Revisione Libgdata-master

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Mar 14 Lug 2009 09:00:07 CEST


2009/7/13  <rbandiera@email.it>:
>
> # LIBGDATA-MASTER.
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
> #

Questi campi andrebbero sistemati, anche se non sono vincolanti.


> #. Translators: the parameter is an error message
> #: ../gdata/gdata-parsable.c:164
> #: ../gdata/gdata-parsable.c:175
> #, c-format
> msgid "Error parsing XML: %s"
> msgstr "Errore analizzando XML: %s"

s/analizzando/nell'analizzare l'XML

oppure

s/analizzando/nell'analisi dell'XML

comunque meglio evitare il gerundio.


> #: ../gdata/gdata-service.c:308
> #: ../gdata/gdata-service.c:738
> #: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:202
> msgid "The server returned a malformed response."
> msgstr "Il server ha dato una risposta malformata."

s/dato/restituito ?


> #. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
> #: ../gdata/gdata-service.c:340
> #, c-format
> msgid "Invalid request URI or header, or unsupported nonstandard parameter:
> %s"
> msgstr "URI o header della richiesta non valida, oppure parametro non
> standard non supportato: %s"

Hmm...  la richiesta a essere non valida o l'URI/header?


> #. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including
> the angle brackets ("<" and ">"),
> #. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in
> hexadecimal RGB format).
> #. *
> #. * For example:
> #. * The content of a <entry/gCal:color> element ("00FG56") was not in
> hexadecimal RGB format.
> #: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-calendar.c:330
> #, c-format
> msgid "The content of a %s element ("%s") was not in hexadecimal RGB
> format."
> msgstr "Il contenuto di un elemento %s ("%s") non era in format RGB
> esadecimale."

s/format/formato

> #: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:220
> msgid "The album did not have a feed link."
> msgstr "L'album non aveva un collegamento di alimentazione."

Non credo che in questo caso "feed" sia da intendersi come
"alimentazione", credo che "feed" sia inteso come "feed RSS"...


> #: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:308
> #, c-format
> msgid "You must be authenticated to do this."
> msgstr "Bisogna autenticarsi per farlo."

Starei un po' pi sul lungo:

Bisogna autenticarsi per eseguire questa azione.

Oppure come detto sotto:

 necessario autenticarsi...

> #. Translators: the first parameter is an error code, which is a coded
> string. The second parameter
> #. * is an error domain, which is another coded string. The third parameter
> is the location of the
> #. * error, which is either a URI or an XPath.
> #: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:323
> #: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:329
> #, c-format
> msgid "Unknown error code "%s" in domain "%s" received with location "%s"."
> msgstr "Codice d'errore sconosciuto "%s" ricevuto con la posizione "%s"."

Manca la traduzione della parte "in domain %s".

> #: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:697
> #: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:738
> msgid "The video did not have a related videos <link>."
> msgstr "Il video non aveva video correlati <link>."

Non ho idea di cosa intendano con quel <link>, ma renderei la frase:

Il video non avevano <link> video correlati.

> #: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:790
> msgid "You must be authenticated to upload a video."
> msgstr "Bisogna autenticarsi per caricare un video."

Personalmente queste stringhe le avrei rese con:

 necessario autenticarsi...

piuttosto che con "Bisogna...", ma  abbastanza soggettiva la cosa.


-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp