gnote da revisionare
Andrea Zagli
azagli@inwind.it
Gio 30 Lug 2009 08:54:18 CEST
# Italian translation of GNote.
# Copyright (C) 2009 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnote package.
# Amos Brocco <amos.brocco@mriyasoftware.com>, 2005.
# Daniele Cocca <daniele.cocca@gmail.com>, 2005.
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu
<gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007, 2008, 2009.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnote-0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnote&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-22 02:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 08:46+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/GNOME_GnoteApplet.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Accessori"
#: ../data/GNOME_GnoteApplet.server.in.in.h:2 ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
#: ../src/tray.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Quit Gnote"
msgid "Gnote"
msgstr "Gnote"
#: ../data/GNOME_GnoteApplet.server.in.in.h:3
msgid "Gnote Applet Factory"
msgstr "Fabbrica Applet Gnote"
#: ../data/GNOME_GnoteApplet.server.in.in.h:4
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "Un programma per prendere note semplice e facile da usare"
#: ../data/GNOME_GnoteApplet.xml.h:1 ../src/actionmanager.cpp:217
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../data/GNOME_GnoteApplet.xml.h:2 ../src/actionmanager.cpp:208
#: ../src/tray.cpp:468
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../data/GNOME_GnoteApplet.xml.h:3 ../src/actionmanager.cpp:205
#: ../src/tray.cpp:463
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2
msgid "Note-taker"
msgstr "Prendi note"
#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
msgstr "Prende note, collega le idee e aiuta a restare organizzati"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:1
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Accetta certificati SSL"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:2
msgid "Create a new Note"
msgstr "Crea una nuova nota"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:3
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Carattere personalizzato"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:4
msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Determina la coordinata X della finestra di ricerca; salvata all'uscita di "
"Gnote."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:5
msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Determina la coordinata Y della finestra di ricerca; salvata all'uscita di "
"Gnote."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:6
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Determina l'altezza in pixel della finestra di ricerca; salvata all'uscita "
"di Gnote."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:7
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Determina la larghezza in pixel della finestra di ricerca; salvata "
"all'uscita di Gnote."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Enable Auto bulleted lists."
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "Abilita gli elenchi puntati automatici"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr "Abilita incolla con il tasto centrale sull'icona"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:10
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Abilita l'evidenziazione di ParoleWiki"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Enable closing notes with escape."
msgid "Enable closing notes with escape"
msgstr "Abilita la chiusura delle note con il tasto Esc"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:12
msgid "Enable custom font"
msgstr "Abilita carattere personalizzato"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:13
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Abilita le associazioni di tasti globali"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:14
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Abilita la correzione ortografica"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:15
msgid "Enable startup notes"
msgstr "Abilita le note all'avvio"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:16
msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when
you place "
"- or * at the beginning of a line."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per fare in modo che l'elenco puntato sia attivato "
"automaticamente quando si inserisce - o * all'inizio di una riga."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:17
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per fare in modo che un clic con il tasto centrale "
"sull'icona di Gnote incolli il contenuto marcato con l'orario nella nota "
"«Inizia qui»."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:18
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per evidenziare le parole ScritteComeQuesta. "
"Facendo clic sulla parola si creerà una nota con quel nome."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:19
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "Tempo massimo per il mount FUSE (ms)"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:20
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "Esporta in HTML tutte le note collegate"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:21
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "Ultima directory usata per l'esportazione in HTML"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:22
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Esporta in HTML le note collegate"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:23
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Se enable_custom_font è impostato a vero, le note saranno visualizzate con "
"il carattere qui specificato."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:24
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le note aperte all'uscita di Gnote saranno riaperte "
"automaticamente all'avvio."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:25
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr "Se abilitato, una nota aperta può essere chiusa premendo il
tasto Esc."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:26
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Se impostato a vero, gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso "
"e dei suggerimenti per la corretta ortografia saranno mostrati nel menù "
"accessibile con un clic del tasto destro."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:27
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/gnote/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Se impostato a vero, le associazioni globali di tasti specificate in /apps/"
"gnote/global_keybindings saranno abilitate, consentendo a utili
funzionalità "
"di Gnote di essere disponibili da ogni applicazione."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:28
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the
font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Se impostato a vero, il carattere specificato in custom_font_face verrà "
"utilizzato nel visualizzare le note. Altrimenti verrà utilizzato il "
"carattere predefinito della scrivania."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:29
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
msgstr ""
"Valore intero per determinare il numero minimo di note da mostrare nel menù "
"note di Gnote."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:30
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"Valore intero che indica se è presente una preferenza per eseguire sempre "
"una specifica azione quando viene rilevato un conflitto, invece di chiedere "
"all'utente. I valori sono mappati con un'enumerazione interna. \"0\" indica "
"la richiesta all'utente quando si verifica un conflitto, così da gestirli "
"caso per caso."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:31
#, fuzzy
#| msgid "List of pinned notes."
msgid "List of pinned notes"
msgstr "Elenco di note in evidenza"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:32
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Numero minimo di note da mostrare nel menù"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:33
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Comportamento salvato per i conflitti di sincronizzazione"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:34
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Apre le modifiche recenti"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:35
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Apre la finestra di ricerca"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:36
msgid "Open Start Here"
msgstr "Apre \"Inizia qui\""
#: ../data/gnote.schemas.in.h:37
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr ""
"Percorso sul server SSH alla directory di sincronizzazione di Gnote "
"(opzionale)."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:38
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem
synchronization "
"service addin."
msgstr ""
"Percorso al server di sincronizzazione per l'estensione per il servizio di "
"sincronizzazione del file system."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:39
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "Cartella SSHFS di sincronizzazione remota"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:40
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "Nome utente SSHFS per la sincronizzazione remota"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:41
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "Porta del server SSHFS di sincronizzazione"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:42
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "URL del server SSHFS di sincronizzazione"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:43
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "Altezza salvata della finestra di ricerca"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:44
msgid "Saved horizontal position of Search window"
msgstr "Posizione orizzontale salvata della finestra di ricerca"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:45
msgid "Saved vertical position of Search window"
msgstr "Posizione verticale salvata della finestra di ricerca"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:46
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "Larghezza salvata della finestra di ricerca"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:47
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Estensione selezionata per il servizio di sincronizzazione"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:48
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "Impostare a \"TRUE\" per attivare"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:49
msgid "Show applet menu"
msgstr "Mostra il menù dell'applet"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:50
msgid "Start Here Note"
msgstr "Nota \"Inizia qui\""
#: ../data/gnote.schemas.in.h:51
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "ID del client di sincronizzazione"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:52
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Percorso al server locale di sincronizzazione"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The date format that is used for the timestamp. It followe the format of "
#| "strftime(3)."
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
msgstr ""
"Il formato della data usato per la marcatura temporale. Segue il formato di "
"strftime(3)."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:54
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per creare e visualizzare una nuova nota. Il formato "
"è simile a \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"anche abbreviazioni come \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione di "
"tasti abbinata a quest'azione."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:55
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire la nota \"Inizia qui\". Il formato è "
"simile a \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"anche abbreviazioni come \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione di "
"tasti abbinata a questa azione."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:56
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire la finestra di ricerca delle note. Il "
"formato è simile a \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"anche abbreviazioni come \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione di "
"tasti abbinata a questa azione."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:57
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire la finestra delle modifiche recenti. Il "
"formato è simile a \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"anche abbreviazioni come \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione di "
"tasti abbinata a questa azione."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:58
msgid ""
"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire il menù dell'applet di Gnote. Il
formato è "
"simile a \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"anche abbreviazioni come \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione di "
"tasti abbinata a questa azione."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:59
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "Il gestore per gli URL \"note://\""
#: ../data/gnote.schemas.in.h:60
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"L'ultima directory in cui è stata esportata una nota attraverso il plugin "
"«Esporta in HTML»."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:61
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"L'ultima impostazione della casella di selezione \"Esportare note collegate"
"\" nel plugin \"Esporta in HTML\"."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:62
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes
(found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"L'ultima impostazione per la casella \"Includere tutte le note collegate\" "
"nel plugin \"Esporta in HTML\". Questa impostazione è usata assieme a "
"\"Esporta in HTML le note collegate\" ed è utilizzata per indicare se tutte "
"le note (trovate ricorsivamente) devono essere comprese
nell'esportazione in "
"HTML."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:63
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"L'URI della nota da considerare come la nota \"Inizia qui\", sempre "
"posizionata sul fondo del menù note di Gnote e accessibile attraverso un "
"tasto di scelta rapida."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:64
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
"La porta da usare durante la connessione SSH al server di sincronizzazione."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:65
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Tempo (in millisecondi) che Gnote deve aspettare per una risposta quando "
"utilizza FUSE per montare una condivisione di sincronizzazione."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:66
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formato della marcatura temporale"
#: ../data/gnote.schemas.in.h:67
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr ""
"L'URL del server SSH che contiene la directory di sincronizzazione di Gnote."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:68
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr ""
"Identificatore univoco per l'estensione del servizio di sincronizzazione "
"attualmente configurato."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:69
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"Identificatore univoco per questo client di Gnote, utilizzato durante le "
"comunicazioni con un server di sincronizzazione."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:70
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
msgstr ""
"Usa l'opzione \"-ac\" di wdfs per accettare certificati SSL senza chiedere "
"alcuna conferma."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:71
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server
via SSH."
msgstr ""
"Nome utente da usare durante la connessione SSH al server di "
"sincronizzazione."
#: ../data/gnote.schemas.in.h:72
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr ""
"Elenco, separato da spazi, di URI di note che dovrebbero apparire
sempre nel "
"menù delle note di Gnote."
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:64
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/actionmanager.cpp:170
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/actionmanager.cpp:174
msgid "_New"
msgstr "_Nuova"
#: ../src/actionmanager.cpp:175 ../src/actionmanager.cpp:226
msgid "Create a new note"
msgstr "Crea una nuova nota"
#: ../src/actionmanager.cpp:180
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../src/actionmanager.cpp:180
msgid "Open the selected note"
msgstr "Apre la nota selezionata"
#: ../src/actionmanager.cpp:186
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: ../src/actionmanager.cpp:186
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Elimina la nota selezionata"
#: ../src/actionmanager.cpp:192 ../src/notewindow.cpp:360
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/actionmanager.cpp:192
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude questa finestra"
#: ../src/actionmanager.cpp:197 ../src/tray.cpp:480
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/actionmanager.cpp:197
msgid "Quit Gnote"
msgstr "Esce da Gnote"
#: ../src/actionmanager.cpp:200
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/actionmanager.cpp:205 ../src/preferencesdialog.cpp:86
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Preferenze di Gnote"
#: ../src/actionmanager.cpp:212
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/actionmanager.cpp:212
msgid "Gnote Help"
msgstr "Aiuto su Gnote"
#: ../src/actionmanager.cpp:217
msgid "About Gnote"
msgstr "Informazioni su Gnote"
#: ../src/actionmanager.cpp:221
msgid "TrayIcon"
msgstr "Icona di notifica"
#: ../src/actionmanager.cpp:226
msgid "Create _New Note"
msgstr "Crea _nuova nota"
#: ../src/actionmanager.cpp:231 ../src/notewindow.cpp:312
msgid "_Search All Notes"
msgstr "Cerca in _tutte le note"
#: ../src/actionmanager.cpp:231
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Apre la finestra «Cerca in tutte le note»"
#: ../src/actionmanager.cpp:236
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "Sincroni_zza note"
#: ../src/actionmanager.cpp:236
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "Avvia la sincronizzazione delle note"
#: ../src/gnote.cpp:288
msgid "Cannot create new note"
msgstr "Impossibile creare una nuova nota"
#: ../src/gnote.cpp:334
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "e gli autori originali di Tomboy."
#: ../src/gnote.cpp:343
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"\"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>\""
#: ../src/gnote.cpp:351
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 gli autori originali di Tomboy."
#: ../src/gnote.cpp:353
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Un programma per prendere note semplice e facile da usare."
#: ../src/gnote.cpp:364
msgid "Homepage"
msgstr "Sito web"
#: ../src/gnote.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
msgstr "Esegue Gnote come un'applet del pannello dello GNOME."
#: ../src/gnote.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "Specifica il percorso della directory contenente le note."
#: ../src/gnote.cpp:418
#, fuzzy
msgid "path"
msgstr "percorso"
#: ../src/gnote.cpp:419
#, fuzzy
#| msgid "Open the Search All Notes window"
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr ""
"Apre la finestra per la ricerca in tutte le note con il testo di ricerca."
#: ../src/gnote.cpp:419 ../src/gnote.cpp:424 ../src/gnote.cpp:425
#, fuzzy
#| msgid "Te_xt"
msgid "text"
msgstr "testo"
#: ../src/gnote.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Print version information."
msgstr "Stampa informazioni sulla versione."
#: ../src/gnote.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "Crea e visualizza una nuova nota, con un titolo opzionale."
#: ../src/gnote.cpp:422
#, fuzzy
#| msgid "Untitled"
msgid "title"
msgstr "titolo"
#: ../src/gnote.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "Visualizza la nota esistente con il titolo corrispondente."
#: ../src/gnote.cpp:423
#, fuzzy
msgid "title/url"
msgstr "titolo/url"
#: ../src/gnote.cpp:424
#, fuzzy
#| msgid "Start Here Note"
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "Visualizza la nota «Inizia qui»."
#: ../src/gnote.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "Cerca ed evidenzia il testo nella nota aperta."
#: ../src/gnote.cpp:430
#, fuzzy
msgid "A note taking application"
msgstr "Un'applicazione per prendere note"
#: ../src/gnote.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "Le opzioni di Gnote al lancio"
#: ../src/gnote.cpp:623
msgid "Version %1%"
msgstr "Versione %1%"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:104
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:106
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tasti scelta rapida"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:111
msgid "Add-ins"
msgstr "Estensioni"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:184
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "Controllo _ortografico durante la digitazione"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:190
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr ""
"Gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso e dei suggerimenti "
"d'ortografia corretta saranno mostrati nel menù contestuale."
#. WikiWords...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:201
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Evidenziare ParoleTipo_Wiki"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:207
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per evidenziare le parole
<b>ScritteComeQuesta</b>. "
"Facendo clic sulla parola si creerà una nota con quel nome."
#. Auto bulleted list
#: ../src/preferencesdialog.cpp:214
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "A_bilitare elenco puntato automatico"
#. Custom font...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:222
msgid "Use custom _font"
msgstr "Utilizzare carattere _personalizzato"
#. New Note Template
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#: ../src/preferencesdialog.cpp:240 ../src/notemanager.cpp:107
msgid "New Note Template"
msgstr "Modello nuova nota"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:243
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
msgstr ""
"Usare il modello nuova nota per specificare il testo da utilizzare
quando si "
"crea una nuova nota."
#: ../src/preferencesdialog.cpp:251
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Apri modello nuova nota"
#. Hotkeys...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:309
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Abilitare i _tasti di scelta rapida"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:316
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><"
"Alt>N</b>"
msgstr ""
"I tasti di scelta rapida permettono di accedere velocemente alle proprie "
"note tramite la pressione di tasti. Esempi di tasti di scelta rapida:
<b><"
"Ctrl><Maiusc>F11</b>, <b><Alt>N</b>"
#. Show notes menu keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:336
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Mostra il _menù note"
#. Open Start Here keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:352
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Apri «_Inizia qui»"
#. Create new note keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:367
msgid "Create _new note"
msgstr "Crea _nuova nota"
#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:382
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "Apri «Cerca _in tutte le note»"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:408
msgid "Ser_vice:"
msgstr "Ser_vizio:"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:465
msgid "Not configurable"
msgstr "Non configurabile"
#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
#: ../src/preferencesdialog.cpp:485
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avanzate..."
#: ../src/preferencesdialog.cpp:532
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "Le seguenti estensioni sono installate"
#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
#: ../src/preferencesdialog.cpp:563
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:569
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:698
msgid "Not Implemented"
msgstr "Non implementato"
# (ndT) dovrebbe essere tipo Preferenze di {nome-add-in}
#: ../src/preferencesdialog.cpp:712
msgid "%1% Preferences"
msgstr "Preferenze di %1%"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:853
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Scegli carattere per le note"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:948
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:953
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: ../src/preferencesdialog.cpp:959
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../src/notemanager.cpp:237
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<note-content
xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
#| "Here\n"
#| "\n"
#| "<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
#| "\n"
#| "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and "
#| "thoughts.\n"
#| "\n"
#| "You can create new notes to hold your ideas by selecting the
\"Create New "
#| "Note\" item from the Gnote Notes menu in your GNOME Panel. Your
note will "
#| "be saved automatically.\n"
#| "\n"
#| "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
#| "together!\n"
#| "\n"
#| "We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
#| "internal>. Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
#| "Gnote</link:internal> it automatically gets underlined? Click on the "
#| "link to open the note.</note-content>"
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will
be saved "
"automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
"internal>. Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined? Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Inizia "
"qui\n"
"\n"
"<bold>Benvenuti in Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Usare questa nota «Inizia qui» per iniziare a organizzare le proprie idee e "
"pensieri.\n"
"\n"
"È possibile creare nuove note che contengono le proprie idee
selezionando la "
"voce «Crea nuova nota» dal menù di Gnote nel pannello dello GNOME. Le note "
"vengono salvate automaticamente.\n"
"\n"
"È quindi possibile organizzare le note create collegando tra loro le note e "
"le idee.\n"
"\n"
"È stata creata una nota di nome <link:internal>Usare i collegamenti in "
"Gnote</link:internal>. Notare che ogni volta che viene digitato <link:"
"internal>Usare i collegamenti in Gnote</link:internal> viene sottolineato "
"automaticamente. Fare clic sul collegamento per aprire la nota.</note-"
"content>"
#: ../src/notemanager.cpp:256
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar. Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the
current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other
notes. This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Usare i collegamenti in Gnote\n"
"\n"
"Le note in Gnote possono essere collegate tra di loro selezionando il testo "
"desiderato e facendo clic sul pulsante <bold>Collega</bold> nella barra "
"degli strumenti. In questo modo verrà creata una nuova nota e il titolo "
"della nota nella nota corrente verrà sottolineato.\n"
"\n"
"Modificando il titolo di una nota, verranno aggiornati anche i collegamenti "
"presenti nelle altre note. In questo modo non si avranno collegamenti "
"interrotti quando viene rinominata una nota.\n"
"\n"
"Inoltre, quando viene digitato il nome di un'altra nota all'interno della "
"nota in cui ci si trova, verrà creato automaticamente un
collegamento.</note-"
"content>"
#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../src/notemanager.cpp:271 ../src/notemanager.cpp:323
msgid "Start Here"
msgstr "Inizia qui"
#: ../src/notemanager.cpp:276
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "Usare i collegamenti in Gnote"
#: ../src/notemanager.cpp:444
msgid "New Note %1%"
msgstr "Nuova nota %1%"
#. Use a simple "Describe..." body and highlight
#. it so it can be easily overwritten
#: ../src/notemanager.cpp:544 ../src/notemanager.cpp:634
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Descrivere qui la nuova nota."
#: ../src/notewindow.cpp:73
msgid "Find in This Note"
msgstr "Trova in questa nota"
#: ../src/notewindow.cpp:320
msgid "_Link to New Note"
msgstr "Co_llega a nuova nota"
#: ../src/notewindow.cpp:328
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_sto"
#: ../src/notewindow.cpp:337
msgid "_Find in This Note"
msgstr "Tr_ova in questa nota"
#: ../src/notewindow.cpp:352
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "Chiudi tutt_e le note"
#: ../src/notewindow.cpp:387
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/notewindow.cpp:391
msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
msgstr "Cerca nelle note (Ctrl-Maiusc-F)"
#: ../src/notewindow.cpp:401
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: ../src/notewindow.cpp:407
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgstr "Collega il testo selezionato a una nuova nota (Ctrl-L)"
#: ../src/notewindow.cpp:416
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"
#: ../src/notewindow.cpp:422
msgid "Set properties of text"
msgstr "Imposta le proprietà del testo"
#: ../src/notewindow.cpp:426
msgid "T_ools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../src/notewindow.cpp:431
msgid "Use tools on this note"
msgstr "Usa gli strumenti su questa nota"
#: ../src/notewindow.cpp:441
msgid "Delete this note"
msgstr "Elimina questa nota"
#: ../src/notewindow.cpp:451
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Sincronizza note"
#: ../src/notewindow.cpp:494
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."
#: ../src/notewindow.cpp:502
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova successi_va"
#: ../src/notewindow.cpp:512
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#: ../src/notewindow.cpp:582
msgid "Cannot create note"
msgstr "Impossibile creare la nota"
#: ../src/notewindow.cpp:624
#, fuzzy
#| msgid "_Text"
msgid "_Next"
msgstr "Successi_vo"
#: ../src/notewindow.cpp:625
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
#: ../src/notewindow.cpp:638
msgid "_Find:"
msgstr "Tr_ova:"
#: ../src/notewindow.cpp:1078
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Grassetto</b>"
#: ../src/notewindow.cpp:1079
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>Cors_ivo</i>"
#: ../src/notewindow.cpp:1080
msgid "<s>_Strikeout</s>"
msgstr "<s>_Barrato</s>"
#: ../src/notewindow.cpp:1082
msgid "_Highlight"
msgstr "_Evidenziato"
#: ../src/notewindow.cpp:1084
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: ../src/notewindow.cpp:1086
msgid "Hu_ge"
msgstr "_Enorme"
#: ../src/notewindow.cpp:1088
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"
#: ../src/notewindow.cpp:1090
msgid "S_mall"
msgstr "_Piccolo"
#: ../src/notewindow.cpp:1092
msgid "Bullets"
msgstr "Elenco puntato"
#: ../src/notewindow.cpp:1095
#, fuzzy
#| msgid "Font Size"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumenta dimensione del carattere"
#: ../src/notewindow.cpp:1096
#, fuzzy
#| msgid "Font Size"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Riduci dimensione del carattere"
#: ../src/notewindow.cpp:1167
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#. %1% is the number of note.
#: ../src/note.cpp:67
msgid "Really delete this note?"
msgid_plural "Really delete these %1% notes?"
msgstr[0] "Eliminare veramente questa nota?"
msgstr[1] "Eliminare veramente queste %1% note?"
#: ../src/note.cpp:79
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina una nota, questa sarà persa in modo permanente."
#: ../src/note.cpp:115
msgid "Error saving note data."
msgstr "Errore nel salvare i dati della nota."
#: ../src/note.cpp:116
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. "
"Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel salvare le note. Controllare che ci sia
spazio "
"sufficiente sul disco e di avere i permessi adeguati su «~/.gnote». I "
"dettagli dell'errore possono essere trovati in «~/.gnote.log»."
#: ../src/recentchanges.cpp:82
msgid "Search All Notes"
msgstr "Cerca in tutte le note"
#: ../src/recentchanges.cpp:87
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"
#: ../src/recentchanges.cpp:105
msgid "_Search:"
msgstr "Ce_rca:"
#: ../src/recentchanges.cpp:269
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:118
msgid "Notebooks"
msgstr "Blocchi note"
#: ../src/recentchanges.cpp:341
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/recentchanges.cpp:362
msgid "Last Changed"
msgstr "Ultima modifica"
#: ../src/recentchanges.cpp:506
msgid "Matches"
msgstr "Corrispondenze"
#: ../src/recentchanges.cpp:560
msgid "%1% match"
msgid_plural "%1% matches"
msgstr[0] "%1% corrispondenza"
msgstr[1] "%1% corrispondenze"
#: ../src/recentchanges.cpp:574
msgid "Total: %1% note"
msgid_plural "Total: %1% notes"
msgstr[0] "Totale: %1% nota"
msgstr[1] "Totale: %1% note"
#: ../src/recentchanges.cpp:590
msgid "Matches: %1% note"
msgid_plural "Matches: %1% notes"
msgstr[0] "Corrispondenze: %1% nota"
msgstr[1] "Corrispondenze: %1% note"
#: ../src/recentchanges.cpp:732
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../src/tray.cpp:161
msgid " (new)"
msgstr " (nuova)"
#: ../src/tray.cpp:473
msgid "_About Gnote"
msgstr "I_nformazioni su Gnote"
#: ../src/utils.cpp:128
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"Impossibile trovare il manuale di Gnote. Verificare che l'installazione sia "
"stata completata con successo."
#: ../src/utils.cpp:136
msgid "Help not found"
msgstr "Manuale non trovato"
#: ../src/utils.cpp:176
msgid "Cannot open location"
msgstr "Impossibile aprire la posizione"
#: ../src/utils.cpp:190
msgid "Today, %1%"
msgstr "Oggi, %1%"
#: ../src/utils.cpp:191
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../src/utils.cpp:196
msgid "Yesterday, %1%"
msgstr "Ieri, %1%"
#: ../src/utils.cpp:197
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../src/utils.cpp:204
msgid "%1% day ago, %2%"
msgid_plural "%1% days ago, %2%"
msgstr[0] "%1% giorno fa, %2%"
msgstr[1] "%1% giorni fa, %2%"
#: ../src/utils.cpp:208
msgid "%1% day ago"
msgid_plural "%1% days ago"
msgstr[0] "%1% giorno fa"
msgstr[1] "%1% giorni fa"
#: ../src/utils.cpp:215
msgid "Tomorrow, %1%"
msgstr "Domani, %1%"
#: ../src/utils.cpp:216
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#: ../src/utils.cpp:223
msgid "In %1% day, %2%"
msgid_plural "In %1% days, %2%"
msgstr[0] "In %1% giorno, %2%"
msgstr[1] "In %1% giorni, %2%"
#: ../src/utils.cpp:227
msgid "In %1% day"
msgid_plural "In %1% days"
msgstr[0] "In %1% giorno"
msgstr[1] "In %1% giorni"
#: ../src/utils.cpp:238
msgid "No Date"
msgstr "Nessuna data"
#: ../src/watchers.cpp:207
msgid "(Untitled %1%)"
msgstr "(Senza titolo %1%)"
#: ../src/watchers.cpp:242
msgid ""
"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Una nota con il titolo <b>%1%</b> esiste già. Scegliere un altro nome per "
"questa nota prima di continuare."
#: ../src/watchers.cpp:256
msgid "Note title taken"
msgstr "Titolo nota già utilizzato"
#: ../src/watchers.cpp:574
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../src/watchers.cpp:580
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:99
msgid "Create a new notebook"
msgstr "Crea un nuovo blocco note"
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:39
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "Inserire il nome del blocco note che si vuole creare."
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:47
msgid "N_otebook name:"
msgstr "N_ome blocco note:"
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:60
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome già utilizzato"
#. Translation note: This is the Create button in the Create
#. New Note Dialog.
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:73
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook. For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template". Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1%".
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:86
msgid "%1% Notebook Template"
msgstr "Modello blocco note %1%"
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:169
msgid "All Notes"
msgstr "Tutte le note"
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:181
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "Note non archiviate"
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:93
msgid "Note_books"
msgstr "_Blocchi note"
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:94
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:119
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Crea una nuova nota in un blocco note"
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:98
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:253
msgid "New Note_book..."
msgstr "Nuovo _blocco note..."
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:103
msgid "_New Note"
msgstr "_Nuova nota"
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:104
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "Crea una nuova nota in questo blocco note"
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:108
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Apri modello nota"
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:109
msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "Apre questo modello di blocco note"
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:113
msgid "Delete Note_book"
msgstr "Elimina _blocco note"
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:114
msgid "Delete the selected notebook"
msgstr "Elimina il blocco note selezionato"
#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:332
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Eliminare veramente questo blocco note?"
#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:333
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they
will no "
"longer be associated with this notebook. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Le note che appartengono al blocco note non saranno eliminate, ma non "
"saranno più associate a questo blocco note. Questa azione non può essere "
"annullata."
#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:38
msgid "New \"%1%\" Note"
msgstr "Nuova nota «%1%»"
#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34
msgid "No notebook"
msgstr "Nessun blocco note"
#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:81
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Inserisce questa nota in un blocco note"
#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:168
msgid "Notebook"
msgstr "Blocco note"
#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:193
msgid "_New notebook..."
msgstr "_Nuovo blocco note..."
#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Backlinks"
msgstr "Collegamenti inversi"
#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:46
#, fuzzy
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr ""
"Vedere quali note si collegano a quella che si sta attualmente
visualizzando."
#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:50
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere e Tomboy Project"
#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:88
msgid "What links here?"
msgstr "Puntano qui"
#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:144
msgid "(none)"
msgstr "(niente)"
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "Collegamenti a Bugzilla"
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note. The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
"it."
msgstr ""
"Permette di trascinare URL di Bugzilla dal proprio browser direttamente in "
"una nota di Gnote. Il numero dell'errore viene inserito come un
collegamento "
"con una piccola icona di errore accanto."
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:59
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:71
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:55
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:66
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere e il Tomboy Project"
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:58
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr ""
"È possibile usare qualsiasi servizio Bugzilla semplicemente trascinando i "
"collegamenti nelle note. Per avere delle icone particolari per alcuni host, "
"aggiungerle qui."
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "_Host name:"
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:88
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
# (ndt) titolo finestra
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:222
msgid "Select an icon..."
msgstr "Seleziona un'icona..."
#. Extra Widget
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:237
msgid "_Host name:"
msgstr "Nome _host:"
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "_Host name:"
msgid "Host name invalid"
msgstr "Nome host non valido"
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"È necessario specificare un nome host di Bugzilla valido da usare con
questa "
"icona."
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:289
msgid "Error saving icon"
msgstr "Errore nel salvare l'icona"
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:290
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "Impossibile salvare il file icona."
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:362
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Eliminare veramente questa icona?"
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:363
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina un'icona, questa sarà persa in modo definitivo."
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:36
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "Destinazione per l'esportazione in HTML"
# (ndt) opzione
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:38
msgid "Export linked notes"
msgstr "Esportare note collegate"
# (ndt) opzione
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Includere tutte le note collegate"
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:63
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:98
msgid "Export to HTML"
msgstr "Esporta in HTML"
# (ndt) opzione
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Export linked notes"
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "Esportare note individuali in HTML."
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:150
msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
msgstr "La nota è stata esportata in «%1%»."
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:159
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Nota esportata con successo"
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:184
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not save the file \"%1%\""
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»"
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:34
#, fuzzy
#| msgid "Fixed Width"
msgid "Fixed Wid_th"
msgstr "Larghezza _fissa"
#. this is the name of the plugin.
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:48
msgid "Fixed Width"
msgstr "Larghezza fissa"
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:52
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "Aggiunge lo stile carattere a larghezza fissa."
#. Add the menu item when the window is created
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:78
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Inserisci marcatura temporale"
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:49
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Inserisce la data e l'ora correnti alla posizione del cursore."
#. Label
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:63
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "Scegliere uno dei formati predefiniti o usarne uno personalizzato."
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:71
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "Usare formato _selezionato"
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:100
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "_Usare formato personalizzato"
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:47
msgid "Printing Support"
msgstr "Supporto alla stampa"
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:51
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "Permette di stampare una nota."
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:78
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:133
msgid "Error printing note"
msgstr "Errore nello stampare la nota"
#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:297
msgid "Page %1% of %2%"
msgstr "Pagina %1% di %2%"
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgid "Sticky Notes Importer"
msgstr "Importatore delle note adesive"
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Import from Sticky Notes"
msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
msgstr "Importa le note dall'applet «Note adesive»."
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:111
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Importa dalle note"
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:241
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "Nessuna nota trovata"
#. %1% is a the file name
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:243
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
msgstr "Nessun file relativo a una nota è stato trovato in «%1%»."
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:251
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Importazione delle note completata"
#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:253
msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "<b>%1%</b> di <b>%2%</b> note importate con successo."
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:272
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:319
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Nota: "
#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "Importatore da Tomboy"
#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "Importa le note da Tomboy."
#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Hubert Figuiere"
#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:34
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"
#. this is the name of the plugin.
#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "Aggiunge l'abilità di sottolineare il testo."
#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere e il Tomboy Project"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley"
#~ msgid "Copyright © 2009 Hubert Figuiere"
#~ msgstr "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley"
#~ msgid "Gnote Notes"
#~ msgstr "Note Gnote"
#~ msgid "_Fixed Width"
#~ msgstr "Larghezza _fissa"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
#~ "should run automatically the next time Gnote starts."
#~ msgstr ""
#~ "Indica che il plugin «Importazione note adesive» non è stato
avviato, così "
#~ "da venir avviato automaticamente al prossimo avvio di Gnote."
#~ msgid "<span background='yellow'>_Highlight</span>"
#~ msgstr "<span background='yellow'>_Evidenzia</span>"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Hu_ge</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">_Enorme</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\">_Large</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\">_Grande</span>"
#~ msgid "<span size=\"small\">S_mall</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">_Piccolo</span>"
#~ msgid "Really delete these %1% notes?"
#~ msgstr "Eliminare veramente queste %1% note?"
#~ msgid "%1% matches"
#~ msgstr "%1% corrispondenze"
#~ msgid "Total: %1% notes"
#~ msgstr "Totale: %1% note"
#~ msgid "Matches: %1% notes"
#~ msgstr "Corrispondenze: %1% note"
#~ msgid "%1% days ago, %2%"
#~ msgstr "%1% giorni fa, %2%"
#~ msgid "%1% days ago"
#~ msgstr "%1% giorni fa"
#~ msgid "In %1% days, %2%"
#~ msgstr "In %1% giorni, %2%"
#~ msgid "In %1% days"
#~ msgstr "In %1% giorni"
#~ msgid "gnote Notes"
#~ msgstr "Note gnote"
#~ msgid "Quit gnote"
#~ msgstr "Esce da gnote"
#~ msgid "gnote Preferences"
#~ msgstr "Preferenze di gnote"
#~ msgid "gnote Help"
#~ msgstr "Manuale di gnote"
#~ msgid "No host name specified"
#~ msgstr "Nessun nome host specificato"
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Accesso negato."
#~ msgid "Folder does not exist."
#~ msgstr "La cartella non esiste."
#~ msgid "Cannot open email"
#~ msgstr "Impossibile aprire l'email"
#~ msgid "_Folder Path:"
#~ msgstr "_Percorso cartella:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Sfoglia..."
# (ndt) titolo finestra
#~ msgid "Select Synchronization Folder..."
#~ msgstr "Seleziona cartella di sincronizzazione..."
# (ndt) magari rendere un po' più semplice
#~ msgid "Folder path field is empty."
#~ msgstr "Il campo del percorso della cartella è vuoto."
#~ msgid ""
#~ "Specified folder path does not exist, and gnote was unable to create it."
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso della cartella specificata non esiste e non è stato
possibile "
#~ "crearla."
#~ msgid "Local Folder"
#~ msgstr "Cartella locale"
#~ msgid "Cannot contact '%1%'"
#~ msgstr "Impossibile contattare «%1%»"
#~ msgid "Error running gaim-remote: %1%"
#~ msgstr "Errore nell'eseguire gaim-remote: %1%"
#~ msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
#~ msgstr "dddd d MMMM, H.mm"
#~ msgid "Today: Template"
#~ msgstr "Oggi: modello"
#~ msgid "dddd, MMMM d yyyy"
#~ msgstr "dddd d MMMM yyyy"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Compiti"
#~ msgid "Appointments"
#~ msgstr "Appuntamenti"
#~ msgid ""
#~ "Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to
customize "
#~ "the text that new Today notes have."
#~ msgstr ""
#~ "Modificare la nota <span weight=\"bold\">Oggi: modello</span> per "
#~ "personalizzare il testo delle nuove note del tipo «Oggi»."
# (ndt) pulsante
#~ msgid "_Open Today: Template"
#~ msgstr "_Apri «Oggi: modello»"
# (ndt) dovrebbe funzionare...
#~ msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
#~ msgstr "dddd dd/MM/yyyy, H.mm.ss"
#~ msgid "Add a sketch"
#~ msgstr "Aggiungi una bozza"
#~ msgid "Se_rver:"
#~ msgstr "Se_rver:"
#~ msgid "User_name:"
#~ msgstr "_Nome utente:"
#~ msgid "_Folder Path (optional):"
#~ msgstr "_Percorso cartella (opzionale):"
#~ msgid ""
#~ "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and "
#~ "user, added to a running SSH daemon."
#~ msgstr ""
#~ "La sincronizzazione con SSH richiede l'aggiunta di una chiave SSH "
#~ "esistente al demone SSH in esecuzione per questo server e per questo "
#~ "utente."
#~ msgid "Server or username field is empty."
#~ msgstr "Il campo del server o del nome utente è vuoto."
#~ msgid "SSH (sshfs FUSE)"
#~ msgstr "SSH (sshfs FUSE)"
#~ msgid ""
#~ "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been "
#~ "added to a running SSH daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo scaduto durante la connessione al server. Assicurarsi che la
chiave "
#~ "SSH sia stata aggiunta al demone SSH in esecuzione."
#~ msgid "Tasque"
#~ msgstr "Tasque"
# (ndt) attenzione: è usata anche in Tasque!
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutte"
#~ msgid "--- Tasque is not running ---"
#~ msgstr "--- Tasque non è in esecuzione ---"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Password:"
#~ msgid "URL, username, or password field is empty."
#~ msgstr "Campo URL, nome utente o password vuoto."
#~ msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
#~ msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"
#~ msgid ""
#~ "There was an error connecting to the server. This may be caused
by using "
#~ "an incorrect user name and/or password."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore nella connessione al server. Potrebbe essere "
#~ "causato dall'uso di un nome utente o di una password errato."
#~ msgid ""
#~ "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
#~ "message:"
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio della configurazione all'interno del portachiavi di
GNOME non "
#~ "riuscito con il seguente messaggio:"
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Finestra"
#~ msgid "Really delete this %1% note?"
#~ msgid_plural "Really delete these %1% notes?"
#~ msgstr[0] "Eliminare veramente %1% nota?"
#~ msgstr[1] "Eliminare veramente %1% note?"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Grassetto"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione"
# (ndt) titolo finestra di dialogo
#~ msgid "Other Synchronization Options"
#~ msgstr "Altre opzioni di sincronizzazione"
# (ndT) le metto al plurale... mi suonano meglio
#~ msgid ""
#~ "When a conflict is detected between a local note and a note on the "
#~ "configured synchronization server:"
#~ msgstr ""
#~ "Quando è rilevato un conflitto tra gli appunti locali e quelli "
#~ "configurati per la sincronizzazione sul server:"
#~ msgid "Always ask me what to do."
#~ msgstr "Chiedere sempre cosa fare."
#~ msgid "Rename my local note."
#~ msgstr "Rinominare le note locali."
#~ msgid "Replace my local note with the server's update."
#~ msgstr "Sostituire gli appunti locali con gli aggiornamenti del server."
#~ msgid "WARNING: Are you sure?"
#~ msgstr "Attenzione: procedere veramente?"
#~ msgid ""
#~ "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be "
#~ "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pulire le impostazioni di sincronizzazione non è raccomandato. Potrebbe "
#~ "essere necessario sincronizzare nuovamente tutte le note al prossimo "
#~ "salvataggio delle nuove impostazioni."
#~ msgid "Resetting Synchronization Settings"
#~ msgstr "Ripristino impostazioni di sincronizzazione"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled the configured synchronization service. Your "
#~ "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to "
#~ "synchronize all of your notes again when you save new settings"
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio di sincronizzazione configurato è stato disabilitato. Le "
#~ "impostazioni di sincronizzazione saranno cancellate. Potrebbe essere "
#~ "necessario sincronizzare nuovamente tutte le note quando vengono salvate "
#~ "delle nuove impostazioni"
#~ msgid "Success! You're connected!"
#~ msgstr "Connessione stabilita con successo."
#~ msgid ""
#~ "gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
#~ "them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Il programma è pronto alla sincronizzazione delle note. Sincronizzarle "
#~ "ora?"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but something went wrong. Please check your information and try "
#~ "again. The ~/.gnote.log might be useful too."
#~ msgstr ""
#~ "Qualcosa è andato storto. Controllare le informazioni e riprovare. Il "
#~ "file «~/.gnote.log» potrebbe essere d'aiuto."
#~ msgid "Error connecting :("
#~ msgstr "Errore nella connessione"
#~ msgid "Add-in Dependencies:"
#~ msgstr "Dipendenze add-in:"
#~ msgid ""
#~ "gnote: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
#~ "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "gnote: un programma per prendere note semplice e facile da usare.\n"
#~ "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " --version\t\t\tPrint version information.\n"
#~ " --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
#~ " --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
#~ " --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search "
#~ "text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso:\n"
#~ " --version\t\t\tStampa la versione.\n"
#~ " --help\t\t\tStampa questo messaggio.\n"
#~ " --note-path [percorso]\t\tCarica/Salva le note in questa directory.\n"
#~ " --search [testo]\t\tApre la finestra per cercare in tutte le note con "
#~ "il testo inserito.\n"
#~ msgid ""
#~ " --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
#~ " --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
#~ " --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
#~ " --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
#~ " --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened "
#~ "note.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --new-note\t\t\tCrea e visualizza una nuova nota.\n"
#~ " --new-note [nome]\t\tCrea e visualizza una nuova nota, con un nome.\n"
#~ " --open-note [nome/url]\tVisualizza una nota esistente e corrispondente "
#~ "a \"nome\".\n"
#~ " --start-here\t\t\tVisualizza la nota \"Inizia qui\".\n"
#~ " --highlight-search [testo]\tCerca ed evidenzia \"testo\" nella nota "
#~ "aperta.\n"
#~ msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
#~ msgstr "Controllo remoto D-BUS disabilitato.\n"
#~ msgid ""
#~ "gnote: unsupported option '%1%'\n"
#~ "Try 'gnote --help' for more information.\n"
#~ "D-BUS remote control disabled."
#~ msgstr ""
#~ "gnote: opzione non supportata \"%1%\"\n"
#~ "Usare \"gnote --help\" per maggiori informazioni.\n"
#~ "Controllo remoto D-BUS disabilitato."
#~ msgid "_About gnote"
#~ msgstr "I_nformazioni"
#~ msgid "MMMM d, h:mm tt"
#~ msgstr "d MMMM, H.mm"
#~ msgid "MMMM d"
#~ msgstr "d MMMM"
#~ msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
#~ msgstr "d MMMM yyyy, H.mm"
#~ msgid "MMMM d yyyy"
#~ msgstr "d MMMM yyyy"
#~ msgid ""
#~ "This synchronization addin is not supported on your computer.
Please make "
#~ "sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
#~ msgstr ""
#~ "Questo add-in di sincronizzazione non è supportato dal computer. "
#~ "Assicurarsi di avere FUSE e %1% correttamente installati e configurati"
#~ msgid "Could not read testfile."
#~ msgstr "Impossibile leggere il file di test."
#~ msgid "Write test failed."
#~ msgstr "Scrittura del test non riuscita."
#~ msgid "Timeout connecting to server."
#~ msgstr "Tempo scaduto durante la connessione al server."
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Errore nella connessione al server."
#~ msgid "FUSE could not be enabled."
#~ msgstr "Impossibile abilitare FUSE."
#~ msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
#~ msgstr "Si è verificato un errore nella connessione al server specificato:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
# (ndt) intestazione colonna tabella
#~ msgid "Note Title"
#~ msgstr "Nome nota"
# (ndt) intestazione colonna tabella
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Acquiring sync lock..."
#~ msgstr "Acquisizione blocco per la sincronizzazione..."
#~ msgid "Committing changes..."
#~ msgstr "Trasferimento modifiche..."
#~ msgid "Synchronizing Notes"
#~ msgstr "Sincronizzazione appunti"
#~ msgid "Synchronizing your notes..."
#~ msgstr "Sincronizzazione delle note..."
#~ msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
#~ msgstr "Potrebbe impiegarci del tempo, attendere."
#~ msgid "Connecting to the server..."
#~ msgstr "Connessione al server..."
#~ msgid "Deleting notes off of the server..."
#~ msgstr "Eliminazione delle note dal server..."
#~ msgid "Downloading new/updated notes..."
#~ msgstr "Scaricamento note nuove/aggiornate..."
#~ msgid "Server Locked"
#~ msgstr "Server bloccato"
#~ msgid "Server is locked"
#~ msgstr "Il server è bloccato"
#~ msgid ""
#~ "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 "
#~ "minutes and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uno degli altri computer sta sincronizzando. Attendere due minuti e "
#~ "riprovare."
#~ msgid "Preparing to download updates from server..."
#~ msgstr "Preparazione allo scaricamento degli aggiornamenti dal server..."
#~ msgid "Preparing to upload updates to server..."
#~ msgstr "Preparazione al caricamento degli aggiornamenti sul server..."
#~ msgid "Uploading notes to server..."
#~ msgstr "Caricamento note sul server..."
#~ msgid "Synchronization Failed"
#~ msgstr "Sincronizzazione non riuscita"
#~ msgid "Failed to synchronize"
#~ msgstr "La sincronizzazione non è riuscita"
#~ msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and
try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile sincronizzare le note. Controllare i dettagli sottostanti e "
#~ "riprovare."
#~ msgid "Synchronization Complete"
#~ msgstr "Sincronizzazione completata"
#~ msgid "Synchronization is complete"
#~ msgstr "La sincronizzazione è stata completata"
#~ msgid "%1% note updated."
#~ msgid_plural "%1% notes updated."
#~ msgstr[0] "%1% nota aggiornata."
#~ msgstr[1] "%1% note aggiornate."
#~ msgid "Your notes are now up to date."
#~ msgstr "Le note sono ora aggiornate."
#~ msgid "Synchronization Canceled"
#~ msgstr "Sincronizzazione annullata"
#~ msgid "Synchronization was canceled"
#~ msgstr "La sincronizzazione è stata annullata"
#~ msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now."
#~ msgstr ""
#~ "La sincronizzazione è stata annullata. È ora possibile chiudere la "
#~ "finestra."
#~ msgid "Synchronization Not Configured"
#~ msgstr "Sincronizzazione non configurata"
#~ msgid "Synchronization is not configured"
#~ msgstr "La sincronizzazione non è configurata"
#~ msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Configurare la sincronizzazione nella finestra di dialogo delle "
#~ "preferenze."
#~ msgid "Synchronization Service Error"
#~ msgstr "Errore nel servizio di sincronizzazione"
#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Errore nel servizio"
#~ msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella connessione al servizio di sincronizzazione. Riprovare."
#~ msgid "Deleted locally"
#~ msgstr "Eliminata localmente"
#~ msgid "Deleted from server"
#~ msgstr "Eliminata dal server"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aggiornata"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Aggiunta"
#~ msgid "Uploaded changes to server"
#~ msgstr "Cambiamenti caricati sul server"
#~ msgid "Uploaded new note to server"
#~ msgstr "Nuova nota caricata sul server"
#~ msgid "Note Conflict"
#~ msgstr "Conflitto note"
#~ msgid " (old)"
#~ msgstr " (vecchia)"
#~ msgid "Rename local note:"
#~ msgstr "Rinomina nota locale:"
#~ msgid "Update links in referencing notes"
#~ msgstr "Aggiornare collegamenti nelle note collegate"
#~ msgid "Overwrite local note"
#~ msgstr "Sovrascrivere la nota locale"
#~ msgid "Always perform this action"
#~ msgstr "Eseguire sempre questa azione"
#~ msgid "Note conflict detected"
#~ msgstr "Rilevato conflitto tra le note"
#~ msgid ""
#~ "The server version of \"%1%\" conflicts with your local note. What do "
#~ "you want to do with your local note?"
#~ msgstr ""
#~ "La versione del server di «%1%» va in conflitto con la nota locale. Cosa "
#~ "fare con la nota locale?"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Strumenti"
#~ msgid "Could not enable FUSE"
#~ msgstr "Impossibile abilitare FUSE"
#~ msgid ""
#~ "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
#~ "properly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo FUSE non può essere caricato. Controllare che sia installato "
#~ "correttamente e riprovare."
#~ msgid "Enable FUSE?"
#~ msgstr "Abilitare FUSE?"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be
loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
#~ "startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or
\"fuse\" to /"
#~ "etc/modules."
#~ msgstr ""
#~ "Il modello di sincronizzazione scelto necessita che il modulo FUSE sia "
#~ "caricato.\n"
#~ "\n"
#~ "Per evitare il ripetersi di questo messaggio, caricare FUSE all'avvio. "
#~ "Aggiungere «modprobe fuse» al file «/etc/init.d/boot.local» oppure
«fuse» al "
#~ "file «/etc/modules»."
Maggiori informazioni sulla lista
tp