Revisione coreutils 6.11
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mar 31 Mar 2009 14:10:57 CEST
2009/3/28 Giorgio Catanzaro:
> #: lib/xstrtol-error.c:63
> #, fuzzy, c-format
> msgid "invalid %s%s argument `%s'"
> msgstr "argomento %s%s non valido «%s»"
>
> #: lib/xstrtol-error.c:68
> #, fuzzy, c-format
> msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
> msgstr "nell'argomento %s%s suffisso non valido «%s»"
aggiungere "nell'" anche alla prima?
> #: src/base64.c:81
> msgid ""
> "\n"
> "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
> "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
> "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
> "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "I dati sono codificati come descritto nella RFC 3548 per l'alfabeto base64.\n"
> "In fase di decodifica, l'input può contenere caratteri di fine riga in\n"
> "aggiunta ai byte di un formale alfabeto base64. Usare --ignore-garbage per \n"
> "tentare il recupero di altri byte non alfabetici nel flusso codificato.\n"
togliere lo spazio in "per \n"
non vuole "il recupero di altri byte non alfabetici", li vuole
ignorare e cercare di riprendere la decodifica, qualcosa tipo:
"...tentare di continuare dopo altri byte non alfabetici nel flusso
codificato.\n"
> #: src/cat.c:107
> msgid ""
> " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
> msgstr ""
> " -T, --show-tabs mostra i caratteri TAB come ^|\n"
s/|/I/
> #: src/chcon.c:382
> " -l, --range=RANGE imposta l'INTERVALLO nel contesto di sicurezza di "
> "destinazione\n"
togliere il doppio spazio prima di "nel"
> #: src/chgrp.c:124 src/chown.c:105
> msgid ""
> " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
> "referenced\n"
> " file (useful only on systems that can change the\n"
> " ownership of a symlink)\n"
> msgstr ""
> " -h, --no-dereference agisce sui collegamenti simbolici invece che sui "
> "file a cui\n"
> " si riferiscono (disponibile solo sui sistemi che\n"
> " possono cambiare il proprietario di un collegamento "
> "simbolico)\n"
s/disponibile/utile/
forse è il caso di riformattarla su 4 righe perché quelle 2 righe più
lunghe di 80 caratteri possono andare a capo male (la larghezza
predefinita del Terminale di GNOME è 80 colonne, forse è così anche in
altri sistemi), occupando 5 righe
" -h, --no-dereference agisce sui collegamenti simbolici invece che sui\n"
" file a cui si riferiscono (utile solo su
sistemi che\n"
" possono cambiare il proprietario di un collegamento\n"
" simbolico)\n"
oppure si può rimanere su 3 righe cambiando leggermente la parte tra
parentesi, ma se fai così mettici un commento sennò la prossima volta
ti dico che la traduzione non è fedele :-)
" -h, --no-dereference agisce sui collegamenti simbolici invece che sui\n"
" file a cui si riferiscono (utile solo se il sistema\n"
" può cambiare proprietario ai collegamenti
simbolici)\n"
> #: src/chmod.c:158
> #, c-format
> msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
> msgstr "il modo di %s è diventato %04lo (%s)\n"
s/è diventato/è stato cambiato in/ perché più fedele e più simile a:
> #: src/chmod.c:164
> #, c-format
> msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
> msgstr "il modo di %s è stato mantenuto %04lo (%s)\n"
ho l'impressione che manchi qualcosa davanti a %04lo, ma non so cosa
> #: src/chown-core.c:155
> #, c-format
> msgid "ownership of %s retained as %s\n"
> msgstr "il proprietario di %s è stato mantenuto %s\n"
>
> #: src/chown-core.c:156
> #, c-format
> msgid "group of %s retained as %s\n"
> msgstr "il gruppo di %s è stato mantenuto %s\n"
anche in queste mi sembra che manchi qualcosa davanti a %s
> #: src/chown.c:97
> msgid ""
> " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
> " the default), rather than the symbolic link itself\n"
> msgstr ""
> " --dereference agisce sul file a cui si riferisce ogni "
> "collegamento\n"
> " simbolico (predefinito) invece che sul "
> "collegamentostesso\n"
s/collegamentostesso/collegamento stesso/
> #: src/chown.c:143
> msgid ""
> "\n"
> "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
> "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
> "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Il proprietario resta immutato se mancante. Il gruppo resta immutato se\n"
> "mancante, ma cambiato al gruppo di accesso se reso implicito da \":\" a "
> "seguito\n"
> "di un PROPRIETARIO simbolico.\n"
> "PROPRIETARIO e GRUPPO possono essere sia numerici che simbolici.\n"
potresti mettere "seguito" sulla riga successiva per rimanere negli 80 caratteri
> #: src/comm.c:76
> msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
> msgstr "Confronta i file ordinati FILE1 e FILE2 riga per riga\n"
manca il punto finale
> #: src/comm.c:79
> msgid ""
> "\n"
> "With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
> "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
> "and column three contains lines common to both files.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Senza opzioni, genera un output a tre colonne. La prima colonna contiene\n"
> "le righe presenti solo nel FILE1, la seconda contiene le righe presenti solo "
> "nel FILE2, \n"
> "e la terza contiene le righe comuni ad entrambi i file.\n"
"FILE2," sulla riga successiva per le 80 colonne
> #: src/cut.c:205
> msgid ""
> " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
> " that contains no delimiter character, unless\n"
> " the -s option is specified\n"
> " -n (ignored)\n"
> msgstr ""
> " -f, --fields=LISTA seleziona solo questi campi; inoltre stampa "
> "qualsiasi riga\n"
> " che non contiene alcun carattere delimitatore, a "
> "meno che\n"
> " non sia specificata l'opzione -s\n"
> " -n (ignorato)\n"
"meno che," sulla riga successiva per le 80 colonne
> #: src/date.c:135
> msgid ""
> "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
> "\n"
> " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
> " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
> msgstr ""
> "Visualizza l'ora corrente nel FORMATO dato, o imposta la data di sistema.\n"
> "\n"
> " -d, --date=STRING visualizza l'ora specificata da STRING, non \"now"
> "\"\n"
> " -f, --file=DATEFILE come --date una per ogni riga di DATEFILE\n"
s/STRING/STRINGA/
? s/DATEFILE/FILEDATA/
> #: src/date.c:157
> msgid ""
> "\n"
> "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
> "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
> "\n"
> " %% a literal %\n"
> " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "FORMATO controlla l'output. Le sole opzioni valide per la seconda forma\n"
> "specificano il Tempo Coordinato Universale. Le sequenze interpretate sono:\n"
> "\n"
> " %% un % letterale\n"
> " %a nome localizzato abbreviato del giorno della settimana (lun..dom)\n"
per uniformità con l'originale e con gli altri esempi: s/lun..dom/es.: dom/
> #: src/dd.c:509
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
> "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
> "\n"
> " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
> " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
> " 18335302+0 records in\n"
> " 18335302+0 records out\n"
> " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
> "\n"
> "Options are:\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Mandando un segnale %s ad un processo di «dd» attivo vengono mostrate "
> "statistiche di I/O sullo standard error; in seguito verrà ripresa la copia.\n"
> "\n"
> " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
> " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
> " 18335302+0 records in\n"
> " 18335302+0 records out\n"
> " 9387674624 byte (9.4 GB) copiati, 34.6279 secondi, 271 MB/s\n"
> "\n"
> "Le opzioni sono:\n"
> "\n"
guardando le traduzioni che seguono
s/records/record/
credo che i punti decimali vadano sostituiti con le virgole
s/secondi/s/
> #: src/dd.c:565
> #, c-format
> msgid ""
> "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
> "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
> msgstr ""
> "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> record dentro\n"
> "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> record fuori\n"
> #: src/dd.c:583
> #, c-format
> msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
> msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
> msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte (%s) copiato"
> msgstr[1] "%<PRIuMAX> byte (%s) copiati"
> #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
> #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
> #.
> #. This format used to be:
> #.
> #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
> #.
> #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
> #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
> #. confusing in English.
> #: src/dd.c:614
> #, c-format
> msgid ", %g s, %s/s\n"
> msgstr ", %g s, %s/s\n"
> #: src/groups.c:57
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n"
> "the current process (which is different if the groups database has "
> "changed).\n"
> msgstr
> "Stampa informazioni su NOMEUTENTE o, se non ne è specificato nessuno,\n"
> "sul processo corrente (che è diverso se il database dei gruppi è "
> "cambiato).\n"
s/nessuno/alcuno/
> #: src/join.c:179
> #, fuzzy
> msgid ""
> " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
> " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
> " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
> " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
> " if all input lines are pairable\n"
> " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
> msgstr ""
> " -v NUMFILE come -a NUMFILE, ma elimina le righe di output unite\n"
> " -1 CAMPO unisce in questo CAMPO del file 1\n"
> " -2 CAMPO unisce in questo CAMPO del file 2\n"
> " --check-order controlla che l'input è ordinato correttamente, anche\n"
> " se tutte le righe in input possono essere messe affacciate\n"
> " --nocheck-order non controlla che l'input è ordinato correttamente\n"
s/è/sia/ (2 volte)
"affacciate" non mi convince, forse s/messe affacciate/accoppiate/
> #: src/ls.c:4371
> #, fuzzy
> msgid ""
> " --group-directories-first\n"
> " group directories before files.\n"
> " augment with a --sort option, but any\n"
> " use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
> msgstr ""
> " --group-directories-first\n"
> " raggruppa le directory prima dei file.\n"
> " Più efficace con un'opzione --sort, ma\n"
> " l'uso di --sort=none (-U) disabilta il raggruppamento\n"
s/disabilta/disabilita/
potresti mettere "l'uso" sulla riga precedente per le 80 colonne
> #: src/split.c:124
> #, fuzzy
> msgid ""
> " --verbose print a diagnostic just before each\n"
> " output file is opened\n"
> msgstr ""
> " --verbose stampa una diagnostica solo prima\n"
> " dell'apertura di ciascun file di output\n"
toglierei "solo" o al limite lo sostituirei con "appena"
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp