:33
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "Rimuove lo stato fuzzy quando il messaggio viene modificato"

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:34
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Restringe la ricerca in base al nome del file"

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:35
msgid "Side pane switcher style"
msgstr "Stile del selettore nel riquadro laterale"

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:36
msgid "Sort order to use in the message list. Possible values are
\"status\", \"id\", \"original_text\" and \"translated_text\"."
msgstr "Tipo di ordinamento da usare nell'elenco dei messaggi. I valori
possibili sono: \"status\", \"id\", \"original_text\" e
\"translated_text\"."

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:37
msgid "Style for switchers in the side pane. Possible values are
\"icons\", \"text\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"."
msgstr "Stile per i selettori nel riquadro laterale. I valori possibili
sono: \"icons\", \"text\", \"icons_and_text\", \"tabs\" e \"system\"."

# (ndt) un po' più libera...
#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:38
msgid "Use custom font"
msgstr "Indica se usare un tipo di carattere predefinito"

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:39
msgid "Use profile values for header"
msgstr "Indica se usare i valori del profilo per l'intestazione"

#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:40
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "Avverte se il file PO contiene traduzioni fuzzy"

# (ndt) dovrebbe essere inteso 'lingue'
#: ../data/po.lang.h:1
msgid "Others"
msgstr "Altre"

#: ../data/po.lang.h:2
msgid "Special variable"
msgstr "Variabile speciale"

#: ../data/po.lang.h:3
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"

#: ../data/po.lang.h:4
msgid "gtranslator highlight"
msgstr "Evidenziazione gtranslator"

#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-panel.c:117
msgid "Message not found"
msgstr "Messaggio non trovato"

# (ndt) pare titolo di dialogo
#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-panel.c:221
msgid "Open file for alternate language"
msgstr "Apri file per lingua alternativa"

#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-panel.c:246
msgid "File closed"
msgstr "File chiuso"

#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-panel.c:319
msgid "There isn't any file loaded"
msgstr "Non c'è alcun file caricato"

# _A non equivale a _a, o mi sbaglio?
# Temo che Linux sia sempre case sensitive. Forse nei menu non lo è?
# Davvero ho il dubbio, ma non ricordo con sicurezza.
# Meglio che verifichi provando da tastiera!
#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-plugin.c:59
msgid "_Alternate Language"
msgstr "Lingua _alternativa"

#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-plugin.c:60
msgid "Show the Alternate Language panel"
msgstr "Mostra il riquadro della lingua alternativa"

#: ../plugins/alternate-language/alternate-language-plugin.c:123
#:
../plugins/alternate-language/alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Alternate Language"
msgstr "Lingua alternativa"

#:
../plugins/alternate-language/alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Load an alternate language."
msgstr "Carica una lingua alternativa."

# (ndt) o tavolozza?
# Tavolozza sarebbe per i colori. Tabella o tavola vanno bene.
#: ../plugins/charmap/charmap-plugin.c:299
#: ../plugins/charmap/charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Tabella caratteri"

#: ../plugins/charmap/charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Inserisce caratteri speciali semplicemente facendovi clic."

#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:186
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nessuna fonte di dizionario disponibile dal nome '%s'"

#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:189
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Impossibile trovare la fonte del dizionario"

# Nessun contesto disponibile per la fonte «%s»
# Lo avrei corretto con:
# Nessun contesto disponibile per la fonte '%s'
# Problemi con la codifica dei caratteri forse?
#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:204
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nessun contesto disponibile per la fonte «%s»"

#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:207
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Impossibile creare un contesto"

# '%s' e non «%s»
#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:290
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' selected"
msgstr "Fonte di dizionario «%s» selezionata"

#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:310
#, c-format
msgid "Strategy '%s' selected"
msgstr "Strategia «%s» selezionata"

#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:329
#, c-format
msgid "Database '%s' selected"
msgstr "Database «%s» selezionato"

#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:375
#, c-format
msgid "Word '%s' selected"
msgstr "Parola «%s» selezionata"

#. speller
#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:398
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Doppio-clic sulla parola per cercarla"

#. strat-chooser
#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:404
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Doppio-clic sulla strategia di corrispondenza da usare"

#. source-chooser
#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:409
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Doppio-clic sulla fonte da usare"

#. db-chooser
#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:418
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Doppio-clic sul database da usare"

# (ndt) etichetta a casella di testo che fa da pulsante
# Si, ma lo shortcut è -u e non -r!
#.
#. * Look up Button
#.
#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:481
msgid "Look _up:"
msgstr "Ce_rca:"

#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:554
msgid "Similar words"
msgstr "Parole simili"

#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:570
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dizionari disponibili"

#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:586
msgid "Available strategies"
msgstr "Strategie disponibili"

#: ../plugins/dictionary/dict-panel.c:597
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fonti di dizionario"

#: ../plugins/dictionary/dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/dictionary/dictionary-plugin.c:94
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"

# (ndt) descrizione del plugin
#: ../plugins/dictionary/dict.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary."
msgstr "Cerca le parole in un dizionario."

# _F e non _S
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen-plugin.c:46
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermo intero"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen-plugin.c:47
msgid "Place window on fullscreen state"
msgstr "Porta la finestra in modalità a schermo intero"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Place window in the fullscreen state."
msgstr "Porta la finestra in modalità a schermo intero."

# _N e non -s.
#: ../plugins/insert-params/insert-params-plugin.c:79
msgid "_Next Param"
msgstr "Parametro _successivo"

# (ndt) pare sia un commento
#: ../plugins/insert-params/insert-params-plugin.c:80
msgid "Insert the next param of the message"
msgstr "Inserisce il parametro successivo del messaggio"

# _I e non _p!
#: ../plugins/insert-params/insert-params-plugin.c:82
msgid "_Insert Params"
msgstr "Inserisci _parametri"

#: ../plugins/insert-params/insert-params.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Params"
msgstr "Inserisci parametri"

#: ../plugins/insert-params/insert-params.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Parameters detection and easy insertion."
msgstr "Rileva i parametri e li inserisce facilmente."

# _N e non _h!
#: ../plugins/insert-tags/insert-tags-plugin.c:70
msgid "_Next Tag"
msgstr "Etic_hetta successiva"

#: ../plugins/insert-tags/insert-tags-plugin.c:71
msgid "Insert the next tag of the message"
msgstr "Inserisce l'etichetta successiva del messaggio"

# Questo va bene!
#: ../plugins/insert-tags/insert-tags-plugin.c:73
msgid "_Insert Tags"
msgstr "_Inserisci etichette"

#: ../plugins/insert-tags/insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Tags"
msgstr "Inserisci etichette"

#: ../plugins/insert-tags/insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tags detection and easy insertion."
msgstr "Rileva le etichette e le inserisce facilmente."

#: ../plugins/open-tran/open-tran-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:2
#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../plugins/open-tran/open-tran-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.ui.h:2
msgid "     "
msgstr "     "

#: ../plugins/open-tran/open-tran-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Code language of the results:</b>"
msgstr "<b>Codice della lingua per i risultati:</b>"

# (ndt) omesso open-tran, ci si trova nella configurazione del plugin
#: ../plugins/open-tran/open-tran-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Code language to query open-tran:</b>"
msgstr "<b>Codice dalla lingua per la ricerca:</b>"

#: ../plugins/open-tran/open-tran-dialog.ui.h:5
msgid "Open Tran Settings"
msgstr "Impostazioni di Open-Tran"

#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:213
#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:277
msgid "ERROR: could not parse response\n"
msgstr "Errore: impossibile analizzare la risposta\n"

#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:261
#, c-format
msgid "ERROR: %d %s\n"
msgstr "Errore: %d %s\n"

#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:272
#, c-format
msgid "FAULT: %d %s\n"
msgstr "Errore: %d %s\n"

#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:288
#, c-format
msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
msgstr "Errore. Impossibile recuperare l'elemento %d del risultato\n"

#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:304
#: ../src/actions-search.c:200
msgid "Phrase not found"
msgstr "Testo non trovato"

#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:326
msgid "You have to provide a phrase to search"
msgstr "È necessario fornire del testo da cercare"

#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:336
msgid "You have to provide a search language code"
msgstr "È necessario fornire un codice lingua per la ricerca"

#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:346
msgid "You have to provide a language code for your language"
msgstr "È necessario fornire un codice lingua per la propria lingua"

# (ndt) non ho idea di dove compaia...
#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:375
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:386
msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu"

#: ../plugins/open-tran/open-tran-panel.c:425
msgid "Look for:"
msgstr "Cerca:"

#: ../plugins/open-tran/open-tran-plugin.c:107
#: ../plugins/open-tran/open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Open Tran"
msgstr "Open-Tran"

#: ../plugins/open-tran/open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
msgstr "Esegue delle ricerche utilizzando il database di Open-Tran."

#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Line command:</b>"
msgstr "<b>Riga di comando:</b>"

#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Program command:</b>"
msgstr "<b>Comando del programma:</b>"

#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.ui.h:5
msgid "Source View Settings"
msgstr "Impostazioni visualizzazione codice"

# (ndt) opzione
#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-dialog.ui.h:6
msgid "Use external editor"
msgstr "Usare un editor esterno"

#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-plugin.c:115
#, c-format
msgid "Please install %s to be able to show the file"
msgstr "Installare %s per poter mostrare il file"

#: ../plugins/source-code-view/source-code-view-plugin.c:466
msgid "Paths:\n"
msgstr "Percorsi:\n"

# (ndt) descrizione plugin
#:
../plugins/source-code-view/source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Show the message in the source code."
msgstr "Mostra il messaggio nel codice sorgente."

#:
../plugins/source-code-view/source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Source Code View"
msgstr "Visualizza codice sorgente"

#: ../plugins/source-code-view/viewer.c:79
msgid "Source Viewer"
msgstr "Visualizzatore codice sorgente"

#: ../plugins/source-code-view/viewer.ui.h:1
msgid "<b>Source code</b>"
msgstr "<b>Codice sorgente</b>"

#: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:76
msgid "Subversion: Checkout complete."
msgstr "Subversion: checkout completato."

#: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:125
msgid "Please add a directory path to make the checkout"
msgstr "Aggiungere il percorso di una directory per eseguire il checkout"

#: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:138
msgid "Please add a Subversion URL"
msgstr "Aggiungere un URL di Subversion"

#: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:172
#: ../src/dialogs/assistant.c:666
msgid "Checkout directory"
msgstr "Directory di checkout"

#: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:264
msgid "Checkout repository"
msgstr "Repository di checkout"

#: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:226
msgid "Subversion: Commit complete."
msgstr "Subversione: commit completato."

#.
#. * Translators: Please change LANGUAGE for your language name in English.
#. * This string is used to fill the ChangeLog entry
#. * For example: "Updated Galician translation"
#. * where LANGUAGE = Galician.
#.
#: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:269
msgctxt "ChangeLog entry"
msgid "LANGUAGE"
msgstr "Italian"

#: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:295
#, c-format
msgid "The ChangeLog file '%s' does not exist"
msgstr "Il file di ChangeLog «%s» non esiste"

#: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:407
msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
msgstr "Inviare veramente un messaggio vuoto per il log?"

#: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:424
msgid "You have to select at least one file to send"
msgstr "È necessario selezionare almeno un file da inviare"

# (ndt) titolo finestra
#: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:574
msgid "Commit Changes"
msgstr "Commit delle modifiche"

#: ../plugins/subversion/diff-dialog.c:79
msgid "Subversion: Diff complete."
msgstr "Subversion: diff completato."

#: ../plugins/subversion/diff-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Please install %s to be able to diff the file"
msgstr "Installare %s per poter eseguire un diff del file"

# (ndt) pare sia un titolo anche questo
#: ../plugins/subversion/diff-dialog.c:411
msgid "Diff file"
msgstr "Diff del file"

#: ../plugins/subversion/diff-dialog.c:483
msgid "Diff"
msgstr "Diff"

#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:84
msgid "Subversion: File will be added on next commit."
msgstr "Subversion: il file verrà aggiunto al prossimo commit."

# _U non è _g!
#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:138
msgid "_Update"
msgstr "Ag_giorna"

#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:139
msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
msgstr "Sincronizza la copia locale con quella di Subversion"

# _C non è _m!
#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:142
msgid "_Commit"
msgstr "Co_mmit"

#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:143
msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
msgstr "Invia le modifiche all'albero Subversion"

#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:146
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:147
msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
msgstr "Aggiunge un nuovo file/directory all'albero Subversion"

#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:150
msgid "_Diff"
msgstr "_Diff"

#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:151
msgid "Diff local PO file with repository PO file"
msgstr "Controlla le differenze tra il file PO locale e quello del
repository"

# Scusa, ma se non si traduce il termine perchè l'underscore viene spostato?
# Va bene _h
#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:154
msgid "C_heckout"
msgstr "Chec_kout"

#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:155
msgid "Get a new repository copy"
msgstr "Recupera una nuova copia del repository"

#: ../plugins/subversion/subversion-plugin.c:158
msgid "S_ubversion"
msgstr "S_ubversion"

#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:1
msgid "  "
msgstr "  "

#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:3
msgid "        "
msgstr "        "

#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:4
msgid "<b>Diff options:</b>"
msgstr "<b>Opzioni di diff:</b>"

#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:5
msgid "<b>Diff program:</b>"
msgstr "<b>Programma diff:</b>"

#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:6
msgid "<b>Directory to checkout:</b>"
msgstr "<b>Directory da scaricare:</b>"

#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:7
msgid "<b>Directory to update:</b>"
msgstr "<b>Directory da aggiornare:</b>"

#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:8
msgid "<b>Information:</b>"
msgstr "<b>Informazioni:</b>"

#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:9
msgid "<b>Log Message:</b>"
msgstr "<b>Messaggio di log:</b>"

#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:10
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Password:</b>"

#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:11
msgid "<b>Realm:</b>"
msgstr "<b>Reame:</b>"

#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:12
msgid "<b>Select files to Commit:</b>"
msgstr "<b>Selezionare i file per il commit:</b>"

#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:13
msgid "<b>Subversion URL:</b>"
msgstr "<b>URL Subversion:</b>"

#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:14
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome utente:</b>"

#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:15
msgid "Add Log Message to ChangeLog file"
msgstr "Aggiungere messaggio al file ChangeLog"

# (ndt) è nel dialogo per il programma di diff, non so se siano gli
#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:16
msgid "Line argument:"
msgstr "Argomento:"

#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:17
msgid "Program name:"
msgstr "Nome del programma:"

# (ndt) opzione
#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:18
msgid "Remember Password"
msgstr "Ricorda la password"

#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:19
msgid "Remember this decision"
msgstr "Ricordare questa decisione"

#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:20
msgid "Repository authorization"
msgstr "Autorizzazione repository"

#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:21
msgid "Retrieving status..."
msgstr "Recupero dello stato..."

# (ndt) opzione
#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:22
msgid "Save the diff file"
msgstr "Salvare il file di diff"

#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:23
msgid "Send Changes"
msgstr "Invia modifiche"

# (ndt) titolo dialogo
#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:24
#: ../plugins/subversion/update-dialog.c:234
msgid "Update repository"
msgstr "Aggiorna il repository"

# (ndt) opzione
#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:25
msgid "Use configured program to view the diff"
msgstr "Usare il programma configurato per il diff"

#: ../plugins/subversion/subversion.ui.h:26
msgid "label"
msgstr "etichetta"

#: ../plugins/subversion/subversion.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A Subversion client plugin based on libsvn."
msgstr "Un plugin per Subversion basato su libsvn."

#: ../plugins/subversion/subversion.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:177
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:262
msgid "Authentication canceled"
msgstr "Autenticazione annullata"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:235
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome host:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:236
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:237
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Valido fino:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:239
msgid "Issuer DN:"
msgstr "DN emittente:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:240
msgid "DER certificate:"
msgstr "Certificato DER:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:387
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:403
#, c-format
msgid "Deleted: %s"
msgstr "Eliminato: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:390
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:409
#, c-format
msgid "Added: %s"
msgstr "Aggiunto: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:393
#, c-format
msgid "Reverted: %s"
msgstr "Ripristinato: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:396
#, c-format
msgid "Revert failed: %s"
msgstr "Ripristino non riuscito: %s"

# (ndt) boh...
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:400
#, c-format
msgid "Resolved: %s"
msgstr "Risolto: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:406
#, c-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Aggiornato: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:412
#, c-format
msgid "Externally Updated: %s"
msgstr "Aggiornato esternamente: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:416
#, c-format
msgid "Commit Modified: %s"
msgstr "Commit modificato: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:420
#, c-format
msgid "Commit Added: %s"
msgstr "Commit aggiunto: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:423
#, c-format
msgid "Commit Deleted: %s"
msgstr "Commit eliminato: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:427
#, c-format
msgid "Commit Replaced: %s"
msgstr "Commit sostituito: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:431
#, c-format
msgid "Created File: %s"
msgstr "File creato: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:446
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:449
#, c-format
msgid "Merged: %s"
msgstr "Unito: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:452
#, c-format
msgid "Conflicted: %s"
msgstr "Conflitto: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:456
#, c-format
msgid "Missing: %s"
msgstr "Mancante: %s"

# (ndt) boh...
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:459
#, c-format
msgid "Obstructed: %s"
msgstr "Ostruito: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-update-command.c:103
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld."
msgstr "Aggiornato alla revisione %ld."

#: ../plugins/subversion/update-dialog.c:74
msgid "Subversion: Update complete."
msgstr "Subversion: aggiornamento completato."

#: ../plugins/subversion/vcs-status-tree-view.c:293
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

#: ../plugins/subversion/vcs-status-tree-view.c:297
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"

#: ../plugins/subversion/vcs-status-tree-view.c:301
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"

#: ../plugins/subversion/vcs-status-tree-view.c:305
msgid "Conflicted"
msgstr "Conflitto"

#: ../plugins/subversion/vcs-status-tree-view.c:309
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"

# (ndt) titolo dialogo apertura file
#: ../src/actions-file.c:202
msgid "Open file for translation"
msgstr "Apri file di traduzione"

#: ../src/actions-file.c:276
#: ../src/actions-file.c:403
msgid "File saved."
msgstr "File salvato."

#: ../src/actions-file.c:326
msgid "Save file as..."
msgstr "Salva come..."

# Anche qui «%s» ha sostituito '%s'.
# Temo sia la tua codifica!
#: ../src/actions-file.c:747
#, c-format
msgid "Failed to write profile data into profiles file '%s'"
msgstr "Scrittura dei dati del profilo nel file di profilo «%s» non
riuscita"

#: ../src/actions-help.c:55
msgid "Current Developers"
msgstr "Sviluppatori attuali"

#: ../src/actions-help.c:61
msgid "Previous Developers"
msgstr "Sviluppatori precedenti"

#: ../src/actions-help.c:80
msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU General Public License as published
by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at
your option) any later version."
msgstr "\"Gestore alimentazione è software libero; è possibile
ridistribuirlo o modificarlo secondo i termini della licenza GNU General
Public License, come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione
3 della licenza o (a scelta) una versione più recente."

#: ../src/actions-help.c:84
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
General Public License for more details."
msgstr "Questo programma è distribuito nella speranza che possa
risultare utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita
di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per
maggiori dettagli consultare la GNU General Public License."

#: ../src/actions-help.c:88
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr "\"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere
stata fornita con questo programma. In caso contrario scrivere
consultare <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/actions-help.c:100
msgid "Translation file editing suite for localization of applications
and libraries."
msgstr "Suite per la modifica di file di traduzione per la
localizzazione di applicazioni e librerie."

#: ../src/actions-help.c:102
msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions-help.c:106
msgid "About Gtranslator"
msgstr "Informazioni su Gtranslator"

#.
#. * Note to translators: put here your name and email so it will show
#. * up in the "about" box
#.
#: ../src/actions-help.c:111
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009\n"
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: ../src/actions-help.c:115
msgid "Gtranslator Web Site"
msgstr "Sito web di Gtranslator"

#: ../src/actions-search.c:175
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Trovata e sostituita %d occorrenza"
msgstr[1] "Trovate e sostituite %d occorrenze"

#: ../src/actions-search.c:185
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Trovata e sostituita una occorrenza"

#: ../src/context.c:61
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../src/context.c:62
msgid "Context:"
msgstr "Contesto:"

#: ../src/context.c:63
msgid "Extracted comments:"
msgstr "Commenti estratti:"

#: ../src/dialogs/assistant.c:140
#: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:716
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to
database</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Stringhe aggiunte al
database</span>"

#: ../src/dialogs/assistant.c:281
#, c-format
msgid ""
"Profile name: %s\n"
"Translator name: %s\n"
"Translator email: %s\n"
"Language name: %s\n"
"Team email: %s\n"
"Language code: %s\n"
"Character set: %s\n"
"Transfer encoding: %s\n"
"Plural form: %s\n"
"Database path: %s"
msgstr ""
"Nome del profilo: %s\n"
"Nome del traduttore: %s\n"
"Email del traduttore: %s\n"
"Nome della lingua: %s\n"
"Email del gruppo traduzione: %s\n"
"Codice della lingua: %s\n"
"Set di caratteri: %s\n"
"Codifica di trasferimento: %s\n"
"Formula del plurale: %s\n"
"Percorso del database: %s"

#: ../src/dialogs/assistant.c:300
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/dialogs/assistant.c:321
msgid ""
"This assistant will help you to create the main profile\n"
"and generate your translation memory database."
msgstr ""
"Questa procedura guidata consente di creare un profilo principale\n"
"e generare il database per la memoria di traduzione."

#: ../src/dialogs/assistant.c:327
msgid "Assistant"
msgstr "Procedura guidata"

#: ../src/dialogs/assistant.c:416
msgid "<b>Profile name:</b>"
msgstr "<b>Nome del profilo:</b>"

#: ../src/dialogs/assistant.c:436
msgid "<b>Translator name:</b>"
msgstr "<b>Nome del traduttore:</b>"

#: ../src/dialogs/assistant.c:456
msgid "<b>Translator email:</b>"
msgstr "<b>Email del traduttore:</b>"

#: ../src/dialogs/assistant.c:476
msgid "<b>Language:</b>"
msgstr "<b>Lingua:</b>"

#: ../src/dialogs/assistant.c:496
msgid "<b>Team email:</b>"
msgstr "<b>Email del gruppo di traduzione:</b>"

#: ../src/dialogs/assistant.c:508
#: ../src/dialogs/assistant.c:656
#: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:511
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: ../src/dialogs/assistant.c:584
msgid "<b>Language code:</b>"
msgstr "<b>Codice della lingua:</b>"

#: ../src/dialogs/assistant.c:604
msgid "<b>Character set:</b>"
msgstr "<b>Set di caratteri:</b>"

# (ndt) è il transfer-encoding che c'è nell'header dei file po...
#: ../src/dialogs/assistant.c:624
msgid "<b>Transfer encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica di trasferimento:</b>"

#: ../src/dialogs/assistant.c:644
msgid "<b>Plural forms:</b>"
msgstr "<b>Formula del plurale:</b>"

#: ../src/dialogs/assistant.c:706
msgid "<b>Select the path to generate the database:</b>"
msgstr "<b>Selezionare il percorso per generare il database:</b>"

#: ../src/dialogs/assistant.c:736
msgid "<b>Look for a specific PO filename:</b>"
msgstr "<b>Cercare un nome di file PO specifico:</b>"

#: ../src/dialogs/assistant.c:745
msgid "E.g.: gl.po"
msgstr "Es.: it.po"

# (ndt) titolo dialogo
#: ../src/dialogs/assistant.c:748
msgid "Generate Database"
msgstr "Generazione database"

# (ndt) titolo dialogo
#: ../src/dialogs/assistant.c:772
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"

#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:131
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"

#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:165
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:383
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche al documento «%s» prima di chiudere?"

#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:555
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Le modifiche apportate a %d documento andranno perse per sempre."
msgstr[1] "Le modifiche apportate a %d documenti andranno perse per sempre."

#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:561
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before
closing?"
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes
before closing?"
msgstr[0] "C'è %d documento con modifiche non salvate. Salvare le
modifiche prima di chiudere?"
msgstr[1] "Ci sono %d documenti con modifiche non salvate. Salvare le
modifiche prima di chiudere?"

#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:579
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docum_enti con cambiamenti non salvati:"

#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:581
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_elezionare i documenti da salvare:"

#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:600
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Il salvataggio è stato disabilitato dall'amministratore di sistema."

#: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:602
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche andranno perse per sempre."

#: ../src/dialogs/comment-dialog.c:98
msgid "Edit Comment"
msgstr "Modifica il commento"

#: ../src/dialogs/comment-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Write your comments bellow:</b>"
msgstr "<b>Scrivere il commento:</b>"

# (ndt) questo è il tipo di file per filtrare la ricerca nel
#: ../src/dialogs/file-dialogs.c:60
msgid "Gettext translation"
msgstr "File PO"

# (ndt) questo è il tipo di file per filtrare la ricerca nel
#: ../src/dialogs/file-dialogs.c:65
msgid "Gettext translation template"
msgstr "File POT"

#: ../src/dialogs/file-dialogs.c:70
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

# (ndt) titolo dialogo
#: ../src/dialogs/header-dialog.c:259
msgid "Edit Header"
msgstr "Modifica dell'intestazione"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:1
msgid "Char_set:"
msgstr "_Set dei caratteri:"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:2
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:3
msgid "Enc_oding:"
msgstr "C_odifica:"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:4
msgid "Language gro_up email:"
msgstr "Email del gr_uppo di traduzione:"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:5
msgid "Po file _revision date:"
msgstr "Data di _revisione del file PO:"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:6
msgid "Pot _file creation date:"
msgstr "Data di creazione del _file POT:"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:7
msgid "Project"
msgstr "Progetto"

# _v non è _V.
#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:8
msgid "Project Id _version:"
msgstr "_Versione ID del progetto:"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:9
msgid "Report message _bugs to:"
msgstr "Segnalare _bug di traduzione a:"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:10
msgid "Translator and Language"
msgstr "Traduttore e lingua"

# _e non corrisponde a _E.
#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:11
msgid "Translator's _email:"
msgstr "_Email del traduttore:"

# _n non è  _N
#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:12
msgid "Translator's _name:"
msgstr "_Nome del traduttore:"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:13
msgid "Use my options to complete the following entries:"
msgstr "Usare le impostazioni personali per completare i campi seguenti:"

#: ../src/dialogs/header-dialog.ui.h:14
#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:9
msgid "_Language:"
msgstr "_Lingua:"

# (ndt) titolo dialogo
#: ../src/dialogs/jump-dialog.c:92
msgid "Go to Message"
msgstr "Vai al messaggio"

#: ../src/dialogs/jump-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Enter message number:</b>"
msgstr "<b>Inserire il numero del messaggio:</b>"

# (ndt) titolo colonna dei profili
#: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:517
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:1060
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the
active profile</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossibile rimuovere il
profilo attivo</span>"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:1063
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "Dovrebbe essere prima selezionato un altro profilo come attivo"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:1075
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to
delete this profile?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Eliminare questo
profilo?</span>"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:1117
#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Gtranslator Preferences"
msgstr "Preferenze di gtranslator"

# (ndt) per lo meno credo sia quello: nell'interfaccia c'è una
#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Anchor style:</b>"
msgstr "<b>Stile barra degli strumenti:</b>"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Autosave</b>"
msgstr "<b>Salvataggio automatico</b>"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Configuration:</b>"
msgstr "<b>Configurazione:</b>"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Contents</b>"
msgstr "<b>Contenuti</b>"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Database:</b>"
msgstr "<b>Database:</b>"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:7
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Scheme color:</b>"
msgstr "<b>Schema colore:</b>"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Text Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione del testo</b>"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Add to Database"
msgstr "Aggiungi al database"

# (ndt) opzione
#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Check _spelling"
msgstr "Controllare l'_ortografia"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Creare una copia di _backup dei file prima di salvare"

#
#
#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Editor _font:"
msgstr "Carattere dell'e_ditor:"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

# (ndt) opzione
#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "Rendere gli spazi bianchi _visibili"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Max. # of missing words:"
msgstr "Numero max di parole mancanti:"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Max. difference in sentence length:"
msgstr "Differenza max nella lunghezza:"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Select directory contains PO files:"
msgstr "Selezionare una directory con file PO:"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:24
#: ../src/tab.c:658
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria di traduzione"

# (ndt) opzione
# Hai cambiato _c con _U!
#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Use _custom font"
msgstr "_Usare un carattere personalizzato"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Use only files with this name:"
msgstr "Usare solo file con questo nome:"

# _A al posto di _S! Così non funziona!
#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Salvare automaticamente i file ogni"

# (ndt) opzione
# _D e non _E
#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:28
msgid "_Delete compiled GMO files"
msgstr "_Eliminare i file compilati (GMO)"

# (ndt) opzione, messo volutamente al plurale
# _H e non _E
#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "_Evidenziare la sintassi dei messaggi"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "_Rimuovere lo stato fuzzy se il messaggio viene modificato"

# _W e non _A
#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "_Avvertire se il file PO contiene traduzioni fuzzy"

#: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_minuti"

#: ../src/dialogs/profile-dialog.c:257
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">The profile name already
exists</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Un profilo con questo nome
esiste già</span>"

#: ../src/dialogs/profile-dialog.c:345
msgid "Gtranslator Profile"
msgstr "Profilo gtranslator"

#: ../src/dialogs/profile-dialog.c:381
msgid "Example: nplurals=2; plural=(n != 1);"
msgstr "Esempio: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Language Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni della lingua</b>"

#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Profile Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni del profilo</b>"

#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Translator Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni sul traduttore</b>"

# (ndt) messi i due punti perché tutte le altre vicine di questa ce li
hanno...
#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:4
msgid "Character _set"
msgstr "_Set di caratteri:"

#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:5
msgid "Language _code:"
msgstr "_Codice della lingua:"

#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "N_ome:"

#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:7
msgid "Transfer en_coding:"
msgstr "Codifica di _trasferimento:"

#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:8
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"

#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:10
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

# La p di plurale la metterei Maiuscola! _P.
#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:11
msgid "_Plural forms:"
msgstr "Formula _plurale:"

# _T non è _u.
#: ../src/dialogs/profile-dialog.ui.h:12
msgid "_Team email:"
msgstr "Email del gr_uppo di traduzione:"

#: ../src/dialogs/search-dialog.c:323
#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: ../src/dialogs/search-dialog.c:343
msgid "Find"
msgstr "Trova"

# (ndt) pulsante
# _A e non _t.
#: ../src/dialogs/search-dialog.c:443
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutti"

# _R al posto di _S.
#: ../src/dialogs/search-dialog.c:446
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:1
msgid "Include fuzzy strings"
msgstr "Includere le stringhe fuzzy"

# _entire inizia con la "e" e non con la "i" di _intere.
#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Solo parole _intere "

#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:3
msgid "Original text"
msgstr "Testo originale"

#
#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:5
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutti"

# _w non  _n.
#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "Sostituisci co_n:"

# _b e non _d.
#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cercare all'in_dietro"

#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:8
msgid "Translated text"
msgstr "Testo tradotto"

#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:9
msgid "_Match case"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"

# _S non è _C
#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:10
msgid "_Search for: "
msgstr "C_erca: "

# _W e non _R
#: ../src/dialogs/search-dialog.ui.h:11
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"

#: ../src/main.c:46
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../src/main.c:72
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: nome file o URI errato.\n"

#: ../src/main.c:108
msgid "Gtranslator"
msgstr "Gtranslator"

#. Setup command line options
#: ../src/main.c:111
msgid "- Edit PO files"
msgstr "- Modifica file PO"

#: ../src/main.c:121
#, c-format
msgid "Error during GConf initialization: %s."
msgstr "Errore durante l'inizializzazione di GConf: %s."

#: ../src/main.c:139
#, c-format
msgid "Error setting the default window icon: %s"
msgstr "Errore nell'impostare l'icona predefinita della finestra: %s"

#: ../src/message-table.c:284
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../src/message-table.c:297
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/message-table.c:313
msgid "Original Text"
msgstr "Testo originale"

#: ../src/message-table.c:329
msgid "Translated Text"
msgstr "Testo tradotto"

#: ../src/notebook.c:94
#, c-format
msgid "<b>Path:</b> %s"
msgstr "<b>Percorso:</b> %s"

# (ndt) suggerimento
#: ../src/notebook.c:153
msgid "Close document"
msgstr "Chiudere il documento"

#: ../src/po.c:365
#, c-format
msgid "Failed opening file '%s': %s"
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"

#: ../src/po.c:391
#, c-format
msgid "The file is empty"
msgstr "Il file è vuoto"

# (ndt) non molto chiara...
# Proverei: "Gettext ha restituito un messaggio vuoto in luogo
dell'elenco di dominio"
#: ../src/po.c:405
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "Gettext ha restituito un messaggio vuoto in luogo dell'elenco di
dominio."

#: ../src/po.c:552
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Nessun messaggio ottenuto dall'analizzatore."

#: ../src/po.c:793
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named '%s.po'."
msgstr ""
"Salvataggio di un file con estensione .pot.\n"
"I file pot sono generati dal processo di compilazione.\n"
"Il file dovrebbe chiamarsi \"%s.po\"."

#: ../src/po.c:828
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "Si è verificato un errore nello scrivere il file PO %s"

#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

# _A e non _I
#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigura"

# _c e non _A
#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Attiva"

#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Attiva _tutto"

#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Disattiva tutto"

#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:796
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin attivi"

# _A e non _I
#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Informazioni sul plugin"

# Perchè spostare l'underscore sulla lettera n di Configura? Lo
shortcurt è _o.
#: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Co_nfigura plugin"

#. Translators: Insert mode
#: ../src/statusbar.c:114
#: ../src/statusbar.c:242
msgid "INS"
msgstr "INS"

#. Translators: Overwrite mode
#: ../src/statusbar.c:114
#: ../src/statusbar.c:240
msgid "OVR"
msgstr "SSC"

#: ../src/tab.c:224
msgid "There is an error in the message:"
msgstr "C'è un errore nel messaggio:"

# (ndt) è un commento
# Dialog dovrebbe essere un oggetto (un menu di scelta).
#: ../src/tab.c:397
msgid "Open comment dialog"
msgstr "Apre la finestra di dialogo per un comento"

#: ../src/tab.c:570
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Plurale %d"

#: ../src/tab.c:615
#, fuzzy
msgid "Message Table"
msgstr "Tabella dei messaggi"

#: ../src/tab.c:650
msgid "Context"
msgstr "Contesto"

#: ../src/tab.c:688
msgid "<b>Original Text:</b>"
msgstr "<b>Testo originale:</b>"

#: ../src/tab.c:749
msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
msgstr "<b>Testo tra_dotto:</b>"

# Modificherei «%s» con '%s'.
# Ma forse  sempre lo stesso problema di codifica.
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:918
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «%s»"

# (ndt) paiono azioni
#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1381
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Sposta nella barra degli strumenti"

#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1382
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Sposta l'oggetto selezionato nella barra degli strumenti"

#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1383
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"

#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1384
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'oggetto selezionato dalla barra degli strumenti"

# _D e non _E
#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra degli strumenti"

#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"

#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: ../src/translation-memory/berkeley/db-base.c:165
msgid "Running recovery..."
msgstr "Esecuzione ripristino..."

#: ../src/translation-memory/berkeley/db-base.c:173
#, c-format
msgid "There was an error recovering the database: %s"
msgstr "Si è verificato un errore ripristinando il database: %s"

#: ../src/translation-memory/berkeley/db-base.c:181
#, c-format
msgid "There was an error in database: %s"
msgstr "Si è verificato un errore nel database: %s"

# (ndt) è una voce di menù
#: ../src/translation-memory/translation-memory-ui.c:209
#, c-format
msgid "Insert Option nº %d"
msgstr "Inserisci l'opzione n° %d"

#: ../src/translation-memory/translation-memory-ui.c:286
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#: ../src/translation-memory/translation-memory-ui.c:297
msgid "Level"
msgstr "Livello"

#: ../src/translation-memory/translation-memory-ui.c:308
msgid "String"
msgstr "Stringa"

#: ../src/utils.c:316
msgid "Please check your installation."
msgstr "Verificare lo stato dell'installazione."

#: ../src/utils.c:381
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file ui %s. Errore: %s"

#: ../src/utils.c:400
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Impossibile trovare l'oggetto «%s» all'interno del file %s."

#: ../src/utils.c:808
msgid "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator
documentation package is installed."
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto. Assicurarsi che la
documentazione di Gtranslator sia installata."

#: ../src/view.c:81
#, c-format
msgid "gtkspell error: %s\n"
msgstr "Errore di gtkspell: %s\n"

#: ../src/view.c:82
#, c-format
msgid ""
"GtkSpell was unable to initialize.\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile inizializzare GtkSpell.\n"
" %s"

#: ../src/window.c:109
msgid "_File"
msgstr "_File"

# L'underscore dovrebbe essere posto davanti alla lettera della entry
nel menu che serve da shortcut.
# Poichè _Edit pone la E maiuscola come shortcut, se tu traduci
_Modifica imporresti invece la lettera M.
# Che non funzionerebbe, ovviamente.
#: ../src/window.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/window.c:111
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

# Analogo ad _Edit. _Search inizia per S, quindi (ALT + S), _Cerca
imporrebbe (ALT+C)
#. { "Bookmarks", NULL, N_("_Bookmarks") },
#. { "Actions", NULL, N_("_Actions") },
#: ../src/window.c:114
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

# _Go inizia con G
# _Vai invece con V
#: ../src/window.c:115
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

# _H lo hai tradotto _A. Non funzionerebbe.
#: ../src/window.c:116
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/window.c:120
msgid "Open a PO file"
msgstr "Apre un file PO"

#: ../src/window.c:122
msgid "_Recent Files"
msgstr "File _recenti"

#: ../src/window.c:125
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dal programma"

# Tradurrei "Barra degli s_Trumenti"
#. Edit menu
#: ../src/window.c:129
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

#: ../src/window.c:132
msgid "Edit gtranslator preferences"
msgstr "Modifica le preferenze di gtranslator"

# E' difficile introdurre una H in Intestazione, ma lo shortcut è (ALT + H)
#: ../src/window.c:134
#: ../src/window.c:181
msgid "_Header..."
msgstr "In_testazione..."

# Perchè non _Contenuti?
#. Help menu
#: ../src/window.c:138
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/window.c:150
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file attuale"

#: ../src/window.c:153
msgid "Save the current file with another name"
msgstr "Salva il file attuale con un nome diverso"

#: ../src/window.c:159
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiudi il file corrente"

#: ../src/window.c:164
msgid "Undo last operation"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: ../src/window.c:167
msgid "Redo last undone operation"
msgstr "Ripeti l'ultima azione annullata"

#: ../src/window.c:170
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taglia il testo selezionato"

#: ../src/window.c:173
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia il testo selezionato"

#: ../src/window.c:176
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Incolla i contenuti degli appunti"

#: ../src/window.c:179
msgid "Clear the selected translation"
msgstr "Elimina la traduzione selezionata"

#: ../src/window.c:183
msgid "C_omment..."
msgstr "C_ommento..."

# (ndt) titolo dialogo
#: ../src/window.c:184
msgid "Edit message comment"
msgstr "Modifica commento"

# _Message è uno shortcut che non inizia con l minuscola.
#: ../src/window.c:186
msgid "Copy _Message to Translation"
msgstr "Copia l'origina_le nella traduzione"

#: ../src/window.c:187
msgid "Copy original message contents to the translation field"
msgstr "Copia il contenuto del messaggio originale nella traduzione"

# Sempre shortcut.
#: ../src/window.c:189
msgid "Toggle _Fuzzy Status"
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato _Fuzzy"

#: ../src/window.c:190
msgid "Toggle fuzzy status of a message"
msgstr "Attiva o disattiva lo stato fuzzy di un messaggio"

#: ../src/window.c:192
#: ../src/window.c:199
msgid "_Translation Memory"
msgstr "Memoria di _Traduzione"

#. View menu
#: ../src/window.c:196
msgid "_Context"
msgstr "_Contesto"

#: ../src/window.c:197
msgid "Show the Context panel"
msgstr "Mostra il pannello del contesto"

#: ../src/window.c:200
msgid "Show the Translation Memory panel"
msgstr "Mostra il pannello della memoria di traduzione"

#. { "ViewSidePane", NULL, N_("Side _Pane"), "F9",
#. N_("Show or hide the side pane in the current window"),
#. NULL },
#. Bookmarks menu
#. { "BookmarksAdd", GTK_STOCK_ADD, N_("_Add Bookmark"), "<control>D",
#. N_("Add a bookmark to the current message"), NULL},
#. { "BookmarksEdit", GTK_STOCK_EDIT, N_("_Edit Bookmarks"), "<control>B",
#. N_("Edit stored bookmarks"), NULL},
#. Action menu
#. { "ActionsCompile", GTK_STOCK_CONVERT, N_("_Compile"), NULL,
#. N_("Compile the current file to a MO file"), NULL },
#. { "ActionsRefresh", GTK_STOCK_REFRESH, NULL, NULL,
#. N_("  "), NULL },
#. //G_CALLBACK(gtranslator_bookmark_adding_dialog) },
#. { "ActionsAutotranslate", NULL, N_("Aut_otranslate..."), NULL,
#. N_("Autotranslate the current file using a translation memory"), NULL},
#. //G_CALLBACK(gtranslator_auto_translation_dialog) },
#. { "ActionsRemoveTranslations", GTK_STOCK_REMOVE, N_("Remo_ve All
#. N_("Remove all existing translations"), NULL},
#. //G_CALLBACK(gtranslator_remove_all_translations_dialog) },
#. Go menu
#: ../src/window.c:226
msgid "Prev F_ile"
msgstr "F_ile precedente"

#: ../src/window.c:227
#: ../src/window.c:230
msgid "Go to the next file"
msgstr "Va al file successivo"

#: ../src/window.c:229
msgid "Next Fi_le"
msgstr "Fi_le successivo"

#: ../src/window.c:232
msgid "_Previous Message"
msgstr "Messaggio _Precedente"

#: ../src/window.c:233
msgid "Move back one message"
msgstr "Va indietro di un messaggio"

# Lo shortcut è _N e non _v
#: ../src/window.c:235
msgid "_Next Message"
msgstr "Messaggio successi_vo"

#: ../src/window.c:236
msgid "Move forward one message"
msgstr "Va avanti di un messaggio"

# La G di Go è maiuscola. Temo che sia case sensitive.
#: ../src/window.c:238
msgid "_Go to Message..."
msgstr "Vai al messa_Ggio..."

#: ../src/window.c:239
msgid "Jumps to a specific message"
msgstr "Va a un messaggio specifico"

# _F e non _P
#: ../src/window.c:241
msgid "_First Message"
msgstr "_Primo messaggio"

#: ../src/window.c:242
msgid "Go to the first message"
msgstr "Va al primo messaggio"

# _L e non _U
#: ../src/window.c:244
msgid "_Last Message"
msgstr "_Ultimo messaggio"

#: ../src/window.c:245
msgid "Go to the last message"
msgstr "Va all'ultimo messaggio"

# Questa va bene anche se hai cambiato z!
#: ../src/window.c:247
msgid "Next Fuz_zy"
msgstr "Fu_zzy successivo"

#: ../src/window.c:248
msgid "Go to the next fuzzy message"
msgstr "Va al messaggio fuzzy successivo"

# OK
#: ../src/window.c:250
msgid "Previous Fuzz_y"
msgstr "Fuzz_y precedente"

#: ../src/window.c:251
msgid "Go to the previous fuzzy message"
msgstr "Va al messaggio fuzzy precedente"

# _U e non _N
#: ../src/window.c:253
msgid "Next _Untranslated"
msgstr "_Non tradotto successivo"

#: ../src/window.c:254
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "Va al messaggio non tradotto successivo"

# OK
#: ../src/window.c:256
msgid "Previ_ous Untranslated"
msgstr "N_on tradotto precedente"

#: ../src/window.c:257
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "Va al messaggio non tradotto precedente"

# _z, non _s
#: ../src/window.c:259
msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
msgstr "Fuzzy o non tradotto _successivo"

#: ../src/window.c:260
msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
msgstr "Va al messaggio fuzzy o non tradotto successivo"

#: ../src/window.c:262
msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Fuzzy o non tradotto pr_ecedente"

#: ../src/window.c:263
msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
msgstr "Va al messaggio fuzzy o non tradotto precedente"

#: ../src/window.c:268
msgid "Search for text"
msgstr "Cerca una stringa di testo"

#: ../src/window.c:277
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e sostituisce testo"

# (ndt) si riferisce allo stato
#: ../src/window.c:752
msgid "Untranslated"
msgstr "non tradotto"

# (ndt) si riferisce allo stato
#: ../src/window.c:754
msgid "Translated"
msgstr "tradotto"

# (ndt) si riferisce allo stato
#: ../src/window.c:756
msgid "Fuzzy"
msgstr "fuzzy"

#: ../src/window.c:761
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"

#: ../src/window.c:762
#, c-format
msgid "Current: %d"
msgstr "Attuale: %d"

#: ../src/window.c:763
#, c-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Totali: %d"

#: ../src/window.c:764
#, c-format
msgid "Fuzzy: %d"
msgstr "Fuzzy: %d"

#: ../src/window.c:765
#, c-format
msgid "Untranslated: %d"
msgstr "Non tradotti: %d"

#.
#. * Translators: The title of the window when there is only one tab
#.
#: ../src/window.c:869
#: ../src/window.c:873
#, c-format
msgid "gtranslator - %s"
msgstr "gtranslator - %s"

#: ../src/window.c:871
#, c-format
msgid "gtranslator - *%s"
msgstr "gtranslator - *%s"

#: ../src/window.c:878
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"

# (ndt) titolo dialogo
#: ../src/window.c:1234
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor della barra degli strumenti"

#: ../src/window.c:1552
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"



Maggiori informazioni sulla lista tp