[GNOME 2.26] Revisione devhelp

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Sab 7 Mar 2009 10:10:16 CET


Il giorno Sun, 08 Feb 2009 23:24:41 +0100
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:

> Il giorno dom, 08/02/2009 alle 15.14 +0100, Francesco Marletta ha
> scritto:
> 
> > # Italian translation for devhelp.
> > # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
> 
> sarebbe da aggiornare e stando al TP robot la forma corretta è 
>         2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009

Fatto

> 
> > # Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2001.
> > # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003
> > # Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003.
> > # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2009.
> 
> pure qui, sarebbe
> 
>         Alessio ... 2001, 2002, 2003
>         Francesco ... 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009

Fatto

>         
> Ah, manca la parte "This translation is released under the same
> license ..."
> 

Messo

> 
> > # [NdT] so che come traduzione non è il massimo, ma c'è dopo la
> > descrizione #       lunga che chiarisce meglio.
> > #: ../data/devhelp.schemas.in.h:1
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Font for fixed text"
> > msgid "Font for fixed width text"
> > msgstr "Tipo di carattere per testo ad ampiezza fissa"
> 
> il NdT mi pare sia obsoleto... :)

tolto

> 
> > #: ../data/devhelp.schemas.in.h:5
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Height of main window"
> > msgid "Height of assistant window"
> > msgstr "Altezza della finestra di assistenza"
> 
> Questa "assistant window" funziona così: lanciate, per esempio, da
> terminale con il comando `devhelp -a gtk_label_new" (ammesso che
> abbiate installata le API reference di GTK+). Vi mostra una piccola
> finestra con la sola definizione della funzione gtk_label_new e
> null'altro (né menù, né altri controlli, solo cornice della finestra
> e testo formattato a descrivere la funzione e i parametri che accetta)
> 
> Ovviamente lanciarla così non serve a niente, mi pare avessero fatto
> qualcosa per lanciarla da emacs mentre si scrive codice e forse anche
> altrove.
> 
> Tornando alla traduzione, io proporrei come simil-neologismo anche un
> "finestra assistente" (che è anche più corto): così su due piedi non
> si capisce che sia, ma in fondo è una funzione particolare di
> devhelp :D

mi sta bene, seguo il tuo consiglio

> 
> > #: ../data/devhelp.schemas.in.h:16
> > msgid "The width of the index and search pane."
> > msgstr "La larghezza del pannello di ricerca e indicizzazione."
> >
> > #: ../data/devhelp.schemas.in.h:23
> > msgid "Width of the index and search pane"
> > msgstr "Larghezza del pannello di ricerca e indicizzazione"
> 
> s/pannello/riquadro (pannelli sono quelli di gnome-panel)

ok

> 
> > #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1
> > msgid "Devhelp support"
> > msgstr "Supporto DevHelp"
> > 
> > #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2
> > msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
> > msgstr ""
> > "Imposta F2 come attivatore di Devhelp per la parola dove si trova
> > il cursore"
> 
> ecco, questo mi sa che è il modo in cui funziona la "assistant window"

:)

> 
> 
> > # GNOME-2-22
> > #: ../misc/gedit-plugin/devhelp/devhelp.py:38
> > msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
> > msgstr "Mostra la documentazione API per la parola alla posizione
> > del cursore"
> 
> non so se qui sarebbe corretto usare "la documentazione delle API" ...

mmm... mi sa che hai ragione

> 
> 
> > #. i18n: in the programming language context, if you don't
> > #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
> > #. * untranslated.
> > #: ../src/dh-link.c:267
> > #, fuzzy
> > msgid "Enum"
> > msgstr "Enumerazione"
> 
> Enum tradotto??? in C è parola chiave...

se è per questo ho tradotto anche le altre parole chiave... il fatto è
che non mi è chiaro come viene usato il termine :( 

Ecco... credo che le parole chiave si riferiscono alla funzione di
ricerca (come si evince dal messaggio più in alto
	#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
	#. * function, macro, struct, etc
	#: ../src/dh-link.c:247
	msgid "Keyword"
	msgstr "Parola chiave"

quindi immagino che viene proposta una casella di scelta) quindi o li
traduco tutti o nessuno.

Che faccio?


> 
> 
> > #: ../src/dh-parser.c:80 ../src/dh-parser.c:169 ../src/dh-parser.c:233
> > #: ../src/dh-parser.c:243
> > #, c-format
> > msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d"
> > msgstr ""
> > "Era atteso \"%s\" ed invece si è ottenuto \"%s\" alla riga %d,
> > colonna %d"
> 
> .. e invece ..
> 

ok


Ho anche rivisto le due aggiunte che hai apportato tu, uguagliandole a
quanto c'è in Ephy:

# GNOME-2-22
# tradotto come in Ephy, non so se anche
# gli originali coincidono --Luca
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/dh-window.c:530
#, fuzzy
msgid "Larger"
msgstr "Aumenta"

# GNOME-2-22
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/dh-window.c:533
#, fuzzy
msgid "Smaller"
msgstr "Riduci"

Grazie


Maggiori informazioni sulla lista tp