Revisione dpkg

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Sab 20 Giu 2009 19:28:12 CEST


Come da oggetto. È un bel malloppo e sarebbe necessaria una profonda
revisione. Alcuni messaggi sono lasciati fuzzy e sono quelli di cui sono
meno sicuro. Come detto resta comunque tutta da ricontrollare.

Grazie in anticipo a chiunque voglia cimentarsi.

#####################################################################

# Italian translation of dpkg
# Copyright (C) 2000-2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
# Lele Gaifax <lele@seldati.it>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004, 2005.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
#
# 'bad magic' ........: 'codice di controllo errato'
# 'broken' ...........: 'difettoso'
# 'bulk update' ......: 'aggiornamento massivo'
# 'diverted by' ......: 'diversificato da'
# 'file details field': 'campo dettagli del file'
# 'maintainer' .......: 'responsabile'
# 'nested errors' ....: 'errori correlati'
# 'pad' ..............: 'riempimento'
# 'pan' ..............: 'slittare'
# 'purge' ............: 'elimina'
# 'required' .........: 'essenziale'
#
# Collegamento utile
#
#
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2007-January/023212.html
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-20 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 18:59+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../lib/compression.c:35
#, c-format
msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
msgstr "%s: esecuzione di \"%s %s\" non riuscita"

#: ../lib/compression.c:61
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: `%s'"
msgstr "%s: errore interno di gzip: \"%s\""

#: ../lib/compression.c:84
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'"
msgstr "%s: errore interno di bzip2: \"%s\""

# (ndt) comprimere -> decomprimere...
#: ../lib/compression.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: decompressione"

# (ndt) questa e quella dopo lasciate in inglese
# per via della terza
#: ../lib/compression.c:129
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
msgstr "%s: errore interno di gzip: read: \"%s\""

#: ../lib/compression.c:139
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
msgstr "%s: errore interno di gzip: write: \"%s\""

#: ../lib/compression.c:142
#, c-format
msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
msgstr "%s: errore interno di gzip: read(%i) != write(%i)"

# (ndt) questa e quella dopo lasciate in inglese
# per via della terza
#: ../lib/compression.c:164
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
msgstr "%s: errore interno di bzip2: read: \"%s\""

#: ../lib/compression.c:174
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
msgstr "%s: errore interno di bzip2: write: \"%s\""

#: ../lib/compression.c:177
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
msgstr "%s: errore interno di bzip2: read(%i) != write(%i)"

#: ../lib/compression.c:192
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: compressione"

#: ../lib/database.c:199
#, c-format
msgid "size %7d occurs %5d times\n"
msgstr "la dimensione %7d si ripresenta %5d volte\n"

#: ../lib/database.c:200
msgid "failed write during hashreport"
msgstr "scrittura non riuscita durante hashreport"

#: ../lib/dbmodify.c:63
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long
(length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"la directory updates contiene il file \"%.250s\" il cui nome è troppo
lungo "
"(lungh=%d, max=%d)"

#: ../lib/dbmodify.c:67
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d
and %d)"
msgstr ""
"la directory updates contiene file con nomi di diversa lunghezza (sia %
d che "
"%d)"

#: ../lib/dbmodify.c:81
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "impossibile analizzare la directory updates \"%.255s\""

#: ../lib/dbmodify.c:97
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "rimozione del file di update incorporato %.255s non riuscita"

#. Now that we have verified everything its time to actually
#. * build something. Lets start by making the ar-wrapper.
#.
#: ../lib/dbmodify.c:115 ../dpkg-deb/build.c:358
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "impossibile creare \"%.255s\""

#: ../lib/dbmodify.c:119
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "impossibile completare il riempimento di %.250s"

#: ../lib/dbmodify.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "impossibile eseguire il flush di %.250s dopo il riempimento"

#: ../lib/dbmodify.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "impossibile spostarsi all'inizio di %.250s dopo il riempimento"

#: ../lib/dbmodify.c:160
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "l'operazione richiesta necessita dei privilegi di super-utente"

#: ../lib/dbmodify.c:165
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "impossibile accedere all'area di stato di dpkg"

#: ../lib/dbmodify.c:167
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr ""
"l'operazione necessita i permessi di lettura/scrittura all'area di
stato di "
"dpkg"

#: ../lib/dbmodify.c:216
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "impossibile rimuovere questo stesso file di update %.255s"

#: ../lib/dbmodify.c:254
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile scrivere lo stato aggiornato di \"%.250s\""

#: ../lib/dbmodify.c:256
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire flush dello stato aggiornato di \"%.250s\""

#: ../lib/dbmodify.c:258
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire truncate per lo stato aggiornato di
\"%.250s\""

#: ../lib/dbmodify.c:260
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire fsync per lo stato aggiornato di \"%.250s
\""

#: ../lib/dbmodify.c:262
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile chiudere lo stato aggiornato di \"%.250s\""

#: ../lib/dbmodify.c:265
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "impossibile installare lo stato aggiornato di \"%.250s\""

#: ../lib/dump.c:350
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "scrittura dei dettagli di \"%.50s\" in \"%.250s\" non riuscita"

#: ../lib/dump.c:376
#, c-format
msgid "failed to open `%s' for writing %s information"
msgstr "apertura di \"%s\" per scrivere le informazioni su %s non
riuscita"

#: ../lib/dump.c:379
msgid "unable to set buffering on status file"
msgstr "impossibile impostare la bufferizzazione sul file di stato"

#: ../lib/dump.c:390
#, c-format
msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'"
msgstr ""
"scrittura del record %s relativo a \"%.50s\" in \"%.250s\" non
riuscita"

#: ../lib/dump.c:398
#, c-format
msgid "failed to flush %s information to `%.250s'"
msgstr ""
"esecuzione di flush delle informazioni di %s in \"%.250s\" non
riuscita"

#: ../lib/dump.c:400
#, c-format
msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
msgstr ""
"esecuzione di fsync delle informazioni di %s in \"%.250s\" non
riuscita"

#: ../lib/dump.c:402
#, c-format
msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information"
msgstr ""
"chiusura di \"%.250s\" dopo la scrittura delle informazioni di %s non "
"riuscita"

#: ../lib/dump.c:406
#, c-format
msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info"
msgstr ""
"creazione del collegamento da \"%.250s\" a \"%.250s\" per il backup
delle "
"informazioni di %s non riuscita"

#: ../lib/dump.c:409
#, c-format
msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info"
msgstr ""
"installazione di \"%.250s\" come \"%.250s\" contenente le informazioni
di %s "
"non riuscita"

#. We arrived here due to a fatal error from which we cannot recover,
#. * and trying to do so would most probably get us here again. That's
#. * why we will not try to do any error unwinding either. We'll just
#. * abort. Hopefully the user can fix the situation (out of disk, out
#. * of memory, etc).
#.
#: ../lib/ehandle.c:95
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: errore fatale non recuperabile, uscita:\n"
" %s\n"

#: ../lib/ehandle.c:111
msgid "out of memory pushing error handler: "
msgstr "memoria esaurita installando il gestore di errori: "

#: ../lib/ehandle.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: errore durante la pulizia:\n"
" %s\n"

#: ../lib/ehandle.c:142
#, c-format
msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgstr "dpkg: troppi errori correlati durante il ripristino
dell'errore.\n"

#: ../lib/ehandle.c:215
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup con molti
argomenti"

#: ../lib/ehandle.c:227
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup"

#: ../lib/ehandle.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: attenzione: %s\n"

#: ../lib/ehandle.c:296
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "errore nello scrivere \"%s\""

#: ../lib/ehandle.c:309
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d: errore interno %s\n"

#: ../lib/fields.c:46
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "manca %s"

#: ../lib/fields.c:55
#, c-format
msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgstr "\"%.*s\" non è consentito per %s"

#: ../lib/fields.c:63
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "%s è seguito da cose inutili"

#: ../lib/fields.c:73
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "nome del pacchetto non valido (%.250s)"

#: ../lib/fields.c:89
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "il campo dei dettagli del file \"%s\" è vuoto"

#: ../lib/fields.c:92
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr ""
"il campo dei dettagli del file \"%s\" non è consentito nel file di
stato"

#: ../lib/fields.c:104
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"troppi valori nel campo dei dettagli del file \"%s\" (rispetto agli
altri)"

#: ../lib/fields.c:118
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"troppo pochi valori nel campo dei dettagli del file \"%s\" (rispetto
agli "
"altri)"

#: ../lib/fields.c:138
#, fuzzy
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "yes/no in un campo booleano"

#: ../lib/fields.c:156
msgid "word in `priority' field"
msgstr "parola nel campo \"priority\""

#: ../lib/fields.c:169
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "valore per il campo \"status\" non consentito in questo
contesto"

#: ../lib/fields.c:173
#, fuzzy
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "la prima parola nel campo \"status\""

#: ../lib/fields.c:176
#, fuzzy
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "la seconda parola nel campo \"status\""

#: ../lib/fields.c:182
#, fuzzy
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "la terza parola nel campo \"status\""

#: ../lib/fields.c:195
#, c-format
msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
msgstr "errore nella stringa Version \"%.250s\": %.250s"

#: ../lib/fields.c:205
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "usati i campi obsoleti \"Revision\" o \"Package-Revision\""

#: ../lib/fields.c:223
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr ""
"valore per il campo \"config-version\" non consentito in questo
contesto"

#: ../lib/fields.c:229
#, c-format
msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
msgstr "errore nella stringa Config-Version \"%.250s\": %.250s"

#: ../lib/fields.c:254
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr ""
"il valore per \"conffiles\" contiene una riga con un formato errato
\"%.*s\""

#: ../lib/fields.c:274
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr ""
"il valore per \"conffiles\" contiene una riga che inizia con un
carattere \"%"
"c\" diverso da spazio"

#: ../lib/fields.c:291
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "la directory root oppure un nome nullo è indicato come un
\"conffile\""

#: ../lib/fields.c:348
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name
expected"
msgstr ""
"campo \"%s\", manca il nome del pacchetto oppure il valore è
indecifrabile"

#: ../lib/fields.c:353
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "campo \"%s\", nome del pacchetto \"%.255s\" non valido: %s"

#: ../lib/fields.c:383
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
" la relazione tra le versioni %c%c è errata"

#: ../lib/fields.c:389
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
" \"%c\" è obsoleto, usare \"%c=\" o \"%c%c\" al suo posto"

#: ../lib/fields.c:399
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
" corrispondenza implicita esatta sul numero di versione, è consigliato
l'uso "
"di \"=\""

#: ../lib/fields.c:407
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Solo le versioni esatte possono essere usate per \"Provides\""

#: ../lib/fields.c:411
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
" numero di versione iniziante con un carattere non alfanumerico,\n"
" è consigliato aggiungere uno spazio"

#: ../lib/fields.c:428 ../lib/fields.c:432
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": la versione contiene \"%
c\""

#: ../lib/fields.c:436
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": versione non terminata"

#: ../lib/fields.c:447
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": errore nella versione:
%.255s"

#: ../lib/fields.c:457
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr ""
"campo \"%s\", errore di sintassi dopo il riferimento al pacchetto
\"%.255s\""

#: ../lib/fields.c:464
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "alternative (\"|\") non consentite nel campo %s"

#: ../lib/fields.c:524
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr ""
"valore per il campo \"triggers-pending\" non consentito in questo
contesto"

#: ../lib/fields.c:531
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "nome del trigger imminente \"%.255s\" non valido: %s"

#: ../lib/fields.c:535
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "trigger imminente \"%.255s\" duplicato"

#: ../lib/fields.c:550
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr ""
"valore per il campo \"triggers-awaited\" non consentito in questo
contesto"

#: ../lib/fields.c:557
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "nome di pacchetto non valido nel trigger in attesa \"%.255s\": %
s"

#: ../lib/fields.c:563
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "trigger del pacchetto in attesa \"%.250s\" duplicato"

#: ../lib/lock.c:50
msgid "unable to unlock dpkg status database"
msgstr "impossibile rilasciare il blocco sul database di stato di dpkg"

#: ../lib/lock.c:102
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "permessi insufficienti per bloccare il database di stato di
dpkg"

#: ../lib/lock.c:103
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco per il database di
stato"

#: ../lib/lock.c:108
msgid "unable to lock dpkg status database"
msgstr "impossibile ottenere il blocco del database di stato di dpkg"

#: ../lib/lock.c:109
msgid "status database area is locked by another process"
msgstr "qualche altro processo detiene il blocco sul database di stato"

#: ../lib/log.c:54
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "impossibile aprire il registro \"%s\": %s\n"

#: ../lib/log.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "impossibile scrivere sul file di stato %d"

#: ../lib/mlib.c:49
#, c-format
msgid "malloc failed (%ld bytes)"
msgstr "malloc non riuscita (%ld byte)"

#: ../lib/mlib.c:62
#, c-format
msgid "realloc failed (%ld bytes)"
msgstr "realloc non riuscita (%ld byte)"

#: ../lib/mlib.c:76
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "allocazione della memoria non riuscita"

#: ../lib/mlib.c:83
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (sottoprocesso): %s\n"

#: ../lib/mlib.c:97
msgid "fork failed"
msgstr "fork non riuscita"

#: ../lib/mlib.c:110
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "esecuzione di dup per std%s non riuscita"

#: ../lib/mlib.c:111
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "esecuzione di dup per fd=%d non riuscita"

#: ../lib/mlib.c:117
msgid "failed to create pipe"
msgstr "creazione della pipe non riuscita"

#: ../lib/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "impossibile leggere i flag filedescriptor per %.250s"

#: ../lib/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "impossibile impostare il flag close-on-exec per %.250s"

#: ../lib/mlib.c:180
#, c-format
msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
msgstr "buffer_write(fd) (%i, ret=%li) non riuscita: %s"

#: ../lib/mlib.c:187
#, c-format
msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
msgstr "fine del file in buffer_write(stream): %s"

#: ../lib/mlib.c:189
#, c-format
msgid "error in buffer_write(stream): %s"
msgstr "errore in buffer_write(stream): %s"

#: ../lib/mlib.c:195
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
msgstr "tipo di dato \"%i\" sconosciuto in buffer_write\n"

#: ../lib/mlib.c:211
#, c-format
msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
msgstr "buffer_read(fd) non riuscita: %s"

#: ../lib/mlib.c:218
#, c-format
msgid "error in buffer_read(stream): %s"
msgstr "errore in buffer_read(stream): %s"

#: ../lib/mlib.c:221
#, c-format
msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
msgstr "tipo di dato \"%i\" sconosciuto in buffer_read\n"

#: ../lib/mlib.c:316
#, c-format
msgid "failed in buffer_copy (%s)"
msgstr "buffer_copy (%s) non riuscita"

# (ndt) o lasciare short read?
#: ../lib/mlib.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "short read in buffer_copy (%s)"
msgstr "lettura breve in buffer_copy (%s)"

#: ../lib/myopt.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr ""
"apertura del file di configurazione \"%.255s\" per la lettura non
riuscita: %"
"s"

#: ../lib/myopt.c:91
#, c-format
msgid "configuration error: unknown option %s"
msgstr "errore di configurazione: opzione \"%s\" sconosciuta"

#: ../lib/myopt.c:94
#, c-format
msgid "configuration error: %s needs a value"
msgstr "errore di configurazione: \"%s\" richiede un valore"

#: ../lib/myopt.c:99
#, c-format
msgid "configuration error: %s does not take a value"
msgstr "errore di configurazione: l'opzione \"%s\" non accetta alcun
valore"

#: ../lib/myopt.c:104
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "errore nel leggere il file di configurazione \"%.255s\""

#: ../lib/myopt.c:105
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "errore nel chiudere il file di configurazione \"%.255s\""

#: ../lib/myopt.c:147
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "opzione --%s sconosciuta"

#: ../lib/myopt.c:151
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "l'opzione --%s richiede un valore"

#: ../lib/myopt.c:156
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "l'opzione --%s non accetta alcun valore"

#: ../lib/myopt.c:163
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "opzione -%c sconosciuta"

#: ../lib/myopt.c:168
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "l'opzione -%c richiede un valore"

#: ../lib/myopt.c:176
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "l'opzione -%c non accetta alcun valore"

#: ../lib/myopt-util.c:54
msgid "cannot open GPL file"
msgstr "impossibile aprire il file della GPL "

#: ../lib/parse.c:113
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr ""
"apertura del file di informazioni sui pacchetti \"%.255s\" in lettura
non "
"riuscita"

#: ../lib/parse.c:118
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sulle informazioni del pacchetto
\"%.255s\""

#: ../lib/parse.c:123
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "impossibile eseguire mmap sulle informazioni del pacchetto
\"%.255s\""

# (ndt) ???
#: ../lib/parse.c:127
#, c-format
msgid "copy info file `%.255s'"
msgstr "copia del file di informazioni \"%.255s\""

#: ../lib/parse.c:159
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF dopo il nome del campo \"%.*s\""

#: ../lib/parse.c:162
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "newline nel nome del campo \"%.*s\""

#: ../lib/parse.c:165
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "EOF MSDOS (^Z) nel nome del campo \"%.*s\""

#: ../lib/parse.c:169
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "il nome del campo \"%.*s\" deve essere seguito dai due punti"

#: ../lib/parse.c:178
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF prima del valore per il campo \"%.*s\" (newline finale
mancante)"

#: ../lib/parse.c:182
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "EOF MSDOS nel valore del campo \"%.*s\" (newline mancante?)"

#: ../lib/parse.c:196
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF nel valore del campo \"%.*s\" (newline finale mancante)"

#: ../lib/parse.c:219
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "valore duplicato per il campo \"%s\""

#: ../lib/parse.c:224
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "il nome del campo definito dall'utente \"%.*s\" è troppo corto"

#: ../lib/parse.c:230
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "valore duplicato per il campo definito dall'utente \"%.*s\""

#: ../lib/parse.c:244
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "trovate molteplici descrizioni del pacchetto, ne è consentita
solo una"

#: ../lib/parse.c:269
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Status inappropriato come valore di Configured-Version del
pacchetto"

#: ../lib/parse.c:279
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma sono attesi dei trigger"

#: ../lib/parse.c:283
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "lo stato del pacchetto è triggers-awaited, ma nessun trigger
atteso"

#: ../lib/parse.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "lo stato del pacchetto è %s, ma dei trigger sono imminenti"

#: ../lib/parse.c:294
#, fuzzy
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "lo stato del pacchetto è triggers-pending, ma nessun trigger
imminente"

#: ../lib/parse.c:305
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting
them"
msgstr "Il pacchetto non installato ha dei file di configurazione,
ignorati"

# (ndt) sembra essere il nome del file
#: ../lib/parse.c:373
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "chiusura dopo una lettura di \"%.255s\" non riuscita"

#: ../lib/parse.c:374
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "nessuna informazione sul pacchetto in \"%.255s\""

#: ../lib/parsehelp.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" "
msgstr "%s, nel file \"%.255s\" vicino alla riga %d, pacchetto \"%.255s
\":\n"

#: ../lib/parsehelp.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
" "
msgstr "%s, nel file \"%.255s\" vicino alla riga %d:\n"

#: ../lib/parsehelp.c:56
msgid "parse error"
msgstr "errore di analisi"

#: ../lib/parsehelp.c:71
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "attenzione"

#: ../lib/parsehelp.c:80
msgid "failed to write parsing warning"
msgstr "scrittura degli avvisi di analisi non riuscita"

#: ../lib/parsehelp.c:141
msgid "may not be empty string"
msgstr "non può essere una stringa vuota"

#: ../lib/parsehelp.c:142
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "deve iniziare con un carattere alfanumerico"

#: ../lib/parsehelp.c:151
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `
%s')"
msgstr ""
"il carattere \"%c\" non è consentito (solo lettere, numeri e caratteri
\"%s"
"\")"

# (ndt) dovrebbe essere relavito alla versione
#: ../lib/parsehelp.c:206
msgid "<none>"
msgstr "<non definita>"

#: ../lib/parsehelp.c:221
msgid "version string is empty"
msgstr "la stringa di versione è vuota"

# (ndt) idee migliori?
#: ../lib/parsehelp.c:232
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "la stringa di versione presenta degli spazi"

#: ../lib/parsehelp.c:237
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "il valore epoch nella versione non è un numero"

#: ../lib/parsehelp.c:238
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "non è presente nulla dopo i due punti nel numero di versione"

#: ../lib/parsehelp.c:258 ../lib/parsehelp.c:272
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "%s mancante"

#: ../lib/parsehelp.c:260 ../lib/parsehelp.c:275
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "valore vuoto per %s"

#: ../lib/showpkg.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "carattere \"%c\" non valido nel campo \"width\"\n"

#: ../lib/showpkg.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Parentesi di chiusura mancante nel formato\n"

#: ../lib/subproc.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "impossibile ignorare il segnale %d prima di eseguire %.250s"

#: ../lib/subproc.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "errore nel ripristino del segnale %s: %s\n"

#: ../lib/subproc.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s returned error exit status %d"
msgstr "%s ha restituito lo stato di errore %d"

#: ../lib/subproc.c:88
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "il sottoprocesso %s ha restituito lo stato di errore %d"

#: ../lib/subproc.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%s killed by signal (%s)%s"
msgstr "il sottoprocesso %s è stato terminato dal segnale (%s)%s"

# (ndt) dovrebbe andare a collegarsi con quella sopra
#: ../lib/subproc.c:99 ../lib/subproc.c:103
#, fuzzy
msgid ", core dumped"
msgstr ", eseguito un core dump"

#: ../lib/subproc.c:101
#, c-format
msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgstr "il sottoprocesso %s è stato terminato dal segnale (%s)%s"

# (ndt) usare fallito o non riuscito in questo caso non mi 
# convince del tutto...
#: ../lib/subproc.c:105
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "il sottoprocesso %s è terminato con un codice di wait %d"

# (ndt) idee???
#: ../lib/subproc.c:122
#, c-format
msgid "wait for %s failed"
msgstr "wait per %s non riuscita"

#: ../lib/trigdeferred.l:66
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nome di pacchetto \"%.250s\" non valido nel file dei trigger rinviati "
"\"%.250s\""

#: ../lib/trigdeferred.l:75
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "file dei trigger rinviati \"%.250s\" troncato"

#: ../lib/trigdeferred.l:79
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%
s'%s"
msgstr ""
"errore di sintassi nel file dei trigger rinviati \"%.250s\" al
carattere \"%s"
"\"%s"

#: ../lib/trigdeferred.l:116
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire/creare il file di blocco dei trigger \"%.250s
\""

#: ../lib/trigdeferred.l:123
#, fuzzy
msgid "unable to lock triggers area"
msgstr "impossibile bloccare l'area dei trigger"

#: ../lib/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sul file dei trigger rinviati \"%.250s
\""

#: ../lib/trigdeferred.l:148
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire il file dei trigger rinviati \"%.250s\""

#: ../lib/trigdeferred.l:162
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile aprire/creare il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s
\""

#: ../lib/trigdeferred.l:182
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "errore nel leggere il file dei trigger rinviati \"%.250s\""

#: ../lib/trigdeferred.l:190
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossibile scriver il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s
\""

#: ../lib/trigdeferred.l:195
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossibile chiudere il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s
\""

#: ../lib/trigdeferred.l:199
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossibile installare il nuovo file dei trigger rinviati
\"%.255s\""

#: ../lib/triglib.c:45
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "nomi di trigger nulli non sono permessi"

#: ../lib/triglib.c:49
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "il nome del trigger contiene caratteri non validi"

#: ../lib/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger
interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"sintassi non valida o sconosciuta nel nome del trigger \"%.250s\" (nel
"
"trigger di interesse per il pacchetto \"%.250s\")"

#: ../lib/triglib.c:340
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr ""
"apertura del file \"%.250s\" con l'elenco dei trigger di interesse non
"
"riuscita"

#: ../lib/triglib.c:369
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile tornare all'inizio del file dei trigger di interesse
\"%.250s\""

#: ../lib/triglib.c:374
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `
%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"errore di sintassi nel file dei trigger di interesse \"%.250s\", non di
"
"pacchetto \"%250s\" non valido: %.250s"

#: ../lib/triglib.c:396
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "impossibile creare il nuovo file dei trigger di interesse
\"%.250s\""

#: ../lib/triglib.c:408
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "impossibile scrivere il nuovo file dei trigger di interesse
\"%.205s\""

#: ../lib/triglib.c:413
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile installare il nuovo file dei trigger di interesse \"%.250s
\""

#: ../lib/triglib.c:470
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `
%.250s'"
msgstr ""
"file dei trigger di interesse duplicato per il nome file \"%.250s\" e
il "
"pacchetto \"%.250s\""

#: ../lib/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "impossibile creare il nuovo file dei trigger \"%.250s\""

#: ../lib/triglib.c:502
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "impossibile scrivere il nuovo file dei trigger \"%.250s\""

#: ../lib/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "impossibile installare in nuovo file dei trigger come \"%.250s
\""

#: ../lib/triglib.c:528
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "impossibile leggere il file dei trigger \"%.250s\""

#: ../lib/triglib.c:536
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "errore di sintassi nel file dei trigger \"%.250s\""

#: ../lib/triglib.c:540
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for
interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"il record nel file dei trigger indica un nome di pacchetto \"%.250s\"
non "
"valido (per l'interesse nel file \"%.250s\"): %.250s"

#: ../lib/triglib.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger
name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"il file dei trigger ci \"%.250s\" contiene una sintassi non valida nel
nome "
"del trigger \"%.250s\": %.250s"

#: ../lib/triglib.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire il file dei trigger ci \"%.250s\""

#: ../lib/triglib.c:669
#, fuzzy
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "il file dei trigger ci contiene una sintassi sconosciuta"

#: ../lib/triglib.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "il file dei trigger ci contiene una direttiva \"%.250s\"
sconosciuta"

#: ../lib/triglib.c:733
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "impossibile creare la directory di stato dei trigger \"%.250s\""

#: ../lib/triglib.c:736
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile impostare il proprietario della directory di stato dei
trigger "
"\"%.250s\""

#: ../lib/utils.c:53
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "errore di lettura in \"%.250s\""

#: ../lib/utils.c:58
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets ha restituito una stringa vuota da \"%.250s\""

#: ../lib/utils.c:60
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "riga troppo lunga o newline mancante in \"%.250s\""

#: ../lib/utils.c:72
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "eof non attesa in \"%.250s\""

#: ../src/archives.c:231
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "errore nel leggere dalla pipe dpkg-deb"

#: ../src/archives.c:255
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr "estrazione del file \"%.255s\" saltata (sostituito o escluso?)"

#: ../src/archives.c:296
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "errore nell'impostare l'orario di \"%.255s\""

#: ../src/archives.c:303 ../src/archives.c:693
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "errore nell'impostare il proprietario di \"%.255s\""

#: ../src/archives.c:305 ../src/archives.c:696
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "errore nell'impostare i permessi di \"%.255s\""

#: ../src/archives.c:371
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"esecuzione di stat (dereference) sul collegamento simbolico esistente "
"\"%.250s\" non riuscita"

#: ../src/archives.c:392
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"esecuzione di stat (dereference) sul nuovo collegamento simbolico
proposto "
"\"%.250s\" per \"%.250s\" non riuscita"

#: ../src/archives.c:445
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di
\"%.250s"
"\" (pacchetto: %.100s)"

#: ../src/archives.c:451
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `
%.250s'"
msgstr ""
"tentata sovrascrittura di \"%.250s\", la versione divergente di
\"%.250s\""

#: ../src/archives.c:477
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (stava per essere
installato)"

# (ndt) un po' molto libera, ma sistemata alla meno peggio
#: ../src/archives.c:485
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another
"
"version"
msgstr ""
"impossibile risolvere i problemi con \"%.255s\" prima di installarne "
"un'altra versione"

#: ../src/archives.c:491
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another
version"
msgstr ""
"impossibile eseguire stat su \"%.255s\" appena ripristinato prima di "
"installarne un'altra versione"

#: ../src/archives.c:526
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "l'archivio contiene l'oggetto \"%.255s\" di tipo sconosciuto 0x%
x"

#: ../src/archives.c:587
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Sostituzione dei file nella versione precedente del pacchetto %
s...\n"

#: ../src/archives.c:590
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Sostituiti dai file nel pacchetto %s installato...\n"

#: ../src/archives.c:596
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with
nondirectory"
msgstr ""
"tentata sovrascrittura della directory \"%.250s\" nel pacchetto %.250s
con "
"un oggetto non-directory"

#: ../src/archives.c:606
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s"
msgstr ""
"tentata sovrascrittura di \"%.250s\" presente anche nel pacchetto
%.250s"

#: ../src/archives.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "impossibile creare \"%.255s\" (durante l'elaborazione di
\"%.255s\")"

# (ndt) oscura...
#: ../src/archives.c:681
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "dpkg-deb backend su \"%.255s\""

#: ../src/archives.c:699
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "errore nello scrivere/chiudere \"%.255s\""

#: ../src/archives.c:704
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "errore nel creare la pipe \"%.255s\""

#: ../src/archives.c:710 ../src/archives.c:716
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "errore nel creare il device \"%.255s\""

#: ../src/archives.c:725
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "errore nel creare il collegamento fisico \"%.255s\""

#: ../src/archives.c:732
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "errore nel creare il collegamento simbolico \"%.255s\""

#: ../src/archives.c:738 ../src/archives.c:743
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr ""
"errore nell'impostare il proprietario del collegamento simbolico
\"%.255s\""

#: ../src/archives.c:749
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "errore nel creare la directory \"%.255s\""

# (ndt) volutamente tolto 'aside' dalla traduzione
#: ../src/archives.c:784
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "impossibile spostare \"%.255s\" per installarne la nuova
versione"

#: ../src/archives.c:793
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "impossibile leggere il collegamento \"%.255s\""

#: ../src/archives.c:797
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"impossibile creare il collegamento simbolico alla copia di backup di
\"%.255s"
"\""

#: ../src/archives.c:800 ../src/archives.c:803
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"impossibile impostare il proprietario del collegamento simbolico alla
copia "
"di backup di \"%.255s\""

#: ../src/archives.c:808
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new
version"
msgstr ""
"impossibile creare il collegamento alla copia di backup di \"%.255s\"
prima "
"di installarne la nuova versione"

#: ../src/archives.c:833
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "impossibile installare la nuova versione di \"%.255s\""

#: ../src/archives.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ignorati i problemi di dipendenze con %s:\n"
"%s"

#: ../src/archives.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"possibile deconfigurazione del pacchetto\n"
" essenziale %s per abilitare %s.\n"

#: ../src/archives.c:888
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: %s è essenziale e non verrà deconfigurato\n"
" per poter abilitare %s.\n"

#: ../src/archives.c:902
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: impossibile procedere con %s (provare con --auto-deconfigure):\n"
"%s"

# (ndt) queste due pare si aggancino a quelle precedenti
#: ../src/archives.c:912
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "la rimozione di %.250s"

#: ../src/archives.c:937
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "l'installazione di %.250s"

#: ../src/archives.c:938
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %
s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: possibile deconfigurazione di %s che potrebbe essere rovinato a
causa "
"di %s...\n"

#: ../src/archives.c:945
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: %s viene deconfigurato (rovinato da %s).\n"

#: ../src/archives.c:949 ../src/archives.c:1070
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: informazioni su %s che contiene %s:\n"
"%s"

# (ndt) mah....
#: ../src/archives.c:957
#, fuzzy
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "danneggiamenti ignorati, è possibile procedere ugualmente.\n"

#: ../src/archives.c:962
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare %.250s e\n"
" la deconfigurazione non è consentita (--auto-deconfigure potrebbe
essere "
"utile)"

#: ../src/archives.c:966
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "l'installazione di %.250s potrebbe danneggiare il software
esistente"

#: ../src/archives.c:996
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: possibile rimozione di %s al posto di %s...\n"

#: ../src/archives.c:1002
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on
it.\n"
msgstr ""
"%s non è installato correttamente - le relative dipendenze verranno "
"ignorate.\n"

#: ../src/archives.c:1031
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: la rimozione di %s potrebbe causare dei problemi poiché fornisce
%"
"s...\n"

#: ../src/archives.c:1046
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you
"
"request.\n"
msgstr ""
"dpkg: il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, ma verrà
comunque "
"rimosso.\n"

#: ../src/archives.c:1049
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr ""
"dpkg: il pacchetto %s richiede di essere reinstallato, non verrà
rimosso.\n"

#: ../src/archives.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "il pacchetto %s ha troppe coppie Conflicts/Replaces"

#: ../src/archives.c:1062
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: il pacchetto %s verrà rimosso al posto di %s.\n"

#: ../src/archives.c:1073
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "pacchetti in conflitto - %.250s non verrà installato"

#: ../src/archives.c:1074
#, fuzzy
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "conflitti ignorati, è possibile procedere ugualmente.\n"

#: ../src/archives.c:1115
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive richiede almeno un percorso come argomento"

#: ../src/archives.c:1147
msgid "failed to exec find for --recursive"
msgstr "esecuzione di find per --recursive non riuscita"

#: ../src/archives.c:1152
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "fdopen della pipe di find non riuscita"

#: ../src/archives.c:1158
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "errore nel leggere la pipe di find"

#: ../src/archives.c:1159
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "errore nel chiudere la pipe di find"

#: ../src/archives.c:1162
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "find per --recursive ha restituito l'errore non gestito %i"

#: ../src/archives.c:1165
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "ricerca completata senza trovare alcun pacchetto (file *.deb)"

#: ../src/archives.c:1181
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s richiede almeno un archivio di pacchetto come argomento"

#: ../src/archives.c:1255
#, c-format
msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgstr "Selezionato il pacchetto %s.\n"

#: ../src/archives.c:1260
#, c-format
msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgstr "Ignorato il pacchetto non selezionato %s.\n"

#: ../src/archives.c:1277
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Versione %.250s di %.250s già installata, ignorata.\n"

#: ../src/archives.c:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "retrocessione di %.250s dalla versione %.250s alla %.250s.\n"

#: ../src/archives.c:1293
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s,
skipping.\n"
msgstr ""
"Il pacchetto %.250s non verrà retrocesso dalla versione %.250s alla
%.250s, "
"ignorato.\n"

#: ../src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow
reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s\" per "
"consentire la reinstallazione della copia di backup"

#: ../src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "impossibile ripristinare la copia di backup di \"%.250s\""

#: ../src/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere la versione appena installata di \"%.250s
\""

#: ../src/cleanup.c:104
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere la versione appena estratta di \"%.250s\""

#: ../src/configure.c:95
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr ""
"nessun pacchetto chiamato \"%s\" installato, impossibile eseguire la "
"configurazione"

#: ../src/configure.c:97
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "il pacchetto %.250s è già installato e configurato"

#: ../src/configure.c:99
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"il pacchetto %.250s non è pronto per la configurazione\n"
" impossibile configurarlo (stato corrente \"%.250s\")"

#: ../src/configure.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemi con le dipendenze impediscono la configurazione di %s:
\n"
"%s"

#: ../src/configure.c:131
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemi con le dipendenze - lasciato non configurato"

#: ../src/configure.c:135
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:
\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemi con le dipendenze, viene configurato ugualmente:\n"
"%s"

#: ../src/configure.c:143
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"Il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza critico - è
consigliato\n"
" reinstallarlo prima di tentare la configurazione."

#: ../src/configure.c:146
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Configurazione di %s (%s)...\n"

#: ../src/configure.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sul nuovo file di configurazione
\"%.250s\""

#: ../src/configure.c:209 ../src/configure.c:444
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%.250s\"
attualmente "
"installato"

#: ../src/configure.c:218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you request.\n"
msgstr ""
"\n"
"Il file di configurazione \"%s\" non esiste nel sistema.\n"
"Viene installato il nuovo file.\n"

#: ../src/configure.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr ""
"%s: rimozione della vecchia copia di backup \"%.250s\" non riuscita: %s
\n"

#: ../src/configure.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: rinomina di \"%.250s\" in \"%.250s\" non riuscita: %s\n"

#: ../src/configure.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: rimozione di \"%.250s\" non riuscita: %s"

#: ../src/configure.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s"
msgstr "%s: rimozione della vecchia versione \"%.250s\" non riuscita: %s
\n"

#: ../src/configure.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr ""
"%s: rimozione di \"%.250s\" (prima di sovrascriverlo) non riuscita: %s
\n"

#: ../src/configure.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: collegamento di \"%.250s\" a \"%.250s\" non riuscito: %s\n"

#: ../src/configure.c:288
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Installazione della nuova versione del file di configurazione %
s...\n"

#: ../src/configure.c:294
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "impossibile installare \"%.250s\" come \"%.250s\""

#: ../src/configure.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%s\"\n"
" (= \"%s\"): %s\n"

#: ../src/configure.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: il file di configurazione \"%s\" è un collegamento circolare\n"
" (= \"%s\")\n"

#: ../src/configure.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: impossibile eseguire readlink sul file di configurazione \"%s\"\n"
" (= \"%s\"): %s\n"

#: ../src/configure.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: il file di configurazione \"%.250s\" indica un nome file rovinato
\n"
" (\"%s\" è un collegamento simbolico a \"%s\")\n"

#: ../src/configure.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: il file di configurazione \"%.250s\" non è un file normale o un "
"collegamento simbolico (= \"%s\")\n"

#: ../src/configure.c:424
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"

#: ../src/configure.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr ""
"%s: impossibile aprire il file di configurazione %s per calcolarne il
codice "
"hash: %s\n"

#: ../src/configure.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile modificare il proprietario del nuovo file di configurazione
"
"\"%.250s\""

#: ../src/configure.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile impostare i permessi del nuovo file di configurazione
\"%.250s\""

#: ../src/configure.c:481
#, c-format
msgid "failed to run %s (%.250s)"
msgstr "esecuzione di %s (%.250s) non riuscita"

#: ../src/configure.c:490 ../src/configure.c:528
msgid "wait for shell failed"
msgstr "attesa per la shell non riuscita"

#. Do not job control to suspend but fork and start a new shell
#. * instead.
#.
#. waitpid status
#. waitpid result
#: ../src/configure.c:510
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Digitare \"exit\" una volta terminato.\n"

#: ../src/configure.c:519
#, c-format
msgid "failed to exec shell (%.250s)"
msgstr "esecuzione della shell (%.250s) non riuscita"

#: ../src/configure.c:531
msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !
\n"
msgstr ""
"Non dimenticarsi di riattivare questo processo (con \"fg\") una volta "
"terminato.\n"

#: ../src/configure.c:558
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"File di configurazione \"%s\""

#: ../src/configure.c:560
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (realmente \"%s\")"

#: ../src/configure.c:564
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> File nel sistema creato dall'utente o da uno script.\n"
" ==> File anche nel pacchetto fornito dal responsabile del
pacchetto.\n"

#: ../src/configure.c:569
#, c-format
msgid ""
"\n"
"     Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"     Non modificato dopo l'installazione.\n"

#: ../src/configure.c:571
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modificato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n"

#: ../src/configure.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Eliminato (dall'utente o da uno script) dopo l'installazione.\n"

#: ../src/configure.c:575
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr ""
" ==> Il distributore del pacchetto ha fornito una versione
aggiornata.\n"

#: ../src/configure.c:576
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr ""
"     La versione nel pacchetto è la stessa dell'ultima
installazione.\n"

#: ../src/configure.c:583
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Viene usato il nuovo file.\n"

#: ../src/configure.c:587
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Viene usato il vecchio file.\n"

#: ../src/configure.c:597
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr ""
" ==> Viene mantenuto il vecchio file di configurazione come valore "
"predefinito.\n"

#: ../src/configure.c:601
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr ""
" ==> Viene usato il nuovo file di configurazione come valore
predefinito.\n"

#: ../src/configure.c:609
#, c-format
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : background this process to examine the situation\n"
msgstr ""
"   Come procedere? Le opzioni sono:\n"
"    Y o I  : installa la versione del responsabile del pacchetto\n"
"    N o O  : mantiene la versione attualmente installata\n"
"      D    : mostra le differenze tra le versioni\n"
"      Z    : sospende questa elaborazione e consente di esaminare la "
"situazione\n"

#: ../src/configure.c:616
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " L'azione predefinita consiste nel mantenere la versione
attuale.\n"

#: ../src/configure.c:618
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " L'azione predefinita consiste nell'installare la nuova
versione.\n"

# (ndt) penso non ci siano problemi nel tradurre
#: ../src/configure.c:624
msgid "[default=N]"
msgstr "[predefinito=N]"

#: ../src/configure.c:625
msgid "[default=Y]"
msgstr "[predefinito=Y]"

#: ../src/configure.c:625
msgid "[no default]"
msgstr "[nessun predefinito]"

#: ../src/configure.c:628
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"errore di scrittura sullo stderr verificatosi prima del prompt per il
file "
"di configurazione"

#: ../src/configure.c:635
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "errore di lettura da stdin al prompt per il file di
configurazione"

#: ../src/configure.c:636
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF su stdin al prompt per il file di configurazione"

#: ../src/depcon.c:80
#, c-format
msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
msgstr "impossibile verificare l'esistenza di \"%.250s\""

#: ../src/depcon.c:167
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s dipende da %s"

#: ../src/depcon.c:170
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s pre-dipende da %s"

#: ../src/depcon.c:173
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s raccomanda %s"

#: ../src/depcon.c:176
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s suggerisce %s"

#: ../src/depcon.c:179
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s danneggia %s"

#: ../src/depcon.c:182
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s è in conflitto con %s"

#: ../src/depcon.c:185
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s estende %s"

#: ../src/depcon.c:278
#, c-format
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s sta per essere rimosso.\n"

#: ../src/depcon.c:281
#, c-format
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s sta per essere deconfigurato.\n"

#: ../src/depcon.c:285
#, c-format
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s sta per essere installato, ma la versione è la
%.250s.\n"

#: ../src/depcon.c:294
#, c-format
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s è installato, ma la versione è la %.250s.\n"

#: ../src/depcon.c:310
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %.250s è stato estratto, ma non è mai stato configurato..\n"

#: ../src/depcon.c:314
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s è stato estratto, ma la versione è la %.250s.\n"

#: ../src/depcon.c:320
#, c-format
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr "  l'ultima versione configurata di %.250s è la %.250s.\n"

#: ../src/depcon.c:330
#, c-format
msgid "  %.250s is %s.\n"
msgstr "  %.250s è %s.\n"

#: ../src/depcon.c:366
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere rimosso.\n"

#: ../src/depcon.c:370
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s fornisce %.250s, ma sta per essere deconfigurato.\n"

#: ../src/depcon.c:375
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr "  %.250s fornisce %.250s, ma è %s.\n"

#. If the package wasn't installed at all, and we haven't said
#. * yet why this isn't satisfied, we should say so now.
#.
#: ../src/depcon.c:390
#, c-format
msgid "  %.250s is not installed.\n"
msgstr "  %.250s non è installato.\n"

#: ../src/depcon.c:421
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s (versione %.250s) sta per essere installato.\n"

#: ../src/depcon.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s (versione %.250s) è presente e %s.\n"

#. conflicts and provides the same
#: ../src/depcon.c:469
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s fornisce %.250s e sta per essere installato.\n"

#: ../src/depcon.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s fornisce %.250s, è presente e %s.\n"

#: ../src/enquiry.c:66
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti presentano degli errori a causa di gravi problemi
"
"durante\n"
"l'installazione. È necessario reinstallarli, assieme a qualsiasi
pacchetto "
"che\n"
"vi dipenda, affinché funzionino correttamente:\n"

#: ../src/enquiry.c:71
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono stati estratti, ma non ancora configurati.\n"
"È necessario configurarli usando \"dpkg --configure\" o l'opzione di\n"
"configurazione nel menù di dselect affinché funzionino:\n"

# (ndt) semplificate, questa e le altre due
#: ../src/enquiry.c:76
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to
problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried
using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti risultano parzialmente configurati. La
configurazione\n"
"dovrebbe essere ritentata usando \"dpkg --configure <pacchetto>\" o con
\n"
"l'opzione di configurazione nel menù di dselect:\n"

#: ../src/enquiry.c:81
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during
\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying
it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti risultano parzialmente installati. L'installazione
\n"
"può probabilmente essere completata ritentandola; i pacchetti possono
\n"
"essere rimossi usando \"dselect\" o \"dpkg --remove\":\n"

#: ../src/enquiry.c:86
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages.  This processing can be requested
using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono in attesa dell'elaborazione dei trigger che
hanno\n"
"attivato in altri pacchetti. L'elaborazione può essere avviata
utilizzando\n"
"\"dselect\" o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg
--triggers-only"
"\"):\n"

#: ../src/enquiry.c:91
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing
\n"
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti risultano nello stato \"triggered\", ma
l'elaborazione\n"
"dei trigger non si è verificata. È possibile attivarla utilizzando
\"dselect"
"\"\n"
"o \"dpkg --configure --pending\" (oppure \"dpkg --triggers-only\"):\n"

#: ../src/enquiry.c:117 ../src/enquiry.c:172 ../src/enquiry.c:248
#: ../src/enquiry.c:311 ../src/enquiry.c:384 ../src/select.c:94
#: ../src/select.c:151 ../src/update.c:47 ../dpkg-split/queue.c:200
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s non accetta alcun argomento"

#: ../src/enquiry.c:154
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuta>"

#: ../src/enquiry.c:211
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d in %s: "

#: ../src/enquiry.c:226
#, c-format
msgid " %d packages, from the following sections:"
msgstr " %d pacchetti, dalle seguenti sezioni:"

#: ../src/enquiry.c:261
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"La versione di dpkg con supporto %s funzionante non è ancora
configurata.\n"
" Usare \"dpkg --configure dpkg\" e provare nuovamente.\n"

#: ../src/enquiry.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg non è stato registrato come installato, impossibile controllare il
"
"supporto per %s.\n"

#: ../src/enquiry.c:274
#, fuzzy
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "Campo pre-dipende"

#: ../src/enquiry.c:279
#, fuzzy
msgid "epoch"
msgstr "epoch"

#: ../src/enquiry.c:284
#, fuzzy
msgid "long filenames"
msgstr "nomi di file lunghi"

#: ../src/enquiry.c:289
#, fuzzy
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "Conflicts e Replaces multipli"

# (ndt) è un po' libera e diversa da quella dopo
# oppure:
# impossibile verificare il soddisfacimento delle...
#: ../src/enquiry.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: impossibile verificare i requisiti delle pre-dipendenze:\n"
" %s\n"

#: ../src/enquiry.c:365
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to
%.250s)"
msgstr ""
"impossibile soddisfare le pre-dipendenze per %.250s (richiesto da
%.250s)"

#: ../src/enquiry.c:393
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "opzione \"--%s\" obsoleta, usare \"--%s\" al suo posto."

#: ../src/enquiry.c:434
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation>
<version>"
msgstr ""
"--compare-versions richiede tre argomenti: <versione> <relazione>
<versione>"

#: ../src/enquiry.c:439
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions relazione errata"

#: ../src/enquiry.c:444 ../src/enquiry.c:455
#, c-format
msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
msgstr "dplg: sintassi della versione \"%s\" errata: %s\n"

#: ../src/errors.c:61
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: errore nell'elaborare %s (--%s):\n"
" %s\n"

#: ../src/errors.c:68
msgid ""
"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed
packages."
msgstr ""
"dpkg: impossibile allocare memoria per un nuovo elemento nella lista
dei "
"pacchetti in errore."

#: ../src/errors.c:78
#, c-format
msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: troppi errori, chiusura in corso\n"

#: ../src/errors.c:84
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Si sono verificati degli errori nell'elaborazione:\n"

#: ../src/errors.c:91
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr ""
"L'operazione è stata bloccata perché si sono verificati troppi
errori.\n"

#: ../src/errors.c:99
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n"
msgstr ""
"Il pacchetto %s era bloccato, viene elaborato comunque come richiesto
\n"

#: ../src/errors.c:103
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to
override.\n"
msgstr ""
"Il pacchetto %s è bloccato, non viene toccato. Usare --force-hold per "
"sovrascrivere.\n"

#: ../src/errors.c:112
#, fuzzy
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "viene ignorato il problema poiché è usata l'opzione --force:"

#: ../src/filesdb.c:141
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile aprire il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s
\""

#: ../src/filesdb.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no
files "
"currently installed."
msgstr ""
"file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" mancante, il
pacchetto "
"viene considerato senza alcun file attualmente installato.\n"

#: ../src/filesdb.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr ""
"impossibile eseguire stat sul file con l'elenco dei file del pacchetto
"
"\"%.250s\""

#: ../src/filesdb.c:163
#, c-format
msgid "files list for package `%.250s'"
msgstr "elenco dei file del pacchetto \"%.250s\""

#: ../src/filesdb.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"al file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" manca un newline
"
"finale"

#: ../src/filesdb.c:177
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"il file con l'elenco dei file del pacchetto \"%.250s\" contiene un nome
file "
"vuoto"

#: ../src/filesdb.c:189
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
"errore nel chiudere il file con l'elenco dei file del pacchetto
\"%.250s\""

#: ../src/filesdb.c:225
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Lettura del database... "

#: ../src/filesdb.c:240
#, c-format
msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr "%d file e directory attualmente installati.)\n"

#: ../src/filesdb.c:271
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr ""
"impossibile creare il file aggiornato con l'elenco dei file del
pacchetto %s"

#: ../src/filesdb.c:281
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr ""
"scrittura del file aggiornato con l'elenco dei file del pacchetto %s
non "
"riuscita"

#: ../src/filesdb.c:283
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr ""
"esecuzione del flush del file aggiornato con l'elenco dei file del
pacchetto "
"%s non riuscita"

#: ../src/filesdb.c:285
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr ""
"sincronizzazione del file aggiornato con l'elenco dei file del
pacchetto %s "
"non riuscita"

#: ../src/filesdb.c:288
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr ""
"chiusura del file aggiornato con l'elenco dei file del pacchetto %s non
"
"riuscita"

#: ../src/filesdb.c:290
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr ""
"installazione del file aggiornato con l'elenco dei file del pacchetto %
s non "
"riuscita"

#: ../src/filesdb.c:355
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "apertura del file statoverride non riuscita"

#: ../src/filesdb.c:359
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "esecuzione di fstat sul file statoverride non riuscita"

#: ../src/filesdb.c:362
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "esecuzione di fstat sul file statoverride precedente non
riuscita"

#: ../src/filesdb.c:381
#, c-format
msgid "statoverride file `%.250s'"
msgstr "file statoverride \"%.250s\""

#: ../src/filesdb.c:390
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "il file statoverride non contiene il newline finale"

#: ../src/filesdb.c:394
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "il file statoverride contiene una riga vuota"

#: ../src/filesdb.c:399 ../src/filesdb.c:420 ../src/filesdb.c:441
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "errore di sintassi nel file statoverride"

#: ../src/filesdb.c:404
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "errore di sintassi: UID non valido nel file statoverride"

#: ../src/filesdb.c:408
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr "errore di sintassi: utente \"%s\" sconosciuto nel file
statoverride"

#: ../src/filesdb.c:416 ../src/filesdb.c:437 ../src/filesdb.c:450
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "EOL inatteso nel file statoverride"

#: ../src/filesdb.c:425
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "errore di sintassi: GID non valido nel file statoverride"

#: ../src/filesdb.c:429
#, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "errore di sintassi: gruppo \"%s\" sconosciuto nel file
statoverride"

#: ../src/filesdb.c:445
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "errore di sintassi: modalità errata nel file statoverride"

#: ../src/filesdb.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'"
msgstr "presenti molteplici statusoverride per il file \"%.250s\""

#: ../src/filesdb.c:481
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "apertura del file con le deviazioni non riuscita"

#: ../src/filesdb.c:485
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "esecuzione di fstat sul precedente file con le deviazioni non
riuscita"

#: ../src/filesdb.c:487
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "esecuzione di fstat sul file con le deviazioni non riuscita"

#: ../src/filesdb.c:519
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "conflitti con le deviazioni relative a \"%.250s\" o \"%.250s\""

#: ../src/filesdb.c:528
msgid "read error in diversions [i]"
msgstr "errore di lettura nelle deviazioni [i]"

# (ndt) statusstring
#: ../src/help.c:45
#, fuzzy
msgid "not installed"
msgstr "non installato"

# (ndt) statusstring
#: ../src/help.c:46
#, fuzzy
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "non installato ma configurazione presente"

# (ndt) statusstring
#: ../src/help.c:47
#, fuzzy
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "difettoso per una rimozione o installazione non riuscita"

# (ndt) statusstring
#: ../src/help.c:48
#, fuzzy
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "estratto ma non configurato"

# (ndt) statusstring
#: ../src/help.c:49
#, fuzzy
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "difettoso per un postinst non riuscito"

# (ndt) statusstring
#: ../src/help.c:50
#, fuzzy
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "in attesa dell'elaborazione del trigger da un altro pacchetto"

# (ndt) statusstring
#: ../src/help.c:51
#, fuzzy
msgid "triggered"
msgstr "triggered"

#: ../src/help.c:52
#, fuzzy
msgid "installed"
msgstr "installato"

#: ../src/help.c:99
msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n"
msgstr "dpkg - errore: variabile PATH non impostata.\n"

#: ../src/help.c:114
#, c-format
msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n"
msgstr "dpkg: \"%s\" non trovato nella variabile PATH.\n"

#: ../src/help.c:121
#, c-format
msgid ""
"%d expected program(s) not found on PATH.\n"
"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin
and /sbin."
msgstr ""
"%d programmi essenziali non sono stati trovati nella variabile PATH.\n"
"NB: la PATH di root dovrebbe contenere /usr/local/bin, /usr/sbin
e /sbin."

#: ../src/help.c:157
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "esecuzione di chroot a \"%.250s\" non riuscita"

#: ../src/help.c:159 ../dpkg-deb/build.c:366 ../dpkg-deb/build.c:440
#: ../dpkg-deb/build.c:461
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "esecuzione di chdir a \"%.255s\" non riuscita"

#: ../src/help.c:245
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "impossibile impostare i permessi di esecuzione su \"%.250s\""

#: ../src/help.c:265
#, fuzzy
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "impossibile eseguire setenv per lo script di maintainer"

#: ../src/help.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "vecchio script di %s"

#: ../src/help.c:297 ../src/help.c:355 ../src/help.c:407
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\""

#: ../src/help.c:299 ../src/help.c:358 ../src/help.c:389 ../src/help.c:410
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "impossibile eseguire %s"

#: ../src/help.c:347 ../src/help.c:401
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "nuovo script %s"

#: ../src/help.c:378
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "vecchio script di %s"

#: ../src/help.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "impossibile eseguire stat su %s \"%.250s\""

#: ../src/help.c:394
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - viene provato lo script dal nuovo pacchetto...\n"

#: ../src/help.c:405
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "non c'è alcuno script nella nuova versione del pacchetto -
saltato"

#: ../src/help.c:411
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... sembra tutto sia andato correttamente.\n"

#: ../src/help.c:502
msgid "unlink"
msgstr "unlink"

#. We chmod it if it is 1. a sticky or set-id file, or 2. an
unrecognised
#. * object (ie, not a file, link, directory, fifo or socket)
#.
#: ../src/help.c:516
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

# (ndt) questo è un problema...
# più avanti questa stessa stringa viene usata per
# indicare la stessa azione ma in un altro modo...
# qui va bene eliminazione, più avanti dovrebbe essere
# eliminare
#: ../src/help.c:532 ../src/processarc.c:759
msgid "delete"
msgstr "eliminazione"

# (ndt) le tre stringhe di prima
# vengono sostituite al primo posto...
# bello schifo...
#: ../src/help.c:543
#, c-format
msgid "failed to %s '%.255s'"
msgstr "%s di \"%.255s\" non riuscita"

#: ../src/help.c:548 ../dpkg-deb/info.c:57
msgid "failed to exec rm for cleanup"
msgstr "esecuzione di rm per ripulire non riuscita"

#: ../src/main.c:54
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian \"%s\", programma di gestione dei pacchetti versione %
s.\n"

#: ../src/main.c:56 ../src/query.c:443 ../src/trigcmd.c:83
#: ../dpkg-deb/main.c:58 ../dpkg-split/main.c:51
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or
\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
"See %s --license for copyright and license details.\n"
msgstr ""
"Questo è software libero; consultare la GNU General Public Licence v.2
\n"
"o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"
"Consultare \"%s --licence\" per il copyright e i dettagli sulla
licenza.\n"

#: ../src/main.c:69 ../src/query.c:453 ../dpkg-deb/main.c:68
#: ../dpkg-split/main.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
"\n"

#: ../src/main.c:73
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive
<directory> ...\n"
"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive
<directory> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive
<directory> ...\n"
"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
"  --set-selections                 Set package selections from
stdin.\n"
"  --clear-selections               Deselect every non-essential
package.\n"
"  --update-avail <Packages-file>   Replace available packages info.\n"
"  --merge-avail <Packages-file>    Merge with info from file.\n"
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable
pkgs.\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version
details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see
below.\n"
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi: \n"
"  -i|--install       <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
"  --unpack           <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
"  -A|--record-avail  <file .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
"  --configure        <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <pacchetto> ... | -a|--pending\n"
"  --get-selections   [<modello> ...] Ottiene l'elenco delle selezioni
sullo\n"
"                                     stdout\n"
"  --set-selections                   Imposta le selezioni dallo stdin
\n"
"  --clear-selections                 Deseleziona i pacchetti non
essenziali\n"
"  --update-avail <file Packages>     Sostituisce le informazioni sui "
"pacchetti\n"
"                                     disponibili\n"
"  --merge-avail <file Packages>      Unisce con le informazioni dal
file\n"
"  --clear-avail                      Elimina informazioni sulla "
"disponibilità\n"
"  --forget-old-unavail               Non considera i pacchetti non "
"installati\n"
"                                     o non disponibili\n"
"  -s|--status <pacchetto> ...        Visualizza dettagli sullo stato
del\n"
"                                     pacchetto\n"
"  -p|--print-avail <pacchetto> ...   Visualizza dettagli sulla versione
\n"
"                                     disponibile\n"
"  -L|--listfiles <pacchetto> ...     Elenca i file contenuti nei
pacchetti\n"
"  -l|--list [<modello> ...]          Elenca i pacchetti concisamente\n"
"  -S|--search <modello> ...          Trova i pacchetti contenenti i
file\n"
"  -C|--audit                         Verifica la presenza di pacchetti
"
"difettosi\n"
"  --print-architecture               Mostra l'architettura di dpkg\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>    Confronta numeri di versione - "
"consultare\n"
"                                     sotto\n"
"  --force-help                       Mostra l'aiuto sulle opzioni di
\"force"
"\"\n"
"  -Dh|--debug=help                   Mostra l'aiuto sul debug\n"
"\n"

#: ../src/main.c:101 ../src/query.c:467 ../src/trigcmd.c:105
#: ../dpkg-deb/main.c:85 ../dpkg-split/main.c:75
#, c-format
msgid ""
"  -h|--help                        Show this help message.\n"
"  --version                        Show the version.\n"
"  --license|--licence              Show the copyright licensing
terms.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h|--help                        Mostra questo aiuto\n"
"  --version                        Mostra la versione\n"
"  --license|--licence              Mostra i termini della licenza\n"
"\n"

#: ../src/main.c:107
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s
--help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sugli archivi (digitare %s
--"
"help).\n"
"\n"

#: ../src/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |
\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames |
--assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Per uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |
\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames |
--assert-multi-conrep.\n"
"\n"

#: ../src/main.c:117
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing
admin "
"dir.\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is
installed.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other
"
"package.\n"
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
"  --no-debsig                Do not try to verify package
signatures.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Just say what we would do - don't do
it.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or
--debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file
descriptor "
"<n>.\n"
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to
<filename>.\n"
"  --ignore-depends=<package>,...\n"
"                             Ignore dependencies involving
<package>.\n"
"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Stop when problems encountered.\n"
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"  --admindir=<directory>     Usa <directory> invece di %s\n"
"  --root=<directory>         Installa in una diversa directory di root
\n"
"  --instdir=<directory>      Cambia directory d'installazione senza "
"cambiare\n"
"                             quella di amministrazione\n"
"  -O|--selected-only         Salta i pacchetti non selezionati per
essere\n"
"                             installati/aggiornati\n"
"  -E|--skip-same-version     Salta i pacchetti la cui stessa versione è
già\n"
"                             installata\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Salta i pacchetti con una versione
precedente\n"
"                             rispetto quella installata\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Installa anche se potrebbe danneggiare
altri "
"pacchetti\n"
"  --[no-]triggers            Salta o forza l'elaborazione dei trigger
\n"
"  --no-debsig                Non cerca di verificare le firme dei
pacchetti\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Indica solo le azioni, non le esegue\n"
"  -D|--debug=<ottale>        Abilita il debug (consultare -Dhelp o --"
"debug=help)\n"
"  --status-fd <n>            Invia gli aggiornamenti di stato al
descrittore "
"di\n"
"                             file <n>\n"
"  --log=<nome_file>          Registra i cambiamenti di stato e le
azioni su\n"
"                             <nome_file>\n"
"  --ignore-depends=<pacchetto>,...\n"
"                             Ignora le dipendenze del <pacchetto>\n"
"  --force-...                Scavalca i problemi (consultare
--force-help)\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Si ferma quando si verifica un problema\n"
"  --abort-after <n>          Termina dopo <n> errori\n"
"\n"

#: ../src/main.c:141
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any
version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Operatori di comparazione per --compare-versions:\n"
" lt le eq ne ge gt       (senza versione considera sempre
precedente)\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (senza versione considera sempre
successivo)\n"
" < << <= = >= >> >       (solo per compatibilità con sintassi del file
di "
"controllo)\n"
"\n"

#: ../src/main.c:148
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package
management.\n"
msgstr "Usare \"dselect\" per un'interfaccia alla gestione dei
pacchetti.\n"

#: ../src/main.c:155
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages
[*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --license for copyright license and lack of warranty (GNU
GPL) "
"[*].\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or
"
"`more' !"
msgstr ""
"Usare dpkg --help per un aiuto sull'installazione e la rimozione dei "
"pacchetti [*];\n"
"Usare \"dselect\" o \"aptitude\" per un'interfaccia alla gestione dei "
"pacchetti;\n"
"Usare dpkg -Dhelp per l'elenco delle opzioni di debug per dpkg;\n"
"Usare dpkg --force-help per l'elenco delle opzioni di forzatura;\n"
"Usare dpkg-deb --help per un aiuto sulla manipolazione dei file *.deb;
\n"
"Usare dpkg --licence per la licenza di copia e mancanza di garanzia
(GNU "
"GPL) [*].\n"
"\n"
"Le opzioni indicate con [*] producono output prolisso - creare una pipe
con "
"\"less\" o \"more\"."

#: ../src/main.c:211 ../src/query.c:507 ../dpkg-deb/main.c:182
#: ../dpkg-split/main.c:162
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "azioni -%c (--%s) e -%c (--%s) in conflitto"

#: ../src/main.c:217
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "opzione \"--%s\" obsoleta\n"

#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" number  ref. in source   description\n"
"      1   general           Generally helpful progress information\n"
"      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts
\n"
"     10   eachfile          Output for each file processed\n"
"    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
"     20   conff             Output for each configuration file\n"
"    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file
\n"
"     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
"    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
"  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
"  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
"  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers
\n"
"   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info
directory\n"
"   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
"\n"
"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"Opzioni di debug di %s, --debug=<ottale> oppure -D<ottale>:\n"
"\n"
" Numero   Mnemonico         Descrizione\n"
"      1   general           Informazioni di avanzamento generali\n"
"      2   scripts           Chiamata e stato degli script di dei
maintainer\n"
"     10   eachfile          Output per ogni file elaborato\n"
"    100   eachfiledetail    Molo output per ogni file elaborato\n"
"     20   conff             Output per ogni file di configurazione\n"
"    200   conffdetail       Molto output per ogni file di
configurazione\n"
"     40   depcon            Dipendenze e conflitti\n"
"    400   depcondetail      Molto output riguardo dipendenze/conflitti
\n"
"   1000   veryverbose       Molte informazioni, tipo la directory
dpkg/info\n"
"   2000   stupidlyverbose   Troppe informazioni\n"
"\n"
"Le opzioni di debug vengono combinate tramite bitwise-or.\n"
"Notare che i valori e le descrizioni potrebbero cambiare.\n"

#: ../src/main.c:249
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug richiede un numero in base otto come argomento"

#: ../src/main.c:273
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `
%.250s'"
msgstr ""
"nome di pacchetto nullo nell'elenco separato da virgole \"%.250s\" di
--"
"ignore-depends"

#: ../src/main.c:279
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not;
%s"
msgstr ""
"--ignore-depends richiede un nome di pacchetto valido. \"%.250s\" non
lo è; %"
"s"

#: ../src/main.c:295 ../src/main.c:307 ../src/main.c:548
#: ../dpkg-split/main.c:119
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "numero intero per --%s non valido: \"%.250s\""

#: ../src/main.c:309
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<stato del pacchetto e descrittore del file di avanzamento>"

#: ../src/main.c:324
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... |
--no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
"  all [!]                Set all force options\n"
"  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
"  configure-any          Configure any package which may help this one
\n"
"  hold                   Process incidental packages even when on hold
\n"
"  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
"likely\n"
"  not-root               Try to (de)install things even when not root
\n"
"  overwrite              Overwrite a file from one package with another
\n"
"  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
"version\n"
"  bad-verify             Install a package even if it fails
authenticity "
"check\n"
"  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings
\n"
"  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
"  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt
\n"
"  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt
\n"
"  confdef [!]            Use the default option for new config files if
one\n"
"                         is available, don't prompt. If no default can
be "
"found,\n"
"                         you will be prompted unless one of the confold
or\n"
"                         confnew options is also given\n"
"  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
"  breaks [!]             Install even if it would break another package
\n"
"  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
"  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture
\n"
"  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with
another's "
"file\n"
"  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
"  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your
installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"Opzioni di forzatura di %s - Azioni da svolgere in caso di problemi:\n"
"  Avvisare ma continuare: --force-<opzione>,<opzione>,...\n"
"  Fermarsi con errore:    --refuse-<opzione>,<opzione>,... |
--no-force-"
"<opzione>,...\n"
" Opzioni di forzatura:\n"
"  all [!]                Seleziona tutte le opzioni di forzatura\n"
"  downgrade [*]          Sostituisce un pacchetto con una versione "
"precedente\n"
"  configure-any          Configura qualsiasi pacchetto se può essere
utile\n"
"  hold                   Elabora i pacchetti anche se bloccati\n"
"  bad-path               La variabile PATH non presenta programmi "
"importanti,\n"
"                         probabili errori\n"
"  not-root               Cerca di dis/installare i pacchetti anche se
non "
"root\n"
"  overwrite              Sovrascrive il file di un pacchetto con quello
di "
"un\n"
"                         altro\n"
"  overwrite-diverted     Sovrascrive un file deviato con uno normale\n"
"  bad-verify             Installa un pacchetto anche se presenta errori
di\n"
"                         autenticazione\n"
"  depends-version [!]    Trasforma i problemi con le dipendenze sulle "
"versioni\n"
"                         in avvisi\n"
"  depends [!]            Trasforma tutti i problemi con le dipendenze
in "
"avvisi\n"
"  confnew [!]            Usa sempre i nuovi file di configurazione
senza "
"chiedere\n"
"  confold [!]            Usa sempre i vecchi file di configurazione
senza "
"chiedere\n"
"  confdef [!]            Usa l'opzione predefinita per i nuovi file di
"
"configurazione\n"
"                         se disponibile, senza chiedere. Se non viene "
"trovato il\n"
"                         valore predefinito, sarà richiesta conferma a
meno "
"che\n"
"                         non sia indicata una delle opzioni confold o "
"confnew\n"
"  confmiss [!]           Installa sempre i file di configurazione
mancanti\n"
"  breaks [!]             Installa anche se potrebbe danneggiare un
altro "
"pacchetto\n"
"  conflicts [!]          Consente l'installazione di pacchetti anche se
"
"generano\n"
"                         conflitti\n"
"  architecture [!]       Elabora anche pacchetti con architettura
errata\n"
"  overwrite-dir [!]      Sovrascrive la directory di un pacchetto con
un "
"file di\n"
"                         un altro\n"
"  remove-reinstreq [!]   Rimuove i pacchetti che richiedono la "
"reinstallazione\n"
"  remove-essential [!]   Rimuove un pacchetto essenziale\n"
"\n"
"Attenzione: l'uso delle opzioni contrassegnate da [!] potrebbe causare
"
"danni\n"
"alla propria installazione.\n"
"Le opzioni contrassegnate da [*] sono abilitate in modo predefinito.\n"

#: ../src/main.c:370
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "opzione force/refuse \"%.*s\" sconosciuta"

#: ../src/main.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "opzione force/refuse \"%s\" obsoleta\n"

#: ../src/main.c:526
#, c-format
msgid "failed to exec %s"
msgstr "esecuzione di %s non riuscita"

#: ../src/main.c:542
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd accetta un argomento, non nessuno"

#: ../src/main.c:544
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd accetta un solo argomento"

#: ../src/main.c:550
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "impossibile aprire \"%i\" per ricevere il flusso"

#: ../src/main.c:575
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "eof inatteso prima della fine della riga %d"

#: ../src/main.c:619 ../src/main.c:641 ../src/query.c:551
#: ../dpkg-deb/main.c:213 ../dpkg-split/main.c:181
msgid "need an action option"
msgstr "necessaria un'opzione che indichi un'azione"

#: ../src/packages.c:108
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending non accetta alcun argomento che non sia
un'opzione"

#: ../src/packages.c:146 ../src/query.c:292
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s richiede il nome di almeno un pacchetto come argomento"

#: ../src/packages.c:153
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names
of "
"the files they come in"
msgstr ""
"è necessario specificare i pacchetti con il loro nome, non riportando
il "
"nome dei file che li contengono"

#: ../src/packages.c:195
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Il pacchetto %s è indicato più volte, viene elaborato una
sola.\n"

#: ../src/packages.c:199
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"È stata estratta più di una copia del pacchetto %s\n"
" durante questa sessione. Viene configurato una sola volta.\n"

#: ../src/packages.c:246
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"il pacchetto %.250s non è pronto per l'elaborazione dei trigger\n"
" (stato attuale \"%.250s\" con nessun trigger in attesa)"

#: ../src/packages.c:342
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr "  Il pacchetto %s che fornisce %s sta per essere rimosso.\n"

#: ../src/packages.c:345
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  Il pacchetto %s sta per essere rimosso.\n"

#: ../src/packages.c:362
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  La versione di %s nel sistema è %s.\n"

#: ../src/packages.c:383
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr ""
"  Il pacchetto %s che fornisce %s è in attesa dell'elaborazione dei "
"trigger.\n"

#: ../src/packages.c:387
#, c-format
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  Il pacchetto %s è in attesa dell'elaborazione dei trigger.\n"

#: ../src/packages.c:418
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: viene configurato anche \"%s\" (richiesto da \"%s\")\n"

#: ../src/packages.c:424
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Il pacchetto %s che fornisce %s non è ancora configurato.\n"

#: ../src/packages.c:427
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Il pacchetto %s non è ancora configurato.\n"

#: ../src/packages.c:438
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  Il pacchetto %s che fornisce %s non è installato.\n"

#: ../src/packages.c:441
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  Il pacchetto %s non è installato.\n"

#: ../src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) danneggia %s ed è %s.\n"

#: ../src/packages.c:486
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "  %s (%s) fornisce %s.\n"

#: ../src/packages.c:491
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  La versione di %s da configurare è %s.\n"

#: ../src/packages.c:590
msgid " depends on "
msgstr " dipende da "

#. Don't print the line about the package to be removed if
#. * that's the only line.
#.
#: ../src/packages.c:596
msgid "; however:\n"
msgstr "; comunque:\n"

#: ../src/pkg-show.c:41 ../src/query.c:91
msgid "(no description available)"
msgstr "(descrizione non disponibile)"

#: ../src/processarc.c:106
msgid "cannot access archive"
msgstr "impossibile accedere all'archivio"

#: ../src/processarc.c:116
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "impossibile assicurarsi che \"%.250s\" non esista"

#: ../src/processarc.c:121
msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
msgstr ""
"esecuzione di dpkg-split per verificare se si tratta di un
multi-porzioni "
"non riuscita"

#: ../src/processarc.c:124
msgid "wait for dpkg-split failed"
msgstr "attesa per dpkg-split non riuscita"

#: ../src/processarc.c:130
msgid "reassembled package file"
msgstr "file pacchetto riassemblato"

#: ../src/processarc.c:145
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Autenticazione di %s...\n"

#: ../src/processarc.c:150
msgid "failed to execl debsig-verify"
msgstr "esecuzione di execl debsign-verify non riuscita"

#: ../src/processarc.c:156
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "Verifica del pacchetto %s non riuscita."

#: ../src/processarc.c:158
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you request.\n"
msgstr ""
"Verifica del pacchetto %s non riuscita,\n"
"ma viene installato lo stesso come richiesto.\n"

#: ../src/processarc.c:161
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "superata\n"

#. We use tmpnam here, not to get a unique filename, but to get a unique
directory.
#: ../src/processarc.c:170
msgid "unable to get unique filename for control info"
msgstr "impossibile ottenere un filename univoco per le info di
controllo"

#: ../src/processarc.c:192
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
msgstr ""
"esecuzione di dpkg-deb per estrarre le informazioni di controllo non
riuscita"

#: ../src/processarc.c:210
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Informazioni riguardo %s provenienti da %s registrate.\n"

#: ../src/processarc.c:219
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr ""
"l'architettura del pacchetto (%s) non corrisponde a quella del sistema
(%s)"

#: ../src/processarc.c:274
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemi con le pre-dipendenze di %s contenente %s:\n"
"%s"

#: ../src/processarc.c:277
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problema con le pre-dipendenze - %.250s non viene installato"

#: ../src/processarc.c:278
#, fuzzy
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "vengono ignorati i problemi con le pre-dipendenze.\n"

# (ndt) il secondo è la versione
#: ../src/processarc.c:293
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Preparativi per sostituire di %s v.%s (utilizzando %s)...\n"

#: ../src/processarc.c:299
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Estrazione di %s (da %s)...\n"

#: ../src/processarc.c:328
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d
characters)"
msgstr ""
"nome del file di configurazione (inizia per \"%.250s\") troppo lungo
(>%d "
"caratteri)"

#: ../src/processarc.c:381
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "errore di lettura in %.250s"

#. conff= fopen()
#: ../src/processarc.c:383
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "errore nel chiudere %.250s"

#: ../src/processarc.c:385
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "errore nel cercare di aprire %.250s"

#: ../src/processarc.c:421
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "Deconfigurazione di %s per poter rimuovere %s...\n"

#: ../src/processarc.c:424
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "Deconfigurazione di %s...\n"

#: ../src/processarc.c:499
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Estrazione del sostituto di %.250s...\n"

# (ndt) questo sembra attivato dall'opzione --fsys-tarfile
#: ../src/processarc.c:580
msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
msgstr "impossibile eseguire dpkg-deb per recuperare l'archivio in
formato tar"

#: ../src/processarc.c:594
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "errore nel leggere il file tar creato da dpkg-deb"

#: ../src/processarc.c:596
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "ile tar rovinato - l'archivio del pacchetto è danneggiato"

#: ../src/processarc.c:599
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: rimozione di possibili caratteri nulli terminali"

#: ../src/processarc.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"impossibile eseguire stat del vecchio file \"%.250s\", non viene
eliminato: %"
"s"

#: ../src/processarc.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "impossibile eliminare la vecchia directory \"%.250s\": %s\n"

#: ../src/processarc.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been
deleted)"
msgstr ""
"il vecchio file di configurazione \"%.250s\" era una directory vuota
(ora è "
"stata eliminata)\n"

#: ../src/processarc.c:710
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sull'altro file nuovo \"%.250s\""

#: ../src/processarc.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and
"
"'%.250s')"
msgstr ""
"il vecchio file \"%.250s\" è lo stesso di molti nuovi file (sia
\"%.250s\" "
"che \"%.250s\")\n"

# FIXME
# (ndt) qui c'è il problema di 'delete' di cui sopra
#: ../src/processarc.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to %s old file '%.250s': %s"
msgstr "impossibile %s il vecchio file \"%.250s\": %s"

#: ../src/processarc.c:798 ../src/processarc.c:1045 ../src/remove.c:288
msgid "cannot read info directory"
msgstr "impossibile leggere la directory info"

#: ../src/processarc.c:811
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `
%.250s'"
msgstr ""
"la vecchia versione del pacchetto ha un file di configurazione troppo
lungo "
"che inizia per \"%.250s\""

#: ../src/processarc.c:823
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere il file di informazioni obsoleto \"%.250s
\""

#: ../src/processarc.c:826
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile installare il (supposto) nuovo file di informazioni
\"%.250s\""

#: ../src/processarc.c:833
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "impossibile aprire la directory di controllo temporanea"

#: ../src/processarc.c:842
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `
%.50s')"
msgstr ""
"il pacchetto contiene un nome troppo lungo per il file con le
informazioni "
"di controllo (inizia per \"%.50s\")"

#: ../src/processarc.c:847
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr ""
"le informazioni di controllo del pacchetto contenevano la directory
\"%.250s"
"\""

#: ../src/processarc.c:849
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"la rimozione (rmdir) di \"%.250s\" nelle informazioni di controllo del
"
"pacchetto non indicavano una directory"

#: ../src/processarc.c:855
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "il pacchetto %s conteneva un elenco come file di informazioni"

#: ../src/processarc.c:861
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile installare il nuovo file di informazioni \"%.250s\" come
\"%.250s"
"\""

#: ../src/processarc.c:1024
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely
replaced.)\n"
msgstr "(Impossibile trovare %s che è stato completamente
sostituito.)\n"

#: ../src/processarc.c:1061
#, c-format
msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile eliminare il file con le informazioni di controllo \"%.250s
\""

# (ndt) idee sul significato?
#: ../src/query.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"|
Status=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
"uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Desiderato=sconosciUto/Installato/Rimosso/P:eliminato/H:bloccato\n"
"| Stato=Non/Installato/file Config./U:estratto./conf. Fallita/H:inst."
"parzial.\n"
"|/ Err?=(nessuno)/H:bloc./necess.Reinst./X=entrambi (Stato,Err:
maiusc."
"=grave)\n"

#: ../src/query.c:117
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/query.c:117
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: ../src/query.c:117
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/query.c:176 ../src/query.c:424 ../src/select.c:76
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Nessun pacchetto corrispondente a %s.\n"

#: ../src/query.c:200
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "deviazione di %s da: %s\n"

#: ../src/query.c:202
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "deviazione di %s in: %s\n"

#: ../src/query.c:205
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "deviazione locale da: %s\n"

#: ../src/query.c:206
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "deviazione locale in: %s\n"

#: ../src/query.c:232
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search richiede almeno un modello di nome file come argomento"

#: ../src/query.c:273
#, c-format
msgid "dpkg: %s not found.\n"
msgstr "dpkg: %s non trovato.\n"

#: ../src/query.c:311
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr ""
"Il pacchetto \"%s\" non è installato e non è disponibile alcuna "
"informazione.\n"

#: ../src/query.c:320
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è disponibile.\n"

#: ../src/query.c:330
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato.\n"

#: ../src/query.c:339
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Il pacchetto \"%s\" non contiene alcun file (!)\n"

#: ../src/query.c:346
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "diverge localmente in: %s\n"

#: ../src/query.c:349
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "il pacchetto ne diverge altri in: %s\n"

#: ../src/query.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "diverge da %s in: %s\n"

#: ../src/query.c:373
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Usare \"dpkg --info\" (= \"dpkg-deb --info\") per esaminare gli archivi
e\n"
"\"dpkg --contents\" (= \"dpkg-deb --contents\") per elencarne il
contenuto.\n"

#: ../src/query.c:441
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
msgstr ""
"Debian \"%s\", strumento di interrogazione del programma di gestione
dei "
"pacchetti\n"

#: ../src/query.c:457
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version
details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -W|--show <pattern> ...          Show information on package(s).\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"  -s|--status <pacchetto> ...      Visualizza dettagli sullo stato del
"
"pacchetto\n"
"  -p|--print-avail <pacchetto> ... Visualizza dettagli sulla versione
\n"
"  -L|--listfiles <pacchetto> ...   Elenca i file del pacchetto\n"
"  -l|--list [<modello> ...]        Elenca brevemente i pacchetti\n"
"  -W|--show <modello> ...          Mostra informazioni sui pacchetti\n"
"  -S|--search <modello> ...        Trova i pacchetti a cui appartengono
i "
"file\n"
"\n"

#: ../src/query.c:473
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for
--show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"  --admindir=<directory>           Usa la <directory> al posto di %s\n"
"  -f|--showformat=<formato>        Usa un formato alternativo per
--show\n"
"\n"

#: ../src/query.c:479 ../dpkg-deb/main.c:109
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format
\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r
(carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be
included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in
"
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Sintassi del formato:\n"
"  Un formato è una stringa di output per ogni pacchetto. Il formato\n"
"  può comprendere le normali sequenze di escape \\n (newline), \\r "
"(carriage\n"
"  return) oppure \\\\ (backslash). Le informazioni sul pacchetto
possono "
"essere\n"
"  incluse, inserendo riferimenti variabili ai campi dei pacchetti, "
"utilizzando\n"
"  la sintassi ${var[;width]}. I campi saranno allineati a destra a meno
che "
"la\n"
"  larghezza non abbia valore negativo, nel qual caso l'allineamento
sarà a\n"
"  sinistra.\n"

#: ../src/query.c:489
msgid ""
"Use --help for help about querying packages;\n"
"Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
msgstr ""
"Usare --help per l'aiuto riguardo l'interrogazione dei pacchetti;\n"
"Usare --license per la licenza e la mancanza di garanzie (GNU GPL)."

#: ../src/remove.c:83
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr ""
"viene ignorata la richiesta di rimuovere %.250s poiché non è
installato."

#: ../src/remove.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"viene ignorata la richiesta di rimuovere %.250s, solo i file\n"
"di configurazione sono presenti nel sistema. Usare --purge per
rimuoverli."

#: ../src/remove.c:99
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Questo è un pacchetto essenziale - non dovrebbe essere rimosso.."

#: ../src/remove.c:124
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemi con le dipendenze impediscono la rimozione di %s:\n"
"%s"

#: ../src/remove.c:126
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problemi con le dipendenze - rimozione non possibile"

#: ../src/remove.c:130
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemi con le dipendenze, ma viene rimosso comunque come "
"richiesto:\n"
"%s"

#: ../src/remove.c:138
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"Il pacchetto si trova in uno stato di inconsistenza grave - è\n"
" necessario reinstallarlo prima di rimuoverlo."

#: ../src/remove.c:145
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Tentativo di rimuovere o eliminare %s...\n"

#: ../src/remove.c:153
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Rimozione di %s...\n"

#: ../src/remove.c:254 ../src/remove.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s -
directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"nel rimuovere %.250s non è stato possibile rimuovere la directory
\"%.250s"
"\": %s - è un punto di mount?\n"

#: ../src/remove.c:260 ../src/remove.c:379
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere \"%.250s\""

#: ../src/remove.c:278
#, c-format
msgid "cannot remove file `%.250s'"
msgstr "impossibile rimuovere il file \"%.250s\""

#: ../src/remove.c:311
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile eliminare il file con le informazioni di controllo \"%.250s
\""

#: ../src/remove.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not
removed."
msgstr ""
"nel rimuovere %.250s la directory \"%.250s\" è risultata non vuota e
non "
"viene rimossa.\n"

#: ../src/remove.c:402
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "Eliminazione dei file di configurazione di %s...\n"

#: ../src/remove.c:453
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr ""
"impossibile rimuovere il vecchio file di configurazione \"%.250s\") (=
"
"\"%.250s\")"

#: ../src/remove.c:468
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
"impossibile leggere la directory del file di configurazione \"%.250s
\" (da "
"\"%.250s\")"

#: ../src/remove.c:503
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"impossibile rimuovere la vecchia copia di backup del file di
configurazione "
"\"%.250s\") (di \"%.250s\")"

#: ../src/remove.c:539
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "impossibile verificare l'esistenza di \"%.250s\""

#: ../src/remove.c:574
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "impossibile rimuovere il vecchio elenco dei file"

#: ../src/remove.c:580
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "impossibile rimuovere il vecchio script postrm"

#: ../src/select.c:111
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "eof inatteso nel nome del pacchetto alla riga %d"

#: ../src/select.c:112
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "fine riga inattesa nel nome del pacchetto alla riga %d"

#: ../src/select.c:116
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "eof inatteso dopo il nome del pacchetto alla riga %d"

#: ../src/select.c:117
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "fine riga inatteso dopo il nome del pacchetto alla riga %d"

#: ../src/select.c:126
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "dati inaspettati dopo il pacchetto e la selezione alla riga %d"

#: ../src/select.c:131
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "nome di pacchetto non valido alla riga %d: %.250s"

#: ../src/select.c:133
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "stato desiderato sconosciuto alla riga %d: %.250s"

#: ../src/select.c:139
msgid "read error on standard input"
msgstr "errore di lettura sullo standard input"

#: ../src/trigcmd.c:74
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Usare \"dpkg-trigger --help\" per l'aiuto riguardo questa
utilità."

#: ../src/trigcmd.c:79
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility.\n"
msgstr "Debian \"%s\", utilità per i trigger dei pacchetti.\n"

#: ../src/trigcmd.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
"       %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opzioni> ...] <nome-trigger>\n"
"     %s [<opzioni> ...] <comando>\n"
"\n"

#: ../src/trigcmd.c:99
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"  --check-supported                Verifica che dpkg supporti i trigger
\n"
"\n"

#: ../src/trigcmd.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally
set\n"
"                                     by dpkg).\n"
"  --no-await                       No package needs to await the "
"processing.\n"
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"  --admindir=<directory>           Usa la <directory> al posto di %s\n"
"  --by-package=<pacchetto>         Scavalca l'attesa per i trigger\n"
"                                   (impostata normalmente da dpkg)\n"
"  --no-await                       Nessun pacchetto deve aspettare "
"l'elaborazione\n"
"  --no-act                         Esegue solo i test, non modifica
nulla\n"
"\n"

#: ../src/trigcmd.c:169
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
msgstr "%s: la directory dei dati dei trigger non è stata ancora creata
\n"

#: ../src/trigcmd.c:173
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
msgstr "%s: i record del trigger non esistono ancora\n"

#: ../src/trigcmd.c:203
msgid "--check-supported takes no arguments"
msgstr "--check-supported non accetta alcun argomento"

#: ../src/trigcmd.c:208
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "accetta un solo argomento, il nome del trigger"

#: ../src/trigcmd.c:213
msgid ""
"dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a
--by-package "
"option)"
msgstr ""
"dpkg-trigger deve essere invocato da uno script di maintainer (oppure
con "
"un'opzione --by-package)"

#: ../src/trigcmd.c:218
#, c-format
msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: nome del pacchetto atteso \"%.250s\" non valido:
%.250s"

#: ../src/trigcmd.c:223
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "nome del trigger \"%.250s\" non valido: %.250s"

#. Oh dear. hare is a superset of tortoise. We are making no progress.
#: ../src/trigproc.c:235
#, c-format
msgid ""
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
"%s: trovato un ciclo nell'elaborazione dei trigger\n"
" elenco dei pacchetti i cui trigger sono o potrebbero essere
responsabili:\n"

#: ../src/trigproc.c:243
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" trigger dei pacchetti in attesa che sono o potrebbero essere
irresolubili:\n"

#: ../src/trigproc.c:266
#, fuzzy
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "ciclo nei trigger, abbandono"

#: ../src/trigproc.c:293
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "Elaborazione dei trigger per %s...\n"

#: ../src/update.c:51
#, c-format
msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgstr "--%s richiede un file Packages come unico argomento"

#: ../src/update.c:60
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"impossibile accedere all'area di stato di dpkg per l'aggiornamento
massivo "
"delle disponibilità"

#: ../src/update.c:62
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"l'aggiornamento massivo delle disponibilità necessita dei permessi di "
"scrittura sull'area di stato di dpkg"

#: ../src/update.c:69
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Sostituzione delle informazioni sui pacchetti disponibili usando
%s.\n"

#: ../src/update.c:72
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr ""
"Aggiornamento delle informazioni sui pacchetti disponibili usando %
s.\n"

#: ../src/update.c:97
#, c-format
msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
msgstr "Le informazioni riguardo %d pacchetti sono state aggiornate.\n"

#: ../src/update.c:105
msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
msgstr "--forget-old-unavail non accetta argomenti"

#: ../dpkg-deb/build.c:97
#, c-format
msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
msgstr "dpkg-deb - errore: %s (\"%s\") non contiene cifre\n"

#: ../dpkg-deb/build.c:141
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "nome file \"%.50s...\" troppo lungo"

#: ../dpkg-deb/build.c:204 ../scripts/dpkg-divert.pl:123
#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:81 ../scripts/update-alternatives.pl:107
#: ../scripts/update-alternatives.pl:111
#, c-format, perl-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s richiede un argomento <directory>"

#: ../dpkg-deb/build.c:214
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build accetta al massimo due argomenti"

#: ../dpkg-deb/build.c:218
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "impossibile verificare l'esistenza dell'archivio \"%.250s\""

#: ../dpkg-deb/build.c:233
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"la destinazione è una directory - impossibile saltare la verifica del
file "
"di controllo"

#: ../dpkg-deb/build.c:234
#, fuzzy
msgid "not checking contents of control area."
msgstr "non viene eseguita la verifica dei contenuti dell'area di
controllo."

#: ../dpkg-deb/build.c:235
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: generazione di un pacchetto sconosciuto in \"%s\".\n"

#: ../dpkg-deb/build.c:252
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or
`-+.'"
msgstr ""
"il nome del pacchetto contiene caratteri che non sono né alfanumerici "
"minuscoli né \"-+.\""

#: ../dpkg-deb/build.c:254
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "\"%s\" contiene un valore Priority \"%s\" definito dall'utente"

#: ../dpkg-deb/build.c:262
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "\"%s\" contiene il campo \"%s\" definito dall'utente"

#: ../dpkg-deb/build.c:267
msgid "(upstream) version"
msgstr "versione (upstream)"

#: ../dpkg-deb/build.c:269
msgid "Debian revision"
msgstr "Revisione Debian"

#: ../dpkg-deb/build.c:270
#, c-format
msgid "%d errors in control file"
msgstr "%d errori nel file di controllo"

#: ../dpkg-deb/build.c:281
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: generazione del pacchetto \"%s\" in \"%s\".\n"

#: ../dpkg-deb/build.c:287
#, fuzzy
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "impossibile eseguire stat sulla directory di controllo"

#: ../dpkg-deb/build.c:289
#, fuzzy
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "la directory di controllo non è una directory"

#: ../dpkg-deb/build.c:291
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and
<=0775)"
msgstr ""
"la directory di controllo ha dei permessi errati: %03lo (devono essere
"
">=0755 e <=0775)"

#: ../dpkg-deb/build.c:302
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"lo script \"%.50s\" del responsabile non è un file normale o un
collegamento "
"simbolico"

#: ../dpkg-deb/build.c:304
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and
"
"<=0775)"
msgstr ""
"lo script \"%.50s\" del responsabile ha dei permessi errati %03lo
(devono "
"essere >=0555 e <=0775)"

#: ../dpkg-deb/build.c:308
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "impossibile eseguire stat sullo script \"%.50s\" del
responsabile"

#: ../dpkg-deb/build.c:318
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr ""
"fgets ha restituito una stringa vuota leggendo i file di
configurazione"

#: ../dpkg-deb/build.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"il nome del file di configurazione \"%.50s...\" è troppo lungo o manca
il "
"newline finale\n"

#: ../dpkg-deb/build.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "il nome del file di configurazione \"%s\" contiene spazi vuoti
in coda"

#: ../dpkg-deb/build.c:335
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "il file di configurazione \"%.250s\" non compare nel pacchetto"

#: ../dpkg-deb/build.c:337
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "impossibile eseguire stat sul file di configurazione \"%.250s\""

#: ../dpkg-deb/build.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "il file di configurazione \"%s\" non è un file normale"

#: ../dpkg-deb/build.c:343
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "errore nel leggere il file contenente i file di configurazione"

#: ../dpkg-deb/build.c:346
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "errore nell'aprire il file contenente i file di configurazione"

#: ../dpkg-deb/build.c:349
#, c-format
msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr "dpkg-dev: %d avvisi relativi ai file di controllo vengono
ignorati\n"

#: ../dpkg-deb/build.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
msgstr "impossibile rimuovere la bufferizzazione su \"%.255s\""

#: ../dpkg-deb/build.c:367
msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
msgstr "esecuzione di chdir a \".../DEBIAN\" non riuscita"

#: ../dpkg-deb/build.c:369 ../dpkg-deb/build.c:442
msgid "failed to exec tar -cf"
msgstr "esecuzione di \"tar -cf\" non riuscita"

#. Create a temporary file to store the control data in. Immediately
unlink
#. * our temporary file so others can't mess with it.
#.
#: ../dpkg-deb/build.c:375
msgid "failed to make tmpfile (control)"
msgstr "creazione di un file temporaneo non riuscita (control)"

#: ../dpkg-deb/build.c:376
#, c-format
msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
msgstr "apertura del file temporaneo %s non riuscita (control)"

#. make sure it's gone, the fd will remain until we close it
#: ../dpkg-deb/build.c:379
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
msgstr ""
"rimozione del collegamento al file temporaneo %s non riuscita
(control)"

#: ../dpkg-deb/build.c:387 ../dpkg-deb/build.c:416
msgid "control"
msgstr "control"

#: ../dpkg-deb/build.c:392
msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
msgstr "esecuzione di fstat sul file temporaneo non riuscita (control)"

#: ../dpkg-deb/build.c:415
msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
msgstr "esecuzione di rewind sul file temporaneo non riuscita (control)"

#: ../dpkg-deb/build.c:423
msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgstr "creazione di un file temporaneo non riuscita (dati)"

#: ../dpkg-deb/build.c:424
#, c-format
msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
msgstr "apertura del file temporaneo %s non riuscita (dati)"

#. make sure it's gone, the fd will remain until we close it
#: ../dpkg-deb/build.c:427
#, c-format
msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgstr "rimozione del collegamento al file temporaneo %s non riuscita
(dati)"

# (ndt) non riesco a capire dove venga usata
#: ../dpkg-deb/build.c:451 ../dpkg-deb/extract.c:290
msgid "data"
msgstr "dati"

#: ../dpkg-deb/build.c:464
msgid "failed to exec find"
msgstr "esecuzione di find non riuscita"

#: ../dpkg-deb/build.c:475 ../dpkg-deb/build.c:482
msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgstr "scrittura del nome del file sulla pipe di tar non riuscita
(dati)"

#: ../dpkg-deb/build.c:486
#, fuzzy
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<compress> da tar -cf"

#: ../dpkg-deb/build.c:508
#, fuzzy
msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
msgstr "esecuzione di fstat sul file temporaneo non riuscita (dati)"

#: ../dpkg-deb/build.c:518
msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgstr "esecuzione di rewind sul file temporaneo non riuscita (dati)"

#: ../dpkg-deb/build.c:519
msgid "cat (data)"
msgstr "cat (dati)"

#: ../dpkg-deb/extract.c:55
msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
msgstr "esecuzione di \"sh -c mv foo/* &c\" non riuscita"

#: ../dpkg-deb/extract.c:63
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "errore nel leggere %s dal file %.255s"

# (ndt) il secondo è il nome del file
#: ../dpkg-deb/extract.c:65
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "fine del file inattesa in %s nel file %.255s"

#: ../dpkg-deb/extract.c:78 ../dpkg-split/info.c:56
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - %.250s contiene dei caratteri
nulli"

#: ../dpkg-deb/extract.c:85
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è rovinato - lunghezza di un elemento negativa (%
zi)"

#: ../dpkg-deb/extract.c:87 ../dpkg-split/info.c:47
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero errato (codice %d) in
%s"

#: ../dpkg-deb/extract.c:100
msgid "failed getting the current file position"
msgstr "recupero della posizione attuale del file non riuscito"

#: ../dpkg-deb/extract.c:103
msgid "failed setting the current file position"
msgstr "impostazione della posizione attuale del file non riuscita"

#: ../dpkg-deb/extract.c:127
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "lettura dell'archivio \"%.255s\" non riuscita"

#: ../dpkg-deb/extract.c:128
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "esecuzione di fstat sull'archivio non riuscita"

#: ../dpkg-deb/extract.c:129
msgid "version number"
msgstr "numero di versione"

#: ../dpkg-deb/extract.c:138
msgid "between members"
msgstr "tra i membri"

#: ../dpkg-deb/extract.c:140 ../dpkg-split/info.c:99
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è danneggiato - codice di controllo errato alla fine
"
"della prima intestazione"

# (ndt) boh...
#: ../dpkg-deb/extract.c:142
#, fuzzy
msgid "member length"
msgstr "lunghezza membro"

#: ../dpkg-deb/extract.c:146
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" non è un archivio nel formato debian (provare
dpkg-split?)"

#: ../dpkg-deb/extract.c:149
#, fuzzy
msgid "header info member"
msgstr "intestazione elemento"

#: ../dpkg-deb/extract.c:152
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "l'archivio non contiene newline nell'intestazione"

#: ../dpkg-deb/extract.c:155
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "il numero di versione dell'archivio non contiene alcun punto
(\".\")"

#: ../dpkg-deb/extract.c:158
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr ""
"versione %.250s dell'archivio non comprensibile, installare una
versione di "
"dpkg-deb più recente"

#. Members with `_' are noncritical, and if we don't understand them
#. * we skip them.
#.
#: ../dpkg-deb/extract.c:167 ../dpkg-deb/extract.c:200
#, c-format
msgid "skipped member data from %s"
msgstr "dati dell'elemento da %s tralasciati"

#: ../dpkg-deb/extract.c:190
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" contiene un elemento dati incomprensibile %.*s, "
"operazione annullata"

#: ../dpkg-deb/extract.c:196
#, c-format
msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" contiene due elementi di controllo, operazione
annullata"

#: ../dpkg-deb/extract.c:208
#, c-format
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgstr ""
" nuovo pacchetto debian, versione %s.\n"
" dimensione %ld byte: archivio di controllo= %zi byte.\n"

#: ../dpkg-deb/extract.c:220
#, fuzzy
msgid "control information length"
msgstr "lunghezza informazioni controllo"

#: ../dpkg-deb/extract.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "archive has malformatted control length `%s'"
msgstr "l'archivio ha una lunghezza di controllo \"%s\" mal formattata"

#: ../dpkg-deb/extract.c:225
#, c-format
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgstr ""
" vecchio pacchetto debian, versione %s.\n"
" dimensione %ld byte: archivio di controllo= %zi, archivio principale=
%ld.\n"

#: ../dpkg-deb/extract.c:234
#, fuzzy
msgid "control area"
msgstr "area di controllo"

#: ../dpkg-deb/extract.c:240
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: il file sembra essere un archivio danneggiato\n"
"dpkg-deb:  per essere stato scaricato in modalità ASCII\n"

#: ../dpkg-deb/extract.c:245
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "\"%.255s\" non è un archivio in formato debian"

#: ../dpkg-deb/extract.c:258
#, fuzzy
msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
msgstr "apertura del descrittore pipe \"1\" in \"paste\" non riuscita"

#: ../dpkg-deb/extract.c:260
msgid "failed to write to gzip -dc"
msgstr "scrittura su \"gzip -dc\" non riuscita"

#: ../dpkg-deb/extract.c:261
msgid "failed to close gzip -dc"
msgstr "chiusura di \"gzip -dc\" non riuscita"

#: ../dpkg-deb/extract.c:268
#, fuzzy
msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
msgstr ""
"chiamata di lseek per spostarsi sulla porzione archivio dei file non
riuscita"

#: ../dpkg-deb/extract.c:276
#, fuzzy
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "scrittura sulla pipe nella copia non riuscita"

#: ../dpkg-deb/extract.c:277
#, fuzzy
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "chiusura della pipe nella copia non riuscita"

#: ../dpkg-deb/extract.c:298
msgid "failed to create directory"
msgstr "creazione di una directory non riuscita"

#: ../dpkg-deb/extract.c:299
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "esecuzione di chdir sulla directory dopo averla creata non
riuscita"

#: ../dpkg-deb/extract.c:301
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "esecuzione di chdir sulla directory non riuscita"

#: ../dpkg-deb/extract.c:316
msgid "failed to exec tar"
msgstr "esecuzione di tar non riuscita"

# (ndt) comprimere -> decomprimere...
#: ../dpkg-deb/extract.c:322
#, fuzzy
msgid "<decompress>"
msgstr "<decompressione>"

# (ndt) boh!?!?
#: ../dpkg-deb/extract.c:324
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "paste"

#: ../dpkg-deb/extract.c:340 ../dpkg-deb/extract.c:355 ../dpkg-deb/info.c:71
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s richiede il nome di un file .deb come argomento"

#: ../dpkg-deb/extract.c:343
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s richiede come argomento una directory di destinazione.\n"
"Usare \"dpkg --install\"?"

#: ../dpkg-deb/extract.c:346
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s accetta al massimo due argomenti (un .deb e una directory)"

#: ../dpkg-deb/extract.c:357
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s accetta un solo argomento (un nome di file .deb)"

#: ../dpkg-deb/info.c:52
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "esecuzione di chdir su \"/\" per la pulizia non riuscita"

#: ../dpkg-deb/info.c:54
#, fuzzy
msgid "failed to fork for cleanup"
msgstr "esecuzione del fork per la pulizia non riuscita"

#: ../dpkg-deb/info.c:59
msgid "failed to wait for rm cleanup"
msgstr "attesa della pulizia da parte di \"rm\" non riuscita"

#: ../dpkg-deb/info.c:60
#, c-format
msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
msgstr "pulizia da parte di \"rm\" non riuscita, codice %d\n"

#: ../dpkg-deb/info.c:74
msgid "failed to make temporary directoryname"
msgstr "creazione di una directory temporanea non riuscita"

#: ../dpkg-deb/info.c:79
msgid "failed to exec rm -rf"
msgstr "esecuzione di \"rm -rf\" non riuscita"

#: ../dpkg-deb/info.c:109
msgid "info_spew"
msgstr "info_spew"

#: ../dpkg-deb/info.c:111
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: \"%.255s\" non contiene alcun componente di controllo
\"%.255s\"\n"

# (ndt) non mi è molto chiara
# se fosse: il componente aperto ... ?
#: ../dpkg-deb/info.c:115
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"apertura del componente \"%.255s\" (in %.255s) non riuscita in modo
inatteso"

#: ../dpkg-deb/info.c:121
msgid "One requested control component is missing"
msgstr "Manca uno dei componenti di controllo richiesto"

#: ../dpkg-deb/info.c:123
#, c-format
msgid "%d requested control components are missing"
msgstr "Mancano %d componenti di controllo richiesti"

#: ../dpkg-deb/info.c:136
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "impossibile analizzare la directory \"%.255s\""

#: ../dpkg-deb/info.c:141
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.255s\" (in \"%.255s\")"

#: ../dpkg-deb/info.c:144
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "impossibile aprire \"%.255s\" (in \"%.255s\")"

#: ../dpkg-deb/info.c:158
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "lettura di \"%.255s\" (in \"%.255s\") non riuscita"

#: ../dpkg-deb/info.c:161
#, c-format
msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld byte, %5d righe   %c  %-20.127s %.127s\n"

#: ../dpkg-deb/info.c:167
#, c-format
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
msgstr "     non un file normale       %.255s\n"

#: ../dpkg-deb/info.c:172
#, c-format
msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
msgstr "lettura di \"control\" (in \"%.255s\") non riuscita"

#: ../dpkg-deb/info.c:173
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(nessun file \"control\" nell'archivio di controllo)\n"

#: ../dpkg-deb/info.c:193
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "impossibile aprire il componente \"control\""

#: ../dpkg-deb/info.c:223
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "lettura del componente \"control\" non riuscita"

#: ../dpkg-deb/info.c:234
msgid "Error in format"
msgstr "Errore nel formato"

#: ../dpkg-deb/info.c:270
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents accetta esattamente un argomento"

#: ../dpkg-deb/main.c:56
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr ""
"Debian \"%s\", backend di gestione degli archivi di pacchetti versione
%s.\n"

#: ../dpkg-deb/main.c:72
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Genera un archivio\n"
"  -c|--contents <deb>              Elenca i contenuti\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Mostra informazioni sullo stdout\n"
"  -W|--show <deb>                  Mostra informazioni sui pacchetti\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Mostra i campi sullo stdout\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>] Estrae informazioni di controllo\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>   Estrae i file\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Estrae ed elenca i file\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Crea un file tar\n"
"\n"

#: ../dpkg-deb/main.c:91
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> è il nome di un archivio nel formato Debian.\n"
"<cfile> è il nome di uno dei file di amministrazione.\n"
"<cfield> è il nome di un campo nel file \"control\" principale.\n"
"\n"

#: ../dpkg-deb/main.c:97
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --showformat=<format>            Use alternative format for
--show.\n"
"  -D                               Enable debugging output.\n"
"  --old, --new                     Select archive format.\n"
"  --nocheck                        Suppress control file check (build
bad\n"
"                                     packages).\n"
"  -z#                              Set the compression level when
building.\n"
"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
"building.\n"
"                                     Allowed values: gzip, bzip2, lzma,
"
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"  --showformat=<formato>           Usa un formato alternativo per
--show\n"
"  -D                               Abilita output di debug\n"
"  --old, --new                     Seleziona il formato dell'archivio
\n"
"  --nocheck                        Disattiva la verifica del file di "
"controllo\n"
"                                   (crea pacchetti scadenti)\n"
"  -z#                              Imposta il livello di compressione
usato\n"
"                                   nella generazione del pacchetto\n"
"  -Z<type>                         Imposta il livello di compressione
usato\n"
"                                   nella generazione del pacchetto\n"
"                                     Valori ammessi: gzip, bzip2, lzma,
"
"none\n"
"\n"

#: ../dpkg-deb/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages
\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Usare \"dpkg\" per installare e rimuovere pacchetti dal sistema, oppure
\n"
"\"dselect\" o \"aptitude\" per un'interfaccia grafica alla gestione dei
\n"
"pacchetti. Pacchetti estratti con \"dpkg-deb --extract\" saranno
installati\n"
"non correttamente.\n"

#: ../dpkg-deb/main.c:127
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Usare \"dpkg-deb --help\" per l'aiuto sulla gestione dei file *.deb;\n"
"Usare \"dpkg --help\" per l'aiuto sull'installazione e rimozione dei "
"pacchetti."

#: ../dpkg-deb/main.c:199
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "tipo di compressione \"%s\" sconosciuto."

#: ../dpkg-split/info.c:68
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - manca %.250s"

#: ../dpkg-split/info.c:71
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - manca il newline dopo %.250s"

#: ../dpkg-split/info.c:95
msgid "unable to seek back"
msgstr "impossibile eseguire seek all'indietro"

#: ../dpkg-split/info.c:101
#, fuzzy
msgid "info length"
msgstr "lunghezza info"

#: ../dpkg-split/info.c:110
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è danneggiato - carattere di riempimento errato
(codice %"
"d)"

#: ../dpkg-split/info.c:114
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "il file \"%.250s\" è rovinato - caratteri nulli nella sezione
info"

#: ../dpkg-split/info.c:119
#, fuzzy
msgid "format version number"
msgstr "numero di versione"

#: ../dpkg-split/info.c:121
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer
dpkg-split"
msgstr ""
"la versione del formato del file \"%.250s\" è \"%.250s\" - è necessaria
una "
"versione di dpkg-split più recente"

#: ../dpkg-split/info.c:124
#, fuzzy
msgid "package name"
msgstr "nome pacchetto"

#: ../dpkg-split/info.c:125
#, fuzzy
msgid "package version number"
msgstr "numero di versione del pacchetto"

#: ../dpkg-split/info.c:126
#, fuzzy
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "file checksum MD5 del pacchetto"

#: ../dpkg-split/info.c:129
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - checksum MD5 \"%.250s\"
errato"

#: ../dpkg-split/info.c:131 ../dpkg-split/info.c:132
msgid "total length"
msgstr "lunghezza totale"

#: ../dpkg-split/info.c:133 ../dpkg-split/info.c:134
#, fuzzy
msgid "part offset"
msgstr "offset della porzione"

#: ../dpkg-split/info.c:136
#, fuzzy
msgid "part numbers"
msgstr "numeri della porzione"

#: ../dpkg-split/info.c:138
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è danneggiato - non ci sono slash (\"/\") tra i
numeri "
"delle porzioni"

#: ../dpkg-split/info.c:141
#, fuzzy
msgid "number of parts"
msgstr "numero di porzioni"

#: ../dpkg-split/info.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero di porzioni errato"

#: ../dpkg-split/info.c:145
#, fuzzy
msgid "parts number"
msgstr "numero delle porzioni"

#: ../dpkg-split/info.c:147
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - numero di porzione errato"

#: ../dpkg-split/info.c:152
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è danneggiato - codice di controllo errato alla fine
"
"della seconda intestazione"

#: ../dpkg-split/info.c:154
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è danneggiato - il secondo componente non è un
componente "
"dati"

#: ../dpkg-split/info.c:157
#, fuzzy
msgid "data length"
msgstr "lunghezza dati"

#: ../dpkg-split/info.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted
sizes"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è danneggiato - numero di porzioni errato per le "
"dimensioni \"quotate\""

#: ../dpkg-split/info.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"il file \"%.250s\" è danneggiato - dimensione errata per il numero di "
"porzione \"quotato\""

#: ../dpkg-split/info.c:171
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire fstat sulla porzione \"%.250s\""

#: ../dpkg-split/info.c:177
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "il file \"%.250s\" è danneggiato - troppo corto"

#: ../dpkg-split/info.c:189 ../dpkg-split/info.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire la porzione di archivio \"%.250s\""

#: ../dpkg-split/info.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "il file \"%.250s\" non è una porzione di archivio"

#: ../dpkg-split/info.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %s\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %lu bytes\n"
"        ... split every:            %lu bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %zi bytes\n"
"    Part offset:                    %lu bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %lu bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"    Versione formato della porzione:   %s\n"
"    Porzione del pacchetto:            %s\n"
"        ... versione:                  %s\n"
"        ... checksum MD5:              %s\n"
"        ... lunghezza:                 %lu byte\n"
"        ... spezzato ogni:             %lu byte\n"
"    Numero della porzione:             %d/%d\n"
"    Lunghezza della porzione:          %zi byte\n"
"    Offset della porzione:             %lu byte\n"
"    Dimensione file (porzione usata):  %lu byte\n"
"\n"

#: ../dpkg-split/info.c:227 ../dpkg-split/join.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s richiede uno o più nomi di porzioni come argomenti"

#: ../dpkg-split/info.c:238
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "il file \"%s\" non è una porzione di archivio\n"

#: ../dpkg-split/join.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr "Creazione del pacchetto %s da %d porzioni: "

#: ../dpkg-split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire il file di output \"%.250s\""

#: ../dpkg-split/join.c:56
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile (ri)aprire in lettura il file della porzione di archivio
\"%.250s"
"\""

#: ../dpkg-split/join.c:72
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "fatto\n"

#: ../dpkg-split/join.c:88
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "i file \"%.250s\" e \"%.250s\" non sono porzioni dello stesso
file"

#: ../dpkg-split/join.c:93
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `
%.250s'"
msgstr ""
"ci sono diverse versioni della porzione %d - almeno \"%.250s\" e
\"%.250s\""

#: ../dpkg-split/join.c:130
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "manca la porzione %d"

#: ../dpkg-split/main.c:48
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr ""
"Debian \"%s\", strumento per lo split/join dei pacchetti; versione %
s.\n"

#: ../dpkg-split/main.c:50
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Copyright © 1994-1996 Ian Jackson.\n"

#: ../dpkg-split/main.c:65
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"  -s|--split <file> [<prefisso>]      Suddivide un archivio\n"
"  -j|--join <porzione> <porzione>...  Unisce le porzioni\n"
"  -I|--info <porzione> ...            Mostra informazioni su una
porzione\n"
"  -a|--auto -o <completo> <porzione>  Accumula automaticamente le
porzioni\n"
"  -l|--listq                          Elenca le porzioni non
corrispondenti\n"
"  -d|--discard [<porzione> ...]       Scarta le porzioni non
corrispondenti\n"

#: ../dpkg-split/main.c:81
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
"  -o|--output <file>               For -j (default is
<package>-<version>."
"deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
"Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"  --depotdir <directory>           Usa <directory> al posto di %s/%s\n"
"  -S|--partsize <dim>              In KiB, per -s (predefinito è
450)\n"
"  -o|--output <file>               Per -j (predefinito <pacchetto>-"
"<versione>.deb)\n"
"  -Q|--npquiet                     Ignora quando -a non è una porzione
\n"
"  --msdos                          Genera nomi di file in formato 8.3
\n"
"\n"
"Stato di uscita: 0 = OK; 1 = -a non è una porzione; 2 = problemi\n"

#: ../dpkg-split/main.c:93
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Usare \"dpkg-split --help\" per l'aiuto."

#: ../dpkg-split/main.c:103 ../dpkg-split/main.c:107
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "errore nel leggere %.250s"

#: ../dpkg-split/main.c:108
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "fine del file inattesa in %.250s"

#: ../dpkg-split/main.c:121
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "la dimensione della porzione è troppo grande oppure negativa"

#: ../dpkg-split/main.c:125
#, c-format
msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)"
msgstr ""
"la dimensione di una porzione deve essere di almeno %dk (per poter
contenere "
"l'intestazione)"

#: ../dpkg-split/queue.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "impossibile leggere la directory di deposito \"%.250s\""

#: ../dpkg-split/queue.c:111
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto richiede l'uso dell'opzione --output"

#: ../dpkg-split/queue.c:113
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr ""
"--auto richiede esattamente il nome di una porzione di archivio come "
"argomento"

#: ../dpkg-split/queue.c:117
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "impossibile leggere la porzione \"%.250s\""

#: ../dpkg-split/queue.c:120
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Il file \"%.250s\" non è parte di un archivio multi-porzioni.\n"

#: ../dpkg-split/queue.c:148
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "impossibile riaprire la porzione \"%.250s\""

#: ../dpkg-split/queue.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
msgstr "la porzione \"%.250s\" termina con delle cose inutili"

#: ../dpkg-split/queue.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire il nuovo file di deposito \"%.250s\""

#: ../dpkg-split/queue.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr ""
"impossibile rinominare il nuovo file di deposito \"%.250s\" in \"%.250s
\""

# (ndt) fantastiche queste stringhe,
# metto al plurale, preferisco prendere
# in esame quel caso
#: ../dpkg-split/queue.c:167
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "La porzione %d del pacchetto %s è stata accorpata (mancano
ancora "

#: ../dpkg-split/queue.c:171
msgid " and "
msgstr " e "

#: ../dpkg-split/queue.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "impossibile eliminare il file di deposito utilizzato \"%.250s\""

#: ../dpkg-split/queue.c:203
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Sono presenti dei file inutili nella directory di deposito:\n"

#: ../dpkg-split/queue.c:208 ../dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "impossibile eseguire stat su \"%.250s\""

#: ../dpkg-split/queue.c:211
#, c-format
msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgstr " %s (%lu byte)\n"

#: ../dpkg-split/queue.c:213
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (non un file normale)\n"

#: ../dpkg-split/queue.c:218
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Pacchetti non ancora riassemblati:\n"

#: ../dpkg-split/queue.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Pacchetto %s: porzioni "

#: ../dpkg-split/queue.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "il file della porzione \"%.250s\" non è un file normale"

#: ../dpkg-split/queue.c:239
#, c-format
msgid "(total %lu bytes)\n"
msgstr "(totale %lu byte)\n"

#: ../dpkg-split/queue.c:263
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "impossibile eliminare \"%.250s\""

#: ../dpkg-split/queue.c:264
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "%s eliminato.\n"

#: ../dpkg-split/split.c:49
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split richiede un nome di file sorgente come argomento"

#: ../dpkg-split/split.c:52
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"--split accetta al più un nome di file sorgente e un prefisso di
destinazione"

#: ../dpkg-split/split.c:66
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "impossibile aprire il file sorgente \"%.250s\""

#: ../dpkg-split/split.c:67
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "impossibile eseguire fstat sul file sorgente"

#: ../dpkg-split/split.c:68
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "il file sorgente \"%.250s\" non è un file normale"

#: ../dpkg-split/split.c:74
msgid "unable to exec mksplit"
msgstr "impossibile eseguire mksplit"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:17 ../scripts/dpkg-statoverride.pl:27
#: ../scripts/install-info.pl:17
#, perl-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versione %s.\n"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:19
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
"Copyright © 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright © 2000,2001 Wichert Akkerman."

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:23 ../scripts/dpkg-statoverride.pl:32
#: ../scripts/install-info.pl:22
msgid ""
"\n"
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or
\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo è software libero; consultare la GNU General Public Licence v.2
\n"
"o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:31
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file>
will "
"not\n"
"                             be diverted.\n"
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages'
versions.\n"
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions
file.\n"
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if
specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
"\n"
"Comandi:\n"
"  [--add] <file>           Aggiunge una deviazione\n"
"  --remove <file>          Rimuove la deviazione\n"
"  --list [<glob-pattern>]  Mostra il file delle deviazioni\n"
"  --listpackage <fil>      Mostra quale pacchetto diverge il file\n"
"  --truename <file>        Ritorna il file diversificato\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"  --package <pacchetto>    Nome del pacchetto la cui copia di <file>\n"
"                           non verrà diversificata\n"
"  --local                  Tutte le versioni dei pacchetti sono "
"diversificate\n"
"  --divert <deviato-a>     Il nome usato dalle altre versioni dei
pacchetti\n"
"  --rename                 Sposta il file\n"
"  --admindir <directory>   Imposta la directory con il file delle "
"deviazioni\n"
"  --test                   Non fa nulla, sola dimostrazione\n"
"  --quiet                  Operazione silenziosa, output minimo\n"
"  --help                   Mostra questo messaggio d'aiuto\n"
"  --version                Mostra la versione\n"
"\n"
"Durante l'aggiunta, l'opzione predefinita è --local e --divert
<originale>."
"distribuzione.\n"
"Durante la rimozione, --package o --local e --divert devono
corrispondere se "
"specificati.\n"
"Gli script preinst/postrm dovrebbero sempre specificare --package e --"
"divert.\n"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:77 ../scripts/dpkg-statoverride.pl:60
#, perl-format
msgid "two commands specified: %s and --%s"
msgstr "specificati due comandi: %s e --%s"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:115
#, perl-format
msgid "--%s needs a divert-to argument"
msgstr "--%s richiede un argomento divert-to"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:117
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "divert-to non dovrebbe contenere newline"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:119
#, perl-format
msgid "--%s needs a <package> argument"
msgstr "--%s richiede un argomento <pacchetto>"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:121
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "pacchetto non dovrebbe contenere newline"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:126 ../scripts/dpkg-statoverride.pl:93
#: ../scripts/update-alternatives.pl:121
#, perl-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "opzione \"%s\" sconosciuta"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:132
#, perl-format
msgid "cannot open diversions: %s"
msgstr "impossibile aprire il file con le deviazioni: %s"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:136
msgid "missing altname"
msgstr "altname mancante"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:139
msgid "missing package"
msgstr "pacchetto mancante"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:145 ../scripts/dpkg-divert.pl:173
#: ../scripts/dpkg-divert.pl:216 ../scripts/dpkg-divert.pl:226
#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:159
#, perl-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s richiede un solo argomento"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:147 ../scripts/dpkg-divert.pl:151
#, perl-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "il nome di file \"%s\" non è assoluto"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:148 ../scripts/dpkg-statoverride.pl:133
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "il file non dovrebbe contenere newline"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:149
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Impossibile divergere le directory"

# (ndt) non mi convince...
#: ../scripts/dpkg-divert.pl:158
#, perl-format
msgid "Leaving `%s'"
msgstr "Viene lasciato \"%s\""

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:161
#, perl-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "\"%s\" è discordante da \"%s\""

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:167
#, perl-format
msgid "Adding `%s'"
msgstr "Aggiunta di \"%s\""

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:177
#, perl-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"corrispondenza errata su divert-to\n"
"  nel rimuovere \"%s\"\n"
"  trovato \"%s\""

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:179
#, perl-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"corrispondenza errata sul pacchetto\n"
"  nel rimuovere \"%s\"\n"
"  trovato \"%s\""

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:181
#, perl-format
msgid "Removing `%s'"
msgstr "Rimozione di \"%s\""

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:195
#, perl-format
msgid "No diversion `%s', none removed"
msgstr "Nessuna deviazione \"%s\", nessuna rimossa"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:241
#, perl-format
msgid "internal error - bad mode `%s'"
msgstr "errore interno - modalità \"%s\" errata"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:255
#, perl-format
msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire stat sul vecchio nome \"%s\": %s"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:257
#, perl-format
msgid "cannot stat new name `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire stat sul nuovo nome \"%s\": %s"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:274 ../scripts/dpkg-divert.pl:281
#, perl-format
msgid "error checking `%s': %s"
msgstr "errore nel controllare \"%s\": %s"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:285
#, perl-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
"  different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"la rinomina comprende il soprascrivere \"%s\" con\n"
"   il file \"%s\", non consentito"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:300
#, fuzzy, perl-format
msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
msgstr "rename: rimozione vecchio collegamento duplicato \"%s\": %s"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:303
#, fuzzy, perl-format
msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "rename: rinomina di \"%s\" in \"%s\": %s"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:310
#, perl-format
msgid "create diversions-new: %s"
msgstr "creazione di diversions-new: %s"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:314
#, perl-format
msgid "write diversions-new: %s"
msgstr "scrittura di diversions-new: %s"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:316
#, perl-format
msgid "close diversions-new: %s"
msgstr "chiusura di diversions-new: %s"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:318
#, perl-format
msgid "remove old diversions-old: %s"
msgstr "rimozione del vecchio diversions-old: %s"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:320
#, perl-format
msgid "create new diversions-old: %s"
msgstr "creazione del nuovo diversions-old: %s"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:322
#, perl-format
msgid "install new diversions: %s"
msgstr "installazione del nuovo diversions: %s"

#: ../scripts/dpkg-divert.pl:351
#, perl-format
msgid "internal error: %s corrupt: %s"
msgstr "errore interno: %s danneggiato: %s"

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:29
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
"Copyright © 2000 Wichert Akkerman."

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:40
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
"                           add a new entry into the database.\n"
"  --remove <file>          remove file from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride
file.\n"
"  --update                 immediately update file permissions.\n"
"  --force                  force an action even if a sanity check
fails.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opzione> ...] <comando>\n"
"\n"
"Comandi:\n"
"  --add <proprietario> <gruppo> <modalità> <file>\n"
"                           Aggiunge una nuova voce al database\n"
"  --remove <file>          Rimuove il file dal database\n"
"  --list [<glob-pattern>]  Elenca gli override nel database\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"  --admindir <directory>   Imposta la directory con il file di
statoverride\n"
"  --update                 Aggiorna immediatamente i permessi del file
\n"
"  --force                  Forza un'azione anche se il controllo non
riesce\n"
"  --quiet                  Operazione silenziona, output minimo\n"
"  --help                   Mostra questo messaggio di aiuto\n"
"  --version                Mostra la versione\n"

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:100
msgid "no mode specified"
msgstr "nessuna modalità specificata"

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:104
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "--add richiede quattro argomenti"

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:112
#, perl-format
msgid "illegal user %s"
msgstr "utente %s non consentito"

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:116
#, perl-format
msgid "non-existing user %s"
msgstr "utente %s inesistente"

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:122
#, perl-format
msgid "illegal group %s"
msgstr "gruppo %s non consentito"

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:126
#, perl-format
msgid "non-existing group %s"
msgstr "gruppo %s inesistente"

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:131
#, perl-format
msgid "illegal mode %s"
msgstr "modalità %s non consentita"

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:134 ../scripts/dpkg-statoverride.pl:161
#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:180
#, fuzzy
msgid "stripping trailing /"
msgstr "vengono tolti gli / in coda"

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:137
#, fuzzy, perl-format
msgid "An override for \"%s\" already exists, "
msgstr "Esiste già un override per \"%s\", "

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:139
msgid "but --force specified so will be ignored."
msgstr "ma l'opzione --force è stata specificata, quindi viene
ignorato."

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:141
#, fuzzy
msgid "aborting"
msgstr "chiusura in corso"

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:152
#, perl-format
msgid "warning: --update given but %s does not exist"
msgstr "attenzione: fornito --update, ma %s non esiste"

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:154
#, perl-format
msgid "failed to chown %s: %s"
msgstr "chown di %s non riuscita: %s"

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:155
#, perl-format
msgid "failed to chmod %s: %s"
msgstr "chmod di %s non riuscita: %s"

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:163
msgid "No override present."
msgstr "Nessun override presente."

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:171
msgid "warning: --update is useless for --remove"
msgstr "attenzione: --update è inutile per --remove"

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:199
#, perl-format
msgid "cannot open statoverride: %s"
msgstr "impossibile aprire statoverride: %s"

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:205
#, perl-format
msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
msgstr "Molteplici override per \"%s\", chiusura in corso"

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:219
#, perl-format
msgid "cannot open new statoverride file: %s"
msgstr "impossibile aprire il nuovo file statoverride: %s"

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:226
#, perl-format
msgid "error removing statoverride-old: %s"
msgstr "errore nel rimuovere statoverride-old: %s"

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:228
#, perl-format
msgid "error creating new statoverride-old: %s"
msgstr "errore nel creare il nuovo statoverride-old: %s"

#: ../scripts/dpkg-statoverride.pl:230
#, perl-format
msgid "error installing new statoverride: %s"
msgstr "errore nell'installare il nuovo statoverride: %s"

#: ../scripts/install-info.pl:19
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
msgstr ""
"\n"
"Copyright © 1994, 1995 Ian Jackson."

# (ndt) la quarta opzione non mi convince per niente...
#: ../scripts/install-info.pl:31
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --section <regexp> <title>\n"
"                           put the new entry in the <regex> matched
section\n"
"                           or create a new one with <title> if non-"
"existent.\n"
"  --menuentry=<text>       set the menu entry.\n"
"  --description=<text>     set the description to be used in the menu "
"entry.\n"
"  --info-file=<path>       specify info file to install in the
directory.\n"
"  --dir-file=<path>        specify file name of info directory file.\n"
"  --infodir=<directory>    same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
"  --info-dir=<directory>   likewise.\n"
"  --keep-old               do not replace entries nor remove empty
ones.\n"
"  --remove                 remove the entry specified by <filename> "
"basename.\n"
"  --remove-exactly         remove the exact <filename> entry.\n"
"  --test                   enables test mode (no actions taken).\n"
"  --debug                  enables debug mode (show more
information).\n"
"  --quiet                  do not show output messages.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opzioni> ...] [--] <nomefile>\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"  --section <regexp> <titolo>\n"
"                           Inserisce la nuova voce nella sezione "
"corrispondente\n"
"                           alla <regex> oppure, se non esiste, ne crea
una "
"nuova\n"
"                           con <titolo>\n"
"  --menuentry=<text>       Imposta la voce di menù\n"
"  --description=<text>     Imposta la descrizione da usare nel menù\n"
"  --info-file=<path>       Specifica il file di informazioni da
installare "
"nella\n"
"                           directory\n"
"  --dir-file=<path>        Specifica il nome del file della directory
del "
"file\n"
"                           di informazioni\n"
"  --infodir=<directory>    Come \"--dir-file=<directory>/dir\"\n"
"  --info-dir=<directory>   Come l'opzione precedente\n"
"  --keep-old               Non sostituisce le voci e non rimuove quelle
"
"vuote\n"
"  --remove                 Rimuove la voce specificata da <nomefile>\n"
"  --remove-exactly         Rimuove esattamente la voce <nomefile>\n"
"  --test                   Abilita la modalità di prova (nessuna azione
"
"intrapresa)\n"
"  --debug                  Abilita la modalità di debug (mostra più "
"informazioni)\n"
"  --quiet                  Non mostra messaggi di output\n"
"  --help                   Mostra questo messaggio d'aiuto\n"
"  --version                Mostra la versione\n"

#: ../scripts/install-info.pl:97
#, perl-format
msgid "could not open stderr for output! %s"
msgstr "impossibile aprire lo stderr per l'output. %s"

#: ../scripts/install-info.pl:101
#, perl-format
msgid "%s: --section needs two more args"
msgstr "%s: --section richiede ulteriori due argomenti"

#: ../scripts/install-info.pl:107
#, perl-format
msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
msgstr "%s: l'opzione --%s è deprecata (ignorata)"

#: ../scripts/install-info.pl:119
#, perl-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: opzione \"%s\" sconosciuta"

#: ../scripts/install-info.pl:130
#, perl-format
msgid "%s: too many arguments"
msgstr "%s: troppi argomenti"

#: ../scripts/install-info.pl:133
#, perl-format
msgid "%s: --section ignored with --remove"
msgstr "%s: --section ignorata con --remove"

#: ../scripts/install-info.pl:134
#, perl-format
msgid "%s: --description ignored with --remove"
msgstr "%s: --description ignorata con --remove"

# (ndt) boh?
#: ../scripts/install-info.pl:137
#, perl-format
msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
msgstr "%s: modalità test - il file dir non verrà aggiornato"

#: ../scripts/install-info.pl:167 ../scripts/install-info.pl:209
#: ../scripts/install-info.pl:316 ../scripts/update-alternatives.pl:751
#, perl-format
msgid "unable to read %s: %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"

#: ../scripts/install-info.pl:193
#, perl-format
msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
msgstr "%s: attenzione, viene ignorata la voce INFO-DIR-ENTRY nel file."

#: ../scripts/install-info.pl:202
msgid "invalid info entry"
msgstr "voce info non valida"

#: ../scripts/install-info.pl:228
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
"%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
msgstr ""
"\n"
"Voci \"START-INFO-DIR-ENTRY\" e \"This file documents\" non
presenti.\n"
"%s: impossibile determinare la descrizione per la voce \"dir\" -
operazione "
"annullata\n"

#: ../scripts/install-info.pl:281
#, perl-format
msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
msgstr "%s: nessun file %s, viene recuperato quello di backup %s."

#: ../scripts/install-info.pl:284 ../scripts/install-info.pl:294
#, perl-format
msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
msgstr "%s: copia di %s in %s non riuscita, operazione annullata: %s"

#: ../scripts/install-info.pl:290
#, perl-format
msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
msgstr ""
"%s: nessun file di backup %s disponibile, viene recuperato quello "
"predefinito."

#: ../scripts/install-info.pl:299
#, perl-format
msgid "%s: no backup file %s available."
msgstr "%s: nessun file di backup %s disponibile."

#: ../scripts/install-info.pl:300
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s: no default file %s available, giving up."
msgstr "%s: nessun file predefinito %s disponibile, operazione
annullata."

#: ../scripts/install-info.pl:307
#, perl-format
msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
msgstr "%s: blocco della directory per la scrittura non riuscito. %s"

#: ../scripts/install-info.pl:309
#, perl-format
msgid "try deleting %s?"
msgstr "provare a eliminare %s?"

#: ../scripts/install-info.pl:314
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s"
msgstr "impossibile aprire %s: %s"

#: ../scripts/install-info.pl:317
#, perl-format
msgid "unable to close %s after read: %s"
msgstr "impossibile chiudere %s dopo la lettura: %s"

#: ../scripts/install-info.pl:350
#, perl-format
msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
msgstr "%s: voce esistente per \"%s\" non sostituita"

#: ../scripts/install-info.pl:353
#, perl-format
msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
msgstr "%s: sostituzione voce dir esistente per \"%s\""

#: ../scripts/install-info.pl:366
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s: creating new section `%s'"
msgstr "%s: creazione nuova sezione \"%s\""

# (ndt) o tradurre la sezione?
#. We ran off the top, make this section and Misc.
#: ../scripts/install-info.pl:369
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
msgstr ""
"%s: ancora nessuna sezione disponibile, creazione della sezione "
"Miscellaneous."

#: ../scripts/install-info.pl:387
#, perl-format
msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
msgstr "%s: nessuna sezione specificata per la nuova voce, inserita in
coda"

#: ../scripts/install-info.pl:424
#, perl-format
msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
msgstr "%s: eliminazione voce \"%s\"..."

#: ../scripts/install-info.pl:430
#, perl-format
msgid "%s: empty section `%s' not removed"
msgstr "%s: sezione \"%s\" vuota non rimossa"

#: ../scripts/install-info.pl:433
#, perl-format
msgid "%s: deleting empty section `%s'"
msgstr "%s: eliminazione sezione vuota \"%s\""

#: ../scripts/install-info.pl:440
#, perl-format
msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
msgstr "%s: nessuna voce per il file \"%s\" e la voce di menù \"%s\""

#: ../scripts/install-info.pl:442
#, perl-format
msgid "%s: no entry for file `%s'"
msgstr "%s: nessuna voce per il file \"%s\""

#: ../scripts/install-info.pl:484
#, perl-format
msgid "unable to create %s: %s"
msgstr "impossibile creare %s: %s"

#. Write admin file
#: ../scripts/install-info.pl:487 ../scripts/update-alternatives.pl:829
#, perl-format
msgid "unable to write %s: %s"
msgstr "impossibile scrivere %s: %s"

#: ../scripts/install-info.pl:488 ../scripts/update-alternatives.pl:851
#, perl-format
msgid "unable to close %s: %s"
msgstr "impossibile chiudere %s: %s"

#: ../scripts/install-info.pl:492
#, perl-format
msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
msgstr "impossibile creare una copia di backup di %s, tentativo
annullato: %s"

# (ndt) pare che sia un dirfile...
#: ../scripts/install-info.pl:495
#, fuzzy, perl-format
msgid "unable to install new %s: %s"
msgstr "impossibile installare la nuova %s: %s"

#: ../scripts/install-info.pl:498
#, perl-format
msgid "unable to unlock %s: %s"
msgstr "impossibile sbloccare %s: %s"

#: ../scripts/install-info.pl:500
#, perl-format
msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di %s in %s: %s"

#: ../scripts/install-info.pl:510
#, perl-format
msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
msgstr "%s: attenzione - impossibile sbloccare %s: %s"

#: ../scripts/install-info.pl:517
#, perl-format
msgid "unable to read %s: %d"
msgstr "impossibile leggere %s: %d"

#: ../scripts/install-info.pl:521
#, perl-format
msgid "dbg: %s"
msgstr "dbg: %s"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:43
#, perl-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argomento \"%s\" sconosciuto"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:58
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install richiede <collegamento> <nome> <percorso> <priorità>"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:63 ../scripts/update-alternatives.pl:88
#, fuzzy
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<collegamento> e <percorso> non possono essere uguali"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:64
msgid "priority must be an integer"
msgstr "la priorità deve essere un numero intero"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:72
#, perl-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s richiede <nome> <percorso>"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:77
#, perl-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s richiede <nome>"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:82
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "--slave consentita solo con --install"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:84
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave richiede <collegamento> <nome> <percorso>"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:89
#, perl-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "il nome %s è sia primario che slave"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:92
#, perl-format
msgid "slave name %s duplicated"
msgstr "nome slave %s duplicato"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:96
#, perl-format
msgid "slave link %s duplicated"
msgstr "collegamento slave %s duplicato"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:97
#, perl-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "il collegamento %s è sia primario che slave"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:103
#, perl-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s richiede un argomento <file>"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:125
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set,
--set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"richiede --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set,
--set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all oppure --auto"

# (ndt) non riesco a capire cosa viene sostituito...
#: ../scripts/update-alternatives.pl:149
#, fuzzy, perl-format
msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgstr "l'alternativa %s non può essere master: %s"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:150 ../scripts/update-alternatives.pl:171
#, fuzzy, perl-format
msgid "it is a slave of %s"
msgstr "è uno slave di %s"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:153 ../scripts/update-alternatives.pl:175
#, fuzzy, perl-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgstr "il collegamento alternativo %s è già gestito da %s."

# (ndt) accorciata, penso si capisca lo stesso...
#: ../scripts/update-alternatives.pl:156 ../scripts/update-alternatives.pl:178
#, fuzzy, perl-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "il collegamento alternativo non è assoluto: %s"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:158 ../scripts/update-alternatives.pl:180
#, fuzzy, perl-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "il percorso alternativo non è assoluto: %s"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:160
#, fuzzy, perl-format
msgid "alternative path %s doesn't exist."
msgstr "il percorso alternativo %s non esiste."

#: ../scripts/update-alternatives.pl:162 ../scripts/update-alternatives.pl:182
#, fuzzy, perl-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
msgstr "il nome alternativo (%s) non deve contenere \"/\" e spazi."

#: ../scripts/update-alternatives.pl:168
#, fuzzy, perl-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
msgstr "l'alternativa %s non può essere slave di %s: %s"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:170
#, fuzzy
msgid "it is a master alternative."
msgstr "è un'alternativa master."

# (ndt) non ho idea di cosa vada sostituito...
#: ../scripts/update-alternatives.pl:207 ../scripts/update-alternatives.pl:212
#, fuzzy, perl-format
msgid "Call %s."
msgstr "Chiama %s."

#: ../scripts/update-alternatives.pl:216
#, fuzzy, perl-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr "Alternativa %s non modificata poiché la scelta %s non è
disponibile."

#: ../scripts/update-alternatives.pl:221
#, fuzzy, perl-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Alternativa %s sconosciuta saltata."

#: ../scripts/update-alternatives.pl:235 ../scripts/update-alternatives.pl:238
#, fuzzy, perl-format
msgid "no alternatives for %s."
msgstr "nessuna alternativa per %s."

#: ../scripts/update-alternatives.pl:261
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual
updates "
"only."
msgstr ""
"%s è stato modificato (manualmente o da uno script). Vengono usati i
soli "
"aggiornamenti manuali."

#. Lack of alternative link => automatic mode
#: ../scripts/update-alternatives.pl:269
#, fuzzy, perl-format
msgid "setting up automatic selection of %s."
msgstr "impostazione selezione automatica di %s."

#: ../scripts/update-alternatives.pl:282
#, perl-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Non c'è alcun programma che fornisce %s."

#: ../scripts/update-alternatives.pl:283 ../scripts/update-alternatives.pl:291
#, fuzzy
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Nulla da configurare."

#: ../scripts/update-alternatives.pl:289
#, fuzzy, perl-format
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgstr "È presente una sola alternativa nel gruppo %s: %s"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:299
#, fuzzy, perl-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "alternativa %s per %s non registrata, non viene rimossa."

#. And it was manual, switch to auto
#: ../scripts/update-alternatives.pl:306
#, perl-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto
mode"
msgstr ""
"rimozione delle alternative selezionate manualmente - viene attivata la
"
"modalità automatica per %s"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:322
#, perl-format
msgid "renaming %s link from %s to %s."
msgstr "rinomina del collegamento %s da %s a %s."

#: ../scripts/update-alternatives.pl:340
#, perl-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "rinomina del collegamento slave %s da %s in %s."

#: ../scripts/update-alternatives.pl:357
#, perl-format
msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
msgstr "gli aggiornamenti automatici di %s sono disabilitati, lasciato
così."

#: ../scripts/update-alternatives.pl:359
#, perl-format
msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %
s'."
msgstr ""
"per ripristinare gli aggiornamenti automatici usare
\"update-alternatives --"
"auto %s\"."

#: ../scripts/update-alternatives.pl:375
#, perl-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
msgstr "viene usato %s per fornire %s (%s) in %s."

#: ../scripts/update-alternatives.pl:553
#, perl-format
msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
msgstr "impossibile creare %s come collegamento simbolico a %s: %s"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:559
#, perl-format
msgid "unable to install %s as %s: %s"
msgstr "impossibile installare %s come %s: %s"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:564
#, perl-format
msgid "unable to remove %s: %s"
msgstr "impossibile rimuovere %s: %s"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:727
#, perl-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "durante la lettura di %s: %s"

# (ndt) il secondo è il nome del file
#: ../scripts/update-alternatives.pl:728
#, fuzzy, perl-format
msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
msgstr "fine del file inattesa in %s durante il tentativo di leggere %s"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:736
#, perl-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s danneggiato: %s"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:741
#, perl-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "newline proibite nei file update-alternatives (%s)"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:743
#, perl-format
msgid "while writing %s: %s"
msgstr "durante la scrittura di %s: %s"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:753
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "stato"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:754
#, fuzzy
msgid "invalid status"
msgstr "stato non valido"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:757
#, fuzzy
msgid "slave name"
msgstr "nome slave"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:758
#, fuzzy
msgid "slave link"
msgstr "collegamento slave"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:759
#, perl-format
msgid "duplicate slave %s"
msgstr "slave %s duplicato"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:761
#, perl-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "collegamento slave identico a quello main %s"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:763
#, perl-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "collegemanto slave %s duplicato"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:770
#, fuzzy
msgid "master file"
msgstr "file master"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:771
#, perl-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "percorso %s duplicato"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:774 ../scripts/update-alternatives.pl:788
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "priorità"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:775
#, fuzzy, perl-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "priorità di %s: %s"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:779 ../scripts/update-alternatives.pl:790
#, fuzzy
msgid "slave file"
msgstr "file slave"

#. File not found - remove
#: ../scripts/update-alternatives.pl:784
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from
list of "
"alternatives."
msgstr ""
"l'alternativa %s (parte del gruppo %s) non esiste. Viene rimossa
dall'elenco "
"delle alternative."

#: ../scripts/update-alternatives.pl:823
#, fuzzy, perl-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "eliminazione del collegamento slave %s (%s) obsoleto."

#: ../scripts/update-alternatives.pl:886 ../scripts/update-alternatives.pl:932
#, fuzzy
msgid "auto mode"
msgstr "modalità automatica"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:886 ../scripts/update-alternatives.pl:941
#, fuzzy
msgid "manual mode"
msgstr "modalità manuale"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:889
#, perl-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " il collegamento attualmente punta a %s"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:891
msgid " link currently absent"
msgstr " collegamento attualmente assente"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:895
#, perl-format
msgid "%s - priority %s"
msgstr "%s - priorità %s"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:898
#, perl-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " slave %s: %s"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:905
#, perl-format
msgid "Current `best' version is %s."
msgstr "La versione \"best\" attuale è %s."

#: ../scripts/update-alternatives.pl:907
msgid "No versions available."
msgstr "Nessuna versione disponibile."

#: ../scripts/update-alternatives.pl:921
#, fuzzy, perl-format
msgid "There are %s choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr "Sono disponibili %s scelte per l'alternativa %s (che fornisce %
s)."

#: ../scripts/update-alternatives.pl:927
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:928
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:928
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:928
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:945
#, fuzzy
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection
number: "
msgstr ""
"Premere Invio per mantenere il valore predefinito[*] o digitare il
numero "
"della selezione:"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:979
#, perl-format
msgid "readlink(%s) failed: %s"
msgstr "readlink(%s) non riuscita: %s"

#: ../scripts/update-alternatives.pl:1007
#: ../scripts/update-alternatives.pl:1028
#, perl-format
msgid "not replacing %s with a link."
msgstr "%s non viene sostituito con un collegamento."

#: ../scripts/update-alternatives.pl:1031
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s)
doesn't "
"exist."
msgstr ""
"saltata la creazione di %s poiché il file %s associato (del gruppo %s)
non "
"esiste."

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090620/9e98d6a9/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp