Revisione 'Off-the-Record Messaging plugin for pidgin'
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Ven 20 Mar 2009 17:42:29 CET
2009/3/20 <groccia.f@gm...>:
> Come si potrebbe tradurre il termine deniability in questo contesto?
> Ho fatto da me, non se giusto.
no :-) a quanto pare è "negabilità"
> #: ../otr-plugin.c:985
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Preserves the privacy of IM communications by providing encryption, "
> "authentication, deniability, and perfect forward secrecy."
> msgstr ""
> "Preserva la privacy delle comunicazioni di messagistica instantanea "
> "fornendo la crittografia, autenticazione, non negabilità e la segretezza perfetta."
s/messagistica/messaggistica/
s/instantanea/istantanea/
"forward" si riferisce al "futuro", ma non so se è da tradurre, puoi
trovare informazioni a partire da
http://en.wikipedia.org/wiki/Off-the-Record_Messaging
http://en.wikipedia.org/wiki/Deniable_encryption
http://en.wikipedia.org/wiki/Perfect_forward_secrecy
ti consiglio di rileggere il resto della traduzione a mente fresca
perché ci sono degli errori evidenti come un paio di tag <a href...>
senza </a> (che ormai ho cancellato dal messaggio e non riesco a
ritrovare velocemente)
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp