Revisione Banshee
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Sab 6 Giu 2009 16:14:19 CEST
Il giorno gio, 04/06/2009 alle 13.26 +0200, Gianvito Cavasoli ha
scritto:
>
> #: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:2
> msgid ""
> "Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that
> compresses but "
> "does not degrade audio quality."
> msgstr ""
> "Free Lossless Audio Codec (FLAC) è un formato Open Source che comprime
> ma "
> "non degrada l'audio."
mancherebbe "la qualità" prima di "audio".
>
> #: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
> #: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:1
> msgid ""
> "A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that
> produces "
> "larger files at lower bitrates."
> msgstr ""
> "Un proprietario e vecchio, ma anche popolare, formato audio con perdita
> che "
> "produce grossi file a bassi bitrate."
"lower" sarebbe più correttamente "più basso".
> #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:9
> msgid "Highest"
> msgstr "Molto alta"
> #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:13
> msgid "Very High Compression"
> msgstr "Compressione molto alta"
In inglese c'è una leggera differenza tra "highest" e "very high". Il
primo letteralmente sarebbe "altissima" o "più alta", questo "molto
alta". Ovviamente, a meno che non intendano la stessa cosa in questo
caso...
> msgid ""
> "A proprietary lossy audio format with high quality output at a lower
> file "
> "size than MP3. A 96 kbps WMA is equivalent to a 128 kbps MP3."
> msgstr ""
> "Formato audio proprietario con perdita che crea file audio di alta
> qualità "
> "con dimensioni minori dell'MP3. Un WMA a 96 kbps equivale ad un MP3 di
> 128 "
> "kbps."
s/ad un/a un
> #: ../libbanshee/banshee-ripper.c:294
> msgid "Could not create queue plugin"
> msgstr "Impossibile creare il plugin coda"
>
> #: ../libbanshee/banshee-ripper.c:302
> msgid "Could not create filesink plugin"
> msgstr "Impossibile creare il plugin filesink"
Che differenza ci sarebbe tra questi due e gli altri che sono tra
virgolette? (nell'originale intendo)
>
> #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:240
> msgid "Could not create 'filesrc' plugin"
> msgstr "Impossibile creare il plugin «filesrc»"
>
> #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:246
> msgid "Could not create 'decodebin' plugin"
> msgstr "Impossibile creare il plugin «decodebin»"
>
> #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:252
> msgid "Could not create 'filesink' plugin"
> msgstr "Impossibile creare il plugin «filesink»"
>
> #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:258
> msgid "Could not create 'sinkben' plugin"
> msgstr "Impossibile creare il plugin «sinkben»"
>
> #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:264
> msgid "Could not create 'audioconvert' plugin"
> msgstr "Impossibile creare il plugin «audioconvert»"
> #: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:556
> msgid ""
> "For tracks that have ReplayGain data, automatically scale (normalize) "
> "playback volume."
> msgstr ""
> "Per le tracce che hanno dati ReplayGain. scala automaticamente
> (normalizza) "
> "il volume di riproduzione."
s/./,
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:153
> msgid "Show all option groups"
> msgstr "Mostra tutte le opzioni dei gruppi"
O "i gruppi di opzioni"?
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:158
> msgid ""
> "Play the next track, optionally restarting if the 'restart' value is
> set"
> msgstr ""
> "Riproduce la traccia successiva, opzionalmente la riavvia se il valore
> "
> "«riavvia» è impostato"
>
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:159
> msgid ""
> "Play the previous track, optionally restarting if the 'restart value is
> set"
> msgstr ""
> "Riproduce la traccia precedente, opzionalmente la riavvia se il valore
> "
> "«riavvia» è impostato"
Cosa sarebbero questi valori "restart"? Cose interne o è realmente
possibile tradurle?
>
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:160
> msgid "Automatically start playing any tracks enqueued on the command
> line"
> msgstr ""
> "Automaticamente inizia a riprodurre qualsiasi traccia accodata sulla
> linea "
> "di comando"
Inizia a riprodurre automaticamente... ?
In ogni caso:
s/linea/riga
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:161
> msgid "Start playback"
> msgstr "Avvia riproduzione"
>
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:162
> msgid "Pause playback"
> msgstr "Riproduzione in pausa"
Il primo sembra un'azione, questo è reso come una descrizione. Cosa
sarebbero?
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:166
> msgid ""
> "Enable or disable playback stopping after the currently playing track
> (value "
> "should be either 'true' or 'false')"
> msgstr ""
> "Abilita o disabilita l'interruzione di riproduzione al termine della
> traccia "
> "corrente (i valori possono essere «vero» o «falso»)"
Anche qui, i valori sono traducibili?
>
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:167
> msgid "Set the playback volume (0-100)"
> msgstr "Imposta il volume di riproduzione (0-100)"
>
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:168
> msgid "Seek to a specific point (seconds, float)"
> msgstr "Scorre ad un punto specifico (secondi, float)"
s/ad un/a un
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:171
> msgid "Player Engine Query Options"
> msgstr "Opzioni delle interrogazioni del motore del riproduttore"
>
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:174
> msgid "Query whether the player can be paused"
> msgstr "Interroga se il riproduttore può andare in pausa"
>
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:175
> msgid "Query whether the player can seek"
> msgstr "Interroga se il riproduttore può scorrere"
Magari, un po' più libera, "verifica"?
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:177
> msgid "Player position in currently playing track"
> msgstr "Posizione del riproduttore nella corrente traccia in
> riproduzione"
Domanda: esiste una traccia in riproduzione che possa non essere
"currently"?
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:182
> #: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:149
> msgid "Artist Name"
> msgstr "Nome dell'artista"
>
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:183
> #: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:150
> msgid "Album Title"
> msgstr "Titolo dell'album"
>
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:184
> #: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:148
> msgid "Track Title"
> msgstr "Titolo della traccia"
>
> #. Translators: noun
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:186
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:140
> msgid "Track Number"
> msgstr "Numero traccia"
>
> #. Translators: noun
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:187
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:149
> msgid "Track Count"
> msgstr "Contatore traccia"
>
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:188
> msgid "Disc Number"
> msgstr "Numero disco"
Tutti i precedenti hanno l'articolo...
>
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:195
> msgid "Present the user interface on the active workspace"
> msgstr "Presenta l'interfaccia utente sull'area di lavoro attiva"
"workspace" in GNOME è stato reso (recentemente) con "spazio di lavoro"
per differenziare dall'altro "viewport" che è "area visibile". C'era
stata anche una discussione in mailing list, mi pare...
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:204
> msgid "Specify an alternate database to use"
> msgstr "Specifica un database alternativo da usare"
>
> #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:205
> msgid ""
> "Optimize instance for running uninstalled; most notably, this will
> create an "
> "alternate Mono.Addins database in the working directory"
> msgstr ""
> "Ottimizzare istanza per l'esecuzione di disinstallamento; in
> particolare "
> "questo creerà un database alternativo di Mono.Addins nella directory di
> "
> "lavoro"
Non è che sia:
Ottimizza l'istanza per l'esecuzione in modalità non installato...
nel senso che sia possibile eseguire una cosa senza doverla realmente
installare...
> #, csharp-format
> msgid "The following help arguments are invalid: {0}"
> msgstr "Il seguente argomento di aiuto non è valido: {0}"
Sarebbe al plurale l'originale...
> #: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:254
> #, csharp-format
> msgid "{0} remaining"
> msgstr "{0} rimanenti"
Hmmm... non è che manca la gestione dei plurali nel codice?
> #: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:135
> msgid "Count (unsorted)"
> msgstr "Contatore (non ordinato)"
Oppure "Conteggio" ?
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:137
> msgid "Scanning for media"
> msgstr "Scansione dei file multimediali"
L'originale, personalmente, mi sembrerebbe più che altro una sorta di
ricerca, messa così sembra che analizzi i file che già conosce...
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:187
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1154
> msgid "Scanning..."
> msgstr "Scansione..."
>
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:203
> #, csharp-format
> msgid "Scanning ({0} files)..."
> msgstr "Scansione ({0} file)..."
A noi ci va anche bene, ma mancherebbe la gestione dei plurali...
Io sarei anche per "analisi" più che "scansione"...
>
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:237
> msgid "Importing Media"
> msgstr "Importazione file multimediali"
>
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:244
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:119
> msgid "The import process is currently running. Would you like to stop
> it?"
> msgstr "L'importazione è attualmente in esecuzione. Si desidera
> interrompere?"
s/Si desidera/
Magari: Interromperla?
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/RescanPipeline.cs:78
> #, csharp-format
> msgid "Rescanning {0} of {1}"
> msgstr "Riscansione {0} di {1}"
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:89
> msgid "Unwatched"
> msgstr "Non visti"
Prima "unheard" lo hai reso con "Non riprodotti", magari a sto punto
quello "Non ascoltati"...
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:90
> msgid "Videos that haven't been played yet"
> msgstr "Video non ancora riprodotti"
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:137
> msgid ""
> "Files are currently being converted to another format. Would you like
> to "
> "stop this?"
> msgstr ""
> "Si stanno convertendo i file in un altro formato. Si vuole
> interrompere?"
È in corso la conversione in un altro formato. Interromperla? ?
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService..cs:49
> msgid ""
> "Enable this option to save tags and other metadata inside supported
> audio "
> "files."
> msgstr ""
> "Abilitare questa opzione per salvare le etichette e altri metadati "
> "all'interno dei file audio supportati."
I tag in questo caso sono tipi i tag MP3 e simili? Mi pare che di solito
in questi casi si è lasciato non tradotto...
>
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:79
> msgid "An available, working network connection will be assumed"
> msgstr "Si presupporrà una connessione di rete disponibile e
> funzionante"
>
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:150
> msgid "_Disable features requiring Internet access"
> msgstr "_Disabilitare le funzionalità che richiedono l'accesso ad
> internet"
s/ad internet/a Internet
>
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:151
> msgid ""
> "Some features require a broadband Internet connection such as Last.fm
> or "
> "cover art fetching"
> msgstr ""
> "Alcune funzionalità richiedono una connessione internet a banda larga
> come "
> "Last.fm o il recupero delle copertine"
s/internet/Internet
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/PlsPlaylistFormat.cs:51
> msgid "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"
> msgstr "Scaletta Shoucast versione 2 (*.pls)"
s/Shoucast/Shoutcast
>
> #. General policies
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:54
> #| msgid "File Size"
> msgid "File Policies"
> msgstr "Politica dei file"
Sarebbe "Politiche"...
>
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:229
> #| msgid "listens"
> msgid "licensed"
> msgstr "licenziato"
o forse meglio "rilasciato"?
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:293
> msgid "playedon"
> msgstr "riproduzionesu"
"su" inteso in che modo? anche negli altri casi...
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:301
> msgid "skippedon"
> msgstr "saltosu"
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:309
> msgid "addedon"
> msgstr "aggiuntosu"
> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:309
> msgid "importedon"
> msgstr "importatoil"
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:70
> msgid ""
> "Currently another program is configured as the default media player.
> Would "
> "you prefer Banshee to be the default?"
> msgstr ""
> "Attualmente un altro programmo è configurato come riproduttore
> multimediale "
> "predefinito. Impostare Banshee come predefinito?"
s/programmo/programma
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:79
> msgid "Seek to a specific location in current item"
> msgstr "Scorre ad una specifica posizione del corrente elemento"
s/ad una/a una
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackShuffleActions.cs:92
> msgid "Play all songs by an artist, then randomly choose another artist"
> msgstr ""
> "Riproduce tutti i brani di un artista, dopo sceglie casualmente un
> altro "
> "artista"
magari:
...., quindi ne sceglie casualmente un altro
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackShuffleActions.cs:97
> msgid "Play all songs from an album, then randomly choose another album"
> msgstr ""
> "Riproduce tutti i brani di un album, dopo sceglie casualmente un altro
> album"
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:418
> #, csharp-format
> msgid "Are you sure you want to delete this {0}?"
> msgstr "Eliminare questa {0}?"
Con cosa viene sostituito quel {0}?
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:464
> #, csharp-format
> msgid "Remove selection from {0}?"
> msgstr "Rimuovi selezione da {0}?"
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:57
> msgid ""
> "Check this if this track is part of an album with tracks by various
> artists"
> msgstr ""
> "Seleziona se questa traccia è parte di un album con tracce di vari
> artisti"
Forse:
Selezionare questo...
o qualche cosa di simile?
Usando "Seleziona" mi pare non si capisca molto la frase...
>
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:59
> msgid ""
> "This value will affect how this album is sorted; if you enter 'Various
> "
> "Artists' then the album will located with other albums that start with
> 'V'."
> msgstr ""
> "Questo valore decide come l'album sarà ordinato; se si immette
> «Concerti dei "
> "Virginiana Miller» si ritroverà nella lista degli album sotto la
> lettera «C»."
s/lista/elenco
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:142
> msgid "This operation is still performing work. Would you like to stop
> it?"
> msgstr "Questa operazione è ancora in lavorazione. Si desidera
> interrompere?"
>
> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:144
> #, csharp-format
> msgid ""
> "The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop
> it?"
> msgstr "L'operazione «{0}» è ancora in lavorazione. Si desidera
> interrompere?"
s/Si desidera/Interromperla ?
>
> #: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:192
> msgid "Product"
> msgstr "Manifattura"
Manifattura, di solito, indica qualche cosa di "fatto a mano",
personalmente lo trovo un po' fuori luogo qui...
> #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:101
> msgid "Capacity"
> msgstr "Capacità"
> #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:108
> msgid "Capabilities"
> msgstr "Capacità"
Magari "Funzionalità" in questo caso?
> #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:75
> msgid ""
> "You have used this iPod with a version of iTunes that saves a version
> of the "
> "song database for your iPod that is too new for Banshee to
> recognize.\n"
> "\n"
> "Banshee can rebuild your database, but some settings might be lost.
> Using "
> "Banshee and iTunes with the same iPod is not recommended."
> msgstr ""
> "Si è usato questo iPod con una versione di iTunes che salva una
> versione del "
> "database dei brani troppo nuova per Banshee affinché possa
> riconoscerlo.\n"
> "\n"
> "Banshee può ricostruire il database, ma qualche impostazione può essere
> "
> "perduta. Non è consigliato usare Banshee e iTunes con lo stesso iPod."
>
> #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:86
> msgid "Learn more about Banshee's iPod support"
> msgstr "Saperne di più sul supporto di Banshee agli iPod"
>
> #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:94
> msgid ""
> "An iPod database could not be found on this device.\n"
> "\n"
> "Banshee can build a new database for you."
> msgstr ""
> "Impossibile trovare un database iPod su questo dispositivo.\n"
> "\n"
> "Banshee può creare un nuovo database."
In altre stringhe hai tolto il riferimento a "Banshee" usando "il
programma", qui lo lasci. Io sarei per eliminarlo e non usare nulla al
suo posto, penso si capisca lo stesso.
> #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:91
> msgid "Error Initializing MTP Device Support"
> msgstr "Errore inizializzazione nel supporto del dispositivo MTP"
Errore nell'inizializzare il supporto... ?
>
> #: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:122
> #, csharp-format
> msgid ""
> "<i>{0}</i> is still being imported into the music library. Would you
> like to "
> "stop it?"
> msgstr ""
> "L'importazione di <i>{0}</i> nella discoteca è ancora in corso. Si
> desidera "
> "interrompere?"
.... Interromperla? ?
>
> #. Translators: This is used to generate bookmark names. {0} is track
> title, {1} is minutes
> #. (possibly more than two digits) and {2} is seconds (between 00 and
> 60).
> #: ../src/Extensions/Banshee.Bookmarks/Banshee.Bookmarks/BookmarksService..cs:210
> #, csharp-format
> msgid "{0} ({1}:{2:00})"
> msgstr "{0} ({1}:{2:00})"
In teoria:
s/:/.
> #: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:98
> msgid "T_ap"
> msgstr "Picchiet_ta"
>
> #: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:108
> #| msgid "Play Song"
> msgid "Play this song"
> msgstr "Riproduce questo brano"
>
> #: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:111
> msgid "Tap this button to the beat to set the BPM for this song
> manually"
> msgstr ""
> "Picchietta questo pulsante ritmicamente per impostare manualmente i BPM
> per "
> "questo brano"
Ehmmm... cosa sarebbe questa?
Che tipo di pulsante sarebbe?
> #: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:58
> msgid "Downloading Cover Art"
> msgstr "Copertina in scaricamento"
Scaricamento copertina ?
> #: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:106
> #, csharp-format
> msgid "Connecting to {0}"
> msgstr "Connessione a {0}"
>
> #: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:202
> #, csharp-format
> msgid "Logging in to {0}."
> msgstr "Connesso a {0}."
Accesso a ?
> #: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationSource.cs:579
> #: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationType.cs:111
> msgid "Neighbors"
> msgstr "Vicinato"
neighbor -> vicino
beighbourhood -> vicinato
> #: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:335
> msgid ""
> "Banshee was closed to the notification area. Use the <i>Quit</i> option
> to "
> "end your session."
> msgstr ""
> "L'applicazione verrà chiusa nell'area di notifica. Usa l'opzione
> <i>Esci</i> "
> "per chiuderla definitivamente."
s/Usa/Usare
>
> #: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:177
> msgid "Importing from Amarok failed"
> msgstr "Importazione da Amarok fallita"
s/fallita/non riuscita ?
> #: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:317
> msgid "Podcast URL is invalid."
> msgstr "L'URL del podcast no è valido."
s/no/non
> #: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:445
> msgid "There are not enough neighbours for this station."
> msgstr "Non c'è abbastanza vicinato per questa stazione."
Come sopra.
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090606/1abc7034/attachment-0001.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp