Revisione GNU make 3.81

Francesco Groccia fgr@anche.no
Mer 15 Lug 2009 18:29:36 CEST


Come da oggetto, segue il file tradotto. Mie note cominciano con "##".
TIA

***

# Italian messages
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Francesco Groccia <fgr@anche.no>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 3.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-15 18:19+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Groccia <fgr@anche.no>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

## touch = touch

#: ar.c:53
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "tentativo di usare una funzionalità non supportata: «%s»"

#: ar.c:137
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "l'archivio membro touch non è disponibile su VMS"

#: ar.c:168
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: L'archivio «%s» non esiste"

#: ar.c:171
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: «%s» non è un archivio valido"

#: ar.c:178
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: Il membro «%s» non esiste in «%s»"

#: ar.c:185
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: Codice di ritorno errato da ar_member_touch su «%s»"

#: arscan.c:69
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_module ha fallito per estrarre informazioni del modulo, stato = %d"

#: arscan.c:154
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control ha fallito con lo stato = %d"

#: arscan.c:165
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "impossibile aprire la libreria «%s» per cercare il membro «%s»"

#: arscan.c:825
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Membro «%s»%s: %ld byte a %ld (%ld).\n"

#: arscan.c:826
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (il nome potrebbe essere troncato"

#: arscan.c:828
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Data %s"

#: arscan.c:829
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"

#: commands.c:422
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Interruzione.\n"

#: commands.c:545
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Il membro dell'archivio «%s» potrebbe essere falso; non eliminarlo"

#: commands.c:548
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Il membro dell'archivio «%s» potrebbe essere falso; non eliminarlo"

#: commands.c:561
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] Eliminazione del file «%s»"

#: commands.c:563
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** Eliminazione del file «%s»"

#: commands.c:599
msgid "#  commands to execute"
msgstr "#  comandi da eseguire"

#: commands.c:602
msgid " (built-in):"
msgstr " (comando interno):"

#: commands.c:604
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (da «%s», riga %lu):\n"

#: dir.c:983
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr "\n# Directory\n"

#: dir.c:995
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: impossibile determinare lo stato.\n"

#: dir.c:999
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (key %s, mtime %d): non è stato possibile aprirlo.\n"

#: dir.c:1003
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): non è stato possibile aprirlo.\n"

#: dir.c:1008
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): non è stato possibile aprirlo.\n"

#: dir.c:1035
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (key %s, mtime %d): "

#: dir.c:1039
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "

#: dir.c:1044
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "

#: dir.c:1050 dir.c:1071
msgid "No"
msgstr "No"

#: dir.c:1053 dir.c:1074
msgid " files, "
msgstr " file, "

#: dir.c:1055 dir.c:1076
msgid "no"
msgstr "no"

#: dir.c:1058
msgid " impossibilities"
msgstr " impossibilità"

#: dir.c:1062
msgid " so far."
msgstr " finora."

#: dir.c:1079
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " impossibilità nelle %lu directory.\n"

#: expand.c:128
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "La variabile ricorsiva «%s» si autoreferenzia (finalmente)"

#: expand.c:266
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "riferimento della variabile non terminato"

#: file.c:270
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "Comandi che sono stati specificati per il file «%s» a %s:%lu,"

#: file.c:275
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr "Comandi per il file «%s» che sono stati trovati mediante una regola di ricerca implicita,"

#: file.c:278
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "ma «%s» adesso viene considerato lo stesso di «%s»."

#: file.c:281
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "I comandi per «%s» saranno ignorati in favore di quelli per «%s»."

#: file.c:301
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "impossibile rinominare la colonna singola «%s» alla colonna doppia «%s»"

#: file.c:306
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "impossibile rinominare la colonna doppia «%s» alla colonna singola «%s»"

#: file.c:381
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Eliminazione del file intermedio «%s»"

#: file.c:385
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Rimozione dei file intermedi...\n"

#: file.c:781
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: intervallo errato per la marcatura temporale; sostituzione di %s"

#: file.c:782
msgid "Current time"
msgstr "Ora corrente"

#: file.c:881
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Non è un obbiettivo:"

#: file.c:903
msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "#  File \"precious\" (prerequisito di .PRECIOUS)."

#: file.c:905
msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "Obbiettivo \"phony\" (prerequisito di .PHONY)."

#: file.c:907
msgid "#  Command-line target."
msgstr "#  Obbiettivo a riga di comando."

#: file.c:909
msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "#  Makefile predefiniti oppure un makefile -include/sinclude."

#: file.c:911
msgid "#  Implicit rule search has been done."
msgstr "#  Regole di ricerca implicite completate."

#: file.c:912
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
msgstr "#  Regole di ricerca implicite non completate."

#: file.c:914
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "#  Radice del pattern implicita/statica: «%s»\n"

#: file.c:916
msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
msgstr "#  File è un prerequisito intermedio."

#: file.c:919
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  Inoltre, genera:"

#: file.c:925
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  Ora di modifica mai controllata."

#: file.c:927
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  File non esistente."

#: file.c:929
msgid "#  File is very old."
msgstr "#  Il file è molto vecchio."

#: file.c:934
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "#  Ultima modifica %s\n"

#: file.c:937
msgid "#  File has been updated."
msgstr "#  Il file è stato aggiornato."

#: file.c:937
msgid "#  File has not been updated."
msgstr "#  Il file non è stato aggiornato."

#: file.c:941
msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Comandi correntemente in esecuzione (QUESTO È UN BUG)."

#: file.c:944
msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Dipendenze dei comandi in esecuzione (QUESTO È UN BUG)."

#: file.c:953
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  Aggiornato con successo."

#: file.c:957
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  Richiede l'aggiornamento (-q è impostato)."

#: file.c:960
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  Aggiornamento fallito."

#: file.c:963
msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "#  Valore non valido nel membro «update_status»!"

#: file.c:970
msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "#  Valore non valido nel membro «command_state»!"

#: file.c:989
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr "\n# File"

#: file.c:993
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# statistiche della tabella di hash dei file:\n"
"# "

#: function.c:759
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "primo argomento non numerico per la funzione \"word\""

#: function.c:764
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "il primo argomento per la funzione \"word\" deve essere più grande di 0"

#: function.c:785
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "primo argomento non numerico per la funzione \"wordlist\""

#: function.c:787
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "secondo argomento non numerico per la funzione \"wordlist\""

#: function.c:1453
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) fallito (e=%ld)\n"

#: function.c:1464
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) fallito (e=%ld)\n"

#: function.c:1469
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "CreatePipe() fallito (e=%ld)\n"

#: function.c:1474
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() fallito\n"

#: function.c:1725
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s\n"

#: function.c:2101
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "numero di argomenti non sufficienti (%d) per la funzione «%s»"

#: function.c:2113
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "non implementata su questa architettura: funzione «%s»"

#: function.c:2163
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "chiamata non terminata per la funzione «%s»: «%c» mancante"

#: getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua\n"

#: getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «--%s» non permette argomenti\n"

#: getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non permette argomenti\n"

#: getopt.c:709 getopt.c:882
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n"

#: getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta «--%s»\n"

#: getopt.c:742
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta «%c%s»\n"

#: getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"

#: getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"

#: getopt.c:801 getopt.c:931
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"

#: getopt.c:848
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n"

#: getopt.c:866
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non permette argomenti\n"

#: hash.c:51
#, c-format
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "impossibile allocare %ld byte per la tabella hash: memoria esaurita"

#: hash.c:282
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "

#: hash.c:284
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr "Rehash=%d, "

#: hash.c:285
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr "Collisioni=%ld/%ld=%.0f%%"

#: implicit.c:41
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Cerca una regola implicita per «%s».\n"

#: implicit.c:57
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Cerca una regola implicita dell'archivio membro per «%s».\n"

#: implicit.c:319
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Evitare la ricorsione implicita in una regola.\n"

#: implicit.c:476
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Tentativo per la regola del pattern con radice «%.*s».\n"

#: implicit.c:667
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rifiuto del prerequisito implicito \"impossible\" «%s».\n"

#: implicit.c:668
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rifiuto della regola prerequisita \"impossible\" «%s».\n"

#: implicit.c:678
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Tentativo del prerequisito implicito «%s».\n"

#: implicit.c:679
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Tentativo della regola prerequisita «%s».\n"

#: implicit.c:710
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Trovato il prerequisito «%s» come VPATH «%s»\n"

#: implicit.c:730
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Cerco una regola con il file intermedio «%s».\n"

#: job.c:321
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo\n"

#: job.c:388
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] Errore 0x%x (ignorato)"

#: job.c:389
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] Errore 0x%x"

#: job.c:393
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Errore %d (ignorato)"

#: job.c:394
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Errore %d"

#: job.c:399
msgid " (core dumped)"
msgstr " (core dumped)"

#: job.c:488
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Attendi i processi non terminati...."

#: job.c:518
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "Processo figlio vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"

#: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
msgid " (remote)"
msgstr " (remoto)"

#: job.c:698
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Interruzione del processo figlio perdente 0x%08lx PID %ld %s\n"

#: job.c:699
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Interruzione del processo figlio vincente 0x%08lx PID %ld %s\n"

#: job.c:704
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s\n"

#: job.c:802
#, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
msgstr "Rimozione del processo figlio 0x%08lx PID %ld%s dalla catena di esecuzione.\n"

#: job.c:862
msgid "write jobserver"
msgstr "write jobserver"

#: job.c:864
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Token rilasciato per il processo figlio 0x%08lx (%s).\n"

#: job.c:1383
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() fallito all'avvio del processo (e=%ld)\n"

#: job.c:1387 job.c:2020
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr "\nContati %d argomenti nell'avvio fallito\n"

#: job.c:1455
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "Inserimento del processo figlio 0x%08lx (%s) PID %ld%s sulla catena di esecuzione.\n"

#: job.c:1709
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Token ottenuto per il processo figlio 0x%08lx (%s).\n"

#: job.c:1718
msgid "read jobs pipe"
msgstr "lettura della pipe dei processi"

#: job.c:1832
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "impossibile applicare i limiti di carico su questo sistema operativo"

#: job.c:1834
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "impossibile applicare il limite di carico: "

#: job.c:1907
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr "nessun altro file gestito: impossibile duplicare lo standard input\n"

#: job.c:1909
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr "nessun altro file gestito: impossibile duplicare lo standard input\n"

#: job.c:1937
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr "Impossibile ripristinare lo standard input\n"

#: job.c:1945
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr "Impossibile ripristinare lo standard output\n"

#: job.c:2016
#, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() fallito all'avvio del processo (e=%ld)\n"

#: job.c:2046
#, c-format
msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
msgstr "make ha interrotto il processo figlio con pid %ld, in attesa ancora del processo con pid %ld\n"

#: job.c:2085
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: Comando non trovato"

#: job.c:2145
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Shell non trovata"

#: job.c:2154
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: lo spazio dell'ambiente potrebbe essere esaurito"

#: job.c:2363
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
msgstr "$SHELL cambiata (era «%s», adesso è «%s»)\n"

#: job.c:2789
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Creazione del file batch temporaneo %s\n"

#: job.c:2902
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (riga %d) Contesto della shell errato (!unixy && !batch_mode_shell)\n"

#: main.c:291
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"

#: main.c:292
msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
msgstr "  -b, -m                      Ignorato per compatibilità.\n"

#: main.c:294
msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
msgstr "  -B, --always-make           Genera tutti gli obbiettivi senza condizioni.\n"

#: main.c:296
msgid ""
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
"                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
"                              Cambia in DIRECTORY prima di fare qualunque cosa.\n"

#: main.c:299
msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
msgstr "  -d                          Mostra un sacco di informazioni per il debug.\n"

#: main.c:301
msgid ""
"  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
msgstr "  --debug[=FLAGS]             Mostra diversi tipi di informazioni di debug.\n"

#: main.c:303
msgid ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Le variabili d'ambiente sovrascrivono i vari makefile.\n"

#: main.c:306
msgid ""
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
"                              Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
"                              Legge FILE come un makefile.\n"

#: main.c:309
msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
msgstr "  -h, --help                  Mostra questo messaggio ed esce.\n"

#: main.c:311
msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from commands.\n"
msgstr "  -i, --ignore-errors         Ignora gli errori dei comandi.\n"

#: main.c:313
msgid ""
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
"                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
"                              Cerca DIRECTORY per i makefile inclusi.\n"

#: main.c:316
msgid ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr "  -j [N], --jobs[=N]          Permetti N processi in una volta; infiniti processi senza argomenti.\n"

#: main.c:318
msgid ""
"  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr "  -k, --keep-going            Continua l'esecuzione quando alcuni obbiettivi non possono essere creati.\n"

#: main.c:320
msgid ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Non avviare processi multipli a meno che il carico di lavoro è sotto N.\n"

#: main.c:323
msgid ""
"  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr "  -L, --check-symlink-times   Usa l'ultimo mtime tra i collegamenti simbolici e l'obbiettivo.\n"

#: main.c:325
msgid ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Don't actually run any commands; just print "
"them.\n"
msgstr ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Non avviare nessun comando; mostrali.\n"

#: main.c:328
msgid ""
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
"                              Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
"                              Considera FILE come molto vecchio e non rieseguire make.\n"

#: main.c:331
msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
msgstr "  -p, --print-data-base       Mostra il database interno di make.\n"

#: main.c:333
msgid ""
"  -q, --question              Run no commands; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr "  -q, --question              Non avvia alcun comando; lo stato di uscita dice se è aggiornato.\n"

#: main.c:335
msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr "  -r, --no-builtin-rules      Disabilita le regole implicite integrate.\n"

#: main.c:337
msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr "  -R, --no-builtin-variables  Dsabilita le impostazioni delle variabili integrate.\n"

#: main.c:339
msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo commands.\n"
msgstr "  -s, --silent, --quiet       Non visualizza i comandi.\n"

#: main.c:341
msgid ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Turns off -k.\n"
msgstr ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                            Disattiva l'opzione -k.\n"

# touch = in questo contesto è simile alla funzione del comando 'touch'
#: main.c:344
msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr "  -t, --touch                 Aggiorna la marcatura temporale degli obbiettivi anziché rieseguire il make per essi.\n"

#: main.c:346
msgid ""
"  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
msgstr "  -v, --version               Mostra il numero di versione di make ed esce.\n"

#: main.c:348
msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
msgstr "  -w, --print-directory       Mostra la directory corrente.\n"

#: main.c:350
msgid ""
"  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr "  --no-print-directory        Disattiva l'opzione -w, anche se è stata attivata implicitamente.\n"

#: main.c:352
msgid ""
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
"                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
"                              Considera FILE come infinitamente nuovo.\n"

#: main.c:355
msgid ""
"  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr "  --warn-undefined-variables  Avverti quando una variabile non definita viene referenziata.\n"

#: main.c:549
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "testo vuoto non valido come nome di file"

#: main.c:630
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "livello di debug specificato sconosciuto «%s»"

#: main.c:670
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
msgstr "%s: Interruzione/Eccezione ricevuta (codice = 0x%lx, indirizzo = 0x%lx)\n"

#: main.c:677
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = %lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtro eccezione non gestita chiamata dal programma %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = %lx\n"

#: main.c:685
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
msgstr "Violazione accesso: scrittura dell'operazione all'indirizzo %lx\n"

#: main.c:686
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
msgstr "Violazione accesso: lettura operazione all'indirizzo %lx\n"

#: main.c:762 main.c:773
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell impostazione default_shell = %s\n"

#: main.c:814
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell impostazione del percorso di ricerca default_shell = %s\n"

#: main.c:1236
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s viene sospeso per 30 secondi..."

#: main.c:1238
#, c-format
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "eseguito sleep(30). Continuazione.\n"

#: main.c:1466
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Il Makefile dello standard input è stato specificato due volte."

#: main.c:1505 vmsjobs.c:486
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (file temporaneo)"

#: main.c:1511
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (file temporaneo)"

#: main.c:1640
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Processi paralleli (-j) non supportati su questa piattaforma."

#: main.c:1641
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Reimposta alla modalità a singolo processo (-j1)."

#: main.c:1656
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "errore interno: opzioni multiple per --jobserver-fds"

#: main.c:1664
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "errore interno: testo non valido per --jobserver-fds «%s»"

#: main.c:1674
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr "attenzione: -jN forzata nel submake: disattivazione della modalità jobserver."

#: main.c:1684
msgid "dup jobserver"
msgstr "jobserver duplicato"

#: main.c:1687
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
msgstr "attenzione: jobserver non disponibile: uso -j1. Aggiungere «+» alla regola make superiore."

#: main.c:1710
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "creazione pipe dei processi"

#: main.c:1725
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inizializzazione della pipe della modalità jobserver"

#: main.c:1744
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Collegamenti simbolici non supportati: disabilitazione dell'opzione -L."

#: main.c:1820
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Aggiornamento dei makefile....\n"

#: main.c:1845
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Il makefile «%s» potrebbe ciclare all'infinito; non riesegue make per esso.\n"

#: main.c:1924
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Riesecuzione del makefile «%s» fallita."

#: main.c:1941
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Il makefile «%s» incluso non è stato trovato."

#: main.c:1946
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "Makefile «%s» non è stato trovato."

#: main.c:2016
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Impossibile ritornare alla directory originale."

#: main.c:2024
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Riesecuzione[%u]:"

#: main.c:2140
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "scollega (file temporaneo): "

#: main.c:2169
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL contiene più di un obbiettivo"

#: main.c:2189
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Nessun obbiettivo specificato e nessun makefile trovato"

#: main.c:2191
msgid "No targets"
msgstr "Nessun obbiettivo"

#: main.c:2196
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Aggiornamento degli obbiettivi....\n"

#: main.c:2222
msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
msgstr "attenzione:  Rilevato un tempo alterato.  La costruzione potrebbe essere incompleta."

#: main.c:2383
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Uso: %s [opzioni] [obbiettivo] ...\n"

#: main.c:2389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr "\nQuesto programma è stato compilato per %s\n"

#: main.c:2391
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr "\nQuesto programma è stato compilato per %s (%s)\n"

#: main.c:2394
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "Segnalare i bug all'indirizzo <bug-make@gnu.org>\n"

#: main.c:2466
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
msgstr "l'opzione «-%c» richiede un argomento di testo non vuoto"

#: main.c:2518
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "l'opzione «-%c» richiede un argomento intero positivo"

#: main.c:2942
#, c-format
msgid ""
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"%sQuesto è software libero; vedere il codice sorgente per le condizioni di utilizzo.\n"
"%sNON c'è garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ\n"
"%sAD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"

## anche se manca il verbo "to be" per la forma passiva inglese, traduco in italiano come ci fosse
#: main.c:2948
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sThis program built for %s\n"
msgstr "\n%sQuesto programma è stato compilato per %s\n"

#: main.c:2950
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sThis program built for %s (%s)\n"
msgstr "\n%s Questo programma è stato compilato per %s (%s)\n"

## «%s» è un tipo ctime(3)
#: main.c:2968
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr "\n# Generazione del database delle informazioni, creato il %s"

#: main.c:2978
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr "\n# Fine generazione del database il %s\n"

## Serie di voci. Nei sorgenti c'è scritto: «Use entire sentences to give the translators a fighting chance.» :)
#: main.c:3101
#, c-format, fuzzy
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Entrata della directory sconosciuta\n"

#: main.c:3103
#, c-format, fuzzy
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: Uscita della directory sconosciuta\n"

#: main.c:3106
#, c-format, fuzzy
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s: Entrata della directory «%s»\n"

#: main.c:3109
#, c-format, fuzzy
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s: Uscita della directory «%s»\n"

#: main.c:3114
#, c-format, fuzzy
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Entrata della directory sconosciuta\n"

#: main.c:3117
#, c-format, fuzzy
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Uscita della directory sconosciuta"

#: main.c:3121
#, c-format, fuzzy
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Entrata della directory «%s»\n"

#: main.c:3124
#, c-format, fuzzy
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Uscita della directory «%s»\n"

#: misc.c:285
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ".  Stop.\n"

#: misc.c:306
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Errore %d sconosciuto"

#: misc.c:316
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: misc.c:324
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "memoria virtuale esaurita"

#: misc.c:646
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: utente %lu (reale %lu), gruppo %lu (reale %lu)\n"

#: misc.c:667
msgid "Initialized access"
msgstr "Accesso inizializzato"

#: misc.c:746
msgid "User access"
msgstr "Accesso utente"

#: misc.c:794
msgid "Make access"
msgstr "Accesso Make"

#: misc.c:828
msgid "Child access"
msgstr "Accesso processo figlio"

#: misc.c:892
#, c-format
msgid "write error: %s"
msgstr "errore in scrittura: %s"

#: misc.c:894
msgid "write error"
msgstr "errore in scrittura"

#: read.c:160
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Lettura dei makefile...\n"

#: read.c:315
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Lettura del makefile «%s»"

#: read.c:317
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (nessun obbiettivo predefinito)"

#: read.c:319
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (percorso di ricerca)"

#: read.c:321
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (ignora)"

## sostituzione o espansione?
#: read.c:323
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (nessuna sostituzione per il carattere «~»"

#: read.c:623
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "sintassi non valida nella condizione"

#: read.c:633
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "«endef» estraneo"

#: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
msgid "empty variable name"
msgstr "nome della variabile vuoto"

#: read.c:662
msgid "empty `override' directive"
msgstr "direttiva «override» vuota"

#: read.c:687
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "direttiva «override» non valida"

#: read.c:854
msgid "commands commence before first target"
msgstr "i comandi iniziano prima del primo obbiettivo"

#: read.c:905
msgid "missing rule before commands"
msgstr "regola assente prima dei comandi"

#: read.c:992
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "separatore %s assente"

#: read.c:994
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (volevi dire un carattere tabulatore invece di 8 spazi?)"

#: read.c:1152
msgid "missing target pattern"
msgstr "obbiettivo del pattern assente"

#: read.c:1154
msgid "multiple target patterns"
msgstr "obbiettivo dei pattern multiplo"

#: read.c:1158
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "obbiettivo del pattern non contiene «%%»"

#: read.c:1286
msgid "missing `endif'"
msgstr "«endif» assente"

#: read.c:1377
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Testo estraneo dopo la direttiva «endef»"

#: read.c:1411
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "«endef» assente, «define» non terminato"

#: read.c:1454
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Testo estraneo dopo la direttiva «%s»"

#: read.c:1463 read.c:1477
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "«%s» estraneo"

#: read.c:1482
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "un solo «else» per condizione"

#: read.c:1824
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Definizione della variabile \"target-specific\""

#: read.c:1886
msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
msgstr "i prerequisiti non possono essere definiti nei comandi degli script"

#: read.c:1921
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "regole del pattern implicite e statiche miste"

#: read.c:1924
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "regole implicite e normali miste"

#: read.c:1954
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "l'obbiettivo «%s» non coincide con l'obbiettivo pattern"

#: read.c:1973 read.c:2074
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "l'obbiettivo file «%s» ha entrambe le voci : e ::"

#: read.c:1979
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "l'obbiettivo «%s» è stato passato più di una volta nella stessa regola."

#: read.c:1988
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "attenzione: comandi sovrascritti per l'obbiettivo «%s»"

#: read.c:1991
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "attenzione: vecchi comandi ignorati per l'obbiettivo «%s»"

#: read.c:2575
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "attenzione: è stato letto il carattere NUL; il resto della riga viene ignorato"

#: remake.c:229
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Nessuna operazione da eseguire per «%s»."

#: remake.c:230
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "«%s» è aggiornato."

#: remake.c:297
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Il file «%s» è stato tagliato.\n"

#: remake.c:349
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sNessuna regola per generare l'obbiettivo «%s»%s"

#: remake.c:351
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr "%sNessuna regola per generare l'obbiettivo «%s», necessario per «%s»%s"

#: remake.c:378
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Considerato il file obbiettivo «%s».\n"

#: remake.c:385
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "L'aggiornamento del file «%s» è stato provato recentemente ed è fallito.\n"

#: remake.c:400
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "Il file «%s» è stato già esaminato.\n"

#: remake.c:410
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Aggiornamento ancora in corso del file «%s».\n"

#: remake.c:413
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Aggiornamento del file «%s» terminato.\n"

#: remake.c:434
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "Il file «%s» non esiste.\n"

#: remake.c:441
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr "*** Attenzione: il file .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» ha un'alta risoluzione della marcatura temporale"

#: remake.c:454 remake.c:962
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Trovata una regola implicita per «%s».\n"

#: remake.c:456 remake.c:964
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Nessuna regola implicita trovata per «%s».\n"

#: remake.c:462 remake.c:970
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Uso dei comandi predefiniti per «%s».\n"

#: remake.c:484 remake.c:996
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Dipendenza circolare %s <- %s scartata."

#: remake.c:601
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Prerequisiti del file obbiettivo «%s» terminati.\n"

#: remake.c:607
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "I prerequisiti di «%s» vengono generati.\n"

#: remake.c:620
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Abbandono del file obbiettivo «%s».\n"

#: remake.c:625
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "L'obbiettivo «%s» non è stato rigenerato a causa degli errori."

#: remake.c:677
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
msgstr "Il prerequisito «%s» è solo per l'obbiettivo «%s».\n"

#: remake.c:682
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "Il prerequisito «%s» dell'obbiettivo «%s» non esiste.\n"

#: remake.c:687
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "Il prerequisito di «%s» è più nuovo dell'obbiettivo «%s».\n"

#: remake.c:690
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "Il prerequisito «%s» è più vecchio dell'obbiettivo «%s».\n"

#: remake.c:708
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "L'obbiettivo «%s» è \"double-colon\" e non ha alcun prerequisito.\n"

#: remake.c:715
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Nessun comando per «%s» e nessun prerequisito attualmente cambiato.\n"

#: remake.c:720
#, c-format
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Generazione di «%s» a causa dell'opzione \"always-make\".\n"

#: remake.c:728
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "L'obbiettivo «%s» non necessita di essere rigenerato"

#: remake.c:730
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; uso del nome VPATH «%s»"

#: remake.c:750
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "L'obbiettivo «%s» deve essere rigenerato.\n"

#: remake.c:756
#, c-format
msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr "  Ignoro il nome VPATH «%s».\n"

#: remake.c:765
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "I comandi di «%s» vengono eseguiti.\n"

#: remake.c:772
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Rigenerazione del file obbiettivo «%s» fallita.\n"

#: remake.c:775
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "File obbiettivo «%s» rigenerato correttamente.\n"

#: remake.c:778
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "Il file obbiettivo «%s» deve essere rigenerato con l'opzione -q.\n"

#: remake.c:1306
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr "Attenzione: il file «%s» ha il tempo di modifica nel futuro"

## penso che la stringa "%.2g s" sia "%.2g is"
#: remake.c:1313
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
msgstr "Attenzione: il file «%s» ha il tempo di modifica %.2g per il futuro"

#: remake.c:1511
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr "l'elemento .LIBPATTERNS «%s» non è un pattern"

#: remote-cstms.c:125
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Le personalizzazioni non saranno esportate: %s\n"

#: rule.c:548
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr "\n# Regole implicite"

#: rule.c:563
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr "\n# Nessuna regola implicita."

#: rule.c:566
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr "\n# %u regole implicite, %u"

#: rule.c:575
msgid " terminal."
msgstr " terminale."

#: rule.c:583
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
msgstr "BUG: num_pattern_rules errato!  %u != %u"

#: signame.c:85
msgid "unknown signal"
msgstr "segnale sconosciuto"

#: signame.c:93
msgid "Hangup"
msgstr "Riaggancia"

#: signame.c:96
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompi"

#: signame.c:99
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: signame.c:102
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Istruzione illegale"

#: signame.c:105
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Intercetta traccia/punto di rottura"

#: signame.c:110
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"

#: signame.c:113
msgid "IOT trap"
msgstr "Intercetta IOT"

#: signame.c:116
msgid "EMT trap"
msgstr "Intercetta EMT"

#: signame.c:119
msgid "Floating point exception"
msgstr "Eccezione virgola mobile"

#: signame.c:122
msgid "Killed"
msgstr "Terminato"

#: signame.c:125
msgid "Bus error"
msgstr "Errore del bus"

#: signame.c:128
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Errore di segmentazione"

#: signame.c:131
msgid "Bad system call"
msgstr "Chiamata di sistema errata"

#: signame.c:134
msgid "Broken pipe"
msgstr "Pipe interrotta"

#: signame.c:137
msgid "Alarm clock"
msgstr "Allarme"

#: signame.c:140
msgid "Terminated"
msgstr "Terminato"

#: signame.c:143
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"

#: signame.c:146
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"

#: signame.c:151 signame.c:154
msgid "Child exited"
msgstr "Processo figlio uscito"

#: signame.c:157
msgid "Power failure"
msgstr "Blackout"

#: signame.c:160
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"

#: signame.c:163
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Fermato (tty input)"

#: signame.c:166
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Fermato (tty output)"

#: signame.c:169
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Fermato (segnale)"

#: signame.c:172
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Limite di tempo della CPU superato"

#: signame.c:175
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Limite della dimensione dei file superato"

#: signame.c:178
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Timer virtuale scaduto"

#: signame.c:181
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profiling timer scaduto"

#: signame.c:187
msgid "Window changed"
msgstr "Finestra cambiata"

#: signame.c:190
msgid "Continued"
msgstr "Continua"

#: signame.c:193
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condizioni I/O urgenti"

#: signame.c:200 signame.c:209
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O possibile"

#: signame.c:203
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"

#: signame.c:206
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"

#: signame.c:212
msgid "Resource lost"
msgstr "Risorsa persa"

#: signame.c:215
msgid "Danger signal"
msgstr "Segnale di pericolo"

#: signame.c:218
msgid "Information request"
msgstr "Richiesta informazioni"

#: signame.c:221
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Co-processore virgola mobile non disponibile"

#: strcache.c:210
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s # of strings in strcache: %d\n"
msgstr "\n%s # di stringhe in strcache: %d\n"

#: strcache.c:211
#, c-format
msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
msgstr "%s # di buffer strcache: %d\n"

#: strcache.c:212
#, c-format
msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
msgstr "%s dimensione strcache: totale = %d / massima = %d / minima = %d / media = %d\n"

#: strcache.c:214
#, c-format
msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
msgstr "%s strcache libera: totale = %d / massima = %d / minima = %d / media = %d\n"

#: variable.c:1369
msgid "default"
msgstr "predefinito"

#: variable.c:1372
msgid "environment"
msgstr "ambiente"

#: variable.c:1375
msgid "makefile"
msgstr "makefile"

#: variable.c:1378
msgid "environment under -e"
msgstr "ambiente sotto l'opzione -e"

#: variable.c:1381
msgid "command line"
msgstr "riga di comando"

#: variable.c:1384
msgid "`override' directive"
msgstr "direttiva «override»"

#: variable.c:1387
msgid "automatic"
msgstr "automatico"

#: variable.c:1396
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (da «%s», riga %lu)"

#: variable.c:1438
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# impostazione variabile delle statistiche della tabella di hash:\n"

#: variable.c:1449
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr "\n# Variabili\n"

#: variable.c:1453
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr "\n# Valori variabile \"pattern-specific\""

#: variable.c:1467
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr "\n# Nessun valore per la variabile \"pattern-specific\"."

#: variable.c:1469
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr "\n# %u valori della variabile \"pattern-specific\""

#: variable.h:189
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "attenzione: variabile «%.*s» non definita"

#: vmsfunctions.c:94
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr "sys$search fallita con %d\n"

#: vmsjobs.c:71
#, c-format
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "Attenzione: Redirezione vuota\n"

#: vmsjobs.c:175
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "errore interno: «%s» command_state"

#: vmsjobs.c:268
#, c-format
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr "-attenzione, CTRL+Y lascierà il sottoprocesso (o i sottoprocessi).\n"

#: vmsjobs.c:284
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-attenzione, potresti riabilitare la gestione di CTRL+Y dalla DCL.\n"

#: vmsjobs.c:407
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"

#: vmsjobs.c:418
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "BUILTIN CD %s\n"

#: vmsjobs.c:436
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "BUILTIN RM %s\n"

#: vmsjobs.c:457
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Comando interno «%s» sconosciuto\n"

#: vmsjobs.c:479
#, c-format
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "Errore, comando vuoto\n"

#: vmsjobs.c:491
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Input rediretto da %s\n"

#: vmsjobs.c:498
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Errore rediretto a %s\n"

#: vmsjobs.c:505
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Output rediretto a %s\n"

#: vmsjobs.c:568
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "%s verrà invece eseguito\n"

#: vmsjobs.c:668
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Error spawning, %d\n"

#: vpath.c:571
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr "\n# Percorsi di ricerca VPATH\n"

#: vpath.c:588
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Nessun percorso di ricerca «vpath»."

#: vpath.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr "\n# percorsi di ricerca «vpath» %u.\n"

#: vpath.c:593
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr "\n# Nessun percorso di ricerca generale (variabile \"VPATH\")."

#: vpath.c:599
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Percorso di ricerca generale (variabile \"VPATH\"):\n"
"# "


Maggiori informazioni sulla lista tp