[GNOME 2.26] Revisione NetworkManager-Applet (2)

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Dom 8 Mar 2009 19:54:54 CET


Il giorno dom, 08/03/2009 alle 00.16 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> #: ../nm-applet.desktop.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Control your network connections"
> msgstr "Controlla le connessioni di rete"
> 
> # [NdT] oppure lascio non tradotto?
> #: ../nm-applet.desktop.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Network Manager"
> msgstr "Gestore Rete"

Io tradurrei, non dovrebbe essere il nome del programma questo, ma la
voce di men. Comunque, non la doppia maiuscola.

> #: ../src/applet-device-cdma.c:298 ../src/applet-device-gsm.c:299
> #: ../src/applet-device-wired.c:261
> #, fuzzy, c-format
> msgid "You are now connected to '%s'."
> msgstr "Adesso si  connessi a \"%s\"."

Questo  quello che di solito si vede nel popup... non so perch ma
leggerlo cos mi suona "male".

Io avrei messo:
Si  ora connessi...


> #: ../src/applet-device-cdma.c:303
> msgid "You are now connected to the CDMA network."
> msgstr "Adesso si  connessi alla rete CDMA."

Anche qui (e in caso negli altri casi dove compare)

> #: ../src/applet-device-wired.c:266
> msgid "You are now connected to the wired network."
> msgstr "Adesso si  connessi alla rete cablata."

Tipo qui, ma anche in altri casi...

> #: ../src/applet-device-wired.c:298
> #, fuzzy, c-format
> msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..."
> msgstr ""
> " richiesta l'autenticazione utente per la connessione di rete cablata \"%s"
> "\"..."

Io metterei:
Richiesta autenticazione utente ...

> #: ../src/applet-device-wired.c:301
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Requesting a wired network address for '%s'..."
> msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete cablata \"%s\"..."

manca il "per" prima di %s

> #: ../src/applet-device-wifi.c:91
> #, fuzzy
> msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..."
> msgstr "_Connetti a reti wireless nascoste..."

s/wireless/senza fili ?


> #: ../src/applet-device-wifi.c:714
> msgid "wireless is disabled"
> msgstr "wireless disabilitato"

in questo caso e nel caso in cui si decida per "senza fili", visto che
si tratta del device, oserei un "dispositivo rete senza fili
disabilitato"...


> 
> #. Shouldn't really happen but ...
> #: ../src/applet-dialogs.c:477
> #, fuzzy
> msgid "No valid active connections found!"
> msgstr "Non  presente alcuna connessione attiva valida!"

s/!/.


> #: ../src/applet.c:553
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was "
> "interrupted."
> msgstr ""
> "\n"
> "La connession VPN \"%s\" si  chiusa perch la connessione di rete  stata "
> "interrotta."

s/connession/connessione

magari per non ripetere due volte connessione, nel secondo caso mettere
"il collegamento"


> #: ../src/applet.c:1827
> #, fuzzy, c-format
> msgid "User authentication required for network connection '%s'..."
> msgstr ""
> " richiesta l'autenticazione utente per la connessione di rete \"%s\"..."

In caso come alcune stringhe fa...

> 
> #: ../src/applet.c:1917
> #, fuzzy, c-format
> msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
> msgstr " richiesta l'autenticazione utente per la connessione VPN \"%s\"..."

> 
> #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication "
> "methods.  If connections fail, try disabling support for some methods.</i>"
> msgstr ""
> "<i>Nella maggior parte dei casi, i server PPP dei fornitori supportano tutti "
> "i metodi di autenticazione. Se la connessione fallisce, provare a "
> "disbilitare il supporto per qualche metodo.</i>"

s/disbilitare/disabilitare


> #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:321
> #, fuzzy
> msgid "Save this connection for all users of this machine."
> msgstr "Salva questa connessione per tutti gli utenti di questa macchina."

Cosa sarebbe?

> 
> #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:306
> #, fuzzy
> msgid "PolicyKit authorization was malformed."
> msgstr "Autorizzazione PolicyKit malformata."

non corretta ?


-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale  stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa  una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090308/fde1dbbc/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp