Revisione coreutils 6.11

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Mar 31 Mar 2009 14:10:57 CEST


2009/3/28 Giorgio Catanzaro:

> #: lib/xstrtol-error.c:63
> #, fuzzy, c-format
> msgid "invalid %s%s argument `%s'"
> msgstr "argomento %s%s non valido «%s»"
>
> #: lib/xstrtol-error.c:68
> #, fuzzy, c-format
> msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
> msgstr "nell'argomento %s%s suffisso non valido «%s»"

aggiungere "nell'" anche alla prima?

> #: src/base64.c:81
> msgid ""
> "\n"
> "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
> "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
> "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
> "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "I dati sono codificati come descritto nella RFC 3548 per l'alfabeto base64.\n"
> "In fase di decodifica, l'input può contenere caratteri di fine riga in\n"
> "aggiunta ai byte di un formale alfabeto base64. Usare --ignore-garbage per \n"
> "tentare il recupero di altri byte non alfabetici nel flusso codificato.\n"

togliere lo spazio in "per \n"
non vuole "il recupero di altri byte non alfabetici", li vuole
ignorare e cercare di riprendere la decodifica, qualcosa tipo:
"...tentare di continuare dopo altri byte non alfabetici nel flusso
codificato.\n"

> #: src/cat.c:107
> msgid ""

> "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"

> msgstr ""

> "  -T, --show-tabs          mostra i caratteri TAB come ^|\n"

s/|/I/

> #: src/chcon.c:382

> "  -l, --range=RANGE      imposta l'INTERVALLO  nel contesto di sicurezza di "
> "destinazione\n"

togliere il doppio spazio prima di "nel"

> #: src/chgrp.c:124 src/chown.c:105
> msgid ""
> "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
> "referenced\n"
> "                         file (useful only on systems that can change the\n"
> "                         ownership of a symlink)\n"
> msgstr ""
> "  -h, --no-dereference   agisce sui collegamenti simbolici invece che sui "
> "file a cui\n"
> "                         si riferiscono (disponibile solo sui sistemi che\n"
> "                         possono cambiare il proprietario di un collegamento "
> "simbolico)\n"

s/disponibile/utile/
forse è il caso di riformattarla su 4 righe perché quelle 2 righe più
lunghe di 80 caratteri possono andare a capo male (la larghezza
predefinita del Terminale di GNOME è 80 colonne, forse è così anche in
altri sistemi), occupando 5 righe
"  -h, --no-dereference   agisce sui collegamenti simbolici invece che sui\n"
"                         file a cui si riferiscono (utile solo su
sistemi che\n"
"                         possono cambiare il proprietario di un collegamento\n"
"                         simbolico)\n"

oppure si può rimanere su 3 righe cambiando leggermente la parte tra
parentesi, ma se fai così mettici un commento sennò la prossima volta
ti dico che la traduzione non è fedele :-)
"  -h, --no-dereference   agisce sui collegamenti simbolici invece che sui\n"
"                         file a cui si riferiscono (utile solo se il sistema\n"
"                         può cambiare proprietario ai collegamenti
simbolici)\n"


> #: src/chmod.c:158
> #, c-format
> msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
> msgstr "il modo di %s è diventato %04lo (%s)\n"

s/è diventato/è stato cambiato in/ perché più fedele e più simile a:
> #: src/chmod.c:164
> #, c-format
> msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
> msgstr "il modo di %s è stato mantenuto %04lo (%s)\n"

ho l'impressione che manchi qualcosa davanti a %04lo, ma non so cosa

> #: src/chown-core.c:155
> #, c-format
> msgid "ownership of %s retained as %s\n"
> msgstr "il proprietario di %s è stato mantenuto %s\n"
>
> #: src/chown-core.c:156
> #, c-format
> msgid "group of %s retained as %s\n"
> msgstr "il gruppo di %s è stato mantenuto %s\n"

anche in queste mi sembra che manchi qualcosa davanti a %s

> #: src/chown.c:97
> msgid ""

> "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
> "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
> msgstr ""

> "      --dereference      agisce sul file a cui si riferisce ogni "
> "collegamento\n"
> "                         simbolico (predefinito) invece che sul "
> "collegamentostesso\n"

s/collegamentostesso/collegamento stesso/

> #: src/chown.c:143
> msgid ""
> "\n"
> "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
> "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
> "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Il proprietario resta immutato se mancante. Il gruppo resta immutato se\n"
> "mancante, ma cambiato al gruppo di accesso se reso implicito da \":\" a "
> "seguito\n"
> "di un PROPRIETARIO simbolico.\n"
> "PROPRIETARIO e GRUPPO possono essere sia numerici che simbolici.\n"

potresti mettere "seguito" sulla riga successiva per rimanere negli 80 caratteri

> #: src/comm.c:76
> msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
> msgstr "Confronta i file ordinati FILE1 e FILE2 riga per riga\n"

manca il punto finale

> #: src/comm.c:79
> msgid ""
> "\n"
> "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
> "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
> "and column three contains lines common to both files.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Senza opzioni, genera un output a tre colonne. La prima colonna contiene\n"
> "le righe presenti solo nel FILE1, la seconda contiene le righe presenti solo "
> "nel FILE2, \n"
> "e la terza contiene le righe comuni ad entrambi i file.\n"

"FILE2," sulla riga successiva per le 80 colonne

> #: src/cut.c:205
> msgid ""
> "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
> "                            that contains no delimiter character, unless\n"
> "                            the -s option is specified\n"
> "  -n                      (ignored)\n"
> msgstr ""
> "  -f, --fields=LISTA      seleziona solo questi campi; inoltre stampa "
> "qualsiasi riga\n"
> "                            che non contiene alcun carattere delimitatore, a "
> "meno che\n"
> "                            non sia specificata l'opzione -s\n"
> "  -n (ignorato)\n"

"meno che," sulla riga successiva per le 80 colonne

> #: src/date.c:135
> msgid ""
> "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
> "\n"
> "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
> "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
> msgstr ""
> "Visualizza l'ora corrente nel FORMATO dato, o imposta la data di sistema.\n"
> "\n"
> "  -d, --date=STRING         visualizza l'ora specificata da STRING, non \"now"
> "\"\n"
> "  -f, --file=DATEFILE       come --date una per ogni riga di DATEFILE\n"

s/STRING/STRINGA/
? s/DATEFILE/FILEDATA/

> #: src/date.c:157
> msgid ""
> "\n"
> "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
> "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
> "\n"
> "  %%   a literal %\n"
> "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "FORMATO controlla l'output. Le sole opzioni valide per la seconda forma\n"
> "specificano il Tempo Coordinato Universale. Le sequenze interpretate sono:\n"
> "\n"
> "  %%   un % letterale\n"
> "  %a   nome localizzato abbreviato del giorno della settimana (lun..dom)\n"

per uniformità con l'originale e con gli altri esempi: s/lun..dom/es.: dom/

> #: src/dd.c:509
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
> "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
> "\n"
> "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
> "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
> "  18335302+0 records in\n"
> "  18335302+0 records out\n"
> "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
> "\n"
> "Options are:\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Mandando un segnale %s ad un processo di «dd» attivo vengono mostrate "
> "statistiche di I/O sullo standard error; in seguito verrà ripresa la copia.\n"
> "\n"
> "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
> "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
> "  18335302+0 records in\n"
> "  18335302+0 records out\n"
> "  9387674624 byte (9.4 GB) copiati, 34.6279 secondi, 271 MB/s\n"
> "\n"
> "Le opzioni sono:\n"
> "\n"

guardando le traduzioni che seguono
s/records/record/
credo che i punti decimali vadano sostituiti con le virgole
s/secondi/s/

> #: src/dd.c:565
> #, c-format
> msgid ""
> "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
> "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
> msgstr ""
> "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> record dentro\n"
> "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> record fuori\n"

> #: src/dd.c:583
> #, c-format
> msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
> msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
> msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte (%s) copiato"
> msgstr[1] "%<PRIuMAX> byte (%s) copiati"

> #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
> #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
> #.
> #. This format used to be:
> #.
> #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
> #.
> #. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
> #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
> #. confusing in English.
> #: src/dd.c:614
> #, c-format
> msgid ", %g s, %s/s\n"
> msgstr ", %g s, %s/s\n"


> #: src/groups.c:57
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n"
> "the current process (which is different if the groups database has "
> "changed).\n"
> msgstr
> "Stampa informazioni su NOMEUTENTE o, se non ne è specificato nessuno,\n"
> "sul processo corrente (che è diverso se il database dei gruppi è "
> "cambiato).\n"

s/nessuno/alcuno/

> #: src/join.c:179
> #, fuzzy
> msgid ""
> "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
> "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
> "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
> "  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
> "                      if all input lines are pairable\n"
> "  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
> msgstr ""
> "  -v NUMFILE        come -a NUMFILE, ma elimina le righe di output unite\n"
> "  -1 CAMPO          unisce in questo CAMPO del file 1\n"
> "  -2 CAMPO          unisce in questo CAMPO del file 2\n"
> "  --check-order     controlla che l'input è ordinato correttamente, anche\n"
> "                      se tutte le righe in input possono essere messe affacciate\n"
> "  --nocheck-order   non controlla che l'input è ordinato correttamente\n"

s/è/sia/ (2 volte)
"affacciate" non mi convince, forse s/messe affacciate/accoppiate/

> #: src/ls.c:4371
> #, fuzzy
> msgid ""
> "      --group-directories-first\n"
> "                             group directories before files.\n"
> "                               augment with a --sort option, but any\n"
> "                               use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
> msgstr ""
> "      --group-directories-first\n"
> "                             raggruppa le directory prima dei file.\n"
> "                               Più efficace con un'opzione --sort, ma\n"
> "                               l'uso di --sort=none (-U) disabilta il raggruppamento\n"

s/disabilta/disabilita/
potresti mettere "l'uso" sulla riga precedente per le 80 colonne

> #: src/split.c:124
> #, fuzzy
> msgid ""
> "      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
> "                            output file is opened\n"
> msgstr ""
> "      --verbose           stampa una diagnostica solo prima\n"
> "                            dell'apertura di ciascun file di output\n"

toglierei "solo" o al limite lo sostituirei con "appena"
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp