Revisione Totem
Gianvito Cavasoli
gianvito@gmx.it
Lun 2 Mar 2009 13:09:48 CET
Ho solo una perplessità su questa traduzione, e non riesco a trovare la
stringa di come è tradotta in eggsmclient per uniformarla:
#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
########################################
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abbandona schermo intero"
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:91
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: ../data/playlist.ui.h:1
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Copia la posizione negli appunti"
#: ../data/playlist.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: ../data/playlist.ui.h:4
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: ../data/playlist.ui.h:5
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../data/playlist.ui.h:6
msgid "Remove file from playlist"
msgstr "Rimuovi il file dalla scaletta"
#: ../data/playlist.ui.h:7
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salva scaletta..."
#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:67
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "Seleziona un file da usare per il testo dei sottotitoli"
#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia posizione"
#: ../data/playlist.ui.h:10
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:131
#| msgid "_Select text subtitle..."
msgid "_Select Text Subtitles..."
msgstr "_Seleziona testo sottotitoli..."
#: ../data/plugins.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: ../data/plugins.ui.h:2
msgid "C_onfigure..."
msgstr "C_onfigura..."
#: ../data/plugins.ui.h:3
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../data/plugins.ui.h:4
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../data/plugins.ui.h:5
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"
#. Channels
#: ../data/properties.ui.h:1
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canali"
#. Sample rate
#: ../data/properties.ui.h:2
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#: ../data/properties.ui.h:3
msgid "0 frames per second"
msgstr "0 fotogrammi al secondo"
#: ../data/properties.ui.h:4
msgid "0 kbps"
msgstr "0 kb/s"
#. 0 seconds
#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:286
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"
#: ../data/properties.ui.h:6
msgid "0 x 0"
msgstr "0 × 0"
#: ../data/properties.ui.h:7
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: ../data/properties.ui.h:8
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21
#: ../src/totem-properties-view.c:89
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../data/properties.ui.h:10
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
#: ../data/properties.ui.h:11
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"
#: ../data/properties.ui.h:12
msgid "Codec:"
msgstr "Codificatore:"
#: ../data/properties.ui.h:13
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: ../data/properties.ui.h:14
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
#: ../data/properties.ui.h:15
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: ../data/properties.ui.h:16
msgid "Framerate:"
msgstr "Framerate:"
#: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:35
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. Dimensions
#. Video Codec
#. Audio Codec
#: ../data/properties.ui.h:18
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:150
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:232
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:251
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:254
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../data/properties.ui.h:19
msgid "Sample rate:"
msgstr "Campionatura:"
#: ../data/properties.ui.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. Title
#. Artist
#. Album
#. Year
#: ../data/properties.ui.h:21
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:141
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../data/properties.ui.h:23
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
#: ../data/video-list.ui.h:1
msgid "Add the video to the playlist"
msgstr "Aggiunge il video alla scaletta"
#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "A_ggiungi alla scaletta"
#. Title
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:45
#: ../src/totem-object.c:1593
msgid "Movie Player"
msgstr "Riproduttore di filmati"
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Play movies and songs"
msgstr "Riproduce filmati e musica"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:1
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
msgstr "Intranet/LAN/E1 (2Mb/s)"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:2
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
msgstr "DSL/Doppia linea ISDN (128kb/s)"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:3
msgid "14.4 Kbps Modem"
msgstr "Modem 14,4 kb/s"
#: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1337
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Widescreen)"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "19.2 Kbps Modem"
msgstr "Modem 19,2 kb/s"
#: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1338
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
msgstr "Cable/DSL 256 kb/s"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:8
msgid "28.8 Kbps Modem"
msgstr "Modem 28,8 kb/s"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:9
msgid "33.6 Kbps Modem"
msgstr "Modem 33,6 kb/s"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:10
msgid "34.4 Kbps Modem"
msgstr "Modem 34,4 kb/s"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:11
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
msgstr "Cable/DSL 384 kb/s"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:12
msgid "4-channel"
msgstr "4-canali"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1-canali"
#: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1336
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0-canali"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1-canali"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
msgstr "Cable/DSL 512 kb/s"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:18
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
msgstr "IDNS/Modem 56 kb/s"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "Filtro AC3"
#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menù a_udio"
#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "Audio Output"
msgstr "Uscita audio"
#: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:342 ../src/totem-menu.c:1334
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
msgstr ""
"Caricare automaticamente i file dei _sottotitoli all'apertura di un
filmato"
#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
msgstr "_Ridimensionare la finestra quando si apre un nuovo video"
#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Pulisci la scaletta"
#: ../data/totem.ui.h:27
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrasto:"
#: ../data/totem.ui.h:28
msgid "Color Balance"
msgstr "Bilanciamento colore"
#: ../data/totem.ui.h:29
msgid "Connection _speed:"
msgstr "Velocità di conne_ssione:"
#: ../data/totem.ui.h:30
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuisci il volume"
#: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1328
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlaccia"
#: ../data/totem.ui.h:32
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:33
msgid "Extra Large"
msgstr "Molto grande"
#: ../data/totem.ui.h:34
msgid "Fit Window to Movie"
msgstr "Adatta finestra al filmato"
#: ../data/totem.ui.h:36
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Va al menù DVD"
#: ../data/totem.ui.h:37
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Va al menù angolazioni"
#: ../data/totem.ui.h:38
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Va al menù audio"
#: ../data/totem.ui.h:39
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Va al menù capitoli"
#: ../data/totem.ui.h:40
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Va al menù titoli"
#: ../data/totem.ui.h:41
msgid "Help contents"
msgstr "Sommario della guida"
#: ../data/totem.ui.h:42
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumenta il volume"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:43
msgid "Intranet/LAN"
msgstr "Intranet/LAN"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:44
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../data/totem.ui.h:46
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: ../data/totem.ui.h:47
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Passa al prossimo capitolo o filmato"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:48
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../data/totem.ui.h:49
msgid "Open _Location..."
msgstr "Apri posi_zione..."
#: ../data/totem.ui.h:50
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: ../data/totem.ui.h:51
msgid "Open a non-local file"
msgstr "Apre un file remoto"
#: ../data/totem.ui.h:52
msgid "Play / P_ause"
msgstr "Riproduci / P_ausa"
#: ../data/totem.ui.h:53
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Riproduce o mette in pausa il filmato"
#: ../data/totem.ui.h:54
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugin..."
#: ../data/totem.ui.h:55
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../data/totem.ui.h:56
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Passa al capitolo o filmato precedente"
#: ../data/totem.ui.h:57
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dal programma"
#: ../data/totem.ui.h:58
msgid "Reset To _Defaults"
msgstr "Reimposta valori pre_definiti"
#: ../data/totem.ui.h:59
msgid "Resize _1:1"
msgstr "Ridimensiona _1:1"
#: ../data/totem.ui.h:60
msgid "Resize _2:1"
msgstr "Ridimensiona _2:1"
#: ../data/totem.ui.h:61
msgid "Resize to double the original video size"
msgstr "Dimensioni del video raddoppiate"
#: ../data/totem.ui.h:62
msgid "Resize to half the original video size"
msgstr "Dimensioni del video dimezzate"
#: ../data/totem.ui.h:63
msgid "Resize to the original video size"
msgstr "Dimensioni del video originali"
#: ../data/totem.ui.h:64 ../src/totem-menu.c:1330
msgid "S_idebar"
msgstr "_Barra laterale"
#: ../data/totem.ui.h:65
msgid "S_ubtitles"
msgstr "S_ottotitoli"
#: ../data/totem.ui.h:66
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_urazione:"
#: ../data/totem.ui.h:68 ../src/totem-menu.c:1326
msgid "Set the repeat mode"
msgstr "Imposta la modalità riproduzione continua"
#: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1327
msgid "Set the shuffle mode"
msgstr "Imposta la modalità riproduzione casuale"
#: ../data/totem.ui.h:70
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 16:9 (widescreen)"
#: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1338
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 2.11:1 (DVB)"
#: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1336
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 4:3 (TV)"
#: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1334
msgid "Sets automatic aspect ratio"
msgstr "Imposta automaticamente il rapporto d'aspetto"
#: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1335
msgid "Sets square aspect ratio"
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a quadrato"
#: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1329
msgid "Show _Controls"
msgstr "Mostra _controlli"
#: ../data/totem.ui.h:76
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Mostrare effetti _visivi quando si riproduce un file audio"
#: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1329
msgid "Show controls"
msgstr "Mostra i controlli"
#: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1330
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra laterale"
#: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1327
msgid "Shuff_le Mode"
msgstr "Modalità casua_le"
#: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Salta _indietro"
#: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Salta _avanti"
#: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322
msgid "Skip backwards"
msgstr "Salta indietro"
#: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta avanti"
#: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1335
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: ../data/totem.ui.h:85 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4278
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: ../data/totem.ui.h:86
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Cambia an_golazioni"
#: ../data/totem.ui.h:87
msgid "Switch camera angles"
msgstr "Cambia angolazioni dell'inquadratura"
#: ../data/totem.ui.h:88
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Visualizza a schermo intero"
#: ../data/totem.ui.h:89
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Testo dei sottotitoli"
#: ../data/totem.ui.h:90
msgid "Time seek bar"
msgstr "Barra di scorrimento temporale"
#: ../data/totem.ui.h:92
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Preferenze di Totem"
#: ../data/totem.ui.h:93
msgid "Visual Effects"
msgstr "Effetti visivi"
#: ../data/totem.ui.h:94
msgid "Visualisation _size:"
msgstr "Dimensione di vi_sualizzazione:"
#: ../data/totem.ui.h:95
msgid "Volume _Down"
msgstr "A_bbassa volume"
#: ../data/totem.ui.h:96
msgid "Volume _Up"
msgstr "Al_za volume"
#: ../data/totem.ui.h:97
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../data/totem.ui.h:98
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"
#: ../data/totem.ui.h:99
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Azzera ingrandimento"
#: ../data/totem.ui.h:100
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../data/totem.ui.h:101
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"
#: ../data/totem.ui.h:102
msgid "Zoom reset"
msgstr "Azzera ingrandimento"
#: ../data/totem.ui.h:103
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../data/totem.ui.h:104
msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is
playing"
msgstr ""
"Consentire al _salvaschermo di attivarsi anche durante una riproduzione
di "
"solo audio"
#: ../data/totem.ui.h:105
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Menù _angolazioni"
#: ../data/totem.ui.h:106
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Rapporto d'_aspetto"
#: ../data/totem.ui.h:107
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tipo di uscita _audio:"
#: ../data/totem.ui.h:108
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosità:"
#: ../data/totem.ui.h:109
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Menù _capitoli"
#: ../data/totem.ui.h:110
msgid "_Clear Playlist"
msgstr "_Pulisci scaletta"
#: ../data/totem.ui.h:111
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../data/totem.ui.h:112
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menù _DVD"
#: ../data/totem.ui.h:113 ../src/totem-menu.c:1328
msgid "_Deinterlace"
msgstr "_Deinterlaccia"
#: ../data/totem.ui.h:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../data/totem.ui.h:115
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"
#: ../data/totem.ui.h:116
msgid "_Encoding:"
msgstr "Co_difica"
#: ../data/totem.ui.h:117
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo di carattere:"
#: ../data/totem.ui.h:118
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermo intero"
#: ../data/totem.ui.h:119
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: ../data/totem.ui.h:120
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../data/totem.ui.h:121
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità"
#: ../data/totem.ui.h:122
msgid "_Languages"
msgstr "_Lingue"
#: ../data/totem.ui.h:123
msgid "_Movie"
msgstr "_Filmato"
#: ../data/totem.ui.h:124
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato _successivo"
#: ../data/totem.ui.h:125
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../data/totem.ui.h:126
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato _precedente"
#: ../data/totem.ui.h:127
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../data/totem.ui.h:128
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../data/totem.ui.h:129 ../src/totem-menu.c:1326
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "Modalità _ripetizione"
#: ../data/totem.ui.h:130
msgid "_Resize 1:2"
msgstr "_Ridimensiona 1:2"
#: ../data/totem.ui.h:132
msgid "_Sound"
msgstr "_Audio"
#: ../data/totem.ui.h:133
msgid "_Title Menu"
msgstr "Menù _titoli"
#: ../data/totem.ui.h:134
msgid "_Type of visualisation:"
msgstr "_Tipo di visualizzazione:"
#: ../data/totem.ui.h:135
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../data/totem.schemas.in.h:1
msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is
playing"
msgstr ""
"Consente al salvaschermo di attivarsi anche durante una riproduzione di
solo "
"audio"
#: ../data/totem.schemas.in.h:2
#| msgid ""
#| "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing.
This "
#| "is useful for monitor powered speakers."
msgid ""
"Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This
is "
"useful for monitor-powered speakers."
msgstr ""
"Consente al salvaschermo di attivarsi anche durante una riproduzione di
solo "
"audio. Utile per altoparlanti alimentati dal monitor."
#: ../data/totem.schemas.in.h:3
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display
the "
"stream (in seconds)"
msgstr ""
"Quantità di dati da memorizzare prima di iniziare la visualizzazione
dello "
"stream (in secondi)"
#: ../data/totem.schemas.in.h:4
msgid ""
"Approximate network connection speed, used to select quality on media
over "
"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2
\" for "
"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem,
\"5\" "
"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256
Kbps "
"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable,
\"10"
"\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
msgstr ""
"Velocità connessione di rete approssimativa, utilizzata per selezionare
la "
"qualità da remoto: \"0\" per modem a 14.4 Kbps, \"1\" per modem a 19.2
Kbps, "
"\"2\" per modem a 18.8 Kbps, \"3\" per modem a 33.6 Kbps, \"4\" per
modem a "
"34.4 Kbps, \"5\" per modem/ISDN a 56 Kbps, \"6\" per Dual ISDN/DSL a
112 "
"Kbps, \"7\" per DSL/Cable a 256 Kbps, \"8\" per DSL/Cable a 384 Kbps,
\"9\" "
"per DSL/Cable a 512 Kbps, \"10\" per T1/Intranet/LAN a 1.5 Mbps, \"11\"
per "
"Intranet/LAN."
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
msgid "Buffer size"
msgstr "Dimensione del buffer"
#: ../data/totem.schemas.in.h:6
#| msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues"
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\""
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
#| msgid ""
#| "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the
current "
#| "directory"
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
"directory"
msgstr ""
"La posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\", la directory
corrente è "
"quella predefinita"
#: ../data/totem.schemas.in.h:8
#| msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues"
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\""
#: ../data/totem.schemas.in.h:9
#| msgid ""
#| "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is
the "
#| "Pictures directory"
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
"Pictures directory"
msgstr ""
"La posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\", la
cartella "
"Immagini è quella predefinita"
#: ../data/totem.schemas.in.h:10
msgid "Enable deinterlacing"
msgstr "Abilita il deinterlacciamento"
#: ../data/totem.schemas.in.h:11
msgid "Encoding charset for subtitle"
msgstr "Set di caratteri per la codifica dei sottotitoli"
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
msgstr ""
"Massima quantità di dati da decodificare prima di visualizzare (in
secondi)"
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
msgid "Name of the visual effects plugins"
msgstr "Nome dei plugin per gli effetti visivi"
#: ../data/totem.schemas.in.h:14
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Soglia per la bufferizzazione di rete"
#: ../data/totem.schemas.in.h:15
msgid "Network connection speed"
msgstr "Velocità connessione di rete"
#: ../data/totem.schemas.in.h:16
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
msgstr "Descrizione in formato Pango del carattere dei sottotitoli"
#: ../data/totem.schemas.in.h:17
msgid ""
"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\"
for "
"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
msgstr ""
"Impostazioni di qualità per la visualizzazione audio: \"0\" per
piccola, \"1"
"\" per normale, \"2\" per larga, \"3\" per extra larga."
#: ../data/totem.schemas.in.h:18
msgid "Repeat mode"
msgstr "Riproduzione continua"
#: ../data/totem.schemas.in.h:19
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
msgstr "Ridimensiona automaticamente finestra all'apertura di un file"
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Mostra gli effetti visivi in assenza di video"
#: ../data/totem.schemas.in.h:21
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr "Mostra gli effetti visivi quando si riproduce un file audio."
#: ../data/totem.schemas.in.h:22
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Riproduzione casuale"
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
msgid "Sound volume"
msgstr "Livello del volume"
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
msgstr "Livello del volume, in percentuale, tra 0 e 100"
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codifica dei sottotitoli"
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
msgid "Subtitle font"
msgstr "Carattere dei sottotitoli"
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Il livello di luminosità del video"
#: ../data/totem.schemas.in.h:28
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Il livello di contrasto del video"
#: ../data/totem.schemas.in.h:29
msgid "The hue of the video"
msgstr "La tonalità del video"
#: ../data/totem.schemas.in.h:30
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Il livello di saturazione del video"
#: ../data/totem.schemas.in.h:31
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Il tipo di uscita audio da usare"
#: ../data/totem.schemas.in.h:32
msgid ""
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel
output, "
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for
AC3 "
"Passthrough."
msgstr ""
"Tipo di uscita audio da usare: \"0\" per stereo, \"1\" per uscita a 4 "
"canali, \"2\" per uscita a 5 canali, \"3\" per uscita a 5+1 canali, \"4
\" "
"per il filtro AC3."
#. Translators: This is default subtitle encoding
#. character set. You can change this to be the most common
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
msgid "Visualisation quality setting"
msgstr "Impostazione della qualità di visualizzazione"
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
msgid "Whether the main window should stay on top"
msgstr "Indica se la finestra principale deve stare in primo piano"
#: ../data/totem.schemas.in.h:40
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
msgstr "Indica se la finestra principale deve stare al di sopra delle
altre"
#: ../data/totem.schemas.in.h:41
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Indica se ricaricare i file dei sottotitoli quanto si carica un
filmato"
#: ../data/totem.schemas.in.h:42
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr "Indica se disabilitare i plugin nella cartella home dell'utente"
#: ../data/totem.schemas.in.h:43
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione"
#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Inserire l'_indirizzo del file da aprire:"
#: ../lib/totem-scrsaver.c:115
msgid "Playing a movie"
msgstr "Riproduzione in corso di un filmato"
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
#| msgid "This location is not a valid one."
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un valido file .desktop"
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"
#: ../src/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s in avvio"
#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti in linea di comando"
#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../src/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:63
#, c-format
msgid "File Format: %s"
msgstr "Formato file: %s"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:171
#| msgid "By extension"
msgid "By Extension"
msgstr "Per estensione"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:185
#| msgid "File Error"
msgid "File Format"
msgstr "Formato file"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:203
#| msgid "By extension"
msgid "Extension(s)"
msgstr "Estensione(i)"
#: ../src/eggsmclient.c:224
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
#: ../src/eggsmclient.c:227
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
#: ../src/eggsmclient.c:227
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:244
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
#: ../src/eggsmclient.c:245
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:125
msgid "Unknown video"
msgstr "Video sconosciuto"
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
#| msgid "Play"
msgid "_Play Now"
msgstr "_Riproduci ora"
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
#| msgid "Channels:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/totem-fullscreen.c:494
msgid "No File"
msgstr "Nessun file"
#: ../src/totem-interface.c:121 ../src/totem-interface.c:129
#, c-format
msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile lanciare l'URL \"%s\": %s"
#: ../src/totem-interface.c:121
msgid "Default browser not configured"
msgstr "Browser predefinito non configurato"
#: ../src/totem-interface.c:122 ../src/totem-interface.c:130
msgid "Error launching URI"
msgstr "Errore nel lanciare l'URI"
#: ../src/totem-interface.c:188 ../src/totem-interface.c:220
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia \"%s\". %s"
#: ../src/totem-interface.c:188
msgid "The file does not exist."
msgstr "Il file non esiste."
#: ../src/totem-interface.c:190 ../src/totem-interface.c:192
#: ../src/totem-interface.c:222 ../src/totem-interface.c:224
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."
#: ../src/totem-interface.c:335
msgid ""
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later "
"version."
msgstr ""
"Totem è un software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo
secondo "
"i termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free "
"Software Foundation; sia utilizzando la versione 2 della Licenza,
oppure (a "
"propria scelta) una qualunque versione successiva."
#: ../src/totem-interface.c:339
msgid ""
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more
"
"details."
msgstr ""
"Totem è distribuito con l'auspicio di essere utile, ma SENZA ALCUNA "
"GARANZIA; senza nemmeno l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ oppure
di "
"APPROPRIATEZZA PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la GNU General Public
"
"License per avere ulteriori dettagli."
#: ../src/totem-interface.c:343
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License
insieme "
"a Totem; in caso contrario, si scriva a Free Software Foundation, Inc.,
59 "
"Temple Place,Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/totem-interface.c:346
msgid ""
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
"plugins."
msgstr ""
"Totem contiene un'eccezione che consente l'uso di plugin GStreamer "
"proprietari."
#: ../src/totem-menu.c:338
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/totem-menu.c:818
#, c-format
msgid "Play Disc '%s'"
msgstr "Riproduci disco \"%s\""
#: ../src/totem-menu.c:821
#, c-format
msgid "device%d"
msgstr "dispositivo%d"
#. translators: the index of the adapter
#. * DVB Adapter 1
#: ../src/totem-menu.c:895
#, c-format
msgid "DVB Adapter %u"
msgstr "Adattatore DVB %u"
#. translators:
#. * Watch TV on 'DVB Adapter 1'
#. * or
#. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick'
#: ../src/totem-menu.c:900
#, c-format
msgid "Watch TV on '%s'"
msgstr "Guarda TV su \"%s\""
#. This lists the back-end type and version, such as
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
#: ../src/totem-menu.c:1176
#, c-format
msgid "Movie Player using %s"
msgstr "Il riproduttore multimediale utilizza %s"
#: ../src/totem-menu.c:1180
#| msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
msgid "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera"
msgstr "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera"
#: ../src/totem-menu.c:1185 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1191
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
"Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>\n"
"Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>"
#: ../src/totem-menu.c:1189
msgid "Totem Website"
msgstr "Sito web di Totem"
#: ../src/totem-menu.c:1224
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configura i plugin"
#: ../src/totem-menu.c:1337
msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 16:9 (anamorfico)"
#: ../src/totem-object.c:937 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione in corso"
#: ../src/totem-object.c:939 ../src/totem-options.c:51
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/totem-object.c:944 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../src/totem-object.c:946 ../src/totem-object.c:956
#: ../src/totem-options.c:50
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ../src/totem-object.c:951 ../src/totem-object.c:1585
#: ../src/totem-statusbar.c:98 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:338
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: ../src/totem-object.c:1032 ../src/totem-object.c:1059
#: ../src/totem-object.c:1706 ../src/totem-object.c:1854
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Impossibile riprodurre il file \"%s\"."
#: ../src/totem-object.c:1142
#, c-format
msgid ""
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to
handle "
"it."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di multimedia (%s) sebbene sia
presente "
"un plugin che gestisce tale formato."
#: ../src/totem-object.c:1143
msgid ""
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it
is "
"correctly configured."
msgstr ""
"Verificare che un disco sia presente nell'unità e che essa sia
correttamente "
"configurata."
#: ../src/totem-object.c:1150 ../src/plugins/youtube/youtube.py:232
msgid "More information about media plugins"
msgstr "Ulteriori informazioni sui plugin multimediali"
#: ../src/totem-object.c:1151 ../src/plugins/youtube/youtube.py:230
msgid ""
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to
play "
"this media."
msgstr ""
"Per poter riprodurre questo multimedia si consiglia di installare i
plugin "
"necessari e riavviare Totem."
#: ../src/totem-object.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the
"
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di multimedia (%s) perché manca un
plugin "
"appropriato per leggere dal disco."
#: ../src/totem-object.c:1155 ../src/plugins/youtube/youtube.py:229
#, c-format, python-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
"appropriate plugins to handle it."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di multimedia (%s) perché manca un
plugin "
"appropriato per gestirlo."
#: ../src/totem-object.c:1159
msgid ""
"Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are
not "
"supported."
msgstr ""
"Totem non può riprodurre la TV, l'adattatore TV non è presente o non è
"
"supportato."
#: ../src/totem-object.c:1160
msgid "Please insert a supported TV adapter."
msgstr "Inserire un adattatore TV supportato."
#: ../src/totem-object.c:1170
msgid "More information about watching TV"
msgstr "Ulteriori informazioni riguardo la visione della TV"
#: ../src/totem-object.c:1171
msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the
receiver."
msgstr "Manca un elenco dei canali per poter sintonizzare il
ricevitore."
#: ../src/totem-object.c:1172
msgid ""
"Please follow the instructions provided in the link to create a
channels "
"listing."
msgstr ""
"Seguire le istruzioni fornite nel collegamento per creare un elenco di
"
"canali."
#: ../src/totem-object.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is
busy."
msgstr ""
"Totem non può riprodurre questo tipo di multimedia (%s) in quanto il "
"dispositivo TV è occupato."
#: ../src/totem-object.c:1176
msgid "Please try again later."
msgstr "Riprovare più tardi."
#: ../src/totem-object.c:1181
#, c-format
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not
supported."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo file multimediale (%s) perché non
supportato."
#: ../src/totem-object.c:1182
msgid "Please insert another disc to play back."
msgstr "Inserire un altro disco da riprodurre."
#: ../src/totem-object.c:1216
msgid "Totem was not able to play this disc."
msgstr "Totem non è riuscito a riprodurre il disco."
#: ../src/totem-object.c:1217 ../src/totem-object.c:3954
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1824
msgid "No reason."
msgstr "Motivo sconosciuto."
#: ../src/totem-object.c:1231
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
msgstr "Totem non supporta la riproduzione dei CD audio"
#: ../src/totem-object.c:1232
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play
this CD"
msgstr ""
"Utilizzare un riproduttore musicale o un estrattore di tracce audio per
"
"riprodurre questo CD"
#: ../src/totem-object.c:1712
msgid "No error message"
msgstr "Nessun messaggio di errore"
#: ../src/totem-object.c:2051
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Impossibile visualizzare il sommario della guida."
#: ../src/totem-object.c:2377 ../src/totem-object.c:2379
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1479
msgid "An error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"
#: ../src/totem-object.c:3250
msgid "TV signal lost"
msgstr "Perso il segnale TV"
#: ../src/totem-object.c:3251
msgid "Please verify your hardware setup."
msgstr "Verificare le proprie impostazioni hardware."
#: ../src/totem-object.c:3809 ../src/totem-object.c:3811
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato precedente"
#: ../src/totem-object.c:3817 ../src/totem-object.c:3819
msgid "Play / Pause"
msgstr "Riproduci / Pausa"
#: ../src/totem-object.c:3826 ../src/totem-object.c:3828
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato successivo"
#: ../src/totem-object.c:3954
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Impossibile avviare Totem."
#: ../src/totem-open-location.c:171
msgid "Open Location..."
msgstr "Apri posizione..."
#: ../src/totem-options.c:48
msgid "Enable debug"
msgstr "Abilita debug"
#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduce/Mette in pausa"
#: ../src/totem-options.c:52
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: ../src/totem-options.c:53
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Scorri avanti"
#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Scorri indietro"
#: ../src/totem-options.c:56
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza il volume"
#: ../src/totem-options.c:57
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa il volume"
#: ../src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "Escludi audio"
#: ../src/totem-options.c:59
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Commuta schermo intero"
#: ../src/totem-options.c:60
msgid "Show/Hide Controls"
msgstr "Mostra/Nascondi i controlli"
#: ../src/totem-options.c:61
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ../src/totem-options.c:62
msgid "Enqueue"
msgstr "Accoda"
#: ../src/totem-options.c:63
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/totem-options.c:64
#| msgid "Don't connect to an already running instance"
msgid "Don't connect to an already-running instance"
msgstr "Non connettere a istanze già in esecuzione"
#. translators: this option prints the current movie's title on the
command-line
#: ../src/totem-options.c:66
msgid "Print playing movie"
msgstr "Visualizza il titolo del film in riproduzione"
#: ../src/totem-options.c:67
msgid "Seek"
msgstr "Salta a"
#: ../src/totem-options.c:68
msgid "Playlist index"
msgstr "Indice della scaletta"
#: ../src/totem-options.c:70
msgid "Movies to play"
msgstr "Filmati da riprodurre"
#. By extension entry
#: ../src/totem-playlist.c:150
#| msgid "Clear the playlist"
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "Scaletta MP3 ShoutCast"
#: ../src/totem-playlist.c:151
msgid "MP3 audio (streamed)"
msgstr "Audio MP3 (stream)"
#: ../src/totem-playlist.c:152
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
msgstr "Audio MP3 (stream, formato DOS)"
#: ../src/totem-playlist.c:153
#| msgid "Save Playlist"
msgid "XML Shareable Playlist"
msgstr "Scaletta XML condivisibilr"
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: ../src/totem-playlist.c:355
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Titolo %d"
#: ../src/totem-playlist.c:430
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "Impossibile salvare la scaletta"
#: ../src/totem-playlist.c:1000
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva scaletta"
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
#. * without the suffix
#: ../src/totem-playlist.c:1012 ../src/totem-sidebar.c:121
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"
#: ../src/totem-playlist.c:1761
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
msgstr ""
"Non è possibile analizzare la scaletta \"%s\", potrebbe essere
danneggiata."
#: ../src/totem-playlist.c:1762
msgid "Playlist error"
msgstr "Errore nella scaletta"
#: ../src/totem-preferences.c:107
msgid "Enable visual effects?"
msgstr "Abilitare gli effetti visivi?"
#: ../src/totem-preferences.c:109
msgid ""
"It seems you are running Totem remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"Sembra che Totem sia in esecuzione da remoto.\n"
"Attivare veramente gli effetti visivi?"
#: ../src/totem-preferences.c:323
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take
effect."
msgstr ""
"La modifica del tipo di effetti visivi sarà effettuata dopo un
riavvio."
#: ../src/totem-preferences.c:407
msgid ""
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
"restarted."
msgstr ""
"La modifica del tipo di uscita audio avrà effetto solo dopo un riavvio
di "
"Totem."
#: ../src/totem-preferences.c:502
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/totem-preferences.c:661
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Seleziona il carattere per i sottotitoli"
#. FIXME this should be setting an error?
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83
#: ../src/totem-properties-view.c:91
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: ../src/totem-statusbar.c:93
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0.00 / 0.00"
#: ../src/totem-statusbar.c:115
#, c-format
msgid "%s (Streaming)"
msgstr "%s (Streaming)"
#. Elapsed / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:122 ../src/totem-time-label.c:64
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:125 ../src/totem-time-label.c:67
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Salta a %s / %s"
#: ../src/totem-statusbar.c:197
msgid "Buffering"
msgstr "Riempimento buffer"
#. eg: 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:208
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
#: ../src/totem-statusbar.c:277
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. eg: Buffering, 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:282
#, c-format
msgid "%s, %d %%"
msgstr "%s, %d %%"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizzazione corrente"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 ../src/totem-subtitle-encoding.c:162
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 ../src/totem-subtitle-encoding.c:166
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 ../src/totem-subtitle-encoding.c:174
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:184
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 ../src/totem-subtitle-encoding.c:188
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 ../src/totem-subtitle-encoding.c:193
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 ../src/totem-subtitle-encoding.c:197
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 ../src/totem-subtitle-encoding.c:202
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 ../src/totem-subtitle-encoding.c:212
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 ../src/totem-subtitle-encoding.c:216
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:220
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 ../src/totem-subtitle-encoding.c:228
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 ../src/totem-subtitle-encoding.c:236
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 ../src/totem-subtitle-encoding.c:249
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 ../src/totem-subtitle-encoding.c:253
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259
msgid "Hindi"
msgstr "Indi"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:267
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 ../src/totem-subtitle-encoding.c:274
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 ../src/totem-subtitle-encoding.c:278
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 ../src/totem-subtitle-encoding.c:289
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292
msgid "South European"
msgstr "Sud europeo"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 ../src/totem-subtitle-encoding.c:300
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 ../src/totem-subtitle-encoding.c:304
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 ../src/totem-subtitle-encoding.c:309
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 ../src/totem-subtitle-encoding.c:313
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 ../src/totem-subtitle-encoding.c:320
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 ../src/totem-subtitle-encoding.c:324
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 ../src/totem-subtitle-encoding.c:331
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:648
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:649
#| msgid "Vietnamese"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:651
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:654
#| msgid "Duration:"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: ../src/totem-uri.c:455
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/totem-uri.c:460
msgid "Supported files"
msgstr "File supportati"
#: ../src/totem-uri.c:472
msgid "Audio files"
msgstr "File audio"
#: ../src/totem-uri.c:480
msgid "Video files"
msgstr "File video"
#: ../src/totem-uri.c:490
msgid "Subtitle files"
msgstr "File per i sottotitoli"
#: ../src/totem-uri.c:555
#| msgid "Select text subtitle"
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Seleziona testo dei sottotitoli"
#: ../src/totem-uri.c:609
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Seleziona filmati o scalette"
#: ../src/totem.c:95
#| msgid "Could not save the playlist"
msgid "Could not open link"
msgstr "Impossibile aprire il collegamento"
#: ../src/totem.c:136 ../src/totem.c:161
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:779
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1833
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem - Riproduttore di filmati"
#: ../src/totem.c:137
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe."
#: ../src/totem.c:137
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrà chiuso."
#. Handle command line arguments
#: ../src/totem.c:145
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "- Riproduce filmati e musica"
#: ../src/totem.c:153
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line
options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Avvia '%s --help' per vedere un elenco completa delle opzioni
disponibili "
"dalla linea di comando.\n"
#: ../src/totem.c:169
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
msgstr "Impossibile inizializzare il motore di configurazione."
#: ../src/totem.c:169
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
msgstr "Assicurarsi che GNOME sia installato correttamente."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2444
msgid ""
"The requested audio output was not found. Please select another audio
output "
"in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"L'uscita audio richiesta non è disponibile. Selezionarne un'altra
uscita dal "
"Selettore di sistemi multimediali di GNOME."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2449
msgid "Location not found."
msgstr "Posizione non trovata."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2453
msgid ""
"Could not open location; you might not have permission to open the
file."
msgstr ""
"Impossibile aprire la posizione; controllare di avere i permessi
necessari "
"per aprire il file."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2464
msgid ""
"The video output is in use by another application. Please close other
video "
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems
"
"Selector."
msgstr ""
"L'uscita video è attualmente usata da un'altra applicazione. Chiudere
le "
"altre applicazioni video, oppure selezionarne un'altra dal Selettore
dei "
"sistemi multimediali di GNOME."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2470
msgid ""
"The audio output is in use by another application. Please select
another "
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to
consider "
"using a sound server."
msgstr ""
"L'uscita audio è attualmente usata da un'altra applicazione.
Selezionare "
"un'altra uscita nel Selettore di sistemi multimediali di GNOME. È "
"consigliabile l'utilizzo di un server sonoro."
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2494
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not
installed."
msgstr ""
"Per riprodurre questo filmato è necessario un plugin %s che non è
installato."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2495
#, c-format
msgid ""
"The playback of this movie requires the following decoders which are
not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Per riprodurre questo filmato sono necessari i seguenti decodificatori
che "
"non sono installati:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2520
msgid ""
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk
first."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il filmato da remoto. Provare prima a scaricarlo
su "
"disco."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2592
msgid "Media file could not be played."
msgstr "Impossibile riprodurre il multimedia."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2724
msgid "Failed to retrieve working directory"
msgstr "Impossibile ottenere la directory di lavoro"
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4274
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4276
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4599
msgid "Too old version of GStreamer installed."
msgstr "La versione di GStreamer installata è troppo vecchia."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4606
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Il multimedia contiene nessuno stream video supportato."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4981
msgid ""
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
"installation."
msgstr ""
"Creazione di un oggetto play di GStreamer fallita. Controllare "
"l'installazione di GStreamer."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5112
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5229
msgid ""
"Failed to open video output. It may not be available. Please select
another "
"video output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Apertura dell'uscita video fallita. Potrebbe essere non disponibile. "
"Selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi multimediali di GNOME."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5124
msgid ""
"Could not find the video output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia
Systems "
"Selector."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'uscita video. Provare a installare plugin
aggiuntivi "
"di GStreamer, oppure selezionarne un'altra nel Selettore di sistemi "
"multimediali di GNOME."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5159
msgid ""
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the
sound "
"device, or the sound server may not be running. Please select another
audio "
"output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Apertura dell'uscita audio fallita. Controllare di avere i permessi "
"necessari per l'apertura del dispositivo sonoro e che il server sonoro
sia "
"in esecuzione. Selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi
multimediali "
"di GNOME."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5179
msgid ""
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia
Systems "
"Selector."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'uscita audio. Provare a installare plugin
aggiuntivi "
"per GStreamer, oppure selezionarne un'altra nel Selettore di sistemi "
"multimediali di GNOME"
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:757
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load the '%s' audio driver\n"
"Check that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossibile caricare il driver audio \"%s\".\n"
"Accertarsi che il dispositivo non sia già in uso."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1227
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1810
msgid ""
"No video output is available. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Nessuna uscita video disponibile. Assicurarsi che il programma sia "
"correttamente installato."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1350
#| msgid ""
#| "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your "
#| "hardware setup, and channel configuration."
msgid ""
"The TV adapter could not tune into the channel. Please check your
hardware "
"setup and channel configuration."
msgstr ""
"Impossibile sintonizzare l'adattatore TV sul canale. Verificare le "
"impostazioni hardware e la configurazione del canale."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1355
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Il server verso il quale si sta tentando la connessione è
sconosciuto."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1359
#, c-format
msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
msgstr "Il nome del dispositivo specificato (%s) sembra non essere
valido."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1363
#, c-format
msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
msgstr ""
"Il server verso il quale si sta tentando la connessione (%s) è "
"irraggiungibile."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1367
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "La connessione al server è stata rifiutata."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il filmato specificato."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1393
#| msgid ""
#| "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to
play an "
#| "encrypted DVD without libdvdcss?"
msgid ""
"The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an
"
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"La sorgente sembra essere cifrata e non può essere letta. Si sta
tentando di "
"riprodurre un DVD cifrato senza libdvdcss?"
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1380
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Impossibile leggere il filmato."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
msgstr ""
"Si è verificato un problema nel caricamento di una libreria o di un "
"decodificatore (%s)."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1396
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Questo filmato è cifrato e non è possibile riprodurlo."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1401
msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
msgstr "Per ragioni di sicurezza, questo filmato non può essere
riprodotto."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406
msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
msgstr ""
"Il dispositivo audio è occupato. È in uso da parte di un'altra
applicazione?"
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1412
msgid "Authentication is required to access this file."
msgstr "Per accedere a questo file è necessaria l'autenticazione."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Per accedere a questo file o stream è necessaria
l'autenticazione."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1420
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Permessi insufficienti per aprire il file."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Il server ha negato l'accesso a questo file o stream."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1426
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "Il file che si è cercato di riprodurre è vuoto."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1606
msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
msgstr ""
"Non è presente alcun plugin di input per gestire la posizione di questo
"
"filmato."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1610
msgid "There is no plugin to handle this movie."
msgstr "Non è presente alcun plugin per gestire questo filmato."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1614
msgid "This movie is broken and can not be played further."
msgstr ""
"Questo filmato è danneggiato e non è possibile continuare a
riprodurlo."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1618
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "La posizione specificata non è valida."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1622
msgid "This movie could not be opened."
msgstr "Impossibile aprire il filmato."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1626
msgid "Generic Error."
msgstr "Errore generico."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2452
#, c-format
msgid ""
"Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Il codificatore video \"%s\" non è supportato. Provare a installare
altri "
"plugin per la riproduzione di altri tipi di filmati"
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2456
#, c-format
msgid ""
"Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Il codificatore audio \"%s\" non è supportato. Provare a installare
altri "
"plugin per la riproduzione di altri tipi di filmati"
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2470
#| msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output
available."
msgid "This is an audio-only file and there is no audio output
available."
msgstr "Questo è file solo audio e non vi è alcuna uscita audio
disponibile."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4025
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4072
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4094
#, c-format
msgid "Language %d"
msgstr "Lingua %d"
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4183
msgid "No video to capture."
msgstr "Nessun video da catturare."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4191
msgid "Video codec is not handled."
msgstr "Codificatore video non supportato."
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4202
msgid "Movie is not playing."
msgstr "Il filmato non è in riproduzione."
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:219 ../src/backend/video-utils.c:236
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:228
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: ../src/backend/video-utils.c:266
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: ../src/backend/video-utils.c:268
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: ../src/backend/video-utils.c:271
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#. hour:minutes:seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:277
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. minutes:seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:280
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:283
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to activate plugin %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile attivare il plugin %s.\n"
"%s"
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:596
#, c-format
msgid "Unable to activate plugin %s"
msgstr "Impossibile attivare il plugin %s"
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:598
msgid "Plugin Error"
msgstr "Errore di plugin"
#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
msgid "Bemused"
msgstr "Bemused"
#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
msgstr ""
"Controlla Totem attraverso un telefono cellulare provvisto di un client
"
"Bemused"
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Senza titolo %d"
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607
msgid "Totem Bemused Server"
msgstr "Server Bemused per Totem"
#. FIXME version
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
msgstr "Server Bemused versione 1.0 per Totem"
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77
#| msgid "Related Videos"
msgid "_Create Video Disc..."
msgstr "_Crea disco video..."
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
msgstr "Crea un DVD video oppure un (S)VCD dal corrente filmato aperto"
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80
msgid "Copy Vide_o DVD..."
msgstr "Copia DVD vide_o..."
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
#| msgid "Share the current playlist via HTTP"
msgid "Copy the currently playing video DVD"
msgstr "Copia il corrente DVD video in riproduzione"
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83
msgid "Copy Vide_o (S)VCD..."
msgstr "Copia (S)VCD vide_o..."
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
msgstr "Copia il corrente (S)VCD in riproduzione"
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124
#| msgid "The movie could not be read."
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "Impossibile duplicare il disco video."
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279
#| msgid "The movie could not be read."
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "Impossibile registrare il filmato."
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266
msgid "Unable to write a project."
msgstr "Impossibile scrivere un progetto."
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "Registra (S)VCD oppure DVD video"
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "Registratore disco video"
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:104
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
msgstr "Client Coherence DLNA/UPnP"
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
msgstr "Un client DLNA/UPnP per Totem fornito da Coherence"
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger status"
msgstr "Stato del programma per i messaggi istantanei"
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is
playing"
msgstr ""
"Impostare lo stato del programma per i messaggi istantanei come
\"assente"
"\"durante la riproduzione di un filmato"
#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
msgid "Could not connect to the Galago daemon."
msgstr "Impossibile connettersi al demone Galago."
#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Annotazioni Gromit"
#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr ""
"Strumento per le presentazione che consente di creare annotazioni sullo
"
"schermo"
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile \"gromit\"."
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
#| msgid "Artist:"
msgid "By artist"
msgstr "Per artista"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2
msgid "By tag"
msgstr "Per etichetta"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3
msgid "Jamendo Album Page"
msgstr "Pagina album Jamendo"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
msgid "Jamendo Plugin Configuration"
msgstr "Configurazione plugin Jamendo"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
msgid "Latest Releases"
msgstr "Rilasci recenti"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
msgid "Number of albums to _retrieve"
msgstr "Numero di album da _prelevare"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
msgid "Popular"
msgstr "Popolare"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
msgid "Preferred audio _format"
msgstr "_Formato audio preferito"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
#| msgid "_Open in Web Browser"
msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
msgstr "_Apri pagina album Jamendo nel browser"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:129
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
msgid ""
"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on
Jamendo."
msgstr ""
"Ascolta la grande collezione di musica con licenza Creative Commons su
"
"Jamendo."
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:56
msgid "You need to install the Python simplejson module."
msgstr "È necessario installare il modulo simplejson di Python."
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:246 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282
#, python-format
#| msgid "Artist:"
msgid "Artist: %s"
msgstr "Artista: %s"
#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime
format
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d-%m-%Y"
#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime
format
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:254
#, python-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
#, python-format
msgid "Genre: %s"
msgstr "Genere: %s"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261
#, python-format
#| msgid "Related Videos"
msgid "Released on: %s"
msgstr "Rilasciato il: %s"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:262
#, python-format
msgid "License: %s"
msgstr "Licenza: %s"
#. track title
#. Translators: this is the title of a track in Python format
#. (first argument is the track number, second is the track title)
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274
#, python-format
#| msgid "%d %%"
msgid "%02d. %s"
msgstr "%02d. %s"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
#, python-format
#| msgid "Album:"
msgid "Album: %s"
msgstr "Album: %s"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:283
#, python-format
#| msgid "Duration:"
msgid "Duration: %s"
msgstr "Durata: %s"
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:340
msgid "Fetching albums, please wait..."
msgstr "Recupero album, attendere..."
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:389
msgid "An error occurred while fetching albums."
msgstr "Si è verificato un errore recuperando gli album."
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401
#, python-format
msgid ""
"Failed to connect to Jamendo server.\n"
"%s."
msgstr "Connessione al server %s di Jamendo fallita."
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:403
#, python-format
msgid "The Jamendo server returned code %s."
msgstr "Il server Jamendo ha restituito il codice %s."
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the
Jamendo plugin
#. for times longer than an hour
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:635
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the
Jamendo plugin
#. for times shorter than an hour
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:638
msgid "%M:%S"
msgstr "%M:%S"
#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "Controllo remoto ad infrarossi"
#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Supporto per il controllo remoto a infrarossi"
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:287
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "Impossibile inizializzare lirc."
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:296
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "Impossibile leggere la configurazione di lirc."
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200
msgid "Recordings"
msgstr "Registrazioni"
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523
msgid "MythTV Recordings"
msgstr "Registrazioni di MythTV"
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524
msgid "MythTV LiveTV"
msgstr "MythTV LiveTV"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
#| msgid "_Languages"
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Lingua</b>"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Scarica sottotitoli del filmato"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
#| msgid "Subtitle files"
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "_Lingua sottotitoli:"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
#| msgid "Text Subtitles"
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Riproduci con sottotitoli"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
msgid "Look for a subtitle for the currently playing movie"
msgstr "Cerca un sottotitolo per il corrente filmato in riproduzione"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
#| msgid "Subtitle font"
msgid "Subtitles downloader"
msgstr "Scaricatore sottotitoli"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35
msgid "Brasilian Portuguese"
msgstr "Brasiliano portoghese"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Impossibile contattare il sito web di OpenSubtitles"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259
#| msgid "No results"
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:360
#| msgid "S_ubtitles"
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"
# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:363
#| msgid "Normal"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:366
#| msgid "Playing"
msgid "Rating"
msgstr "Giudizio"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:404
msgid "_Download Movie Subtitles..."
msgstr "_Scarica sottotitoli filmato"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:405
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
msgstr "Scarica sottotitoli filmato da OpenSubtitles"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:464
#| msgid "_Select text subtitle..."
msgid "Searching subtitles..."
msgstr "Sottotitoli in ricerca..."
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:517
#| msgid "Encoding charset for subtitle"
msgid "Downloading the subtitles..."
msgstr "Sottotitoli in scaricamento..."
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr ""
"Mantenere la finestra principale in primo piano durante la riproduzione
di "
"un filmato"
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:229
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:232
#, c-format
msgid "%d frames per second"
msgstr "%d fotogrammi al secondo"
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:251
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:254
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582
msgid "Neighbours"
msgstr "Vicini"
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
msgid "Publish Playlist"
msgstr "Pubblica scaletta"
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
msgid "Share the current playlist via HTTP"
msgstr "Condividi la scaletta corrente via HTTP"
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<small>The name used for announcing the playlist service on the
network.\n"
#| "All occurances of the string <b>%u</b> will be replaced by your
name,\n"
#| "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host
name.</small>"
msgid ""
"<small>The name used for announcing the playlist service on the
network.\n"
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,
\n"
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name.</small>"
msgstr ""
"<small>Il nome usato per annunciare il servizio di scaletta sulla
rete.\n"
"Tutte le occorrenze della stringa <b>%u</b> verranno sostituite col
proprio "
"nome,\n"
"e <b>%h</b> verrà sostituita dal nome dell'host del proprio
computer.</small>"
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5
msgid "Service _Name:"
msgstr "_Nome del servizio:"
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
msgstr "Usa protocollo di trasporto _cifrato (HTTPS)"
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Calcolare il numero di schermate"
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
#| msgid "Take a screenshot"
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Numero di schermate:"
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Larghezza schermata (in pixel):"
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:88
msgid "Save Gallery"
msgstr "Salva galleria"
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:105
#, c-format
#| msgid "Screenshot%d.png"
msgid "Screenshot%d.jpg"
msgstr "Schermata%d.jpg"
#. Set up the window
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
msgid "Creating Gallery..."
msgstr "Galleria in creazione..."
#. Set the progress label
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:110
#, c-format
msgid "Saving gallery as \"%s\""
msgstr "Salva galleria come «%s»"
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:69
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Schermata.png"
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:140
msgid "There was an error saving the screenshot."
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio della
schermata."
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:182
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salva schermata"
#. Set the default path and filename
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:197
#, c-format
msgid "Screenshot%d.png"
msgstr "Schermata-%d.png"
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
#| msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Totem non può catturare una schermata dal filmato."
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Si è verificata una condizione non prevista; segnalare un bug."
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:199
msgid "Take _Screenshot..."
msgstr "Cattura _schermata..."
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:199
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:200
#| msgid "Take _Screenshot..."
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
msgstr "Crea _galleria schermate..."
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:200
#| msgid "Take a screenshot"
msgid "Create a gallery of screenshots"
msgstr "Crea una galleria di schermate"
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171
msgid "Skip to"
msgstr "Salta a"
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
msgid "_Skip to..."
msgstr "_Salta a..."
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
msgid "Skip to a specific time"
msgstr "Salta a uno specifico istante"
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221
#| msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface."
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia di dialogo \"Salta a\"."
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Salta a:"
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#. Display an error
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167
#, c-format
msgid "Could not get metadata for file %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere i metadati per il file %s: %s"
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168
msgid "File Error"
msgstr "Errore nel file"
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274
msgid "No results"
msgstr "Nessun risultato"
#. Translators:
#. * This is used to show which items are listed in the list view, for
example:
#. * Showing 10-20 of 128 matches
#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the
top-right of their search results page show:
#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229
#, c-format
msgid "Showing %i - %i of %i match"
msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
msgstr[0] "Risultati %i - %i su %i trovato"
msgstr[1] "Risultati %i - %i su %i trovati"
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:415
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
msgid "Local Search"
msgstr "Ricerca locale"
#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1
msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
msgstr ""
"Imposta l'icona della finestra come anteprima del filmato in
riproduzione"
#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2
msgid "Thumbnail"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
msgid "Search for local videos using Tracker"
msgstr "Cerca video in locale usando Tracker"
#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
msgstr "Un plugin che consente di esplorare video YouTube."
#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
msgid "YouTube browser"
msgstr "Esplora YouTube"
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
msgid "Related Videos"
msgstr "Video correlati"
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:127 ../src/plugins/youtube/youtube.py:229
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:147
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:153
msgid "_Open in Web Browser"
msgstr "_Apri nel browser web"
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:153
msgid "Open the video in your web browser"
msgstr "Apre i video nel browser web"
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:192
msgid "Fetching related videos..."
msgstr "Recupero video correlati..."
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:377
msgid "Fetching search results..."
msgstr "Recupero risultati della ricerca..."
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:392
msgid "Fetching more videos..."
msgstr "Recupero altri video..."
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:465
msgid "No URI to play"
msgstr "Nessun URI da riprodurre"
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:491
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'"
msgstr "Impossibile riprodurre \"%s\""
#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1129
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "A_pri con \"%s\""
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1180
#, c-format
msgid "Browser Plugin using %s"
msgstr "Plugin per il browser basato su %s"
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1185
msgid "Totem Browser Plugin"
msgstr "Plugin per il browser Totem"
#. FIXME!
#. FIXME construct and show error message
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1824
msgid "The Totem plugin could not be started."
msgstr "Impossibile avviare il plugin di Totem."
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2172
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr "Nessuna scaletta o scaletta vuota"
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2275
msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe."
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2275
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Il plugin Totem verrà
chiuso."
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
#| msgid "Interactive python console."
msgid "Interactive Python console."
msgstr "Console interattiva di Python."
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
msgid "Python Console"
msgstr "Console Python"
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
msgid "Python Console Menu"
msgstr "Menù console Python"
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77
msgid "_Python Console"
msgstr "Console _Python"
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
#| msgid "Show Totem's python console"
msgid "Show Totem's Python console"
msgstr "Mostra console Python di Totem"
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
msgid "Python Debugger"
msgstr "Debugger Python"
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
#| msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
msgstr "Abilita il debug remoto di Python con rpdb2"
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
#, python-format
msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr ""
"È possibile accedere all'oggetto totem attraverso 'totem_object' :\\n%
s"
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Console Python di Totem"
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb
or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use
the "
"default password ('totem')."
msgstr ""
"Dopo aver premuto OK, Totem attenderà di connettersi con winpdb oppure
"
"rpdb2. Se non è stata impostata una password per il debugger in GConf,
verrà "
"usata quella predefinita (\"totem\")."
__ __ __
GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber ID: janvitus@jabber.linux.it
Homepage: www.janvitus.netsons.org
Ubuntu GNU/Linux 2.6.28.5-intrepid1 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 197 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090302/4142ba29/attachment-0001.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp