From robot@translationproject.org Sun Nov 1 14:06:58 2009 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Sun, 01 Nov 2009 14:06:58 +0100 Subject: New: iso_15924-3.11.1 (100%) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/iso_15924-3.11.1.it.po All of its 134 messages have been translated. You can find a tarball of the package at: ftp://pkg-isocodes.alioth.debian.org/pub/pkg-isocodes/iso-codes-3.11.tar.bz2 Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From robot@translationproject.org Sun Nov 1 14:09:12 2009 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Sun, 01 Nov 2009 14:09:12 +0100 Subject: New: iso_3166-3.11.1 (100%) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/iso_3166-3.11.1.it.po All of its 452 messages have been translated. You can find a tarball of the package at: ftp://pkg-isocodes.alioth.debian.org/pub/pkg-isocodes/iso-codes-3.11.tar.bz2 Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From robot@translationproject.org Sun Nov 1 14:14:02 2009 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Sun, 01 Nov 2009 14:14:02 +0100 Subject: New: iso_3166_2-3.11.1 (100%) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/iso_3166_2-3.11.1.it.po All of its 4421 messages have been translated. You can find a tarball of the package at: ftp://pkg-isocodes.alioth.debian.org/pub/pkg-isocodes/iso-codes-3.11.tar.bz2 Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From robot@translationproject.org Sun Nov 1 14:17:55 2009 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Sun, 01 Nov 2009 14:17:55 +0100 Subject: New: iso_4217-3.11.1 (100%) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/iso_4217-3.11.1.it.po All of its 274 messages have been translated. You can find a tarball of the package at: ftp://pkg-isocodes.alioth.debian.org/pub/pkg-isocodes/iso-codes-3.11.tar.bz2 Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From robot@translationproject.org Sun Nov 1 14:20:20 2009 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Sun, 01 Nov 2009 14:20:20 +0100 Subject: New: iso_639-3.11.1 (98%, 2 untranslated) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/iso_639-3.11.1.it.po In this file 484 messages are already translated, corresponding to 98% of the original text size in bytes; 2 messages still need some work. Milo Casagrande is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to , using the Subject line: iso_639-3.11.1.it.po You can find a tarball of the package at: ftp://pkg-isocodes.alioth.debian.org/pub/pkg-isocodes/iso-codes-3.11.tar.bz2 Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From robot@translationproject.org Sun Nov 1 14:27:03 2009 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Sun, 01 Nov 2009 14:27:03 +0100 Subject: New: iso_639_3-3.11.1 (61%, 2989 untranslated) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/iso_639_3-3.11.1.it.po In this file 4690 messages are already translated, corresponding to 61% of the original text size in bytes; 2989 messages still need some work. Milo Casagrande is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to , using the Subject line: iso_639_3-3.11.1.it.po You can find a tarball of the package at: ftp://pkg-isocodes.alioth.debian.org/pub/pkg-isocodes/iso-codes-3.11.tar.bz2 Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From robot@translationproject.org Sun Nov 1 14:37:04 2009 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Sun, 01 Nov 2009 14:37:04 +0100 Subject: iso_639-3.11.1 (100%) by Milo Casagrande Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/iso_639-3.11.1.it.po All of its 486 messages have been translated. This PO file has been announced to the maintainer of 'iso_639', hoping he or she will include it in a future release. The following HTML pages have been updated: http://translationproject.org/domain/iso_639.html http://translationproject.org/team/it.html Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From robot@translationproject.org Sun Nov 1 14:37:08 2009 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Sun, 01 Nov 2009 14:37:08 +0100 Subject: iso_639-3.11 (100%) by Milo Casagrande Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/iso_639-3.11.it.po All of its 486 messages have been translated. The following HTML pages have been updated: http://translationproject.org/domain/iso_639.html http://translationproject.org/team/it.html Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From lucab@debian.org Thu Nov 5 17:02:26 2009 From: lucab@debian.org (Luca Bruno) Date: Thu, 5 Nov 2009 17:02:26 +0100 Subject: Ubuntu Software Center e free software Message-ID: <20091105170226.b7bb6f30.lucab@debian.org> Ciao, come da oggetto, e assolutamente senza intenzione di polemica, sembra andare di moda ultimamente far(mi) notare che la traduzione del software center di Ubuntu riporta un "Software Gratuito" laddove era "Free Software". Sono abbastanza sicuro che la cosa sia già stata segnalata e che si sia trattato di una svista, ma visto che mi è stata chiesta una spiegazione e che le teorie complottistiche non mancano, mi è sembrato giusto scrivere questa breve mail per avere qualche cosa da riportare :) Da una rapida occhiata non credo che quel «free» fosse inteso come "as in beer", ma è pur sempre possibile e sarebbe una giustificazione. Immagino inoltre che sia un qualcosa di specifico di Ubuntu, perchè non ricordo di aver visto passare niente di simile qui in lista. Conferme/smentite? Nel caso non sia già stato segnalato come bug, Milo o Luca o altri del team, ve ne potete prendere carico? -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso) : :' : The Universal O.S. | lucab (AT) debian.org `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 `- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: non disponibile Tipo: application/pgp-signature Dimensione: 198 bytes Descrizione: non disponibile URL: From milo@casagrande.name Thu Nov 5 17:13:46 2009 From: milo@casagrande.name (Milo Casagrande) Date: Thu, 5 Nov 2009 17:13:46 +0100 Subject: Ubuntu Software Center e free software In-Reply-To: <20091105170226.b7bb6f30.lucab@debian.org> References: <20091105170226.b7bb6f30.lucab@debian.org> Message-ID: <383549250911050813w6d2638a4h6400f873725cc07f@mail.gmail.com> Ciao, Il 05 novembre 2009 17.02, Luca Bruno ha scritto: > come da oggetto, e assolutamente senza intenzione di polemica, sembra > andare di moda ultimamente far(mi) notare che la traduzione del > software center di Ubuntu riporta un "Software Gratuito" laddove era > "Free Software". > Sono abbastanza sicuro che la cosa sia già stata segnalata e che si sia > trattato di una svista, ma visto che mi è stata chiesta una spiegazione > e che le teorie complottistiche non mancano, mi è sembrato giusto > scrivere questa breve mail per avere qualche cosa da riportare :) > Da una rapida occhiata non credo che quel «free» fosse inteso come "as > in beer", ma è pur sempre possibile e sarebbe una giustificazione. Invece è inteso proprio come "free as in free beer". > Immagino inoltre che sia un qualcosa di specifico di Ubuntu, perchè non > ricordo di aver visto passare niente di simile qui in lista. Sì, è solo di Ubuntu. > Conferme/smentite? Nel caso non sia già stato segnalato come bug, Milo > o Luca o altri del team, ve ne potete prendere carico? Il bug è già stato segnalato (il primo a essere segnalato a dire il vero, a parte le richieste arrivatemi) ed è questo: https://bugs.launchpad.net/bugs/473977 I riferimenti sono in quel bug, soprattutto nei commenti dell'altro bug lì indicato. Nella "specifica" del progetto, e nelle loro intenzioni, "free" è inteso come "gratuito". In futuro l'applicazione sarà estesa per comprendere software a pagamento. Ciao. -- Milo Casagrande From bodrato@mail.dm.unipi.it Fri Nov 6 08:53:03 2009 From: bodrato@mail.dm.unipi.it (bodrato@mail.dm.unipi.it) Date: Fri, 6 Nov 2009 08:53:03 +0100 (CET) Subject: Ubuntu Software Center e free software In-Reply-To: <383549250911050813w6d2638a4h6400f873725cc07f@mail.gmail.com> References: <20091105170226.b7bb6f30.lucab@debian.org> <383549250911050813w6d2638a4h6400f873725cc07f@mail.gmail.com> Message-ID: <57492.151.21.94.251.1257493983.squirrel@mail.dm.unipi.it> >> andare di moda ultimamente far(mi) notare che la traduzione del >> software center di Ubuntu riporta un "Software Gratuito" laddove era >> "Free Software". >> Da una rapida occhiata non credo che quel «free» fosse inteso come "as >> in beer", ma è pur sempre possibile e sarebbe una giustificazione. > > Invece è inteso proprio come "free as in free beer". Se anche una distribuzione basata principalmente su software libero si puo' permettere di lasciare questa orribile ambiguita` nella versione originale (inglese) del programma... questo significa che e` davvero giunta l'ora per il movimento anglosassone a sostegno del software libero, di trovare un nome piu' caratterizzante. Insomma, la traduzione a quanto pare e` giusta, ma l'originale inglese, riferendosi probabilmente per il 95% a software libero, e` decisamente ingannevole. Perdonate lo sfogo... Marco -- http://bodrato.it/papers/ From coordinator@translationproject.org Fri Nov 6 11:40:55 2009 From: coordinator@translationproject.org (Erwin Poeze) Date: Fri, 06 Nov 2009 11:40:55 +0100 Subject: [brunology@gmx.com: LilyPond italian translation] In-Reply-To: <20091106103429.GB14322@vrijschrift.org> References: <20091106103429.GB14322@vrijschrift.org> Message-ID: <1257504055.5613.4.camel@cassiopeia> Hi Bruno, Op vrijdag 06-11-2009 om 11:34 uur [tijdzone +0100], schreef Translation Project: > ----- Forwarded message from Federico Bruni ----- > > Date: Fri, 06 Nov 2009 10:41:04 +0100 > From: Federico Bruni > User-Agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.22 (X11/20090706) > To: coordinator@translationproject.org > CC: tp@lists.linux.it > Subject: LilyPond italian translation > > Hey, > > I'm writing to ask for the assignment of lilypond: > http://translationproject.org/domain/lilypond.html > > As I am working on the translation of all the LilyPond doc, I need to > translate this file (it's marked with priority 1). > I've already contacted the italian guy who was working on it - Vincenzo > Campanella - and he gave me the OK. > > Please let me know if I have to do something to join the team. Welcome to the Translation Project! We have added you to the Italian team and assigned you to lilypond. -- Best Regards, Erwin Poeze ---- Want to know what's going on in the TP? Follow us at www.twitter.com/translationproj From xwzombie@clantonaccounting.com Sat Nov 7 06:37:55 2009 From: xwzombie@clantonaccounting.com (Lurline Delcarmen) Date: Sat, 7 Nov 2009 08:37:55 +0300 Subject: Con i nostri prodotti Lei di nuovo trovera la gioia della vita! Message-ID: <001b01ca5f85$9a58cb40$00899a4c@adminpc> Si puo ordinare nel regime di Online – la qualita del produttore – il 100% dell’azione utile Le opinioni dei nostri clienti:- Il sesso porta piu soddisfacimento. Lo stress e la tensione sono spariti. Lei non si rattrista piu, ora io non temo, che saro costretto a negare. E` una sensazione fisica sbalorditiva, dopo la quale segue lo stesso sentimento profondo. - La cosa migliore del Vi e` la sicurezza della possibilita di «volare con autopilota», rilassandosi e senza la necessita` dell’entrare nel merito di quel fatto, che il pene continua a trovarsi in posizione verticale, anche quando tu sei interrotto (i figli battano alla porta della camera da letto, il cane abbaia, il preservativo scivola). Quando prendi coscienza del Vi, questo puo anche stare un grande regalo per la compagna. C’e solo un consiglio: non le dica, che lei prende il Vi: l’apprezzamento di se’ stesso femminile e` anche molto suscettibile. - confezione confidenziale - pagamento confidenziale - non richiede la visita medica - consultazione medica telefonica gratis - non c’e bisogno di aspettare a lungo – la consegna nel corso di 2-3 giorni - ordinazione comoda e confidenziale nel regime di online. - Online -negozio di licenza - nessuna spesa nascostaOrdini oggi e dimentichi delle sue delusioni, delle lunghe paure del rifiuto e le situazioni dolorose ripetibili.Solo fra un breve periodo di tempo– lei ricevera 12 pillole in aggiunta assolutamente gratis -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From redazione@italiamag.eu Sun Nov 8 11:10:57 2009 From: redazione@italiamag.eu (Guida all'imballaggio) Date: Sun, 8 Nov 2009 11:10:57 +0100 Subject: Una vetrina in 40 Fiere Industriali Message-ID: <4AEB0E7E01252152@cp-out8.libero.it> (added by postmaster@cp-out8.libero.it) Catalogo Industriale Imballagginet La Rivista che arriva all'obiettivo Click here for English version IMBALLAGGINET è lieta di presentarVi il Piano Editoriale 2010 della Rivista "Guida all'imballaggio", dandoVi la possibilità di inserire la Vs. Azienda. Click sulle riviste per sfogliarle Click sulle riviste per sfogliarle Rivista specializzata dedicata al mondo degli affari, sinergica a molte fiere e integrata con il web. DISTRIBUZIONE gratuita in 40 fiere in 1 anno in Italia, Francia e Slovenia (vedi piano distributivo) Spedizione postale La rivista è spedita ad aziende e responsabili acquisti appartenenti ai settori: Food, Beverage, Ortofrutticoltura, Caseario, Ristorazione, GDO, Cosmetica, Farmaceutica, Chimica, Profumeria, Automazione, Meccanica strumentale, Elettronica, Packaging, Logistica. INTEGRATA CON INTERNET Inserzione a tempo illimitato su Imballagginet: Portale industriale specializzato, sul web dal 1999 con oltre 25.000 visite al mese e 2000 aziende reclamizzate. www.imballagginet.it Pagina nella rivista Interattiva Formato sfogliabile on line. www.imballagginet.it (click sulle riviste a lato per sfogliarle) Comunicati stampa pubblicati in tempo reale su Pack Magazine: Web Magazine specializzato per i settori: Packaging, Ambiente, Logistica, OrtoFrutta, Imbottigliamento, Etichettatura, Automazione, Fiere. www.packmagazine.it Proposta inserzione per 1 anno: q 1 Pagina A4 Euro 600+Iva q 2 Pagine A4 contigue Euro 900+Iva non è previsto il rinnovo automatico Imballagginet Industrial Media dal 1999 Viale Colli Aminei, 461/30 - 80131 Napoli Tel: 081-5922333 ROC 16404/07 - Tribunale Na/5/08 - Albo Giornalisti AQ/107/07 www.imballagginet.it info@imballagginet.it Ai sensi della Legge 675/1996, in relazione al D.L. 196/2003 La informiamo che gli indirizzi e-mail presenti nel ns. archivio e sempre mantenuti riservati ed aggiornati regolarmente al nostro interno anche col Suo aiuto, provengono dalla nostra banca dati privata costruita dal 2001 o reperiti da fonti di pubblico dominio o adesioni da noi ricevute. Tutti i destinatari della mail sono in copia nascosta (Privacy L. 75/96). Qualora il messaggio pervenga anche a persona non interessata, preghiamo volercelo cortesemente segnalare rispondendo a questo messaggio con Oggetto: " CANCELLAMI + l'indirizzo E-mail" che desiderate sia immediatamente rimosso dalla mailing list. Abbiamo cura di evitare fastidiosi MULTIPLI INVII, ma laddove ciò avvenisse La preghiamo di segnalarcelo e ce ne scusiamo sin d'ora. Grazie. REMOVE: If you are not interested to receive these invitation, please reply with object "REMOVE + Your E-mail" We will not send you any more info. -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From MAILER-DAEMON@fiordland.canonical.com Mon Nov 9 15:22:19 2009 From: MAILER-DAEMON@fiordland.canonical.com (Mail Delivery System) Date: Mon, 9 Nov 2009 14:22:19 +0000 (GMT) Subject: Undelivered Mail Returned to Sender Message-ID: <20091109142219.A2CFEA1960F@fiordland.canonical.com> This is the mail system at host fiordland.canonical.com. I'm sorry to have to inform you that your message could not be delivered to one or more recipients. It's attached below. For further assistance, please send mail to postmaster. If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the attached returned message. The mail system (expanded from ): host gmail-smtp-in.l.google.com[209.85.219.4] said: 552-5.7.0 Our system detected an illegal attachment on your message. Please 552-5.7.0 visit http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=6590 to 552 5.7.0 review our attachment guidelines. 4si13889330ewy.15 (in reply to end of DATA command) -------------- parte successiva -------------- Un messaggio incapsulato è stato rimosso... Da: tp@lists.linux.it Oggetto : DELIVERY FAILED Data: Mon, 9 Nov 2009 21:22:16 +0700 Dimensione: 41877 URL: From contatti@artgallery75.com Tue Nov 10 01:19:22 2009 From: contatti@artgallery75.com (Artgallery75) Date: Tue, 10 Nov 2009 01:19:22 +0100 Subject: News Message-ID: Siamo un'agenzia che si occupa di pubblicità a 360° Se non sei interessato a ricevere le nostre proposte clicca qui altrimenti puoi visitare il nostro portale www.artgallery75.com _____ We are an agency that deals him with publicity to 360° If you are not interested to receive our proposals click here otherwise you can visit our portal www.artgallery75.com -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From sushar_s@yahoo.de Wed Nov 11 01:29:09 2009 From: sushar_s@yahoo.de (career.wppgr@gmail.com) Date: Wed, 11 Nov 2009 03:29:09 +0300 Subject: Job announcement! Message-ID: <624295.83897.qm@smtp106.prem.mail.ac4.yahoo.com> Job announcement! Company is looking for "Managers" to work independently and as a member of a team. Professional skills isn't required. There is a training program. Employment: Part-time Hours: 9 AM – 3 PM Location: USA Primary duties and responsibilities: support and financial assistant of our clients. You should have: 1. Intermediate or above Microsoft skills 2. US authorized work status 3. Adult age 4. E-mail access 5. Cell phone for urgent duties 6. Ability to understand and work with minimal direction There is a competitive salary package $ 1250 per month, a great uncapped bonus scheme and the opportunity to work for an employer that realizes you are more than just a number. send CV/Resume/Profile: career.wppgr@gmail.com Get back and find out more . -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From evangelosdynou@gmail.com Wed Nov 11 08:47:30 2009 From: evangelosdynou@gmail.com (graphic design) Date: Wed, 11 Nov 2009 09:47:30 +0200 Subject: advertising solutions Message-ID: <1257847976ca39cb127a7c3fe04ca8bf69a0f247ef@gmail.com> DESIGN & PRINT SOLUTIONS | PHOTOGRAPHY low cost and on schedule advertising. SERVICES DESIGN: Banners Media Advertising Brochures Business Cards Logo Designs Flyers Email Newsletters Signs Outdoor TV-spots PHOTOGRAPHY: Wedding Art Photography Other events TEL. 99379760 EMAIL. EVANGELOSDYNOU@GMAIL.COM If you wish to opt out, email at evangelosdynou@gmail.com -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML ? stato rimosso... URL: -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale ? stato rimosso.... Nome: non disponibile Tipo: image/jpeg Dimensione: 64470 bytes Descrizione: non disponibile URL: From sysadmin-bounces@llistes.softcatala.org Wed Nov 11 16:24:00 2009 From: sysadmin-bounces@llistes.softcatala.org (sysadmin-bounces@llistes.softcatala.org) Date: Wed, 11 Nov 2009 16:24:00 +0100 Subject: =?utf-8?q?El_vostre_missatge_a_la_llista_Sysadmin_espera_l=27apr?= =?utf-8?q?ovaci=C3=B3_de_l=27administrador_?= Message-ID: El missatge que heu enviat a «Sysadmin» amb l'assumpte [SPAM] Returned mail: see transcript for details Es retindrà fins que el moderador de la llista l'examini per a aprovar-lo. El motiu pel qual s'ha retingut és el següent: El missatge no va dirigit explícitament a la llista Aquest missatge o bé s'enviarà a la llista, o bé rebreu una notificació de la decisió del moderador. En cas que vulgueu cancel·lar l'enviament d'aquest missatge, aneu a l'URL següent: http://llistes.softcatala.org/mailman/confirm/sysadmin/5c348b8308ea343f3b203ad58d9bcf9d81862081 From gregor.sfiligoj@tmedia.it Thu Nov 12 12:04:39 2009 From: gregor.sfiligoj@tmedia.it (Gregor Sfiligoj) Date: Thu, 12 Nov 2009 12:04:39 +0100 Subject: libgnomesu Message-ID: <4AFBEBC7.6060809@tmedia.it> In libgnomesu-1.0.mo (openSUSE 11.2), c'è un errore tipografico. Invece di "_Dettagli" è erroneamente riportato "_Dettagli" Saluti, Gregor From mario.calabrese@gmail.com Fri Nov 13 14:57:57 2009 From: mario.calabrese@gmail.com (Mario Calabrese) Date: Fri, 13 Nov 2009 14:57:57 +0100 Subject: Ubuntu Software Center e free software In-Reply-To: <57492.151.21.94.251.1257493983.squirrel@mail.dm.unipi.it> References: <20091105170226.b7bb6f30.lucab@debian.org> <383549250911050813w6d2638a4h6400f873725cc07f@mail.gmail.com> <57492.151.21.94.251.1257493983.squirrel@mail.dm.unipi.it> Message-ID: <964a67bb0911130557j19f4cf51r6777a23224de8db0@mail.gmail.com> Il 06 novembre 2009 08.53, ha scritto: >> >> Invece è inteso proprio come "free as in free beer". > > Se anche una distribuzione basata principalmente su software libero si > puo' permettere di lasciare questa orribile ambiguita` nella versione > originale (inglese) del programma... questo significa che e` davvero > giunta l'ora per il movimento anglosassone a sostegno del software libero, > di trovare un nome piu' caratterizzante. > Insomma, la traduzione a quanto pare e` giusta, ma l'originale inglese, > riferendosi probabilmente per il 95% a software libero, e` decisamente > ingannevole. Scusate se mi intrometto nella discussione, è solo per segnalare che - diversamente dalla traduzione italiana - qui in Francia (mi trovo spesso in Francia ed uso Ubuntu in francese) la stringa incriminata è tradotta come: 'obtenir des logiciels libres' laddove gratuito invece si dice 'gratuit'. Ed infatti, quando si scarica un software tramite l'ubuntu software center (nella schermata dove sono riassunte le caratteristiche del software, compresi prezzo e licenza), lì c'è scritto, in corrispondenza del prezzo: gratuit. Dirò di più: ho passato alcuni giorni a Berlino, e per curiosità sono andato a vedere la traduzione tedesca di 'get free software'. Ebbene, anche lì si usa: 'Freie software laden' mentre gratuito si direbbe 'kostenlos' (e infatti si usa questo termine nella schermata di download, alla voce prezzo). From vinz65@gmail.com Fri Nov 13 18:26:48 2009 From: vinz65@gmail.com (Vincenzo Campanella) Date: Fri, 13 Nov 2009 18:26:48 +0100 Subject: Richiesta di revisione: pilot-qof Message-ID: <1258133208.7251.52.camel@PCVINCE> Grazie e buona serata vince # ITALIAN TRANSLATION FOR PILOT-QOF. # COPYRIGHT (C) 2009 THE PILOT-QOF'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pilot-qof package. # # Vincenzo Campanella , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pilot-qof 0.2.0-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: qof-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-16 23:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-13 18:17+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/pilot-qof.c:151 #, c-format msgid "Unable to determine port to bind" msgstr "Impossibile determinare la porta a cui collegarsi" #: ../src/pilot-qof.c:153 ../src/pilot-qof.c:172 #, c-format msgid "Please use --help for more information" msgstr "Per ulteriori informazioni utilizzare «--help»" #: ../src/pilot-qof.c:161 #, c-format msgid "Unable to create socket '%s'" msgstr "Impossibile creare il socket «%s»" #: ../src/pilot-qof.c:170 #, c-format msgid "Unable to bind to port: %s" msgstr "Impossibile collegarsi alla porta: %s" #: ../src/pilot-qof.c:179 #, c-format msgid "Listening for incoming connection on %s... " msgstr "In ascolto per connessioni in ingresso su %s" #: ../src/pilot-qof.c:186 #, c-format msgid "Error listening on %s" msgstr "Errore durante l'ascolto su %s" #: ../src/pilot-qof.c:195 #, c-format msgid "Error accepting data on %s" msgstr "Errore durante la ricezione di dati su %s" #: ../src/pilot-qof.c:202 #, c-format msgid "connected!" msgstr "collegato." #: ../src/pilot-qof.c:208 #, c-format msgid "Error read system info on %s" msgstr "Errore durante la lettura delle informazioni di sistema su %s" #: ../src/pilot-qof.c:255 #, c-format msgid "WARNING: Unknown category '%s'%s.\n" msgstr "ATTENZIONE: categoria «%s»%s sconosciuta\n" #: ../src/pilot-qof.c:257 msgid ", using 'Unfiled'" msgstr ", utilizzando «Unfiled»" #: ../src/pilot-qof.c:503 #, c-format msgid "%s: Unable to open %s database on Palm.\n" msgstr "%s: impossibile aprire il database %s su Palm.\n" #: ../src/pilot-qof.c:659 #, c-format msgid "%s: Error: Please specify a time period using -t." msgstr "%s: errore: specificare un periodo di tempo usando «-t»." #: ../src/pilot-qof.c:707 #, c-format msgid "" "%s: Error: Cannot exclude database \"%s\" with option -e because option -d " "is set to the same database: \"%s\"" msgstr "" "%s: errore: impossibile escludere il database «%s» con l'opzione «-e», in " "quanto l'opzione -d è impostata sul medesimo database: «%s»" #: ../src/pilot-qof.c:734 msgid "Unable to connect to the Palm" msgstr "Impossibile collegarsi al dispositivo Palm" #: ../src/pilot-qof.c:739 msgid "Unable to read Palm user info" msgstr "Impossibile leggere le informazioni sull'utente in Palm" #: ../src/pilot-qof.c:748 msgid "Unable to write user info" msgstr "Impossibile scrivere le informazioni sull'utente" #. Translators: each string is the package name. #: ../src/pilot-qof.c:752 #, c-format msgid "" "%s hotsync\n" "\n" "Thank you for using %s.\n" msgstr "" "%s hotsync\n" "\n" "Grazie per utilizzare %s.\n" #: ../src/pilot-qof.c:839 msgid "Use the device to communicate with Palm" msgstr "Usa il device per comunicare con Palm" #: ../src/pilot-qof.c:842 msgid "Suppress HotSync connection messages" msgstr "Sopprimi i messaggi di connessione HotSync" #: ../src/pilot-qof.c:844 msgid "Query the data in " msgstr "Ricerca i dati in " #: ../src/pilot-qof.c:844 msgid "filename" msgstr "nome del file" #: ../src/pilot-qof.c:848 msgid "Activate/HotSync and query the Palm." msgstr "Attiva/HotSync e interroga il Palm." #: ../src/pilot-qof.c:850 msgid "Upload data from to the Palm. Requires -a" msgstr "Carica i dati da al Palm. Richiede «-a»" #: ../src/pilot-qof.c:854 msgid "" "Shorthand to relate an event or expense to a contact, by vendor. Requires -t." msgstr "" "Scorciatoia per correlare un evento o una spesa a un contatto, ordinata per " "venditore. Richiede «-t»." #: ../src/pilot-qof.c:858 msgid "" "Shorthand to relate an event or expense to a contact, by city. Requires -t." msgstr "" "Scorciatoia per correlare un evento o una speca a un contatto, ordinata per città. " "Richiede «-t»." #: ../src/pilot-qof.c:862 msgid "Write XML using the current locale encoding instead of UTF-8." msgstr "Scrivi XML usando la codifica di localizzazione attuale anziché UTF-8." #: ../src/pilot-qof.c:881 msgid "" "\n" " Query Palm databases as objects and save to XML.\n" " pilot-qof provides a query interface to data on a Palm device,\n" " using pilot-link and QOF - the Query Object Framework.\n" "\n" " pilot-qof supports reading addressbook, datebook, expenses and\n" " ToDo data from a Palm device to XML files. pilot-qof runs SQL-type \n" " queries on the live data or a QSF XML file and results can be imported\n" " into other QOF applications or converted to other text based formats,\n" " including non-XML formats like vcard.\n" " See http://pilot-qof.sourceforge.net/\n" "\n" " Commands are -x -a -l --explain -s or -f.\n" " Options are -c -t -w, -d or -e.\n" " option -u requires -a\n" "\n" msgstr "" "\n" " Interroga i database di Palm come oggetti e salva in formato XML.\n" " pilot-qof fornisce un'interfaccia per l'interrogazione dei dati su un\n" " dispositivo Palm utilizzando pilot-link e QOF (Query Object Framework).\n" "\n" " pilot-qof supporta la lettura dei dati da contatti, agende, spese e \n" " compiti di un dispositivo Palm in file XML. pilot-qof esegue interrogazioni\n" " di tipo SQL sui dati o su un file XML QSF i cui risultati possono essere\n" " importati in altre applicazioni QOF o convertiti in altri formati basati sul\n" " testo, inclusi formati non XML come vcard.\n" " Si veda http://pilot-qof.sourceforge.net/\n" "\n" " I comandi sono «-x», «-a», «-l», «--explain», «-s» o «-f».\n" " Le opzioni sono «-c», «-t», «-w», «-d» o «-e».\n" " L'opzione «-u» richiede «-a».\n" "\n" #: ../src/pilot-qof.c:909 #, c-format msgid "%s: Failed to initialise the query object framework." msgstr "%s: inizializzazione del Query Object Framework (QOF) fallita." #: ../src/pilot-qof.c:947 #, c-format msgid "" "\n" " This is %s v%s\n" msgstr "" "\n" " Questo è %s v%s\n" #: ../src/pilot-qof.c:951 #, c-format msgid " Query interface for Palm databases as objects.\n" msgstr " Interfaccia per l'interrogazione di database Palm come oggetti.\n" #: ../src/pilot-qof.c:956 #, c-format msgid " For %s support, join the QOF-devel mailing list at\n" msgstr " Per il supporto %s, sottoscrivere la lista degli sviluppatori di QOF in\n" #. Translators: Add or subtract dots to keep the translated lines aligned vertically #: ../src/pilot-qof.c:961 #, c-format msgid " Build target............: %s\n" msgstr " Obiettivo della compilazione......: %s\n" #. Translators: Add or subtract dots to keep the translated lines aligned vertically #: ../src/pilot-qof.c:964 #, c-format msgid " Build date..............: %s %s\n" msgstr " Data della compilazione...........: %s %s\n" #. Translators: Add or subtract dots to keep the translated lines aligned vertically #: ../src/pilot-qof.c:967 #, c-format msgid " Built for pilot-link ...: %s\n" msgstr " Compilato per pilot-link..........: %s\n" #. Translators: Add or subtract dots to keep the translated lines aligned vertically #: ../src/pilot-qof.c:970 #, c-format msgid "" " --debug logs to.........: %s/%s\n" "\n" msgstr "" " --debug crea il registro in..............: %s/%s\n" "\n" #: ../src/pilot-qof.c:974 #, c-format msgid "" " Please use --help for more detailed options.\n" "\n" msgstr "" " Per opzioni più dettagliate usare «--help».\n" "\n" #: ../src/pilot-qof.c:1008 #, c-format msgid "%s: Error: Please specify -a if you use -u\n" msgstr "%s: errore: specificare «-a» se si utilizza «-u»\n" #: ../src/pilot-qof.c:1065 #, c-format msgid "%s: ERROR: got option %d, arg %s\n" msgstr "%s: ERRORE: ricevuta opzione %d, argomento %s\n" #: ../src/pilot-qof.c:1074 ../src/pilot-qof.c:1081 #, c-format msgid "%s: ERROR: specify a command -x, -a, -l, -s or -f, or --explain.\n" msgstr "" "%s: ERRORE: specificare un comando «-x»,«-a»,«-l», «-s» o «-f», oppure «--" "explain».\n" #: ../src/pilot-qof.c:1139 #, c-format msgid "" "%s: Error: please specify which database you would like explained.\n" "\n" msgstr "" "%s: errore: specificare di quale database si desidera la spiegazione.\n" "\n" #: ../src/qof-main.c:364 #, c-format msgid "" "%s: Error: Cannot exclude database \"%s\" with option -e because option -d " "is set to include the database: \"%s\". Use the '-l' command to see the full " "list of supported databases.\n" msgstr "" "%s: errore: impossibile escludere il database «%s» con l'opzione «-e», in " "quanto l'opzione «-d» è impostata per includere il database «%s». Per un " "elenco completo dei database supportati utilizzare il comando «-l».\n" #: ../src/qof-main.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "%s: You can use the supported database names with '%s -d' and in SQL queries " "(as the table name) with '%s -s|f'. Descriptions are shown only for " "readability.\n" msgstr "" "\n" "%s: è possibile utilizzare i nomi dei database supportati con «%s -d» e nelle " "interrogazioni SQL (come nome della tabella) con «%s -s|f». Le descrizioni " "vengono mostrate solo per leggibilità.\n" #: ../src/qof-main.c:418 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/qof-main.c:418 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/qof-main.c:421 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s -d --explain' to see the list of fields within any " "supported database." msgstr "" "\n" "Utilizzare «%s -d --explain» per vedere l'elenco dei campi " "all'interno di ogni database supportato." #: ../src/qof-main.c:423 ../src/qof-main.c:442 #, c-format msgid "" "\n" "Thank you for using %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Grazie per utilizzare %s.\n" "\n" #: ../src/qof-main.c:430 #, c-format msgid "Type: %s\tName: %s\n" msgstr "Tipo: %s\tNome: %s\n" #: ../src/qof-main.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "Parameters of the %s database:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Parametri del database %s:\n" "\n" #: ../src/qof-main.c:558 #, c-format msgid "%s: There was an error reading the file '%s'.\n" msgstr "%s: errore durante la lettura del file «%s».\n" From vinz65@gmail.com Fri Nov 13 18:26:48 2009 From: vinz65@gmail.com (Vincenzo Campanella) Date: Fri, 13 Nov 2009 18:26:48 +0100 Subject: Richiesta di revisione: pilot-qof Message-ID: <1258133208.7251.52.camel@PCVINCE> Grazie e buona serata vince # ITALIAN TRANSLATION FOR PILOT-QOF. # COPYRIGHT (C) 2009 THE PILOT-QOF'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pilot-qof package. # # Vincenzo Campanella , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pilot-qof 0.2.0-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: qof-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-16 23:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-13 18:17+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/pilot-qof.c:151 #, c-format msgid "Unable to determine port to bind" msgstr "Impossibile determinare la porta a cui collegarsi" #: ../src/pilot-qof.c:153 ../src/pilot-qof.c:172 #, c-format msgid "Please use --help for more information" msgstr "Per ulteriori informazioni utilizzare «--help»" #: ../src/pilot-qof.c:161 #, c-format msgid "Unable to create socket '%s'" msgstr "Impossibile creare il socket «%s»" #: ../src/pilot-qof.c:170 #, c-format msgid "Unable to bind to port: %s" msgstr "Impossibile collegarsi alla porta: %s" #: ../src/pilot-qof.c:179 #, c-format msgid "Listening for incoming connection on %s... " msgstr "In ascolto per connessioni in ingresso su %s" #: ../src/pilot-qof.c:186 #, c-format msgid "Error listening on %s" msgstr "Errore durante l'ascolto su %s" #: ../src/pilot-qof.c:195 #, c-format msgid "Error accepting data on %s" msgstr "Errore durante la ricezione di dati su %s" #: ../src/pilot-qof.c:202 #, c-format msgid "connected!" msgstr "collegato." #: ../src/pilot-qof.c:208 #, c-format msgid "Error read system info on %s" msgstr "Errore durante la lettura delle informazioni di sistema su %s" #: ../src/pilot-qof.c:255 #, c-format msgid "WARNING: Unknown category '%s'%s.\n" msgstr "ATTENZIONE: categoria «%s»%s sconosciuta\n" #: ../src/pilot-qof.c:257 msgid ", using 'Unfiled'" msgstr ", utilizzando «Unfiled»" #: ../src/pilot-qof.c:503 #, c-format msgid "%s: Unable to open %s database on Palm.\n" msgstr "%s: impossibile aprire il database %s su Palm.\n" #: ../src/pilot-qof.c:659 #, c-format msgid "%s: Error: Please specify a time period using -t." msgstr "%s: errore: specificare un periodo di tempo usando «-t»." #: ../src/pilot-qof.c:707 #, c-format msgid "" "%s: Error: Cannot exclude database \"%s\" with option -e because option -d " "is set to the same database: \"%s\"" msgstr "" "%s: errore: impossibile escludere il database «%s» con l'opzione «-e», in " "quanto l'opzione -d è impostata sul medesimo database: «%s»" #: ../src/pilot-qof.c:734 msgid "Unable to connect to the Palm" msgstr "Impossibile collegarsi al dispositivo Palm" #: ../src/pilot-qof.c:739 msgid "Unable to read Palm user info" msgstr "Impossibile leggere le informazioni sull'utente in Palm" #: ../src/pilot-qof.c:748 msgid "Unable to write user info" msgstr "Impossibile scrivere le informazioni sull'utente" #. Translators: each string is the package name. #: ../src/pilot-qof.c:752 #, c-format msgid "" "%s hotsync\n" "\n" "Thank you for using %s.\n" msgstr "" "%s hotsync\n" "\n" "Grazie per utilizzare %s.\n" #: ../src/pilot-qof.c:839 msgid "Use the device to communicate with Palm" msgstr "Usa il device per comunicare con Palm" #: ../src/pilot-qof.c:842 msgid "Suppress HotSync connection messages" msgstr "Sopprimi i messaggi di connessione HotSync" #: ../src/pilot-qof.c:844 msgid "Query the data in " msgstr "Ricerca i dati in " #: ../src/pilot-qof.c:844 msgid "filename" msgstr "nome del file" #: ../src/pilot-qof.c:848 msgid "Activate/HotSync and query the Palm." msgstr "Attiva/HotSync e interroga il Palm." #: ../src/pilot-qof.c:850 msgid "Upload data from to the Palm. Requires -a" msgstr "Carica i dati da al Palm. Richiede «-a»" #: ../src/pilot-qof.c:854 msgid "" "Shorthand to relate an event or expense to a contact, by vendor. Requires -t." msgstr "" "Scorciatoia per correlare un evento o una spesa a un contatto, ordinata per " "venditore. Richiede «-t»." #: ../src/pilot-qof.c:858 msgid "" "Shorthand to relate an event or expense to a contact, by city. Requires -t." msgstr "" "Scorciatoia per correlare un evento o una speca a un contatto, ordinata per città. " "Richiede «-t»." #: ../src/pilot-qof.c:862 msgid "Write XML using the current locale encoding instead of UTF-8." msgstr "Scrivi XML usando la codifica di localizzazione attuale anziché UTF-8." #: ../src/pilot-qof.c:881 msgid "" "\n" " Query Palm databases as objects and save to XML.\n" " pilot-qof provides a query interface to data on a Palm device,\n" " using pilot-link and QOF - the Query Object Framework.\n" "\n" " pilot-qof supports reading addressbook, datebook, expenses and\n" " ToDo data from a Palm device to XML files. pilot-qof runs SQL-type \n" " queries on the live data or a QSF XML file and results can be imported\n" " into other QOF applications or converted to other text based formats,\n" " including non-XML formats like vcard.\n" " See http://pilot-qof.sourceforge.net/\n" "\n" " Commands are -x -a -l --explain -s or -f.\n" " Options are -c -t -w, -d or -e.\n" " option -u requires -a\n" "\n" msgstr "" "\n" " Interroga i database di Palm come oggetti e salva in formato XML.\n" " pilot-qof fornisce un'interfaccia per l'interrogazione dei dati su un\n" " dispositivo Palm utilizzando pilot-link e QOF (Query Object Framework).\n" "\n" " pilot-qof supporta la lettura dei dati da contatti, agende, spese e \n" " compiti di un dispositivo Palm in file XML. pilot-qof esegue interrogazioni\n" " di tipo SQL sui dati o su un file XML QSF i cui risultati possono essere\n" " importati in altre applicazioni QOF o convertiti in altri formati basati sul\n" " testo, inclusi formati non XML come vcard.\n" " Si veda http://pilot-qof.sourceforge.net/\n" "\n" " I comandi sono «-x», «-a», «-l», «--explain», «-s» o «-f».\n" " Le opzioni sono «-c», «-t», «-w», «-d» o «-e».\n" " L'opzione «-u» richiede «-a».\n" "\n" #: ../src/pilot-qof.c:909 #, c-format msgid "%s: Failed to initialise the query object framework." msgstr "%s: inizializzazione del Query Object Framework (QOF) fallita." #: ../src/pilot-qof.c:947 #, c-format msgid "" "\n" " This is %s v%s\n" msgstr "" "\n" " Questo è %s v%s\n" #: ../src/pilot-qof.c:951 #, c-format msgid " Query interface for Palm databases as objects.\n" msgstr " Interfaccia per l'interrogazione di database Palm come oggetti.\n" #: ../src/pilot-qof.c:956 #, c-format msgid " For %s support, join the QOF-devel mailing list at\n" msgstr " Per il supporto %s, sottoscrivere la lista degli sviluppatori di QOF in\n" #. Translators: Add or subtract dots to keep the translated lines aligned vertically #: ../src/pilot-qof.c:961 #, c-format msgid " Build target............: %s\n" msgstr " Obiettivo della compilazione......: %s\n" #. Translators: Add or subtract dots to keep the translated lines aligned vertically #: ../src/pilot-qof.c:964 #, c-format msgid " Build date..............: %s %s\n" msgstr " Data della compilazione...........: %s %s\n" #. Translators: Add or subtract dots to keep the translated lines aligned vertically #: ../src/pilot-qof.c:967 #, c-format msgid " Built for pilot-link ...: %s\n" msgstr " Compilato per pilot-link..........: %s\n" #. Translators: Add or subtract dots to keep the translated lines aligned vertically #: ../src/pilot-qof.c:970 #, c-format msgid "" " --debug logs to.........: %s/%s\n" "\n" msgstr "" " --debug crea il registro in..............: %s/%s\n" "\n" #: ../src/pilot-qof.c:974 #, c-format msgid "" " Please use --help for more detailed options.\n" "\n" msgstr "" " Per opzioni più dettagliate usare «--help».\n" "\n" #: ../src/pilot-qof.c:1008 #, c-format msgid "%s: Error: Please specify -a if you use -u\n" msgstr "%s: errore: specificare «-a» se si utilizza «-u»\n" #: ../src/pilot-qof.c:1065 #, c-format msgid "%s: ERROR: got option %d, arg %s\n" msgstr "%s: ERRORE: ricevuta opzione %d, argomento %s\n" #: ../src/pilot-qof.c:1074 ../src/pilot-qof.c:1081 #, c-format msgid "%s: ERROR: specify a command -x, -a, -l, -s or -f, or --explain.\n" msgstr "" "%s: ERRORE: specificare un comando «-x»,«-a»,«-l», «-s» o «-f», oppure «--" "explain».\n" #: ../src/pilot-qof.c:1139 #, c-format msgid "" "%s: Error: please specify which database you would like explained.\n" "\n" msgstr "" "%s: errore: specificare di quale database si desidera la spiegazione.\n" "\n" #: ../src/qof-main.c:364 #, c-format msgid "" "%s: Error: Cannot exclude database \"%s\" with option -e because option -d " "is set to include the database: \"%s\". Use the '-l' command to see the full " "list of supported databases.\n" msgstr "" "%s: errore: impossibile escludere il database «%s» con l'opzione «-e», in " "quanto l'opzione «-d» è impostata per includere il database «%s». Per un " "elenco completo dei database supportati utilizzare il comando «-l».\n" #: ../src/qof-main.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "%s: You can use the supported database names with '%s -d' and in SQL queries " "(as the table name) with '%s -s|f'. Descriptions are shown only for " "readability.\n" msgstr "" "\n" "%s: è possibile utilizzare i nomi dei database supportati con «%s -d» e nelle " "interrogazioni SQL (come nome della tabella) con «%s -s|f». Le descrizioni " "vengono mostrate solo per leggibilità.\n" #: ../src/qof-main.c:418 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/qof-main.c:418 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/qof-main.c:421 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s -d --explain' to see the list of fields within any " "supported database." msgstr "" "\n" "Utilizzare «%s -d --explain» per vedere l'elenco dei campi " "all'interno di ogni database supportato." #: ../src/qof-main.c:423 ../src/qof-main.c:442 #, c-format msgid "" "\n" "Thank you for using %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Grazie per utilizzare %s.\n" "\n" #: ../src/qof-main.c:430 #, c-format msgid "Type: %s\tName: %s\n" msgstr "Tipo: %s\tNome: %s\n" #: ../src/qof-main.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "Parameters of the %s database:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Parametri del database %s:\n" "\n" #: ../src/qof-main.c:558 #, c-format msgid "%s: There was an error reading the file '%s'.\n" msgstr "%s: errore durante la lettura del file «%s».\n" From silviopen@gmail.com Fri Nov 13 18:56:49 2009 From: silviopen@gmail.com (Silvio) Date: Fri, 13 Nov 2009 18:56:49 +0100 Subject: Richiesta di revisione: pilot-qof In-Reply-To: <1258133208.7251.52.camel@PCVINCE> References: <1258133208.7251.52.camel@PCVINCE> Message-ID: <1258135009.5599.12.camel@port> * Il giorno ven, 13/11/2009 alle 18.26 +0100, Vincenzo Campanella ha scritto: > Grazie e buona serata > vince > > > # ITALIAN TRANSLATION FOR PILOT-QOF. > # COPYRIGHT (C) 2009 THE PILOT-QOF'S COPYRIGHT HOLDER > # This file is distributed under the same license as the pilot-qof > package. > # > # Vincenzo Campanella , 2009. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: pilot-qof 0.2.0-1\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: qof-devel@lists.sourceforge.net\n" > "POT-Creation-Date: 2009-10-16 23:19+0100\n" > "PO-Revision-Date: 2009-11-13 18:17+0100\n" > "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" > "Language-Team: Italian \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > #: ../src/pilot-qof.c:151 > #, c-format > msgid "Unable to determine port to bind" > msgstr "Impossibile determinare la porta a cui collegarsi" > > #: ../src/pilot-qof.c:153 ../src/pilot-qof.c:172 > #, c-format > msgid "Please use --help for more information" > msgstr "Per ulteriori informazioni utilizzare «--help»" > > #: ../src/pilot-qof.c:161 > #, c-format > msgid "Unable to create socket '%s'" > msgstr "Impossibile creare il socket «%s»" > > #: ../src/pilot-qof.c:170 > #, c-format > msgid "Unable to bind to port: %s" > msgstr "Impossibile collegarsi alla porta: %s" > > #: ../src/pilot-qof.c:179 > #, c-format > msgid "Listening for incoming connection on %s... " > msgstr "In ascolto per connessioni in ingresso su %s" > > #: ../src/pilot-qof.c:186 > #, c-format > msgid "Error listening on %s" > msgstr "Errore durante l'ascolto su %s" > > #: ../src/pilot-qof.c:195 > #, c-format > msgid "Error accepting data on %s" > msgstr "Errore durante la ricezione di dati su %s" > > #: ../src/pilot-qof.c:202 > #, c-format > msgid "connected!" > msgstr "collegato." > > #: ../src/pilot-qof.c:208 > #, c-format > msgid "Error read system info on %s" > msgstr "Errore durante la lettura delle informazioni di sistema su %s" > > #: ../src/pilot-qof.c:255 > #, c-format > msgid "WARNING: Unknown category '%s'%s.\n" > msgstr "ATTENZIONE: categoria «%s»%s sconosciuta\n" > > #: ../src/pilot-qof.c:257 > msgid ", using 'Unfiled'" > msgstr ", utilizzando «Unfiled»" > > #: ../src/pilot-qof.c:503 > #, c-format > msgid "%s: Unable to open %s database on Palm.\n" > msgstr "%s: impossibile aprire il database %s su Palm.\n" > > #: ../src/pilot-qof.c:659 > #, c-format > msgid "%s: Error: Please specify a time period using -t." > msgstr "%s: errore: specificare un periodo di tempo usando «-t»." > Errore è minuscolo. Quei due punti non so troppi? Credo sia meglio "%s: Errore - specificare un periodo di tempo usando «-t»." Ma dipende anche da cosa appare in %s. > #: ../src/pilot-qof.c:707 > #, c-format > msgid "" > "%s: Error: Cannot exclude database \"%s\" with option -e because option > -d " Anche qui i due punti "doppi" > "is set to the same database: \"%s\"" > msgstr "" > "%s: errore: impossibile escludere il database «%s» con l'opzione «-e», > in " > "quanto l'opzione -d è impostata sul medesimo database: «%s»" > > #: ../src/pilot-qof.c:734 > msgid "Unable to connect to the Palm" > msgstr "Impossibile collegarsi al dispositivo Palm" > > #: ../src/pilot-qof.c:739 > msgid "Unable to read Palm user info" > msgstr "Impossibile leggere le informazioni sull'utente in Palm" > > #: ../src/pilot-qof.c:748 > msgid "Unable to write user info" > msgstr "Impossibile scrivere le informazioni sull'utente" > > #. Translators: each string is the package name. > #: ../src/pilot-qof.c:752 > #, c-format > msgid "" > "%s hotsync\n" > "\n" > "Thank you for using %s.\n" > msgstr "" > "%s hotsync\n" > "\n" > "Grazie per utilizzare %s.\n" > > #: ../src/pilot-qof.c:839 > msgid "Use the device to communicate with Palm" > msgstr "Usa il device per comunicare con Palm" > Device è rimasto non tradotto, è una scelta? Sarebbe dispositivo. > #: ../src/pilot-qof.c:842 > msgid "Suppress HotSync connection messages" > msgstr "Sopprimi i messaggi di connessione HotSync" > Credo suoni meglio "Nascondi i messaggi..." > #: ../src/pilot-qof.c:844 > msgid "Query the data in " > msgstr "Ricerca i dati in " > > #: ../src/pilot-qof.c:844 > msgid "filename" > msgstr "nome del file" > > #: ../src/pilot-qof.c:848 > msgid "Activate/HotSync and query the Palm." > msgstr "Attiva/HotSync e interroga il Palm." > > #: ../src/pilot-qof.c:850 > msgid "Upload data from to the Palm. Requires -a" > msgstr "Carica i dati da al Palm. Richiede «-a»" E se fosse "Invia i dati..."? > > #: ../src/pilot-qof.c:854 > msgid "" > "Shorthand to relate an event or expense to a contact, by vendor. > Requires -t." > msgstr "" > "Scorciatoia per correlare un evento o una spesa a un contatto, ordinata > per " > "venditore. Richiede «-t»." > > #: ../src/pilot-qof.c:858 > msgid "" > "Shorthand to relate an event or expense to a contact, by city. Requires > -t." > msgstr "" > "Scorciatoia per correlare un evento o una speca a un contatto, ordinata s/speca/spesa > per città. " > "Richiede «-t»." > > #: ../src/pilot-qof.c:862 > msgid "Write XML using the current locale encoding instead of UTF-8." > msgstr "Scrivi XML usando la codifica di localizzazione attuale anziché > UTF-8." > > #: ../src/pilot-qof.c:881 > msgid "" > "\n" > " Query Palm databases as objects and save to XML.\n" > " pilot-qof provides a query interface to data on a Palm device,\n" > " using pilot-link and QOF - the Query Object Framework.\n" > "\n" > " pilot-qof supports reading addressbook, datebook, expenses and\n" > " ToDo data from a Palm device to XML files. pilot-qof runs SQL-type > \n" > " queries on the live data or a QSF XML file and results can be > imported\n" > " into other QOF applications or converted to other text based > formats,\n" > " including non-XML formats like vcard.\n" > " See http://pilot-qof.sourceforge.net/\n" > "\n" > " Commands are -x -a -l --explain -s or -f.\n" > " Options are -c -t -w, -d or -e.\n" > " option -u requires -a\n" > "\n" > msgstr "" > "\n" > " Interroga i database di Palm come oggetti e salva in formato XML.\n" > " pilot-qof fornisce un'interfaccia per l'interrogazione dei dati su > un\n" > " dispositivo Palm utilizzando pilot-link e QOF (Query Object > Framework).\n" > "\n" > " pilot-qof supporta la lettura dei dati da contatti, agende, spese e > \n" > " compiti di un dispositivo Palm in file XML. pilot-qof esegue > interrogazioni\n" > " di tipo SQL sui dati o su un file XML QSF i cui risultati possono > essere\n" > " importati in altre applicazioni QOF o convertiti in altri formati > basati sul\n" > " testo, inclusi formati non XML come vcard.\n" > " Si veda http://pilot-qof.sourceforge.net/\n" > "\n" > " I comandi sono «-x», «-a», «-l», «--explain», «-s» o «-f».\n" > " Le opzioni sono «-c», «-t», «-w», «-d» o «-e».\n" > " L'opzione «-u» richiede «-a».\n" > "\n" > > #: ../src/pilot-qof.c:909 > #, c-format > msgid "%s: Failed to initialise the query object framework." > msgstr "%s: inizializzazione del Query Object Framework (QOF) fallita." s/inizializzazione/Inizializzazione > > #: ../src/pilot-qof.c:947 > #, c-format > msgid "" > "\n" > " This is %s v%s\n" > msgstr "" > "\n" > " Questo è %s v%s\n" > > #: ../src/pilot-qof.c:951 > #, c-format > msgid " Query interface for Palm databases as objects.\n" > msgstr " Interfaccia per l'interrogazione di database Palm come > oggetti.\n" > > #: ../src/pilot-qof.c:956 > #, c-format > msgid " For %s support, join the QOF-devel mailing list at\n" > msgstr " Per il supporto %s, sottoscrivere la lista degli sviluppatori > di QOF in\n" > > #. Translators: Add or subtract dots to keep the translated lines > aligned vertically > #: ../src/pilot-qof.c:961 > #, c-format > msgid " Build target............: %s\n" > msgstr " Obiettivo della compilazione......: %s\n" > > #. Translators: Add or subtract dots to keep the translated lines > aligned vertically > #: ../src/pilot-qof.c:964 > #, c-format > msgid " Build date..............: %s %s\n" > msgstr " Data della compilazione...........: %s %s\n" > > #. Translators: Add or subtract dots to keep the translated lines > aligned vertically > #: ../src/pilot-qof.c:967 > #, c-format > msgid " Built for pilot-link ...: %s\n" > msgstr " Compilato per pilot-link..........: %s\n" > > #. Translators: Add or subtract dots to keep the translated lines > aligned vertically > #: ../src/pilot-qof.c:970 > #, c-format > msgid "" > " --debug logs to.........: %s/%s\n" > "\n" > msgstr "" > " --debug crea il registro in..............: %s/%s\n" > "\n" > > #: ../src/pilot-qof.c:974 > #, c-format > msgid "" > " Please use --help for more detailed options.\n" > "\n" > msgstr "" > " Per opzioni più dettagliate usare «--help».\n" > "\n" > > #: ../src/pilot-qof.c:1008 > #, c-format > msgid "%s: Error: Please specify -a if you use -u\n" > msgstr "%s: errore: specificare «-a» se si utilizza «-u»\n" > > #: ../src/pilot-qof.c:1065 > #, c-format > msgid "%s: ERROR: got option %d, arg %s\n" > msgstr "%s: ERRORE: ricevuta opzione %d, argomento %s\n" > > #: ../src/pilot-qof.c:1074 ../src/pilot-qof.c:1081 > #, c-format > msgid "%s: ERROR: specify a command -x, -a, -l, -s or -f, or > --explain.\n" > msgstr "" > "%s: ERRORE: specificare un comando «-x»,«-a»,«-l», «-s» o «-f», oppure > «--" > "explain».\n" > > #: ../src/pilot-qof.c:1139 > #, c-format > msgid "" > "%s: Error: please specify which database you would like explained.\n" > "\n" > msgstr "" > "%s: errore: specificare di quale database si desidera la > spiegazione.\n" > "\n" > > #: ../src/qof-main.c:364 > #, c-format > msgid "" > "%s: Error: Cannot exclude database \"%s\" with option -e because option > -d " > "is set to include the database: \"%s\". Use the '-l' command to see the > full " > "list of supported databases.\n" > msgstr "" > "%s: errore: impossibile escludere il database «%s» con l'opzione «-e», > in " > "quanto l'opzione «-d» è impostata per includere il database «%s». Per > un " > "elenco completo dei database supportati utilizzare il comando «-l».\n" > > #: ../src/qof-main.c:414 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "%s: You can use the supported database names with '%s -d' and in SQL > queries " > "(as the table name) with '%s -s|f'. Descriptions are shown only for " > "readability.\n" > msgstr "" > "\n" > "%s: è possibile utilizzare i nomi dei database supportati con «%s -d» e > nelle " > "interrogazioni SQL (come nome della tabella) con «%s -s|f». Le > descrizioni " > "vengono mostrate solo per leggibilità.\n" > > #: ../src/qof-main.c:418 > msgid "Name" > msgstr "Nome" > > #: ../src/qof-main.c:418 > msgid "Description" > msgstr "Descrizione" > > #: ../src/qof-main.c:421 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "Use '%s -d --explain' to see the list of fields within any " > "supported database." > msgstr "" > "\n" > "Utilizzare «%s -d --explain» per vedere l'elenco dei campi " > "all'interno di ogni database supportato." > > #: ../src/qof-main.c:423 ../src/qof-main.c:442 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "Thank you for using %s\n" > "\n" > msgstr "" > "\n" > "Grazie per utilizzare %s.\n" > "\n" > > #: ../src/qof-main.c:430 > #, c-format > msgid "Type: %s\tName: %s\n" > msgstr "Tipo: %s\tNome: %s\n" > > #: ../src/qof-main.c:439 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "Parameters of the %s database:\n" > "\n" > msgstr "" > "\n" > "Parametri del database %s:\n" > "\n" > > #: ../src/qof-main.c:558 > #, c-format > msgid "%s: There was an error reading the file '%s'.\n" > msgstr "%s: errore durante la lettura del file «%s».\n" > > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From poletti.marco@gmail.com Fri Nov 13 21:33:01 2009 From: poletti.marco@gmail.com (Marco Poletti) Date: Fri, 13 Nov 2009 21:33:01 +0100 Subject: Traduzione di gcc In-Reply-To: References: <4ACCDBAD.7080801@gnu.org> <383549250910071210l706b1f7cp1dcf7e210d0587cd@mail.gmail.com> Message-ID: Il 24 ottobre 2009 11.33, Marco Poletti ha scritto: > Il 07 ottobre 2009 21.30, Paolo Bonzini ha scritto: >>> Visto che ci siamo e che ci sei... temp addietro avevo chiesto se >>> fosse mai passata in revisione in mailing list la traduzione di sed... >>> e a quanto pare non è passata. >>> >>> Potresti mandarla in revisione come di consuetudine con le traduzioni >>> del TP? Ci sarebbero alcuni errori di "convenzione" da sistemare. >> >> Certo.  Posso anche rilasciarla a qualcun altro, ormai il .pot e' >> abbastanza stabile. >> >> Paolo >> > > Allora il po di gcc non lo trovi più? > O te ne sei scordato :-) > > Marco > @Paolo Bonzini: Se non trovi più il .po, non è un grosso problema. @Paolo Bonzini, Marco D'Itri: Allora, posso occuparmene io? Tradurrò il possibile, provando a mandare qualche patch per gcc per le stringhe localizzate male. Ciao, Marco Poletti From bonzini@gnu.org Sat Nov 14 00:07:16 2009 From: bonzini@gnu.org (Paolo Bonzini) Date: Sat, 14 Nov 2009 00:07:16 +0100 Subject: Traduzione di gcc In-Reply-To: References: <4ACCDBAD.7080801@gnu.org> <383549250910071210l706b1f7cp1dcf7e210d0587cd@mail.gmail.com> Message-ID: <4AFDE6A4.7050800@gnu.org> On 11/13/2009 09:33 PM, Marco Poletti wrote: >> > Allora il po di gcc non lo trovi più? >> > O te ne sei scordato:-) >> > >> > Marco >> > > @Paolo Bonzini: > > Se non trovi più il .po, non è un grosso problema. Devo aspettare di andare a trovare i suoceri. ;-) Che e' come dire che non lo trovo piu', forse. Paolo From MAILER-DAEMON@sd95.btc-net.bg Sat Nov 14 04:17:37 2009 From: MAILER-DAEMON@sd95.btc-net.bg (MAILER-DAEMON@sd95.btc-net.bg) Date: 14 Nov 2009 03:17:37 -0000 Subject: failure notice Message-ID: <20091114031737.62EA710930@picard.linux.it> Hi. This is the qmail-send program at sd95.btc-net.bg. I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following addresses. This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out. : Sorry, I couldn't find any host named cursor.htm. (#5.1.2) --- Below this line is a copy of the message. Return-Path: Received: (qmail 12445 invoked by uid 605); 14 Nov 2009 03:17:37 -0000 Received: from unknown (HELO lists.linux.it) (83.228.48.48) by 0 with SMTP; 14 Nov 2009 03:17:37 -0000 From: tp@lists.linux.it To: james@cursor.htm Subject: Returned mail: see transcript for details Date: Sat, 14 Nov 2009 05:17:25 +0200 MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/mixed; boundary="----=_NextPart_000_0007_EFB977C0.08A10CBE" X-Priority: 3 X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook Express 6.00.2600.0000 X-MIMEOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2600.0000 This is a multi-part message in MIME format. ------=_NextPart_000_0007_EFB977C0.08A10CBE Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit The original message was received at Sat, 14 Nov 2009 05:17:25 +0200 from lists.linux.it [14.21.100.144] ----- The following addresses had permanent fatal errors ----- ------=_NextPart_000_0007_EFB977C0.08A10CBE Content-Type: application/octet-stream; name="readme.bat" Content-Transfer-Encoding: base64 Content-Disposition: attachment; filename="readme.bat" TVqQAAMAAAAEAAAA//8AALgAAAAAAAAAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAA6AAAAA4fug4AtAnNIbgBTM0hVGhpcyBwcm9ncmFtIGNhbm5vdCBiZSBydW4gaW4gRE9TIG1v ZGUuDQ0KJAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAFBFAABMAQMAAAAAAAAAAAAAAAAA4AAPAQsBBwAAUAAAABAAAABgAACgtAAAAHAAAADAAAAA AIAAABAAAAACAAAEAAAAAAAAAAQAAAAAAAAAANAAAAAQAAAAAAAAAgAAAAAAEAAAEAAAAAAQAAAQ AAAAAAAAEAAAAAAAAAAAAAAAFMUAADABAAAAwAAAFAUAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAVVBYMAAAAAAAYAAAABAAAAAAAAAABAAAAAAAAAAAAAAA AAAAgAAA4FVQWDEAAAAAAFAAAABwAAAARgAAAAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAEAAAOAucnNyYwAAAAAQ AAAAwAAAAAgAAABKAAAAAAAAAAAAAAAAAABAAADAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAMS4yNABVUFghDAkCCdQqVGoIomFvUpYAAJNEAAAAhAAAJgEA2e6H KpIA2BOAANQDmqZpmtDMyMTAvGmapmm4tLCsqKZpmqakoJyYlE3TLJuQgBRoUEQ0mmXTNCggGBcQ CDRNs2z8FvTs5NzTNE3T1MzEvLRN0zRNrKSclIyENE3TNHx0bGRc0zRN01RMRDgwmu4zTSggABgP EAhpmmV3A/gV8OjgpmmaptzY0MjAmqZpmri0rKSgmGebpmmUiIB4FV9wNE3TdQdoA2BYUESapjvb QBWrMDsoIBg026RpEAiPFRTmsNnOA4gTEwNc/3///0lFRnJhbWUAQVRIX05vdGUXcmN0cmxfcmVu d27b25//ZDMyAABjOlxzRGVjACN2AE8fAG7f/e1TZXAzdWcASnVsA24ATWF5D3Bytcv25gcDRmVi E2FTYSfdtr+wXWk/aHUAV2VkB3VeTW8+tv3OFy8lcywgJXUCcwUuMnU6de9tyQQOYwYDn25rrW2/ k3JuZXRHAkM6CHpIf3cbe1N0YahpnmV4B0themFhIEyfa9++aRRIf3J5IFDJNrNJ278N9kNRIDQb VzBSQVIudi4zWi6/4N5vn2Qua2V5IxcCcCA1LjCu7MLbICj0KSBDEWNrFwDb2/LWbL9jb21oZGVS ZSR0v9t2729yLhAAc2NuLgdkbnNhcGmyJXv3LmRsbJ9waGxwDRtErWu3wlECnl9BC89OArcIhrd3 QGtQYYBfOWxlFvusfQhqDwdvaG4XRBt77LFjYWJ1J21hc91znQ1D65oxF2OEUicL324La3YLeWMb dGlmaatiHtu2DZ9saStzEHZHdWJte2y5FQgnbnRpD3Bwb0eO0Za/Y3Jvc29mdGQeb2FnvW/4MQd0 aGUuYsNnb2xkLVVrO3PbfWNhf2ZlH25vGyLntvda4itjcmUTC2ZozT1MAJVpJA/cQgvGaVdLUWe/ tede6w15sQN9LxHvewutKhSSeQZXaCj24b1vB2JvZHkPFu9mb0crbGMtD193EHpjV7XneOxycnNm LilPV7vWuq2KK3LGciDELGFy74fbKwfLb2czZ251DjuMXWgHTGlsv2MqB/mhtdiUFoNzbGFix7ZY G2JAL1VvBy5t8NzsezZPdg8IBztXiLFSZJypTmBkbzihYTCbO6xvYRuh0BNs02W0a2s1Ypv5bmRh FXSJCe0whO6mf2mV587sbeSPLgd5bWF29F8tISfvNWJfB0BPIgcAQBmEkiB2u1MF8igAKSACB1Qa DvKZ5oAAAVAPTDAXBmRITkhEA0iaAWlABDhvQIZkMCgFhAbk5GAPsBQYBpZ9AemfEB8ID9vArsLx AgsMASlssGQAEgEAVbbIZj0fAKXDlk4mboNwBztU++EOl190X3MHjl9hDiPLdh4AKGEPLi5Aw9E1 bQ5AFCADQPX4ZcD1x/0qLipLuEGL9elk03RwUk4GYhW48GxvBZPj+uT/f49VU0VSUFJPRklMRQA6 XHlhaLJhMOcFP58yt9AhNM0g3R4HxLgZsAzSNIOoFKCYTdN0g4wfCoQAgJ082TQyrBSQFJRpupOD B3wheDcFdJpBugFQB1AkN7LZDvYYT9wgnyC8IEjXnW9nFA8MB6Q0gwwynJSMBUjTDNKIgAJgdsAu O0Qgfw9XwB8Hg5w9ecgeGBxHvOgXuMWyGzcfZSCsaWc76GATbmwg+nN/IHddYsMG5CCkbHXjZCCD 1kHBC9NLaB1SxYBtXS9pD00ndQsUWMAIbnZRrGxcK9FuEWR1A5kCVQ2FEgWtedTmINsbtBKwJ0U6 DQoBWXWQMAceZm8gBTbogkBrYgFhvdacg7FlP2TplQM6tWdiwyDvcHV3MkSDFmvuM1ORcmKxXOve 2DJhcUZxhYfwtmgG5TtoIOJWoJloAKU10yfPJdvaaX5CYYTOLrbXPXh8thB0Ewh0tdaa26luFYZH 4hBCE4bNhVxjJFlmL2oQa7ccYS1GnEat0NsdxZ1zLuJltxne224qaWvUeZRRQdc5zqLocSDutW0a hGfYNdoMZXZVZgParLXyeSzoRIRtvRKtFTcjT8ToZm4J7zFRDSKl7nAz7NhmLMdGb2VTQYMPXGss TnbYILxFWOhaknJyAm6PYZWwu75odCV3LpJez7ZtDyREE2FGOt9IJFdoJ7xpfIhzoSBXLYaEMU1U +WMDRbCtuWnhKyFkLy6Yc64eWshAdlWHruP3PCR0Pj9QbCxlJXA+MHxCY/10c0AkRhdhbXNRwLlh ZZ9BC821LypiBagoYHJbYTxiiuLfh9C27jHfzXctZjb2fdutIWIgW9pdPS0AIM5r6LYWnmTuc2Jo CrXmtkdfmW7cIUOWxVrMXXkaONAUHLXBR3Ippgxs9uhig0FzOVkytx1amyCY0uhMa24stYa70yRU Lhw+AHNBqrm7CwYgRqQ6JGZdAONWqF0bMDEfdgAgUrkALFlTNWT090eFCA07wqOjtaZfb8hteRN0 LG4OK2XIgOXx55iOHKWCtcT0ZHPvdGoMfZ6/Nzj1YqZeBxVgT+O5nnJ7hXQZIyTghuSaFwk7j2hq WM0+XJ6ZbG3JcMx0GtEvTQztnTwTU0Vbu0JhB16QSRxbU1RrTbNki2JNSEs2o+028C24Mw7XEpzh OtW+50w4Muc6dHQasitEaoKjZzkh6j9dOtVGs22c8zFmALXsUJjfbQ1UBGgzOhv752XIw6lWilET eKUeLYGq/0/knuBmCTcTAD4LX+LRllMLVmUtREFFDSLF6k1PTld6rwjfJLc8KCJQIkMiOApuy9VB qUZzlNah4NrBF0F1CsnRTqYmIVZvPFNEaj3bGnRRIksgT6aO7PG5qDQiYRNCQheEBqRjIxAiNPYS 5hJDrA9sAt+sF3Vi6EsljLcNi8MldyrHcBP3YBirs3gxNGP/tIM7PCNuFi8nwQivNUZoLANnJf+P MKxAApNBQkNERUZHSElKSxc2/v9MTU5PUFFSU1RVVldYWVogY+5mZ6104RuwamtsbUZwcRO9If1f +nZ3eHl6pzIzNDU2Nzg5Ky+ftHFz8FgtUJ0CdHkMM2PA3q0tDk1TzRVOHVbbR+xsGtZyEU2XaalQ GDNwHW8/XPd/ekV4cJggNi4wMC4yNgQwAKK1wsczSU1FTyw0UNOAfVgDdVRCeUBNZsFpZDseIFY5 uNpKdyzsdDYtVHnqQG0t7KBQRNnjdC/3eFAA07ZHOyEJCjmvzVq4cj0iUiJzBXGxtr3aLVan2TUx TxiChuYc6EMHnGrJjrXWQAoxF1RvCtqvYa8A1Q1EPV8Lx/np3gIuM3UENDhYLuftNXPNTlCMc64r Ye/NXnZJP0fBhbFwfWFwcG1JL+K+JUdrGBe9W23Kbk/LZia6xjRuZrCZjm7ILUWnZEFiTY3LdpM2 NCJE/0RpgJ3ee1G4SIhM9hqtvY86dr2nnwa0p0W7L6KruxVcvEjWQ6M9ddcnsiVadT5pmDdivJjQ a4RclzKwLA4nry2w4ySCdWhqnXAcPmF7n1FVSVQJAy6rQVRBeLa9/QhSQ6NPOjwEPidQVKVa6TUP B34SjnDvQbJNGZAXLXhZ+0nLSEVMAEUMD0xPODebYOvjKxoHXqULbu1UULtTh8Qm47ApXKNcKhHP dQ2PbsJyDTbtEJGGk4t7CtUTROBteC4Xp237//+vUAcHDBEWBQkOFAQLEBcGCg8VAAECAwMEf9uZ pgIBBQUFBgdxDIPr9//////0UrlKjhSis46zsL9s5LMe3Hwytn5e1F1IKxKfRftDL+D///+HEfMT JkPc1w9QHvyg2Dq7LoBdIEtsaEoLiYm8toMSXAEBLnDWw2wP62IDdz2vP8D7CnRjAQuL7INyuf3/ 7DhTVot1CDPbV8ZFyFMDyW/KZi63y+XLdMx3zWEXznLPZeVyuVzQXNFN0mnTY02z7ZrU1S/WczfX 2Nluu8812idP3Cfdbh/eZO26rlnf4E/hK+If40Nruma5Q+R15eZf5+gr1zXbruk/6lYP6+wX7S9l 13Vd7kfvP/Af8TvyUO1fNtvzT6/09Un2WIhd94keBNfV39ULv8KAjUX8UGgZzY3R/Vb/f1CKRQv2 2BvAA8dQ/xUEEJyFwHRS/s2Z4L8TgH0LAnzVxwYROCqZst3f+FA3U2gGOFNTOggfZrYfdQn/dfwM DEPFX153N5zsW8nDFuvwVYHsaFdWvgD9tvF/BY2FmP7//2rx6A1utoPEDOzX3Z0QVlS0EYCkmBlc zRbP9g42EF5/CAzwX/7/n7InRiQzyV6KRA3witCAwgKA4g+IlE395uz/ILL5wOgEKtAQmUGD+RB8 1mxma589UGoBQKdsBWiMta7bLbf+9+NAwrcsjXLbMEAQVy7U/RTWNBTcaATBFGpscwcs7Jrl9mH3 +AP5Lqb6zbZw2ft4/GVE/VOci9/+t/tFCIs9mAiNjUSDwARRUInG/9eLNb3Z2ruUFYldCDkCj9h1 DmgY6d5n4WA6kAxQDpqMdTP3tzidIQ+EqaEtJoj3s/+LVgxJgDwIXHQOGWhgE4BFnh22NeWnUCvW CGog74CC6TaE2aBqAlNqpnNEsAM0FRyA7HQF/jvDdDKD+P8OY3xwTGgkO3gMDhSZyY50C3TrECVw WCv/3z51D/9FCIN9CAIPjBn/zyAzUgx3df0mcTyFR8dHNYpXcb9vaJL72LpQC8RiaL/GCVBpmjbN xcbHdJh3YaZpmqZyZVxNaZqmaZpjcm9zb2ZpmqZpdFxXaW6maZqmZG93c1yapmmaQ3VycmVuphmk aXRWcnOapmmaaW9uXFJ1SNOxcP3xJFRybJvlNnkL+GL5+nIe+3OYayqQeRXx6gEw4V0/FHUpf4PG BFbeI5WtsZJWpSH0UwD+CEkyXENTV4t8JAwlU8MXMjv7dB1IaEOv3px07WoSV0sGEAJeX1vDmuOG 6R9k9Gh4IRNkSLqfPBxCWQ9sZGNDsy1voF6vU4utBEN9d1ZTFxeMxwQkcu+/Lf7xM/YwAokzOVML HxjiS3+/b8tZdX9XCxmaBRr+WQmoWvu2NVnPCNZWaKx+CwYH2701CzKLHaQXdCkYciz4/+8mNB6Y D7fAalqZWff5g8ItadLo5GC7O1dS/9MZNqUtu0afLuGeO51fBWNo9DjT6xvmpIXyIV3JmLForxxZ MlUBsBFgLCBb7oxoCA9P+A2bh+XXWxyuEACszFXtG+X2jWwkkEzEANh4AHUMgmvYnqZgrrwbC1ik eA7P0ntmuBgQDbRlL/zquqwRrA2wEk2sLAJ1BW9b/1saVAPI99mLwXkCdGZQZAZ2kc/d9gZmx0UG AAxiAHViAf//0sgMdgwkajyZX/f/UlAzwIXJD5zAz/Nd+I1EACtQIkVsBGpoYE/nSj9i/zRx5Q9m ZNtnoTTA3dx1fJtgm63xmxHEMF+DxXBJnMCjIPaFf7d/BMOhBWnA/UNuBcOeJhXCB+F9ZqEiG5XI weEQoG984x8zwcOLRCSz6yWLVIyL8ITr7b/7yXQRigoFCzgOdQdGQoA+ze878qC23b5wgDrlCUCK CBp11cFeNbvt7D/rBzpMJAh0BxbzBSoO9tkPLDz8G8n30SPBvVEAEIZ038CHjTG//D9dDFX/TRAP tt1Ku7Y4AgPcV4lIBVlDtd/fcHBjTfw7wXUNM3XYY/a93iIkBkDr9m0UBHhv7gLLXU2WVQxDk4oB hNut2kuKCDoCGHnr7VABre2sbwIKK8FdnSR2i8LouPAb3Yl1+IA/SYRIK1Ppbu4XbD4mD4UxChb8 Rg0jPPFLZiOFRg++BD5aEe3/N/dZXA6IRB3cQ0aD+w9y4oBkCreN228lyThN3Il/dBYS3C8QQHMF 3viNDImAOB9MStAZF0/ofje8O3UBRt6OzgBUahQoU51ows2Z+DM9SmhP3L6WIF3diBnrFqDcJQxb 2+pwCCxQDX/EJrfguiWP3LCLQjD8IDt41nYr81Cu9FY78IN0Uc/+rQ0rA/OAHD6NNAgD9xqLz9/a pfYryzvzjRVzG/eFfiuLw/u3t60rgAMvihQzIEBGO/F89eu7+7cvf0H/hcB8DwYr3kAZC4gRSUh1 92bDtxCsUEYZUA2ND/Kw4D65vLae+C0ADApb07peW8v4nQW6OPEWMWX7AN7Xd6aBpmlpbmlHbpqm aZpldC5kbGxbvJMth9AOOdDMmYASJxCnSrYtcLIdyAUAWGaN67B24qXHUf/Q3wN2rxdaY0hW4+E9 2BBDDGyUSlsVV9eV13D3tpDUEcH4agQ2/Bhchu3G0z78BLuiUW+ZrY01ECw7IRKPbh/2zzUv4GoW UCwWdXnj4MdrwR3UGBM1UEVLjtD0pr9lZjl15nRf1uYKd1iX9MzFpbaG+FDJARgZVTzYjvcz/yR0 djNXuGoovy1/74paKHUezDjIA8E7x/hbQ/d2Aov4R+ZfOQJyzYvH6wJiM2fN+fwAOwzH+zhZoACY Hb0M0Xb2bGbFAO+IVyKNG8ziQjtQT2mtOC+osXjDGl0+FGvOJBCQAKoHwWJvzRtulQwSHSvRCFzI sBQD1upFW7Mv5Up0F0okB2hmfv7eHOsZaJgGEmiUBWiQIcXBkWxP6yzZDi2LgOyjb/xnHojQrryc Kg7hHzMWjiJhWVkcBN0z9OT/5RDgDFz8CQyjF+CgF3RtYexmiRZmdRR3DAI23WbJ56gz0g4EOBea k+3cJJ0GBggKdGr0SxfaNDtDig7rCYAk4se61GktDDjoyCrLiIzGNn5XySJCO9h9HiuivA2L//a3 FtTYBxTB6QLzpQuD4QMD0POkLbfccp8YOy5DBsQi9mu0rKy1fYCkM+/WuFTUinINOHOENacMa9G2 RqRGDQAPhMG2MP5UAtpWNzT4xu+svMlfkg+ewV6FWzQeOEBsZa4o8DfXbG/oQwRXYqRQViR2NdMF XLc7Q30wgB8EMFatfoO3UAXrDslAfQaNdDmDexvb6wYPBoH8ODHf6wbpWzkMfMuLxuNRWfiu/K2m dycAYHU7yX1rgf7/AG7/ttVfRgNVEYXSdEqD+k8XQN/6394JfguKE4gMPkZASnX1xkQuRusnpqXM EhX8QgIm72QwbWYBWODopQXefe0l/z8LVBIEfKbrC/Ktf/sCSnw3/y6oToX2f/SAJHjW1Vx/QF50 A3iSKBrne8Y6xjAf4BAv8PaxLuHOeHXoXhsoX3EMWLdWoJWOy6Q8AvR9GQq3pQdZ6RYm3kVTDX7H DauL3lYpJI+L2Fk7mHS7MNhZfB/cAEYKA04IDJy6raA1+AgGqXWCc5sF1eDrAzovtchYNNDSghSC 2Gtm6Qtcw4jcYWC6dhfl6IqNQwreNZyT0KCp2IvKoUN397YK6WpDEgyDwwYOCcMuWOINCuRDj8wD vNtqw27oPn9hviSLtx8YMPrksviF/6vsdMcOAbpDGFeetZVFWYUPuhqLYuQx2D9to7CJ7HCDICzG BQl3S9et9G2JAXuLO9+MIv944lJzsxWRX8ngDEs/R09HU1V+bTPtZhA9erAEbsfEZSw84YN92Dvd dTwpWnQR6OfWCrQBl5QRO/2JW+va2uQkqxnIg1wIEHMbCzWJixR0ixhR9Ld1bjkLDxhAaFXrAVW/ YO7vm9m0JEQQBtUjfq11OwxG84WOEGrfoFG23d0wXl04UFUKPFUGx5mtezvlX3QkQFNESZixQ/jZ MY5cBFVTG1XI6362UoGmnOiF7S8oJ1KT+2Y0O+4PhiwHDgJGmttfWleD5g+D/gPKIQH+5ta9LXQP IBqEX4gN+5jbGn+Z9H1lJZpZiY0t3eZiJEkw35IhHEvurtADGBGxEOsE/OGDms5s3b8KNwE2nw0I D9e8OVmRDAMPgoO9GetuR8JV9PBxdHYVVtWp4/YegccQmNuLBz0YW+3WcgQ8xtmJRnFaxHjrB41u wYv9QJJiHJIu1SvkElZD6xRH1+U29hyJrCYGBxghY3OOXzCsiz9iB55BJF3aftslIOV7gxIY2R7/ Xm5Atw8UChQxJf4Ni4TIHoARtseLU2XRPQtdkSR5oERhDfyDF6NgSxr8XVuBxAZwxXp3e29rndu5 TFT5cibh4pwWdO4GXRECy2pk5zdGRsvVNpF81j2xrq9+vOjgvrR0VmW1O8XJP4ut2VZkO8V0JGjQ RqNCbg+jtRC1OCy0NEkPKmd1vDtyX2nrcFf3wGwLLBy+HnReU7uDln9EdTDkAcJKU4o6Uz59g7t0 RxyldI1GCGj/K3cY0XF4uqXo7VcCA3f6YWsQN+5WdalbbPjZnkUD2twcU8HANUEXrFfCkQWXB5rm kpvFD1HRAPjIjV7Lvobc0gw9sLP+nrIdo74AQDHTrWPUtVBP9ARRU9fRWnhPT4YrTiEFru7+o0R1 62GNdwTRWGo1u1LXSYXkwpJWjuZT7M62yIwK6JMVo5ARgNsajyiLQH1JABtoJzrgo1cVvEJ1gIEf GSlkWf1bBkOwEoz1mw6V+WtIFq6D+4cEMYjVru+aLQVXKlhwMCyEEvnDi6vVtxFYtvgDwn8DWXMI 7erRzkFALacvCHRTwbozSOgQXiQPH3B3kAwzig5oJBdjH9Qx+kokEx/8dcXMZratPCzAHBwwCHHL bfEdF0YyBXXjZe8bLtmJXNk8PEB0PyhUCNZYyRR3eDfY+wYYiAQrQ1k8Sr1vsT3DQkCYOYx6T/kX GGstBCsB1llv61DI3oB0xCtAD5iSCztbFSqFK9zyfzsGXitAdQNLea2AZCuLg7Y3aCWzEXH36z4+ Bokje8A9E4oGPBumsneJZyuA5HQPLc0wsIZ2WUO3Mb22u+wttN9OTy8muDwOLpUd2bcneHFmtSx3 tE95ry9VuMNIXRvvfArYQL4D+G7EkgPIU8Om8Vcs7AotCDY0dCcDN9mh8QY1IIXbm6OKbll4dwYZ iANDRxA32R93hw33A4AjAAwyMhUQPI1Eu7DS8jcBgDgc8MYFom3kxlw68uY1/IOjDVdzOid1yRTn Bs3RZJhJlHQJ/qOjQgaTL8GDJSiX9BZqW2T5cIAFC+3e2nRiMO1VtUWjLBA5LZxwYuMWCkr2SOuS +6gtEEwukRM56n0da90vGkiFLn/kGx2CFu+XLIvNKw0Yw+Zj7d65ozCAS4z+OgQPj/VbKrndvzgT uzAiOGTONeleN7stq1M7MVlVMst2SGYZGMJeBh1LsowcrSqkpTvbxnsWgLhaHg0IN6kW3gNyhQDg ig11ESG3LYjF+RR4INMwfDg8yIULEjl/iogxGFtqFmsV5SOcXqEcYbGX+mvAZMVT9/EZtbbwfaHL dgmDPREyK1OsSvHPTnIPFDx8D4vFXVUwq47PDkZ98S7vUqmpVeE43LXCC4sxx61pBor1CnVdPg3i QzYK+eXAhD0AahOmbgpHRoHETXzeveE2VtERAFcoEtZfdCW4PLnV7QhP/zDAAP8eymOr1GLji2a1 gzBkX/Cg4rXo+IO+1ZWr1ib4sYoHOsN/JswVEo14NUZHgf792Fsn2tdAiJwUdXE5HaiywcLec3Qj uKh6Seyfgz52Vnk5HnXkQRtodiR+pixcmx9sXHQzRJvA3uYIEyS4Br8QRaYLIQ7jqVFt+L2nH3sr lKg4Fg4uNcdhlD4z/EvEDen2jwIOvj3IA0h58B9GrVH6fg8Dxl4wEqBdG6unSsg2vWYyL1hwrInR 9LIKMFUJ9yIJhjUwHFf3dvXhPYARdxLsjY2yFTZQd2IxFj+IyUdMgmGJYDvp6xjQoAoZFBr8pNwx i3YGSxcTf4gkMQ74g8cPiGBrIYnvcNhFwA+Jt5/rQFf3gGYFAC51iWF2/QGKsIgG9jVewGgktoBZ HQY7xNoGA4s+yIA24SBmHqqXhLAwO+p+QAZG+fhdhKABYt94gbTyM8n39ipvvfuTbxArhEE7ynzw yniDwAoaKR5KYl8MnfRgsQX/ZGJAan+RgIsrS0mCzkNZqfWCkWCA+0QZC14siLVCGQUnmL1zMBdA EdDCFg+RgGiGwF5kZKFrM1TrFfwIYBD7ima5CwTnQMYD31oTb6EnmNvv0DvDV3T4b7zVKjkIDjvz FItWCDtQCHMC4ALLVmnUBMNWgfmvb3Sb4n4IHR52dFy/kGtRoIWEU5cdi+jRhPZychmTqdiB5kaL DIn9j/1DsQ8hpgiJHoeuJ1XhWYm4M41TUR9nf7hnJf92QWErcVlEV5Fc6yZeFD9dBaXnh3P68v0z GwSflRojbeRXDV1HN43Bs0YoT6gDox/sGc2OGzNFMdgJV2a8YLT26988UhjqK+GNVs2JCovH1mH3 FsJIVtcJRDQWDz32a2hZxihRUsaAdBJXerqywcurW0vDXAadm75keoGJBl5fIVe/UN/vtrMaVM4M QQ9WxkYFAVJo0/21ulkJAuAjAHYHJlgOyc0iZ69gvyfdlvgF60t+LHUgECsdLtooZrkGakgbFW7/ BYXJfA49MCoNfwduETfItNH26xqLTgbGlQ+FgKl2SuB1tVvZIcYaaIqKiX7rzjhablHOO6h04rYe nWzTpCEnlvZW4Bc6Vu1kg/8BD5Q6Kf6pNil7HYB0SUOAeJdwG5SvnUXg+w46XGP7xwh+bUgBO0wc cgoFG8U3mE+Q2IH7oB/gGdhj3HZCNRd9gf2IDEdXU7/U1tFZtf9mOw5UO/B0UOqe+gkaDHIKaJfp MpJSSx26XxQ/cVanqU6azEQQqBOs+yH2pA5qMi5gaCADPI2ebQVhX7uD+81BOIsWVFcdUdgftrdE DD2QXx1y0TJPangyvt827GhSPJaj8aNQBFSsDuFrw8N0rsxs0a5aYAxlDOx+FsQj8S9XD7YIiok4 F4kCiAi04h8swu2L9jl1DNO//VVL6Yx7v0AYIVuJXfw7gkKb6N5/ZpDGK2XZcWvRTmTKd/zMHyJa 4Bo/Sf83i6NcZDsGFdgZBN5Riwce4JtrsDvYpHETK1X8A7/rtmSuQgNJK9bQCYoZiBhA2FqDtkF7 9/8rWwF1hhwXSItf/YR0db3gjShu0A+OdK3aGJW+fE0MUIB1HZxI1nALNeUsTBkv/dEAwYpZulcB bjMbCn041sTdaCt8LY07T/jEHv8tvHVNbLMVhVDPfhMERA0ctyintAgZ4zgXKsSNSal/7fAdfSOI ZxtsGRS0uhgWQI2adF+QfO3rDhQxGhX+/1uryHzujVEDO9B9ZTvPfWE7wVdaG2y5T1wGuyFIEk/x Dv7f2Pg7wn5DO8d+PyvBYv8HfDZY6JdKgiADzjvXfeABD72jluQVyUJBgfqucsCo14rpLhDvMhf+ wHCL+zt9DIwxMEdi24CLQl8VuBA5Ayh9a9xTBjID4BUdQCyAQwN2RAwu1oSVSs8CUAaM09RNLUq4 +PxTUb/9YUgAlroZbnJXUSoC9FDFPbfFwi/wc1OV+HUFG2iqmIMOBtzFFeJlBdYON6izgku/tSj0 1oF9+ACwOHcc4AAGW85TMFdSrgHXwNFGuOSmDkTKwUkLXyLCuvKlOsK7jIHslMxW48Dkys18/aRF aJ5tZM/P/sboGQATsB1EN06WQbatDPBo+0hgnk18D0MEVyQE+Ew33qIjO/uBA1vr4kdkbGP77YtP YDF2VYlNcDZsOnCEHIRqUTTdTWi/cLurBvFzKE5Ec8EUPohUBbtQS/XgOBw+H0Z6cug/8P8wrAwx uYNFcET/TWx1sVuQzTRFUPxgCWRqazcmc+sItYHu8B2Mx8yDxXTQNAF80AMYjMAOIdSJLMsSMDRT b2ayLMuydHdhcmXLsizLXE1pY3Jvy8myLHNvZlxXLMuyLEFCXFdBslDLskI0XPVXshAsy2FiIGJG y7Isy2lsZSBOYYxQhyxtBOJRgFwiU/a5zP7TxWu3z8zHAhlpzDsLC4aZFdAoFAjNfofgDFsbdA0j 5yp1/D05a1kxx2TsAGfU+4I2ow2tg6nvwP1+ICgPgmpZGsn/OEYsWka3Pmg9yhEHBix8aYN3gwTI QAkZ6Pg08d9+fQcywIjh6x6NRDEtag9j8Ney/JIJWBGKU1y2rjZquQArRzAKCVCp32oEfzzhVfE8 cHWHWTazcfpsX6sIaKKb/La/il3yPHR1Gg94LkgBDhda/n9idUc62nVD61I8aHUFdMc8YQUucGsh CHN1kvtwuD5Z3t48cw0bIYD7XGR1E0rsnt8NYnROPGRiN/t4D9zm7Tc1PHdfdREeYXUMdQef1IY3 NijrnD04gRp+ad7SzyHLZPoZffkNG+tdvN/KR8HhFKEKFwnB4BTSiYW/YXMVOU4gdzPrC68Ia0wc oQ1LZnXsY1upJ9V7gjic2Q4CD4GGyXUJj1+FXAKoxARcXYY9HJsJmkT3xz4S3CAyYKcDWTmsYIzu e4sdmH/kabAPwmzTCXmLPRwRHDZWB/pofBqonDwTMsiADHAoaGnJIAMUXK2qkP1QjCNOWXOnmtVZ WuQVSUlNarASPmAvKcc4ybERWBpoQN+k/RlqIBA7SmCyz17dGFB1Jdg4wy5ApIMrdQQlR9BFGzTH eRFAcAcj0jw4UL3QPnznZtu0GwjRAHSrEQmylTCy0pk8wexL9oVSUCsT9qUFJrxQMiBqS5+ujrJr 2AxIIs09LsG+iA3CPkMqtdS2sgcamxnnGrtA4ivDGLtbED1PE7QcAFvXa9SwaF1MA+25XC6Xb+5j 72HwbPEgNsvlcvJT82X0dPX2abBcLrdR9274Z/lz+rkty1Y9VGVtRtNw2zXLZtTVctbXB9h5Stc1 22bZ2kk629xG3S9X13Vd3hvfD+AL4RPixF3TNE3j5OXm52LoayRiB6m+hApMrsThtQk5GBJlW44m 81qQKIQEp2QE4j0jTGYk/2GSAblMTNfzYTeCklCW7FAxj2Rb2NcgGtBqBSLnYgiJR0CBABxailQG XkwC0KBXZVbPzoFEy/y8ip3S5Nl4Dcv9kIc7Nsh3/GkPxg5DWd5SdLNn/C0eKzCNUzbpLcJolBHS O1nx/hqx/g+lBVp+vKYWwwouqTVQl4axZk+9NR8fFlyN+umwWSJ4WsDUAYZndbLVav8sKCwBOoqv N7t5BD9CQK3/Bclo1rG+mWcq6+yhPNd1P22FnxTPBCDBAcMzyRCF/v9GTNFe9sIBdArR6oHyIIO4 3WCht7YCCU7giRSIiPknQPv+j3zbo0FerBsLqQp0Bbe4HlG66KRgBBgIORSDv9CNS/fQ+4oWM9CB 4mBohf/2wehdFJEzwkZPdeqVGxKdQTCQSCQBEhdoKkz8cAYLLAs19fZm0ekIBQvBXWY68P4Kjv3G B2aJAXIK3AdS8NQHW7abjfzwg8DEMgTyL24YudIXJ/XgRqg9BCVWAPLYak0d+mQ93cu7/8MRuuxS HTl0MbL4+7toJti1GM9CATKOWMDZC8EZU8PREtYw1zzKUSdGv3qXZHxzML+ASwOy0TkdgHpW0zXV 1lje+MH9bcZlkO20B/VTJAJAs9xOlQwUJn300ULQVMv+ycQeUDlke8ZWtmouC4gW2xIRZNiWxyRQ dDds4ksDBK/CUCu8CgAFjq9pus3BvgOQwJLri1wrAHol991m+7pulArEB5YXnrxER7AtCwkwxgKY ONY219HTQMoIBZwLB9m2CMEQfg3OEKCHEHRdOtIDpPkeW/OVrlDYIHjUpgKyijXnTr0ePDAFLRRi hoYNVMseWYhg6maVW58fNZhn4TuHhISqUGzWmooxMQEmaRlCpiFG0KX4Xqk6x8nUwCOy6ENZeAWD LTI8HYiq7dlwAQISjBSsCK5aY4UZg5lmRRtBd9k12AUGL9zxLvPZ0HYH3itYXeAB4gHNCifb7Gvk 2JKoMzrE6ATMP9WcYkSexl46M3LEUxbWAUBQQWCLV816DA7YLsDFjem7CEiOTBaTgjsEygg1bPqf B3c//ySVCVf2pCJENvn5+WuGBi9ohChodCFoYPn5+fkaaFATaCwMaBQFaASsEJCiVwJdEQheSUEC EUpiR47d+fghPegh3CErKwTlKTBXVwY9i1U8gcOIWWjYFCmamCcOR/hqUryiN4bzECMp3sMBfiTw rGu6LyY7ynQIJEH0A1mU/whFmwVAcAOF0olV/H4S/G+yGhkaF4DCYYgUNz1cwR/+/HzmxoQeR0C+ mBo/hsnZJOifVhw2EJDvjXAKGpi+RU2m245Qt6pVF7EDuJmmaZq/xs3U29Xd8BJKV2jIOI1+BEYc fWQ0SDFBfCh9LvPW/pESPH0Y/7YEoXjGqwQj+w0zhSpI3lfr61Muwp8B4Qh9QAX/i9qDwwd/4JXw 234dBJQ+HEc7+3yG37b344CkNwvsXzWwMke5qA5oEb9Ea4PBCAP4YG6ID1ld8pn3/+lHsTKLfqPf H8kD+Tv6x4oMxbAanGr0lhjryMU7tRJv963F/zTFrAuNhlo8HAo5C174ABvmMyCX+Py+iK9wOAif jZ4mLHFFQ4kC8Rp1U9KRMBgnEC1QhrvH7rcEWn0QagEjUBG7D3wHmqrQdA1UW9012M5k/Mg2BX1R V2sPZLKXG2X6g8f/fiwsG7y80eoaEmMzCAMg6woLb8QidAx993zUdB6T8Ld/CwBf62BFsFBGuTAb FvD8vHwk/jP2RrFQ8TvyvOSAjDgwGzQba0Si14Nbbaj6eI3nIyh8FhbPJRAmu0sAEhV8DQYWFDJQ 0CNuhmAGbQidT6kFwYIgcGX/nbXsXCNra5BW315TJs5Z7wg9C2hYUGtXUFERLD5rQSY1G2jQIruv ZhBvHFHqKt2ykQvdqwV0M2dJVgGahefjqlk6eD0YS7oeeArGBgGmThwWUxCQXyPBbO6InqgJBakS 6yr2+0t9B8aGHgE4JY2Ge+K1CdE1NG+f+kUni+hKHtFNIGxjzQZ28L8kV0Cq1Bws6PPw+2TYO8ED u/S/LeyzWTtbEVcaWihNctjJU1BQ9/RZCbPnghnLnWolbg9ssEpTXjgfgOMB5+Q5wvMyqakFafea DQTJ20zgubMaQtF+/HiiAU0oZhIR0+03k+gFO9N0IX4YXAJ+ThmDG1EDFQAjW/zAhj05+PQiRUC1 Bxx0mbkvuh5F5GAGGja8aFAaM4TdaP8Yde17A+wbuLMbK4GPD2jwIiIZrMF3aOxyHJcO5NjABvkN aODciQjQSzgh+lB4QxIwUAc7yxAPhdbeE5L1dd44aNRUwpLisHEMpaJRIkZo/ldRntoiWXrZN98y R4i+G/O+sAZVRCWJBzH+4klIgT/TfQ04gbZQzcV0GEG9NxIQj14kY/5HgXwkbBQM8OgUfWnvMvAl Y7gLAIe06oPFeG//P/KF7X5FPCByODw9dDQ8K3QwPI8sPH+BBaD0dCg8gOZ2IGFV4kx2N0dSPFn+ Bt3N2BUNRwQKQv18u4AkN1zv6g+YT2Qz30dYubCEJWR5BOCLAYX1rRNooCDiWd6Lxx2yXJ64he6D sIs0S3WzC7SKB4TY9C1b3AB4fz0JiBlHAg22eGrbJr4Q2LZ/4QdHQGZ/U3RJg+gcOwQgwixsX/1I SHQVCA6nqKnAt/V5lNUxThapX2Ah9OvvLZgxiBbrmsvtrQMyJIBmJet2CALJs17e3ldpdB4EdHQR d3Vf4zK+S8sdr+uuswQip7p9NXbk/kJSESXsUB9kjJEK4twDUmgIpOiQjSMtVhgzztHPwPvzhRLn 4K5OglrEy0QdtOhb7hC+GDIDfbzzpaXW6L9UY6SKTA28X4gKMQ9//6XicAFtweEEwe4EC84XiEoB ZVmW7opIARgCDwIGcPvts14ZAopAFeA/ikQFDEIDRAvMICgY1qSrCGyfBXe0V+AgCxGVgOh1Pgrz rFFRHlrsolBcCvh98FukudSlN3ImkuxX6AvtpAbojzkpz59N0JQzNb5GqP5YgP/3A4qEBSuIRDXz dbuNVXT0ufCubTFPaFyOObi4B0N0MBbtOi+QAWN9CfzkbYmNgwNdEQ0EfQ3Rb273DUMECkMM6zX4 iAwDYm8NClqmnUxyDR3tJSLmqCAwBHKe4F0bFnRtVwVy2FB2AVuKEpgqiKNzBAGfbYG7PQgC+j1z F7o1XXUfPANgBKUM4WpSiZIDN7R6qhYZd4Sriysw3V0Ct7TAjZ+03+Axlo2RzlAFiWyNJp4PUmqY hQR4jXiUwvgas1fdEo+Hjz5sFFaIUo+3Ry0nqij/t4TDu9aosRbVWBvAgccEbKMTvnNQFmZjuwm2 HGhIFdcYxKxUMtClFvyWLdDXEKkjODJgI8mqi4iUWYIpt71WEYTcu9rEeIcqcrAlXbMXsu3booPs WbNYGVBJvXcxDnhNlGhMHXbfbS2ss6UhK/pffAW5eMeguUQjTpdRUFfATpF5Crg3WUTqYfYYU2mx zGRlN/AEBxlNaKQkh+oGLChkwMVTNhrUKSyLoBg9CISpLFEHD4zxgyNTPE/FhUD4WvYOGPaJnQ+8 Ue8/PhBGm0Z9Bom1G7TgSqIyeAN9r96fS/tE+Im9RPpCU7KbfWdeWQxxCwpHJfh2kE9I4Y21SqPh XnVxiwiXDpX2K/jgAjiwte2nbgWfIwSZDBMKMdnAsONAJm80LDvZWzsciBhOUSEKFt3iAkV0J7Xq /E1sD6E66/00OV01CcCOwQfCXGjrGCYgxQKUNV9oiu8AzhR/Rlc5dRCDrkDbNX6p7fUp/VioWlCF pDvwmguF1iHs/o3CiES5Exa0JizUESX+FVMR7GAVW4xTDfTL70MU4n4mXnucEdXfVWCBfPcUNElH PAp0CiN+oRCL5TtFEHyYGNyPcFdiiBwI54PI/+v2N9FndCi8tgmF9nIIxW9UPzB0GVfAB4agAzcw H4f2oka1ZQWSN99sW2bj8FchY+oICFpvPrKMDFEQD45IigY8DdH/Et10DI4IWHQEPAl1A0br6ztC mM2tJioxM8klpvsFYkZPPjw6dDkuNd+2orsxKgIEF7gPOHUJOIQ7U3TFDf9WEFlJzogohSloEEqI NtbqP1ZyvusBTkcSAF15liI3zBUG//+7mKENSqoPDiQ4Jug0RT//ifCiYW84OnVhHlR3hJjMWw/c REBG0qsd0TPKAUZu0k/wwtB0rhbBuWFdbY/NwN8oCkI713zqtGUCKYP467pCHQvjNz4KdfFAjbaI 7ioJCCgNHSE25trrCyALHAcGNbigE6UNAT0rEB9CHcZOiiUdbCttbQUEMAPUSQCO1HLDG5I1Yw11 hPOEuPtLwgSLwooK6y08dBZK2/huEdt1FBI+H4ijJSn6WRXxgCIARbDRwkRd/nMUaRgjcrdzEA1c bJarmQ+NEB9XMUYUhYgT21sKXr4/MY0XsYqtfLdRcSCo+gl1E0EH//vf4jl/EqbSjQSAQY1EQtAe MH3pgDktR/Re0XUc1zXU1T6XoN9UFn+zRqjcgWG9zWKygOFN5ipe3SaoxgK+L+hkVskh3Un0VpQn /Eyzs1lzEC4bJ1k0HeGi3oqNBfV9B/ohMQkyAOZZ40BTC/okuwb4/WoGagHgZKYSD9iDuuAtkaXO xeKozVNShGf6QEOGAbOYOkF43Ap36sS+57j4jIzuZj+xPdAPjYHjZr8QJ7ZZt/sxSLxoPARXNzIU s812X3wHPSsofi4qJTifZwvJLFgzK48oSp4tCTwtJBTzjLxkBfoA/AzKJI/k/CXXAMx5ngPZIfQM tY/gx5cZqoo9LIlNbzYct/KL2ffpFQdDigNyMJoa7BgDxANDagne+DvLdC4fLnURcAFurXj16hDu O4vDDcRK3BIrwQgPCU6CvHsHXYvL66woBWjsJeFl79ANbAuSfCNlWHJrH30caOQmH4gT5o5FI2H4 6wYJBlHgLOhGU5jGzjAELoaE2RURDQ+fObikPFDPJvbw2TQV3HAmaGguYBdA26Q5XP9YXSRsEtCo EFWoM0JAJGBXq8iLx8EYPVtH6vsKECP2EBBeyTKBg2+JBlcfKBbsnclKSUr89UhwvmDHbYIAc9yO Ak0STeyZxeAQzJ7cV597V+BQJ08OMhzQNxeKqFSz4HQrahlBjiBL/NzUADtHtdneGCRXYVYAtz0/ ByD0sFJLaNhjNAzj9HUYurnKRRnx9q4NCcARNgAWFIiu7ydbl6eChkhNA34MS6QHBzRv5QpRw/NA Tg4M8PD8IhQL5PD89GpJ0w25QFfC8J7svwb8HdXrMY1+CPT0dCCWZmtG8NPwDPLwZWKpS3RXNjbh 9vYSGoPoAKhIdEECN0h1OBHhaacHuPrNvSxYjHpxEm8Ma3ygdofrKihcyNovI1L2vevOaKwGxyy6 xW6vgakNaFKNCARDyYCnM5uL/fGRBXwNRkH9gKVTNUNwoJ0iWebHJAWqbPCDYBQHYNz88tv/I0Vn x0AEiavN7wYI/ty6mAx2VDIQjQMxAoxwOkV31NzWfdDqpQAMTTgFQJOof4CCnZDzpXVK3/b/v2sG Y11Lm9vjm9l94JuATeEM2W3g2xUt3f23AvzZ/tnh2f3fFotV/NzgU10oVrSvDJVeeFcwdnbLxlAB n7YMReG+LRdlJIRB5A7g+NpKZSYigVToblFyYRH4v9fgA9DIWwHtIZSYwAJdxNutOLDrABCQ0ybM leUZebrQCtJ80VRvmq4QbQ3QjYsCdCm3uvHtS3QXAgv31guxM/cN6yhL0f9fHd8z3usdi9730yPf LiPxy537/gvf6w4XD96LdfcL3gPDjd5+B+5MjZBqIIOUBAMOmtTeLvRZK03sOdPu4+zT4ATZWncr 38IL8LQDMfP4IBbYaPggMjI8xK8E/cvwQJbyjAfoDuIYwclb4FQN0N9A8CW+wQQBEAPtycIIAOrD CAHQEImL0wYUtl+7ThCLwcFSjV/XQKnf/sHiAzvKiRJzA/9GFALR/oW+Il/B6R0rFCv4O99yTVNL xCVuu3YSjDAYfIqb4o3/FBGIFAhBO89yQEYYUN1c9ci03eiNRz9XcyCHCJDaFuzmqCsIwRrUCKIA bQU0Dfhy1+gvovf5ySvfgUotVOhtjXRRA9eKBQgO6CRwvFDLcvVZvkiOO1zQefYdufOrLqtub+1q OGYGj6qLRvtN/AoV/nduWbu4xkW4gDvBcgNqeDQfBG8rPgxRdUD4/wkg2GoIC0YYK/BqBFm7QLDV ixRlEJZJdWsv3BaoyapBjF5myBDB4QC88RY3yovRCgHR6g61Rm/3TnXqx34dWxu1APwRERgLonNt 9EBmPUFC7B8Zw7DbvTk3yg+/zz0EEQQMMUZvAGho8TZHZoNw/9Zu7XzlIwx8Jl5ijUJBK/JaU+B/ c7tIJDwGBIrfA8uICDLJZvdrJnoL+Ep15jsoPIALrb4Pn8GNTDqY68NtTcSMfV5XQl/tWLVAEFer vFcL32aNgCh6DNt8jVXkAUVGdgpfzSg14OeGXionX7D+Gq0N3pt0U/ZFRnTBUDfYCo2QvZbOJmxI 3kq8c5GZAQPajaz7weoILLbrIGHpTovWTX743tpYWJKlCSWL18oYbmy32jlZrordyEoude3wK1nA iHRWjltp4IsRcM+YswGgK8BV5+YkJpsbBIdAU9B0X7IB+Rng4eoZnIASMSCdxVKbGyxtSE6mUIUM y87OWC5BYv52t2w3KGQB/CAVRY11JCvFXIEDYC03dOCy953MB7t1Giq1Ji1YB80d67Wyg6xwgInB YDsMXuVol3iQLBSc0YJXAohZYMmQiK+IwAc/Gw8WgAggQIX3ZBAKCngaiIXD3OSICKUnhuGHOsVF 75RTBI2HX6N4Rt1aIGjEHP3mKAqFrqgcojZkC4pTpPphUnQQHq0ZikSP4EvcATxcFjwvdA05vXUQ g1OFWDtQ83QGuzrwFa/6V85Oi1+KS01lC4UPWRfgiEX//+Y+aI5qmY0FhdKZfhqAfeq/gf//7moa WxrJ9/trgOEggMFBAsqICPgr3scKagpJMIgWoVLc6ig503yyvhGFHrxoJzDLu4CGYAZpGQh0xVLZ cID0GOCUBW1nuzx/B4x+g/oF2vrJThwcIENTO8h+U1uHYCuHu3vgHA0D0GoapwKmNAuxFNRRcijr h2CgVJ3uLNDWy2+3WbB0PikcO8N9D408gk/u31ylwnt8DIlWGIleIBuBf9lKNEd+Thg5OXQSQl6N 8ta+O1YcfPMPHjyB/+qeQTQUewXpfhTAgwIXKfLHTtZ2kRgSbAjfY+TZFnCNBOpWJH80s9GF5djb f3JX9jAAHDUKUgEvQi6689cAA/57BdpvG2xPUHVESM1MJWRiBwsHcikQWrP9UshoXYwT+TJ8MSBt A8HnPnE3MIF9OpbOwg0XfMBTBiydZuSy79CnZqFRnXRzn1ANhXRsU59VlzAB72iIp0IdPPe+r3Rl iYkEi9Oej8Bw5up+HHWK1yO92btb8AgvMwSRJjAs5i78wN41CDs/fNIgl880bB1bnyicOKIUs2NE JXQkngzYLLZ4DNMaGYu6uRsokXnSfhZxrDk7hwZBA/yEquW60ndf7187wn1hBBEed7FvsMCB6RGJ UfwaEIMkgauI0GjzRhFCRLEKBuwVwMlSsYVAuldd3lWkuBs1nBZKQFgrx4BSt5eTRD3gr3MEvgQG gA493InZqEtvjkB838Hg/vMAkswg1c7gdtPkFmgi0N8ReRccZKRZEx9/UGplYE/oGuIDABFZUCK8 1nrngCdHwkMSwxlsUrAfdMTRU028q59wVz94cNQ11BNCiECyFezsRXDD+xNXyExYAtfeW9eRiycb DLQBIFZo6PkRcO/CEGgoYBcaaOZuuP1jYUgwAH/huOzZ58xwhVnp1qxtss9Mj0zf6xVw03aLDllg QCvGd5MD++bHU6IwHyAD8IB52WAYUD1efzQwazS58NsVJWBsy82Y6678EBUQXI06b6IViQmThnd1 KVAveEHFbNK9EXlAKi0mQCe8X1odF/RfiExAwVYPr8G++/sytdi1f9KL/vf3X4vCCBP39l0AN8Ws CiXfu6umNntdb872wwGNxiE1JtYjY+2L8kQPufHR6w5wQm37i8p11T3GaRIslqKhApNFVk0pARra VKlqBx/UZo9nq1RARUg1HCsBl6BTG/hTYgetvf1bUPjR/4HHNzEvuX2hBIgDpvqBx53ygcaSaF45 Q+5n1Nq3192nEjQJdW/PaFlpAx112LwLGesVJnhFkqRboaa6ZjvGlRYcuA8LfBbcgodVYNRlrmJ7 W+23bSbgAtQNQYu6GPRoGwoK/7PR6d+Baq0/Q4hNC7AT5A7eEXBV1FBCHH1GOhWV6gulmV73/jRq tVbA8IxPHhY3R7earUBDBJDrFTBcXPtoqwXJ2fp8LXG43WaG26om9IpU66kjeoJXKg6XU7nRP4gB GN1GagZWwIEQSyVXkeiShnhGkGpyjwxN96LyqgD1FJw7ecEElcf8BfSLNYODFsCM+E77DATh+llJ Mpn4NO7C6xBU25hd9BipUi3f0ej/8EXeBe9QXXA97LhW9F5eWf5bQH4LMB4CXf9HBAR6VnWtTOMQ Swk5y0IHt6N1Fq8NX+wI124oIsTw67DdRiRBzIKQeAQ+EKn2kXR7JlnBr18KdQbp62oudRPHgB33 dkYYaBLgzR4c2mz0zSk+N2AwM1Y0aX8ugahjHeFHXSVEamSBuhG8FSxzFFWJ+hkGCyQxZVvpi7hs wamkVVbwI0QL9jPtJtOC09Xvfqvr9UccPQACUwVqKFjrF73wBg+efjIU6/LuFH4Du1bQsAhYHwwm Omp3Qh1ioU6m9p21r+GhxcVUIUUiqB3cWtHGZJ6Cn/7LdApZ0WcBH2sFWcpWhGlorEQGw4UtaggO zkSC39HiG3nzD4S9DJ97ExGiDTIBvKnwcCIeAVpsM3wDikueXhx+IzbcImF6cAS42U4ODS5szigg RzsofN0KRltEmrxoURQCiUzFbBRGneB2qcYNZItQ3xSKR8RvLRoGEolUjbzIon5r/Oo7y34hLA2L +YPuBCfZmtvPEWeLZVZPdQ6EgrHlC2AkCNAYssXie/gjTsCEoMObcrJqdihrH7xOaHXSF3S4Asai WSAWaAnkfEbJKB6NH9YdWLJx4+sSOd50Jo/4RYNUYAJUU2oRj6LJCZuCmbDX1EahQBtLDiHJwBjA areyRWo6xk3AvqELHReaixD+JB1GiV8CFi5Az4P+H+zBso+7ibW8TnNQhdCz6hYO6F5baiyEBWiD 7fAJIonsxLaLQc8EYeMQRtGe3U07bRVWBWxzY8I6cVKLSOUFBEa6iNRYKQafItgd1TYCvULgZj8C tFBHdG9wJjA9EDcjQ52HaKAUOdLAhr1FPTfetWlbirhGM9UNw2iJ+o11bX9BdK8tqLteKEVljb3K aHp7G+zmipwpahzP+An0QaxQmsioR2dgrG+PN8cAELVH2UbU2T/GeFyJRwR/EmoyjFfdtzeyCUi4 WVdXaD54uKbNPUkPAn0l/yX4BgWENSPPABEUGMwA329R71E9b7YIchSB6Qstbw3HfgSFARdz7LHE DIvhi7PbaBGEDsNVJBFUFTbYREkAAKmIClkqpEoQUrNUkaUiA1RA0xyoHAEtG1W/LFRlbXBG3k5B sbdVtRFXn2UPHJ89EgBHVGltDkN1cgC2VgG8MmhVwW4OvBFTZQrVbSxY1yRECXZltv07R/tNR2xv YmFsQWwGYwyzr223VW5kA3JRXkEPbcBMVfEOQyjMdX+zc2oUU2l6DENhknNbqepN6yRnKwla2Ge/ Vmlld09mqVVubRDbdveoSHRrZWQKY0BtLMkJc7UVRGWjh7Wx7UYOZdFFhUVH7/a7fQ12sW9uKVZh 2GFiqnsB0H4YTGHHXqAdm20PTXUDeBvQdHQW7E23LmITc0NvcHnleLbfm7UGzRfuSGFxbA0gXcLn RVNs2yRsrXG9iEG2UC9ojQAMZw1XO2uwBgi2RKtlO3ktnLVhbWMgCYApTYDQGgAwRPCG3ZbwRXhp 0BVlcImtUHjDFCDgNYMKCx2zc3kNWhJlTa+1sapxaQsXUFw2MH4YVG8yFUwJwwwEXQ5AodCSvREN CJUlW+HbYXWPy2RlQ2hsNE2+2V1V7EJ5dCKDQVtzjwCrhz2aTAkJawsZcibXS56E57oRUrpuSVBv abOFIBz9DTtpNozn2mDYSC73BasNdhjCM2wwQW+y9JgfJ0e1Z9Ed3rpnYFbJdWVF/Q9PsAnDvvlu S2V5DkwQN2LuMPQPDF91bXtAMHMLGcNLFk6zDWTC+CNte1vB0DEZ2Tp3wxCtAN6cnAdpc2QErr3C cxmirhA9UeE2IHgI22P+zrk3mzMhMgcCQsy1GbNh6CUHpRAVJpz0ZmODZv3j3OsIzs56qGZ3HTTh FWYR44cZKxSVHszuza9QAb1Vqh4sYL+pQnVmZkEPC0xvd+wzbEd3dqRyliN3CgA347UI0AydFIAj RfJBWbZNs2LYcP8CAg0BZVmWZQgOBBMLlmVZljQXEhADDwSWZVkJFHM5D/0T8vJQRUwBAuAADwEL AQcQ7kmzE3oGaC0EkG72dbWQDYALNgRmS7pZBwygVRJ4A+soEAcG1EAuz/JYgniQGAW4wnaBZLwB Hi4v2LMCRO55kOujcbuwBCMgEOAuHxEh3dhsAJv7Bid+FH27d0ACG4yEDfwAAACgAACQAAD/AAAA AAAAAAAAAAAAAGC+AHCAAI2+AKD//1eDzf/rEJCQkJCQkIoGRogHRwHbdQeLHoPu/BHbcu24AQAA AAHbdQeLHoPu/BHbEcAB23PvdQmLHoPu/BHbc+QxyYPoA3INweAIigZGg/D/dHSJxQHbdQeLHoPu /BHbEckB23UHix6D7vwR2xHJdSBBAdt1B4seg+78EdsRyQHbc+91CYseg+78Edtz5IPBAoH9APP/ /4PRAY0UL4P9/HYPigJCiAdHSXX36WP///+QiwKDwgSJB4PHBIPpBHfxAc/pTP///16J97lHAQAA igdHLOg8AXf3gD8BdfKLB4pfBGbB6AjBwBCGxCn4gOvoAfCJB4PHBYnY4tmNvgCQAACLBwnAdEWL XwSNhDAUtQAAAfNQg8cI/5aMtQAAlYoHRwjAdNyJ+XkHD7cHR1BHuVdI8q5V/5aQtQAACcB0B4kD g8ME69j/lpS1AABh6Wt3//8AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAIAAwAAACAAAIAOAAAAkAAAgAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAgABAAAAQAAAgAIAAABoAACAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABAAkEAABYAAAA2MAAAOgC AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAQAJBAAAgAAAAMTDAAAoAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAABAAAA0AAAgKgAAIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAEACQQAAMAAAADwxAAAIgAAAAAAAAAAAAAA AQAwAOCQAAAoAAAAIAAAAEAAAAABAAQAAAAAAIACAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAgAAA gAAAAICAAIAAAACAAIAAgIAAAMDAwACAgIAAAAD/AAD/AAAA//8A/wAAAP8A/wD//wAA////AAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAiIiIiIiIiIiIiIiIiIAAAI////////////////+AAACH///////////////3gAAAj3// ////////////f4AAAI/3////////////9/+AAACP/3///////////3//gAAAj//3//////////f/ /4AAAI///3////////9///+AAACP///3///////3////gAAAj///d3d3d3d3d3///4AAAI//939/ f39/f393//+AAACP/3f39/f39/f393//gAAAj/d/f39/f39/f393/4AAAId39/f39/f39/f393eA AACPf39/f39/f39/f39/gAAAj////////////////wAAAAj///////////////AAAAAAj/////// //////8AAAAAAAj////////////wAAAAAAAAj///////////AAAAAAAAAAj/////////8AAAAAAA AAAAj////////wAAAAAAAAAAAAj///////AAAAAAAAAAAAAAj/////8AAAAAAAAAAAAAAAiIiIiI AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA//// ////////////wAAAA8AAAAPAAAADwAAAA8AAAAPAAAADwAAAA8AAAAPAAAADwAAAA8AAAAPAAAAD wAAAA8AAAAPAAAADwAAAA8AAAAfgAAAP8AAAH/gAAD/8AAB//gAA//8AAf//gAP//8AH///gD/// ///////////////IkwAAKAAAABAAAAAgAAAAAQAEAAAAAADAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAIAAAIAAAACAgACAAAAAgACAAICAAADAwMAAgICAAAAA/wAA/wAAAP//AP8AAAD/AP8A//8A AP///wAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAj///////AACI//////gAAI+P////jwAAj/j/ //j/AACPj4iIj48AAIj39/f3+AAAj39/f39/AAAI9/f39/AAAACPf39/AAAAAAj39/AAAAAAAIiI gAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAP//AAD//wAAwAEAAMABAADAAQAAwAEAAMABAADAAQAAwAEAAMAB AADgAwAA8AcAAPgPAAD8HwAA//8AAP//AADwlAAAAAABAAIAICAQAAEABADoAgAAAQAQEBAAAQAE ACgBAAACAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAvMUAAIzFAAAAAAAAAAAAAAAAAADJxQAAnMUAAAAAAAAAAAAA AAAAANbFAACkxQAAAAAAAAAAAAAAAAAA4cUAAKzFAAAAAAAAAAAAAAAAAADsxQAAtMUAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAA9sUAAATGAAAUxgAAAAAAACLGAAAAAAAAMMYAAAAAAAA2xgAAAAAAADkA AIAAAAAAS0VSTkVMMzIuRExMAEFEVkFQSTMyLmRsbABNU1ZDUlQuZGxsAFVTRVIzMi5kbGwAV1My XzMyLmRsbAAATG9hZExpYnJhcnlBAABHZXRQcm9jQWRkcmVzcwAARXhpdFByb2Nlc3MAAABSZWdD bG9zZUtleQAAAHRpbWUAAHdzcHJpbnRmQQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAFd4NE3AqEB01Vu45MCoATysEAsOqf4lVdWCQI3AqAJlwKgAAg2OxzLA qADbCtQiUArUMkkK1CZSCtQgTQrUWkIK1CR/CgAAMT4E2ftRhfLKCtQKaQrUC8YK1Aq/CtQ8QQrU CvgK1AtXCtQkjArUOkMK1AreCtQkkQrUFEoK1AuxCtQKhgrUOkIK1ArECtQUQwrUS2sK1A5hCtQK ygrUC3UK1EtCCtQXSgrUE1AK1AucCtQKUQrUCXIK1Ap3CtQLYQrUCpUK1EgGCtQJcQrUREQK1CTd CtQJjQrUCWIK1DhKCtQmTgrUKEgK1ApoCtQKpwrULksK1ArFCtRQRArUDogK1Ap1CtQJpArUC1YK 1AlcCtQksgrUSCwK1FpLCtQLkwrUCz8K1CTQCtQ4RgrUCnEK1AmJCtQKTgrUDooK1AlOCtRGQgrU CVAK1Am3CtQSVQrUJFIK1CMiCtQLywrUCyAK1ApcCtQK8QrUC7oK1AvBCtQLJwrUCysK1C0jCtQL zQrUC1AK1At6CtQUlgrUQEwK1A1CCtQyTgrUJEUK1ENDCtQLMMCoAgSp/gI6wKgApan+sw5T5HA2 wxhehNQnX+VXfimMU+REHVjLqLXAqGQC1Vu49NUQOEZXeDPkV3g0SMCo/lrAqAFmwKgBaMCo/hLA qAABwKgBZ8CoAWnAqAFkwKgBZVXEvaZOWkCBU+QwMMCoCwZe7KJJwKgLBg== ------=_NextPart_000_0007_EFB977C0.08A10CBE-- From benjamin.taylor50@yahoo.in Sat Nov 14 06:27:05 2009 From: benjamin.taylor50@yahoo.in (=?utf-8?q?Rev=20Johnson=20Lala?=) Date: Sat, 14 Nov 2009 10:57:05 +0530 (IST) Subject: Contact Western Union Vital Finance For Your Fund Message-ID: <943355.30034.qm@web95610.mail.in.yahoo.com> I have a new email address!You can now email me at: benjamin.taylor50@yahoo.in - Attn Beneficiary; The Board of International Monetary Fund/Worldbank are hereby notify you of your payment funds of $900.000,00USD after the meeting held on 13th of November 2009. with His Excellence the PRESIDENT OF REPUBLIC DU BENIN (DR YAYI BONI) has Instructed Western Union money transfer to send your funds through western union money transfer to enable you receive your funds without further delay. You are required to send your name and address to WESTERN UNION MONEY TRANSFER OFFICE BENIN REPUBLIC. The maximium amount you will be receiving daily starting from today is $4500,00USD) and the MTCN NO# will be sent along with the Text Questions & Answers for you to receive your fund through any Western Union Location in your Country. Send your information to DR ANDY COOL of western union money transfer in Cotonou Benin Republic. Beneficiary name---- Country----- City------ Tel-------- Test question----- Answer--- sex____ age_____ ID____ For further procedure Contact the western union money transfer payment officer with the information below; Attention;Dr Andy Cool. WesternUnionMoneyTransfer Tel;+229-98224264 Email;(west_unionbenin@inMail24.com ) We have protected your fund of $900.000,00USD with insurance hard cover,Western union will not divert your money or take some money from your fund and the transfer charges of $95 for first transfer of $4500,00USD will be paid by you to western Union office to enable them transfer your money. They will start sending you $4500,00USD per day, Try to fill the Above Informations where they will be sending you your money and do let me know immediately you get your fund for us to share the joy together. Yours in service Rev Johnson Lala word Bank Auditor -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From vinz65@gmail.com Sat Nov 14 14:05:41 2009 From: vinz65@gmail.com (Vincenzo Campanella) Date: Sat, 14 Nov 2009 14:05:41 +0100 Subject: Richiesta di revisione: gpdf-text Message-ID: <1258203941.7251.82.camel@PCVINCE> Grazie e buon weekend a tutti vince # ITALIAN TRANSLATION OF GPDF-TEXT. # COPYRIGHT (C) 2009 THE GPDF-TEXT'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gpdf-text package. # # Vincenzo Campanella , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpdf-text\n" "Report-Msgid-Bugs-To: linux@codehelp.co.uk\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-08 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-14 14:01+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. #. * Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #: ../src/main.c:76 msgid "translator-credits" msgstr "ringraziamenti ai traduttori" #: ../src/main.c:89 ../src/ebookui.c:306 ../src/gpdftext.glade.h:23 msgid "eBook PDF editor" msgstr "Editor di file PDF eBook" #: ../src/main.c:93 msgid "" "gPDFText converts ebook PDF content into ASCII text, reformatted for long " "line paragraphs." msgstr "" "gPDFText converte il contenuto di file PDF eBook in testo ASCII " "riformattato per paragrafi a righe lunghe." #: ../src/main.c:100 msgid "Homepage" msgstr "Pagina iniziale" #: ../src/main.c:140 msgid "file" msgstr "file" #: ../src/main.c:164 #, c-format msgid "GConf init failed: %s" msgstr "Inizializzazione di GConf fallita: %s" #: ../src/ebookui.c:173 msgid "Saving text file" msgstr "Salvataggio del file di testo in corso..." #: ../src/ebookui.c:180 msgid "Saved text file." msgstr "File di testo salvato." #: ../src/ebookui.c:200 msgid "Save as text file" msgstr "Salva come file di testo" #: ../src/ebookui.c:209 msgid "All text files" msgstr "Tutti i file di testo" #: ../src/ebookui.c:305 msgid "new file" msgstr "nuovo file" #: ../src/ebookui.c:626 msgid "Done" msgstr "Eseguito" #: ../src/ebookui.c:701 msgid "Loading ebook:" msgstr "Caricamento dell'eBook in corso:" #: ../src/ebookui.c:781 msgid "Open ebook (PDF)" msgstr "Apri eBook (PDF)" #: ../src/ebookui.c:790 msgid "All PDF Files (*.pdf)" msgstr "Tutti i file PDF (*.pdf)" #: ../src/spell.c:85 ../src/spell.c:345 #, c-format msgid "Language '%s' from GConf isn't in the list of available languages \n" msgstr "La lingua «%s» da GConf non è nell'elenco delle lingue disponibili\n" #. Context: Spell check dictionary #: ../src/spell.c:240 msgid "System default" msgstr "Predefinito di sistema" #: ../src/gpdftext.glade.h:1 msgid "A_4 paper size (portrait)" msgstr "Formato della carta A_4 (verticale)" #: ../src/gpdftext.glade.h:2 msgid "A_5 book size (portrait)" msgstr "Formato della carta A_5 (verticale)" #: ../src/gpdftext.glade.h:3 msgid "Default paper size" msgstr "Formato della carta predefinito" #: ../src/gpdftext.glade.h:4 msgid "Di_ctionary" msgstr "D_izionario" #: ../src/gpdftext.glade.h:5 msgid "Page _number removal" msgstr "Rimozione del _numero di pagina" #: ../src/gpdftext.glade.h:6 msgid "Re_join hyphenated words" msgstr "Ri_unisci le parole sillabate" #: ../src/gpdftext.glade.h:7 msgid "Regular expression preferences" msgstr "Preferenze relative alle espressioni regolari" #: ../src/gpdftext.glade.h:8 msgid "Spell _check" msgstr "_Controllo ortografico" #: ../src/gpdftext.glade.h:9 msgid "_About" msgstr "_Informazioni su..." #: ../src/gpdftext.glade.h:10 msgid "_B5 book size (portrait)" msgstr "Formato libro _B5 (verticale)" #: ../src/gpdftext.glade.h:11 msgid "_Default font" msgstr "Carattere pre_definito" #: ../src/gpdftext.glade.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/gpdftext.glade.h:13 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/gpdftext.glade.h:14 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. "Lengthen lines" refers to the option to enable a regular expression that reformats a series of lines back into a single paragraph on a single long line. #: ../src/gpdftext.glade.h:16 msgid "_Lengthen lines" msgstr "A_llunga le righe" #: ../src/gpdftext.glade.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/gpdftext.glade.h:18 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/gpdftext.glade.h:19 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: ../src/gpdftext.glade.h:20 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/gpdftext.glade.h:21 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/gpdftext.glade.h:22 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/gpdftext.glade.h:24 msgid "gPDFText preferences" msgstr "Preferenze di gPDFText" #: ../data/gpdftext.desktop.in.h:1 msgid "Edit text from ebook PDF files" msgstr "Modifica il testo da file PDF eBook" #: ../data/gpdftext.desktop.in.h:2 msgid "gPDFText ebook editor" msgstr "Editor di eBook gPDFText" From vinz65@gmail.com Sat Nov 14 14:12:49 2009 From: vinz65@gmail.com (Vincenzo Campanella) Date: Sat, 14 Nov 2009 14:12:49 +0100 Subject: Richiesta di revisione: datafreedom-perl Message-ID: <1258204369.7251.83.camel@PCVINCE> Grazie e salutoni vince # ITALIAN TRANSLATION OF DATAFREEDOM-PERL. # COPYRIGHT (C) 2009 THE DATAFREEDOM-PERL'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the datafreedom-perl package. # # Vincenzo Campanella , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: datafreedom-perl 0.2.0-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: linux@codehelp.co.uk\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-16 23:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-13 19:21+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../dfinvoice-month:45 ../dfinvoice-future:46 msgid "# config file for datafreedom-perl invoices\n" msgstr "# file di configurazione per le fatture datafreedom-perl\n" #: ../dfinvoice-month:46 ../dfinvoice-future:47 msgid "# used by dfinvoice*\n" msgstr "# utilizzato da dfinvoice*\n" #: ../dfinvoice-month:47 ../dfinvoice-future:48 msgid "# use a [General] section:\n" msgstr "# usa una sezione [generale]:\n" #: ../dfinvoice-month:51 ../dfinvoice-future:52 msgid "# Use one section per branch/location.\n" msgstr "# Usa una sezione per branca/locazione.\n" #: ../dfinvoice-month:55 ../dfinvoice-future:56 ../gtk-invoice:188 #: ../dfxml-invoice:192 msgid "# Omit the currency symbols when specifying the rate\n" msgstr "# Ometti i simboli delle valute quando si specifica il cambio\n" #: ../dfinvoice-month:56 ../dfinvoice-future:57 ../gtk-invoice:189 #: ../dfxml-invoice:193 msgid "# and use . as the decimal point (i.e. locale C).\n" msgstr "# e usa . come separatore decimale (localizzazione C).\n" #: ../dfinvoice-month:57 ../dfinvoice-future:58 ../gtk-invoice:190 #: ../dfxml-invoice:194 msgid "# e.g. for a rate of $15.45\n" msgstr "# per esempio per un cambio di $15.45\n" #: ../dfinvoice-month:58 ../dfinvoice-future:59 msgid "# rate=15.45\n" msgstr "# cambio=15.45\n" #: ../dfinvoice-month:66 ../dfinvoice-future:67 ../gtk-invoice:196 #: ../dfxml-invoice:200 #, perl-format msgid "Cannot create config file %s" msgstr "Impossibile creare il file di configurazione: %s" #: ../dfinvoice-month:78 #, perl-format msgid "No basefile defined in config file: %s" msgstr "Nessun file di base definito nel file di configurazione: %s" #: ../dfinvoice-month:90 #, perl-format msgid "Found payment references file: %d" msgstr "Trovato file di riferimento del pagamento: %d" #: ../dfinvoice-month:93 #, perl-format msgid "listing" msgid_plural "listings" msgstr[0] "elenco" msgstr[1] "elenchi" #: ../dfinvoice-month:119 msgid "-m|--month - numbers of months to backtrack." msgstr "-m|--month - numero di mesi da percorrere all'indietro." #: ../dfinvoice-month:152 #, perl-format msgid "Found %d working day in %s." msgid_plural "Found %d working days in %s." msgstr[0] "Trovato %d giorno lavorativo in %s." msgstr[1] "Trovati %d giorni lavorativi in %s." #. Translators: numbers are year and then month #: ../dfinvoice-month:160 #, perl-format msgid "%d-%02d appears to have been paid in full." msgstr "%d-%02d sembra essere stato interamente pagato." #. Translators: numbers are year and then month #: ../dfinvoice-month:167 #, perl-format msgid "%d-%02d appears not to have been paid in full." msgstr "%d-%02d non sembra essere stato interamente pagato." #: ../dfinvoice-month:179 ../dfinvoice-future:145 msgid "Branch Name" msgstr "Nome della branca" #: ../dfinvoice-month:179 ../dfinvoice-future:145 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../dfinvoice-month:179 ../dfinvoice-future:145 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../dfinvoice-month:180 ../dfinvoice-future:145 msgid "Amount" msgstr "Importo" #: ../dfinvoice-month:180 msgid "Payment Reference" msgstr "Riferimento del pagamento" #: ../dfinvoice-month:195 #, perl-format msgid "Processing data for %s . . . \n" msgstr "Elaborazione dei dati in corso per %s...\n" #: ../dfinvoice-month:222 #, perl-format msgid "%d hours at %s per hour" msgstr "%d ore a %s per ora" #: ../dfinvoice-month:262 msgid "Daily total" msgstr "Totale giornaliero" #: ../dfinvoice-month:268 #, perl-format msgid "Grand Total for %d-%02d: %s" msgstr "Totale generale per %d-%02d: %s" #: ../dfinvoice-future:103 msgid "-m|--month - numbers of months to advance." msgstr "-m|--month - numero di mesi da percorrere in avanti." #: ../dfinvoice-future:135 #, perl-format msgid "Found %d working days in %s.\n" msgstr "Trovato %d giorni lavorativi in %s.\n" #: ../dfinvoice-future:183 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../dfinvoice-future:183 msgid "(without expenses)" msgstr "(senza spese)" #. Translators: vars are: year, month, amount #: ../dfinvoice-future:190 #, perl-format msgid "Estimated total for %d-%d: %s" msgstr "Totale stimato per %d-%d: %s" #: ../dfical-datebook:89 #, perl-format msgid "" "dfical-datebook version %s\n" "\n" "Usage:\n" " dfical-datebook FILENAME\n" " dfical-datebook -h|--help|--version\n" "\n" "Options:\n" " -h|--help: print this usage message and exit\n" " --version: print this usage message and exit\n" "\n" "dfical-datebook parses an iCal vFile and prepares a \n" "QSF XML pilot_datebook file.\n" "\n" "Specify '-' as the filename to parse STDIN.\n" "\n" msgstr "" "dfical-datebook versione %s\n" "\n" "Uso:\n" " dfical-datebook NOMEDELFILE\n" " dfical-datebook -h|--help|--version\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h|--help: mostra questo messaggio ed esce\n" " --version: mostra questo messaggio ed esce\n" "\n" "dfical-datebook interpreta un file iCal e prepara\n" "un file agenda SQL XML pilot.\n" "\n" "Specificare «-» come nome del file per interpretare STDIN.\n" "\n" #: ../dfical-datebook:106 msgid "failed to write usage: " msgstr "errore durante la scrittura dell'uso: " #: ../dfical-datebook:135 #, perl-format msgid "Cannot find %s. Please specify an iCal file." msgstr "Impossibile trovare %s. Specificare un file iCal." #: ../dfical-datebook:152 msgid "couldn't open iCal file:" msgstr "impossibile aprire il file iCal:" #: ../gtk-invoice:132 #, perl-format msgid "" "\n" "gtk-invoice version %s\n" "\n" "Usage:\n" " gtk-invoice FILENAME\n" " gtk-invoice -h|--help|--version\n" "\n" "Options:\n" " -h|--help: print this usage message and exit\n" " --version: print this usage message and exit\n" "\n" "gtk-invoice parses a QSF XML file output by pilot-qof\n" "and prepares a simple invoice based on rates specified\n" "in ~/.datafreedom/currency which has been created for you.\n" "\n" "Specify '-' as the filename to parse STDIN.\n" "\n" "e.g.\n" "pilot-qof -x data.xml --invoice-city -t 2006-11-09 | gtk-invoice -\n" "\n" msgstr "" "\n" "gtk-invoice versione %s\n" "\n" "Uso:\n" " gtk-invoice NOMEDELFILE\n" " gtk-invoice -h|--help|--version\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h|--help: mostra questo messaggio ed esce\n" " --version: mostra questo messaggio ed esce\n" "\n" "gtk-invoice interpreta un file output XML QSF di pilot-qof\n" "e prepara una semplice fattura basata sui tassi di cambio\n" "specificati in ~/.datafreedom/currency che è stato creato automaticamente.\n" "\n" "Specificare «-» come nome del file per interpretare STDIN.\n" "\n" "per esempio:\n" "pilot-qof -x data.xml --invoice-city -t 2006-11-09 | gtk-invoice -\n" "\n" #: ../gtk-invoice:186 ../dfxml-invoice:190 msgid "# config file for datafreedom-perl\n" msgstr "# file di configurazione per datafreedom-perl\n" #: ../gtk-invoice:187 ../dfxml-invoice:191 msgid "# used by xml-invoice\n" msgstr "# utilizato da xml-invoice\n" #: ../gtk-invoice:191 ../dfxml-invoice:195 msgid "# weekday_hourly_rate: 15.45\n" msgstr "# tasso di cambio orario infrasettimanale: 15.45\n" #: ../gtk-invoice:203 ../dfxml-invoice:207 #, perl-format msgid "Cannot find %s. Please specify an invoice XML file.\n" msgstr "Impossibile trovare %s. Specificare un file fattura XML.\n" #: ../gtk-invoice:219 ../dfxml-invoice:223 #, perl-format msgid "weekday_hourly_rate=%s\tweekend_hourly_rate=%s\tmileage_rate=%s \n" msgstr "" "tasso di cambio orario infrasettimanale=%s\ttasso di cambio orario fine " "settimana=%s\ttasso chilometraggio=%s\n" #: ../gtk-invoice:221 msgid "Please specify some rates to use in %s" msgstr "Specificare dei tassi di cambio da utilizzare in %s" #: ../gtk-invoice:236 ../dfxml-invoice:240 #, perl-format msgid "Empty file: %s\n" msgstr "File vuoto: %s\n" #: ../gtk-invoice:271 ../dfxml-invoice:275 msgid "" "\n" "Branch: " msgstr "" "\n" "Branca: " #. Translators: abbreviated form of "per hour" #: ../gtk-invoice:287 ../gtk-invoice:294 ../dfxml-invoice:291 #: ../dfxml-invoice:298 msgid "/hr" msgstr "/h" #: ../gtk-invoice:304 ../dfxml-invoice:308 msgid "Expenses: " msgstr "Spese: " #: ../gtk-invoice:321 ../dfxml-invoice:322 msgid "Currency mismatch!" msgstr "Errore di valuta." #: ../gtk-invoice:330 ../dfxml-invoice:331 msgid "Grand Total" msgstr "Totale generale" #: ../dfxml-invoice:140 #, perl-format msgid "" "\n" "dfxml-invoice version %s\n" "\n" "Usage:\n" " dfxml-invoice FILENAME\n" " dfxml-invoice -h|--help|--version\n" "\n" "Options:\n" " -h|--help: print this usage message and exit\n" " --version: print this usage message and exit\n" "\n" "dfxml-invoice parses a QSF XML file output by pilot-qof\n" "and prepares a simple invoice based on rates specified\n" "in ~/.datafreedom/currency which has been created for you.\n" "\n" "Specify '-' as the filename to parse STDIN.\n" "\n" "e.g.\n" "pilot-qof -x data.xml --invoice-city -t 2006-11-09 | dfxml-invoice -\n" "\n" msgstr "" "\n" "dfxml-invoice versione %s\n" "\n" "Uso:\n" " dfxml-invoice NOMEDELFILE\n" " dfxml-invoice -h|--help|--version\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h|--help: mostra questo messaggio ed esce\n" " --version: mostra questo messaggio ed esce\n" "\n" "dfxml-invoice interpreta un file output QSF XML da pilot-qof\n" "e prepara una semplice fattura basata sui tassi di cambio specificati \n" "in ~/.datafreedom/currency che è stato creato automaticamente.\n" "\n" "Specificare «-» come nome del file per interpretare STDIN.\n" "\n" "per esempio:\n" "pilot-qof x.data.xml --invoice-city -t 2006-11-09 | dfxml-invoice -\n" "\n" #: ../dfxml-invoice:225 #, perl-format msgid "Please specify some rates to use in %s\n" msgstr "Specificare dei tassi di cambio da utilizzare in %s\n" #: ../dfxml-invoice:267 msgid "Charge" msgstr "Spesa" #: ../dfxml-invoice:267 msgid "Item" msgstr "Voce" From silviopen@gmail.com Sat Nov 14 14:56:19 2009 From: silviopen@gmail.com (Silvio) Date: Sat, 14 Nov 2009 14:56:19 +0100 Subject: Richiesta di revisione: gpdf-text In-Reply-To: <1258203941.7251.82.camel@PCVINCE> References: <1258203941.7251.82.camel@PCVINCE> Message-ID: <1258206980.5560.2.camel@port> Il giorno sab, 14/11/2009 alle 14.05 +0100, Vincenzo Campanella ha scritto: > Grazie e buon weekend a tutti > vince > > > # ITALIAN TRANSLATION OF GPDF-TEXT. > # COPYRIGHT (C) 2009 THE GPDF-TEXT'S COPYRIGHT HOLDER > # This file is distributed under the same license as the gpdf-text > package. > # > # Vincenzo Campanella , 2009. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: gpdf-text\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: linux@codehelp.co.uk\n" > "POT-Creation-Date: 2009-11-08 18:33+0000\n" > "PO-Revision-Date: 2009-11-14 14:01+0100\n" > "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" > "Language-Team: Italian \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > #. > #. * Translators should localize the following string > #. * which will give them credit in the About box. > #. * E.g. "Fulano de Tal " > #: ../src/main.c:76 > msgid "translator-credits" > msgstr "ringraziamenti ai traduttori" > > #: ../src/main.c:89 ../src/ebookui.c:306 ../src/gpdftext.glade.h:23 > msgid "eBook PDF editor" > msgstr "Editor di file PDF eBook" > > #: ../src/main.c:93 > msgid "" > "gPDFText converts ebook PDF content into ASCII text, reformatted for > long " > "line paragraphs." > msgstr "" > "gPDFText converte il contenuto di file PDF eBook in testo ASCII " > "riformattato per paragrafi a righe lunghe." > > #: ../src/main.c:100 > msgid "Homepage" > msgstr "Pagina iniziale" > > #: ../src/main.c:140 > msgid "file" > msgstr "file" > > #: ../src/main.c:164 > #, c-format > msgid "GConf init failed: %s" > msgstr "Inizializzazione di GConf fallita: %s" > > #: ../src/ebookui.c:173 > msgid "Saving text file" > msgstr "Salvataggio del file di testo in corso..." > > #: ../src/ebookui.c:180 > msgid "Saved text file." > msgstr "File di testo salvato." > > #: ../src/ebookui.c:200 > msgid "Save as text file" > msgstr "Salva come file di testo" > > #: ../src/ebookui.c:209 > msgid "All text files" > msgstr "Tutti i file di testo" > > #: ../src/ebookui.c:305 > msgid "new file" > msgstr "nuovo file" > > #: ../src/ebookui.c:626 > msgid "Done" > msgstr "Eseguito" > > #: ../src/ebookui.c:701 > msgid "Loading ebook:" > msgstr "Caricamento dell'eBook in corso:" > > #: ../src/ebookui.c:781 > msgid "Open ebook (PDF)" > msgstr "Apri eBook (PDF)" > > #: ../src/ebookui.c:790 > msgid "All PDF Files (*.pdf)" > msgstr "Tutti i file PDF (*.pdf)" > > #: ../src/spell.c:85 ../src/spell.c:345 > #, c-format > msgid "Language '%s' from GConf isn't in the list of available languages > \n" > msgstr "La lingua «%s» da GConf non è nell'elenco delle lingue > disponibili\n" > > #. Context: Spell check dictionary > #: ../src/spell.c:240 > msgid "System default" > msgstr "Predefinito di sistema" > > #: ../src/gpdftext.glade.h:1 > msgid "A_4 paper size (portrait)" > msgstr "Formato della carta A_4 (verticale)" s/della carta/del libro (hai tradotto così più avanti) > > #: ../src/gpdftext.glade.h:2 > msgid "A_5 book size (portrait)" > msgstr "Formato della carta A_5 (verticale)" > > #: ../src/gpdftext.glade.h:3 > msgid "Default paper size" > msgstr "Formato della carta predefinito" > > #: ../src/gpdftext.glade.h:4 > msgid "Di_ctionary" > msgstr "D_izionario" > > #: ../src/gpdftext.glade.h:5 > msgid "Page _number removal" > msgstr "Rimozione del _numero di pagina" > > #: ../src/gpdftext.glade.h:6 > msgid "Re_join hyphenated words" > msgstr "Ri_unisci le parole sillabate" > > #: ../src/gpdftext.glade.h:7 > msgid "Regular expression preferences" > msgstr "Preferenze relative alle espressioni regolari" > > #: ../src/gpdftext.glade.h:8 > msgid "Spell _check" > msgstr "_Controllo ortografico" > > #: ../src/gpdftext.glade.h:9 > msgid "_About" > msgstr "_Informazioni su..." > > #: ../src/gpdftext.glade.h:10 > msgid "_B5 book size (portrait)" > msgstr "Formato libro _B5 (verticale)" > > #: ../src/gpdftext.glade.h:11 > msgid "_Default font" > msgstr "Carattere pre_definito" > > #: ../src/gpdftext.glade.h:12 > msgid "_Edit" > msgstr "_Modifica" > > #: ../src/gpdftext.glade.h:13 > msgid "_File" > msgstr "_File" > > #: ../src/gpdftext.glade.h:14 > msgid "_Help" > msgstr "A_iuto" > > #. "Lengthen lines" refers to the option to enable a regular expression > that reformats a series of lines back into a single paragraph on a > single long line. > #: ../src/gpdftext.glade.h:16 > msgid "_Lengthen lines" > msgstr "A_llunga le righe" > > #: ../src/gpdftext.glade.h:17 > msgid "_New" > msgstr "_Nuovo" > > #: ../src/gpdftext.glade.h:18 > msgid "_Open" > msgstr "_Apri" > > #: ../src/gpdftext.glade.h:19 > msgid "_Preferences" > msgstr "_Preferenze" > > #: ../src/gpdftext.glade.h:20 > msgid "_Quit" > msgstr "_Esci" > > #: ../src/gpdftext.glade.h:21 > msgid "_Save" > msgstr "_Salva" > > #: ../src/gpdftext.glade.h:22 > msgid "_View" > msgstr "_Visualizza" > > #: ../src/gpdftext.glade.h:24 > msgid "gPDFText preferences" > msgstr "Preferenze di gPDFText" > > #: ../data/gpdftext.desktop.in.h:1 > msgid "Edit text from ebook PDF files" > msgstr "Modifica il testo da file PDF eBook" > > #: ../data/gpdftext.desktop.in.h:2 > msgid "gPDFText ebook editor" > msgstr "Editor di eBook gPDFText" > Saluti. Silvio Brera From vinz65@gmail.com Sat Nov 14 15:42:49 2009 From: vinz65@gmail.com (Vincenzo Campanella) Date: Sat, 14 Nov 2009 15:42:49 +0100 Subject: Richiesta di revisione: pilot-qof In-Reply-To: <1258135009.5599.12.camel@port> References: <1258133208.7251.52.camel@PCVINCE> <1258135009.5599.12.camel@port> Message-ID: <1258209769.7251.96.camel@PCVINCE> Ciao Silvio Il giorno ven, 13/11/2009 alle 18.56 +0100, Silvio ha scritto: > > > > #: ../src/pilot-qof.c:839 > > msgid "Use the device to communicate with Palm" > > msgstr "Usa il device per comunicare con Palm" > > > > Device è rimasto non tradotto, è una scelta? Sarebbe dispositivo. Ho lasciato device interpretando che ci si riferisca ad una porta come sottodirectory di «/dev» e non a un dispositivo fisico (nel qual caso l'avrei tradotto come «dispositivo»). Vero è che si potrebbe anche pensare a una porta come un dispositivo fisico (seriale, parallela, USB, ecc.), per cui - a mio avviso - entrambe le versioni sarebbero corrette, ma siccome già il palmare è un dispositivo, ho ritenuto che lasciare device per port fosse un modo per evitare confusioni. Il tutto a mio avviso. > > #: ../src/pilot-qof.c:850 > > msgid "Upload data from to the Palm. Requires -a" > > msgstr "Carica i dati da al Palm. Richiede «-a»" > > E se fosse "Invia i dati..."? Se fosse stato «Invia i dati a» sarei stato d'accordo, ma «Invia i dati da» («Upload data from») mi pare poco azzeccato. Al limite potrebbe essere "ricevi i dati da", ma secondo me così non si esprimerebbe esattamente lo stesso concetto. Oppure non ho capito la domanda, nel qual caso mi scuso. Ciao vince From vinz65@gmail.com Sat Nov 14 15:47:48 2009 From: vinz65@gmail.com (Vincenzo Campanella) Date: Sat, 14 Nov 2009 15:47:48 +0100 Subject: Richiesta di revisione: gpdf-text In-Reply-To: <1258206980.5560.2.camel@port> References: <1258203941.7251.82.camel@PCVINCE> <1258206980.5560.2.camel@port> Message-ID: <1258210068.7251.99.camel@PCVINCE> A ri-ciao Silvio Il giorno sab, 14/11/2009 alle 14.56 +0100, Silvio ha scritto: > > > > #: ../src/gpdftext.glade.h:1 > > msgid "A_4 paper size (portrait)" > > msgstr "Formato della carta A_4 (verticale)" > > s/della carta/del libro (hai tradotto così più avanti) Sì, ma lì il msgid è «book size», mentre qui è «paper size»: > > #: ../src/gpdftext.glade.h:10 > > msgid "_B5 book size (portrait)" > > msgstr "Formato libro _B5 (verticale)" Ciao vince From dforsi@gmail.com Sat Nov 14 18:52:58 2009 From: dforsi@gmail.com (Daniele Forsi) Date: Sat, 14 Nov 2009 18:52:58 +0100 Subject: Richiesta di revisione: gpdf-text In-Reply-To: <1258203941.7251.82.camel@PCVINCE> References: <1258203941.7251.82.camel@PCVINCE> Message-ID: <4fbb9b2c0911140952sfdb4dfj69eb8be2ea011a65@mail.gmail.com> 2009/11/14 Vincenzo Campanella: > #. * Translators should localize the following string > #. * which will give them credit in the About box. > #. * E.g. "Fulano de Tal " > #: ../src/main.c:76 > msgid "translator-credits" > msgstr "ringraziamenti ai traduttori" qui devi mettere il tuo nome e indirizzo email > #: ../src/gpdftext.glade.h:5 > msgid "Page _number removal" > msgstr "Rimozione del _numero di pagina" > > #: ../src/gpdftext.glade.h:6 > msgid "Re_join hyphenated words" > msgstr "Ri_unisci le parole sillabate" se queste sono preferenze, per convenzione vanno all'infinito: "Rimuovere il _numero di pagina" "Ri_unire le parole sillabate" se sono comandi vanno all'imperativo, quindi la prima sarebbe "Rimuovi il..." -- Daniele Forsi From em@nerd.ocracy.org Sun Nov 15 14:23:47 2009 From: em@nerd.ocracy.org (Emanuele Aina) Date: Sun, 15 Nov 2009 14:23:47 +0100 Subject: Richiesta di revisione: gpdf-text In-Reply-To: <1258210068.7251.99.camel@PCVINCE> References: <1258203941.7251.82.camel@PCVINCE> <1258206980.5560.2.camel@port> <1258210068.7251.99.camel@PCVINCE> Message-ID: <1258291427.3307.5.camel@abelardo.lan> Vincenzo Campanella sottolineò: > > > #: ../src/gpdftext.glade.h:1 > > > msgid "A_4 paper size (portrait)" > > > msgstr "Formato della carta A_4 (verticale)" > > > > s/della carta/del libro (hai tradotto così più avanti) > > Sì, ma lì il msgid è «book size», mentre qui è «paper size»: Io direi "foglio", ma mi accorgo ora che la finestra per la stampa usa "Dimensione carta". Direi quindi di essere coerenti. -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. From paolo.monella@gmx.net Sun Nov 15 17:33:40 2009 From: paolo.monella@gmx.net (Paolo Monella) Date: Sun, 15 Nov 2009 17:33:40 +0100 Subject: Nuovo arrivato In-Reply-To: <1258135009.5599.12.camel@port> References: <1258133208.7251.52.camel@PCVINCE> <1258135009.5599.12.camel@port> Message-ID: <20091115163340.227490@gmx.net> Buonasera a tutti, sono un nuovo arrivato sulla mailing list. Essendo utente Gnu/Linux da anni, penso sia arrivato il momento di dare in qualche modo una mano alla community. Non essendo uno sviluppatore, la traduzione è l'unica via: penso infatti di avere una conoscenza adeguata dell'inglese per provare a farlo. Ho letto buona parte delle indicazioni generali in http://tp.linux.it/, ed i messaggi della mailing list negli ultimi giorni. Ho inoltre inviato la liberatoria alla FSF, dato un'occhiata ai pacchetti da tradurre, e avevo pensato di chiedervi di lavorare ad un progetto piccolo come glunarclock, perché penso di poter effettivamente imparare solo scontrandomi con le difficoltà reali di una effettiva traduzione. Sono consapevole che si tratta di una applet di Gnome, e quindi dovrei seguire ancor più strettamente le linee-guida per la traduzione di Gnome in http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml Non ho voluto provare a correggere le traduzioni inviate, perché temo di non essere all'altezza -- essendo quelle state fatte da persone più qualificate di me in questo campo. Pensate che sia il caso per me di iniziare direttamente a lavorare su glunarclock (o su qualcos'altro che ritenete più urgente)? Cordialmente, Paolo Monella http://www.unipa.it/paolo.monella -------- Original-Nachricht -------- > Datum: Fri, 13 Nov 2009 18:56:49 +0100 > Von: Silvio > An: Translation Project > Betreff: Re: Richiesta di revisione: pilot-qof > * Il giorno ven, 13/11/2009 alle 18.26 +0100, Vincenzo Campanella > ha scritto: > > Grazie e buona serata > > vince > > > > > > # ITALIAN TRANSLATION FOR PILOT-QOF. > > # COPYRIGHT (C) 2009 THE PILOT-QOF'S COPYRIGHT HOLDER > > # This file is distributed under the same license as the pilot-qof > > package. > > # > > # Vincenzo Campanella , 2009. > > msgid "" > > msgstr "" > > "Project-Id-Version: pilot-qof 0.2.0-1\n" > > "Report-Msgid-Bugs-To: qof-devel@lists.sourceforge.net\n" > > "POT-Creation-Date: 2009-10-16 23:19+0100\n" > > "PO-Revision-Date: 2009-11-13 18:17+0100\n" > > "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" > > "Language-Team: Italian \n" > > "MIME-Version: 1.0\n" > > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:151 > > #, c-format > > msgid "Unable to determine port to bind" > > msgstr "Impossibile determinare la porta a cui collegarsi" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:153 ../src/pilot-qof.c:172 > > #, c-format > > msgid "Please use --help for more information" > > msgstr "Per ulteriori informazioni utilizzare «--help»" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:161 > > #, c-format > > msgid "Unable to create socket '%s'" > > msgstr "Impossibile creare il socket «%s»" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:170 > > #, c-format > > msgid "Unable to bind to port: %s" > > msgstr "Impossibile collegarsi alla porta: %s" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:179 > > #, c-format > > msgid "Listening for incoming connection on %s... " > > msgstr "In ascolto per connessioni in ingresso su %s" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:186 > > #, c-format > > msgid "Error listening on %s" > > msgstr "Errore durante l'ascolto su %s" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:195 > > #, c-format > > msgid "Error accepting data on %s" > > msgstr "Errore durante la ricezione di dati su %s" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:202 > > #, c-format > > msgid "connected!" > > msgstr "collegato." > > > > #: ../src/pilot-qof.c:208 > > #, c-format > > msgid "Error read system info on %s" > > msgstr "Errore durante la lettura delle informazioni di sistema su %s" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:255 > > #, c-format > > msgid "WARNING: Unknown category '%s'%s.\n" > > msgstr "ATTENZIONE: categoria «%s»%s sconosciuta\n" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:257 > > msgid ", using 'Unfiled'" > > msgstr ", utilizzando «Unfiled»" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:503 > > #, c-format > > msgid "%s: Unable to open %s database on Palm.\n" > > msgstr "%s: impossibile aprire il database %s su Palm.\n" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:659 > > #, c-format > > msgid "%s: Error: Please specify a time period using -t." > > msgstr "%s: errore: specificare un periodo di tempo usando «-t»." > > > Errore è minuscolo. Quei due punti non so troppi? Credo sia meglio "%s: > Errore - specificare un periodo di tempo usando «-t»." > Ma dipende anche da cosa appare in %s. > > > #: ../src/pilot-qof.c:707 > > #, c-format > > msgid "" > > "%s: Error: Cannot exclude database \"%s\" with option -e because option > > -d " > > Anche qui i due punti "doppi" > > > "is set to the same database: \"%s\"" > > msgstr "" > > "%s: errore: impossibile escludere il database «%s» con l'opzione > «-e», > > in " > > "quanto l'opzione -d è impostata sul medesimo database: «%s»" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:734 > > msgid "Unable to connect to the Palm" > > msgstr "Impossibile collegarsi al dispositivo Palm" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:739 > > msgid "Unable to read Palm user info" > > msgstr "Impossibile leggere le informazioni sull'utente in Palm" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:748 > > msgid "Unable to write user info" > > msgstr "Impossibile scrivere le informazioni sull'utente" > > > > #. Translators: each string is the package name. > > #: ../src/pilot-qof.c:752 > > #, c-format > > msgid "" > > "%s hotsync\n" > > "\n" > > "Thank you for using %s.\n" > > msgstr "" > > "%s hotsync\n" > > "\n" > > "Grazie per utilizzare %s.\n" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:839 > > msgid "Use the device to communicate with Palm" > > msgstr "Usa il device per comunicare con Palm" > > > > Device è rimasto non tradotto, è una scelta? Sarebbe dispositivo. > > > #: ../src/pilot-qof.c:842 > > msgid "Suppress HotSync connection messages" > > msgstr "Sopprimi i messaggi di connessione HotSync" > > > > Credo suoni meglio "Nascondi i messaggi..." > > > #: ../src/pilot-qof.c:844 > > msgid "Query the data in " > > msgstr "Ricerca i dati in " > > > > #: ../src/pilot-qof.c:844 > > msgid "filename" > > msgstr "nome del file" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:848 > > msgid "Activate/HotSync and query the Palm." > > msgstr "Attiva/HotSync e interroga il Palm." > > > > #: ../src/pilot-qof.c:850 > > msgid "Upload data from to the Palm. Requires -a" > > msgstr "Carica i dati da al Palm. Richiede «-a»" > > E se fosse "Invia i dati..."? > > > > > #: ../src/pilot-qof.c:854 > > msgid "" > > "Shorthand to relate an event or expense to a contact, by vendor. > > Requires -t." > > msgstr "" > > "Scorciatoia per correlare un evento o una spesa a un contatto, ordinata > > per " > > "venditore. Richiede «-t»." > > > > #: ../src/pilot-qof.c:858 > > msgid "" > > "Shorthand to relate an event or expense to a contact, by city. Requires > > -t." > > msgstr "" > > "Scorciatoia per correlare un evento o una speca a un contatto, ordinata > > s/speca/spesa > > > per città. " > > "Richiede «-t»." > > > > #: ../src/pilot-qof.c:862 > > msgid "Write XML using the current locale encoding instead of UTF-8." > > msgstr "Scrivi XML usando la codifica di localizzazione attuale anziché > > UTF-8." > > > > #: ../src/pilot-qof.c:881 > > msgid "" > > "\n" > > " Query Palm databases as objects and save to XML.\n" > > " pilot-qof provides a query interface to data on a Palm device,\n" > > " using pilot-link and QOF - the Query Object Framework.\n" > > "\n" > > " pilot-qof supports reading addressbook, datebook, expenses and\n" > > " ToDo data from a Palm device to XML files. pilot-qof runs SQL-type > > \n" > > " queries on the live data or a QSF XML file and results can be > > imported\n" > > " into other QOF applications or converted to other text based > > formats,\n" > > " including non-XML formats like vcard.\n" > > " See http://pilot-qof.sourceforge.net/\n" > > "\n" > > " Commands are -x -a -l --explain -s or -f.\n" > > " Options are -c -t -w, -d or -e.\n" > > " option -u requires -a\n" > > "\n" > > msgstr "" > > "\n" > > " Interroga i database di Palm come oggetti e salva in formato XML.\n" > > " pilot-qof fornisce un'interfaccia per l'interrogazione dei dati su > > un\n" > > " dispositivo Palm utilizzando pilot-link e QOF (Query Object > > Framework).\n" > > "\n" > > " pilot-qof supporta la lettura dei dati da contatti, agende, spese e > > \n" > > " compiti di un dispositivo Palm in file XML. pilot-qof esegue > > interrogazioni\n" > > " di tipo SQL sui dati o su un file XML QSF i cui risultati possono > > essere\n" > > " importati in altre applicazioni QOF o convertiti in altri formati > > basati sul\n" > > " testo, inclusi formati non XML come vcard.\n" > > " Si veda http://pilot-qof.sourceforge.net/\n" > > "\n" > > " I comandi sono «-x», «-a», «-l», «--explain», «-s» o > «-f».\n" > > " Le opzioni sono «-c», «-t», «-w», «-d» o «-e».\n" > > " L'opzione «-u» richiede «-a».\n" > > "\n" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:909 > > #, c-format > > msgid "%s: Failed to initialise the query object framework." > > msgstr "%s: inizializzazione del Query Object Framework (QOF) fallita." > > s/inizializzazione/Inizializzazione > > > > > #: ../src/pilot-qof.c:947 > > #, c-format > > msgid "" > > "\n" > > " This is %s v%s\n" > > msgstr "" > > "\n" > > " Questo è %s v%s\n" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:951 > > #, c-format > > msgid " Query interface for Palm databases as objects.\n" > > msgstr " Interfaccia per l'interrogazione di database Palm come > > oggetti.\n" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:956 > > #, c-format > > msgid " For %s support, join the QOF-devel mailing list at\n" > > msgstr " Per il supporto %s, sottoscrivere la lista degli sviluppatori > > di QOF in\n" > > > > #. Translators: Add or subtract dots to keep the translated lines > > aligned vertically > > #: ../src/pilot-qof.c:961 > > #, c-format > > msgid " Build target............: %s\n" > > msgstr " Obiettivo della compilazione......: %s\n" > > > > #. Translators: Add or subtract dots to keep the translated lines > > aligned vertically > > #: ../src/pilot-qof.c:964 > > #, c-format > > msgid " Build date..............: %s %s\n" > > msgstr " Data della compilazione...........: %s %s\n" > > > > #. Translators: Add or subtract dots to keep the translated lines > > aligned vertically > > #: ../src/pilot-qof.c:967 > > #, c-format > > msgid " Built for pilot-link ...: %s\n" > > msgstr " Compilato per pilot-link..........: %s\n" > > > > #. Translators: Add or subtract dots to keep the translated lines > > aligned vertically > > #: ../src/pilot-qof.c:970 > > #, c-format > > msgid "" > > " --debug logs to.........: %s/%s\n" > > "\n" > > msgstr "" > > " --debug crea il registro in..............: %s/%s\n" > > "\n" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:974 > > #, c-format > > msgid "" > > " Please use --help for more detailed options.\n" > > "\n" > > msgstr "" > > " Per opzioni più dettagliate usare «--help».\n" > > "\n" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:1008 > > #, c-format > > msgid "%s: Error: Please specify -a if you use -u\n" > > msgstr "%s: errore: specificare «-a» se si utilizza «-u»\n" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:1065 > > #, c-format > > msgid "%s: ERROR: got option %d, arg %s\n" > > msgstr "%s: ERRORE: ricevuta opzione %d, argomento %s\n" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:1074 ../src/pilot-qof.c:1081 > > #, c-format > > msgid "%s: ERROR: specify a command -x, -a, -l, -s or -f, or > > --explain.\n" > > msgstr "" > > "%s: ERRORE: specificare un comando «-x»,«-a»,«-l», «-s» o > «-f», oppure > > «--" > > "explain».\n" > > > > #: ../src/pilot-qof.c:1139 > > #, c-format > > msgid "" > > "%s: Error: please specify which database you would like explained.\n" > > "\n" > > msgstr "" > > "%s: errore: specificare di quale database si desidera la > > spiegazione.\n" > > "\n" > > > > #: ../src/qof-main.c:364 > > #, c-format > > msgid "" > > "%s: Error: Cannot exclude database \"%s\" with option -e because option > > -d " > > "is set to include the database: \"%s\". Use the '-l' command to see the > > full " > > "list of supported databases.\n" > > msgstr "" > > "%s: errore: impossibile escludere il database «%s» con l'opzione > «-e», > > in " > > "quanto l'opzione «-d» è impostata per includere il database «%s». > Per > > un " > > "elenco completo dei database supportati utilizzare il comando > «-l».\n" > > > > #: ../src/qof-main.c:414 > > #, c-format > > msgid "" > > "\n" > > "%s: You can use the supported database names with '%s -d' and in SQL > > queries " > > "(as the table name) with '%s -s|f'. Descriptions are shown only for " > > "readability.\n" > > msgstr "" > > "\n" > > "%s: è possibile utilizzare i nomi dei database supportati con «%s > -d» e > > nelle " > > "interrogazioni SQL (come nome della tabella) con «%s -s|f». Le > > descrizioni " > > "vengono mostrate solo per leggibilità.\n" > > > > #: ../src/qof-main.c:418 > > msgid "Name" > > msgstr "Nome" > > > > #: ../src/qof-main.c:418 > > msgid "Description" > > msgstr "Descrizione" > > > > #: ../src/qof-main.c:421 > > #, c-format > > msgid "" > > "\n" > > "Use '%s -d --explain' to see the list of fields within any " > > "supported database." > > msgstr "" > > "\n" > > "Utilizzare «%s -d --explain» per vedere l'elenco dei campi > " > > "all'interno di ogni database supportato." > > > > #: ../src/qof-main.c:423 ../src/qof-main.c:442 > > #, c-format > > msgid "" > > "\n" > > "Thank you for using %s\n" > > "\n" > > msgstr "" > > "\n" > > "Grazie per utilizzare %s.\n" > > "\n" > > > > #: ../src/qof-main.c:430 > > #, c-format > > msgid "Type: %s\tName: %s\n" > > msgstr "Tipo: %s\tNome: %s\n" > > > > #: ../src/qof-main.c:439 > > #, c-format > > msgid "" > > "\n" > > "Parameters of the %s database:\n" > > "\n" > > msgstr "" > > "\n" > > "Parametri del database %s:\n" > > "\n" > > > > #: ../src/qof-main.c:558 > > #, c-format > > msgid "%s: There was an error reading the file '%s'.\n" > > msgstr "%s: errore durante la lettura del file «%s».\n" > > > > > > -- > > principale: http://www.linux.it/tp/ > > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html > > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html -- GRATIS für alle GMX-Mitglieder: Die maxdome Movie-FLAT! Jetzt freischalten unter http://portal.gmx.net/de/go/maxdome01 From vinz65@gmail.com Sun Nov 15 17:47:27 2009 From: vinz65@gmail.com (Vincenzo Campanella) Date: Sun, 15 Nov 2009 17:47:27 +0100 Subject: Nuovo arrivato In-Reply-To: <20091115163340.227490@gmx.net> References: <1258133208.7251.52.camel@PCVINCE> <1258135009.5599.12.camel@port> <20091115163340.227490@gmx.net> Message-ID: <1258303647.7251.113.camel@PCVINCE> Il giorno dom, 15/11/2009 alle 17.33 +0100, Paolo Monella ha scritto: > Buonasera a tutti, > > sono un nuovo arrivato sulla mailing list. Essendo utente Gnu/Linux da anni, penso sia arrivato il momento di dare in qualche modo una mano alla community. Non essendo uno sviluppatore, la traduzione è l'unica via: penso infatti di avere una conoscenza adeguata dell'inglese per provare a farlo. > > Ho letto buona parte delle indicazioni generali in http://tp.linux.it/, ed i messaggi della mailing list negli ultimi giorni. > > Ho inoltre inviato la liberatoria alla FSF, dato un'occhiata ai pacchetti da tradurre, e avevo pensato di chiedervi di lavorare ad un progetto piccolo come glunarclock, perché penso di poter effettivamente imparare solo scontrandomi con le difficoltà reali di una effettiva traduzione. Sono consapevole che si tratta di una applet di Gnome, e quindi dovrei seguire ancor più strettamente le linee-guida per la traduzione di Gnome in > http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml > > Non ho voluto provare a correggere le traduzioni inviate, perché temo di non essere all'altezza -- essendo quelle state fatte da persone più qualificate di me in questo campo. > Pensate che sia il caso per me di iniziare direttamente a lavorare su glunarclock (o su qualcos'altro che ritenete più urgente)? > > Cordialmente, > Paolo Monella > http://www.unipa.it/paolo.monella Ciao Paolo Anzitutto benvenuto. Anch'io sono relativamente un neofita delle traduzioni, e i primi tempi ho fatto le mie, per cui l'essenziale è aver voglia e umiltà sufficienti per imparare, dato che nessuno nasce professore. Per quanto riguarda le traduzioni, penso anch'io che iniziare con un progetto piccolo sia meglio; da quanto vedo, glunarclock è piccolo e disponibile, ad ogni modo credo sia meglio che prima tu chieda al coordinatore (coordinator@translationproject.org) di assegnarti il pacchetto, onde evitare possibili doppioni, dopodiché puoi iniziare tranquillamente, senza patemi né panico, e soprattutto senza sentirti umiliato o offeso se i primi tempi anche tu farai le tue. :) Per il resto, se hai bisogno chiedi pure in lista, qualcuno risponde sempre. Buon lavoro! vince From barravince@gmail.com Sun Nov 15 22:35:41 2009 From: barravince@gmail.com (Vincenzo Barranco) Date: Sun, 15 Nov 2009 22:35:41 +0100 Subject: Adozione glunarclock Message-ID: <82ef59ac0911151335kcc1da27le2ab291834d3c6bf@mail.gmail.com> Ciao, Ragazzi se nessuno ci lavora vorrei tradurre glunarclock, e' possibile? Grazie Vincenzo From poletti.marco@gmail.com Sun Nov 15 22:39:42 2009 From: poletti.marco@gmail.com (Marco Poletti) Date: Sun, 15 Nov 2009 22:39:42 +0100 Subject: Adozione glunarclock In-Reply-To: <82ef59ac0911151335kcc1da27le2ab291834d3c6bf@mail.gmail.com> References: <82ef59ac0911151335kcc1da27le2ab291834d3c6bf@mail.gmail.com> Message-ID: 2009/11/15 Vincenzo Barranco : > Ciao, > Ragazzi se nessuno ci lavora vorrei tradurre glunarclock, e' possibile? > Grazie > Paolo Monnella, che è appena entrato in lista, ha chiesto di poterlo tradurre lui. > Vincenzo > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html > From barravince@gmail.com Sun Nov 15 23:08:42 2009 From: barravince@gmail.com (Vincenzo Barranco) Date: Sun, 15 Nov 2009 23:08:42 +0100 Subject: Adozione gfarc Message-ID: <82ef59ac0911151408t4b4747e3gd37f45db4c14d4b0@mail.gmail.com> Ciao, Visto che glunarclock e' gia impegnato, richiedo adozione del pacchetto gfarc. Grazie in anticipo Vincenzo From vinz65@gmail.com Mon Nov 16 07:12:19 2009 From: vinz65@gmail.com (Vincenzo Campanella) Date: Mon, 16 Nov 2009 07:12:19 +0100 Subject: Adozione gfarc In-Reply-To: <82ef59ac0911151408t4b4747e3gd37f45db4c14d4b0@mail.gmail.com> References: <82ef59ac0911151408t4b4747e3gd37f45db4c14d4b0@mail.gmail.com> Message-ID: <1258351939.7251.117.camel@PCVINCE> Il giorno dom, 15/11/2009 alle 23.08 +0100, Vincenzo Barranco ha scritto: > Ciao, > Visto che glunarclock e' gia impegnato, richiedo adozione del pacchetto gfarc. > Grazie in anticipo Ciao omonimo gfarc non esiste, intendevi forse dfarc? Ad ogni modo ricordati che devi chiedere l'assegnazione (anche) al coordinatore del Translation Project, via e-mail: coordinator@translationproject.org. Buona giornata vince From vinz65@gmail.com Mon Nov 16 08:50:44 2009 From: vinz65@gmail.com (Vincenzo Campanella) Date: Mon, 16 Nov 2009 08:50:44 +0100 Subject: Richiesta di revisione: wwwoffle Message-ID: <1258357844.7251.118.camel@PCVINCE> Grazie e buona giornata vince # ITALIAN TRANSLATION OF WWWOFFLE. # COPYRIGHT (C) 2009 THE WWWOFFLE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the wwwoffle package. # # Vincenzo Campanella , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wwwoffle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wwwoffle@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-08 06:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-16 08:45+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../wwwoffle.templates:1001 msgid "The location of some files and directories has been changed" msgstr "La locazione di alcuni file e directory sono cambiati" #. Type: note #. Description #: ../wwwoffle.templates:1001 msgid "" "The config files moved to /etc/wwwoffle/ and the cache dir moved to /var/" "cache/wwwoffle. Further the format of the cache has changed between version " "1.x and version 2.x and there are some new configuration options. Your " "directories and the config files will be adjusted automatically now." msgstr "" "Il file di configurazione è stato spostato in «/etc/wwwoffle/» e la directory " "della cache è stata spostata in «/var/cache/wwwoffle». Inoltre, il formato " "della cache è cambiato fra la versione 1.x e la versione 2.x e ci sono " "alcune nuove opzioni di configurazione. Le directory e i file di " "configurazione presenti su questo sistema verranno ora adattati." #. Type: password #. Description #: ../wwwoffle.templates:2001 msgid "Configuration now requires a password:" msgstr "La configurazione richiede ora una password:" #. Type: password #. Description #: ../wwwoffle.templates:2001 msgid "" "To prevent any random user on the system from changing the state of the " "wwwoffle daemon (e.g. put it offline), a password will be added to the /etc/" "wwwoffle/wwwoffle.conf file. If non-root users have to be able to control " "the daemon, they must be in the \"proxy\" group (see \"man group\") and they " "must pass the parameters \"-c /etc/wwwoffle/wwwoffle.conf\" in addition to " "other options." msgstr "" "Onde evitare che un qualsiasi utente casuale del sistema possa modificare lo " "stato del demone wwwoffle (per esempio metterlo offline), è stata aggiunta " "una password al file «/etc/wwwoffle/wwwoffle.conf». Se utenti non root " "possono controllare il demone, questi devono appartenere al gruppo «proxy» (si " "veda «man group») e devono passare, oltre alle altre opzioni, i parametri «-c /" "etc/wwwoffle/wwwoffle.conf»." #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid "en (English)" msgstr "en (inglese)" #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid "de (German)" msgstr "de (tedesco)" #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid "es (Spanish)" msgstr "es (spagnolo)" #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid "fr (French)" msgstr "fr (francese)" #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid "it (Italian)" msgstr "it (italiano)" #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid "nl (Dutch)" msgstr "nl (olandese)" #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid "pl (Polish)" msgstr "pl (polacco)" #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid "ru (Russian)" msgstr "ru (russo)" #. Type: select #. DefaultChoice #: ../wwwoffle.templates:3002 msgid "" "en (English)[ default : do not put what's inside brackets into translations. " "Put your own language here but UNTRANSLATED]" msgstr "it (Italian)" #. Type: select #. Description #: ../wwwoffle.templates:3003 msgid "your default language:" msgstr "propria lingua predefinita:" #. Type: select #. Description #: ../wwwoffle.templates:3003 msgid "" "wwwoffle offers you translations of most of the internal HTML pages. Those " "pages which are not yet translated will automatically be replaced with the " "English ones." msgstr "" "wwwoffle offre la traduzione della maggior parte delle pagine HTML interne. " "Le pagine che non sono ancora state tradotte verranno automaticamente " "sostituite con quelle in inglese." #. Type: select #. Description #: ../wwwoffle.templates:3003 msgid "" "Note that the languages configuration in your browser will override this " "default." msgstr "" "Si noti che la configurazione delle lingue nel proprio browser sovrascriverà " "questo valore predefinito." #. Type: note #. Description #: ../wwwoffle.templates:4001 msgid "ATTENTION: There was an error while converting the config" msgstr "ATTENZIONE: errore durante la conversione del file di configurazione" #. Type: note #. Description #: ../wwwoffle.templates:4001 msgid "" "Your config file has been preserved as /etc/wwwoffle/wwwoffle.conf.old . " "Please correct manually. Take a look at /var/log/wwwoffle-upgrade.log for " "reasons. Please delete this logfile manually." msgstr "" "Il file di configurazione presente è stato conservato come «/etc/wwwoffle/" "wwwoffle.conf.old». Correggerlo manualmente. Per i motivi consultare «/var/" "log/wwwoffle-upgrade.log» e successivamente cancellare manualmente questo " "file di registro." #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:5001 msgid "the port number wwwoffle runs on:" msgstr "il numero di porta su cui wwwoffle è in esecuzione:" #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:5001 msgid "" "The default port number for HTTP proxy caches is 8080. To use wwwoffle as " "proxy for your favourite web browser you have to use \"localhost:8080 \" (or " "whatever port number you've chosen)." msgstr "" "La porta predefinita per cache di proxy HTTP è 8080. Per poter utilizzare " "wwwoffle come proxy nel proprio browser web preferito è necessario usare " "«localhost:8080» (o qualsiasi altra porta si sia selta)." #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:5001 msgid "" "P.S.: Netscape users can simply write http://localhost:8080/wwwoffle.pac in\n" " Edit->Preferences->Advanced->Proxies->Automatic_proxy_configuration" msgstr "" "PS: gli utenti di Netscape possono scrivere semplicemente\n" " «http://localhost:8080/wwwoffle.pac» in Edit->Preferences->Advanced->\n" " Proxies->Automatic_proxy_configuration" #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:6001 msgid "Use which parent proxy (current is ${PARENT_PROXY}):" msgstr "Quale proxy genitore usare (l'attuale è ${PARENT_PROXY}):" #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:6001 msgid "" "Using a parent proxy normally results in a remarkable speed gain. If you " "don't want to use one enter \"none\" in this field; else enter the proxy in " "the form \"proxy.example.com:8080\"." msgstr "" "Solitamente l'uso di un proxy genitore consente un notevole guadagno in " "termini di velocità. Se non si desidera usarlo, inserire «none» in questo " "campo, altrimenti inserire il proxy nel formato «proxy.esempio.com:8080»." #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:6001 msgid "" "Use \"manual\" if you don't want the proxy lines in the config file touched " "by the automatic configuration." msgstr "" "Se non si desidera che la configurazione automatica modifichi le righe " "relative al proxy nel file di configurazione, usare «manual»." #. Type: boolean #. Description #: ../wwwoffle.templates:7001 msgid "Does wwwoffle rely on a dialup (PPP) interface for its connection?" msgstr "wwwoffle fa capo a una connessione dial-up (PPP) per connettersi?" #. Type: boolean #. Description #: ../wwwoffle.templates:7001 msgid "" "Most people will need to accept here. Refuse, only if you have a parent " "proxy that is reachable without a PPP (analog or ISDN) interface." msgstr "" "La maggior parte degli utenti risponderà positivamente a questa domanda. Si " "risponda negativamente solo se si ha un proxy genitore che è raggiungibile " "senza un'interfaccia PPP (analogica o ISDN)." #. Type: boolean #. Description #: ../wwwoffle.templates:8001 msgid "Should wwwoffle fetch pages when the PPP interface comes up?" msgstr "" "wwwoffle deve recuperare le pagine quando la connessione PPP viene stabilita?" #. Type: boolean #. Description #: ../wwwoffle.templates:8001 msgid "" "Most people will accept here. However, if you regularly bring up the " "connection just to check for mail and you only want to fetch web pages once " "a day or so (manually), you should refuse." msgstr "" "La maggior parte degli utenti risponderà positivamente a questa domanda. " "Però se normalmente ci si connette solo per controllare la posta elettronica " "e si desidera recuperare le pagine web solo una volta al giorno o ogni tot " "periodo di tempo (manualmente), si risponda negativamente." #. Type: boolean #. Description #: ../wwwoffle.templates:9001 msgid "Should htdig be used to index the cached pages?" msgstr "Utilizzzare htdig per indicizzare le pagine nella cache?" #. Type: boolean #. Description #: ../wwwoffle.templates:9001 msgid "" "With this, it is possible to direct htdig to index the cached pages so that " "those pages can be searched with htdig." msgstr "" "Con questa opzione è possibile far indicizzare le pagine nella cache a " "htdig, in modo che queste pagine possano essere cercate mediante htdig." #. Type: boolean #. Description #: ../wwwoffle.templates:9001 msgid "Note: this _can_ take a lot of time to do!" msgstr "Nota bene: questa operazione _potrebbe_ richiedere molto tempo." #. Type: note #. Description #: ../wwwoffle.templates:10001 msgid "wwwoffle.conf is now only readable by root and group proxy" msgstr "«wwwoffle.conf» è ora leggibile da root e dal gruppo «proxy»" #. Type: note #. Description #: ../wwwoffle.templates:10001 msgid "" "To prevent just anyone from changing the state of the daemon, the file " "wwwoffle.conf has been made unreadable by others not root and not in the " "group \"proxy\". To add users to that group, use \"adduser nameofuser proxy" "\"." msgstr "" "Onde evitare che chiunque possa modificare lo stato del demone, il file di " "configurazione «wwwoffle.conf» è stato reso illeggibile agli utenti che non " "sono root o che non appartengono al gruppo «proxy». Per aggiungere utenti a " "tale gruppo digitare, da riga di comando, «adduser nomeutente proxy»." #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:11001 msgid "Fetch interval for monitored pages while online:" msgstr "" "Intervallo di recupero delle pagine monitorate quando la connessione è " "attiva:" #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:11001 msgid "" "Monitored pages can be fetched when the PPP link goes up. However, when " "online, there is no standard mechanism to regularly fetch monitored pages. " "The Debian package has a cronjob that does this." msgstr "" "Le pagine monitorate possono essere recuperate quando la connessione PPP è " "attiva, però non c'è alcun meccanismo standard per recuperare regolarmente " "le pagine monitorate. Il pacchetto Debian ha un cronjob che effettua questa " "operazione." #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:11001 msgid "" "As monitored pages are usually not scheduled that often, the recommended " "value of 30 minutes should be adequate. Note that this is also the maximum " "allowed." msgstr "" "Poiché le pagine monitorate solitamente non sono schedulate frequentemente, " "si raccomanda 30 minuti come valore adeguato. Si noti che questo è anche il " "massimo ammesso." #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:11001 msgid "Enter \"off\" to disable the fetching while online." msgstr "" "Inserire «off» per disabilitare il recupero quando la connessione è attiva." From pittotfilms@mac.com Mon Nov 16 09:15:28 2009 From: pittotfilms@mac.com (Pittot Films) Date: Mon, 16 Nov 2009 19:15:28 +1100 Subject: "Encounters: Speed Dating can hurt" available Nov 24th on DVD Message-ID: <43298DED-E694-4D51-BA34-518A687ED067@mac.com> Hi Just a quick note to let you know that our movie, the award winning Rom-Com ~ "Encounters: Speed Dating can hurt" is out on DVD in just 9 days time - Why not buy a copy for one of those "last minute" Christmas presents!!!! or better still, buy a copy for yourself as well! Yay :). After its phenomenal festival success winning Best Feature Film at the 'CheapshotLA' festival in Los Angeles and then at 'ReelheART International Film Festival' in Toronto as well as as sweeping the board for the Dellabole Slate Audience Award at 'The Cornwall Film Festival', (not to mention being selected for consideration for Director's Fortnight at Cannes) you can now own your very own copy of this soon to be cult classic indie movie. Simply click or copy this link to Amazon http://www.amazon.com/Encounters-Speed-Dating-can-Hurt/dp/B002ONS882/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=dvd&qid=1252694569&sr=1-1 its also available on Netflix here http://www.netflix.com/Movie/Encounters_Speed_Dating_Can_Hurt/70126628?strackid=2d30ea512a27549c_0_srl&strkid=1182025332_0_0&lnkctr=srchrd-sr&trkid=222336 A bit about "Encounters"::::::::::::::: "Encounters: Speed Dating can hurt" was very much a team effort. The whole script was improvised by the ensemble of actors, director and key creatives. Each morning we would improvise from where we left off the previous day, over lunch there would be a script meeting and then each afternoon we would film the scenes we had "written" that day. Next day - rinse and repeat!!! What does this mean for the filming process, well what almost everybody agrees about "encounters" is that, although it may be technically imperfect, it is emotionally as near perfect as you can find today in any movie. The performances are real and the characters and their foibles and hopes and dreams draw you right into the story. Its a pleasure spending time in their company and you cannot fail to feel an emotional connection with them. The story of "Encounters: Speed Dating can hurt " :- When bashful Simon (David Kershaw) hosts a speed-dating event in a ramshackle community center located in a rough-and-tumble neighborhood of London, 10 lonesome souls show up looking for companionship, love and more. Some speed-daters connect, others find disappointment, and Simon himself gets an unexpected shot at romance. Directed by Pat Kelman, this exploration of modern love also features Jonathan Reason and Alexandra London-Thompson. What people are saying about "Encounters" Sonoma Valley Film Festival said .........................?as dry as a James Bond martini? Greenwich Film Festival, London said ............................. ?authentic and wincingly funny? ReelheART IFF, Toronto said ....................................?beautiful & bizarre - perfect? Western Morning News said ..............................................?amazing, very real & very hard hitting? If you would like to see all about our upcoming features please visit us at www.pittotfilms.com to learn how you can become involved! Please help support independent filmmaking You are receiving this email because we have had correspondence on the subject on acting, films and filmmaking and/or we believe this is of genuine interest to you. If this is not the case please accept our sincere apologies and click here to be unsubscribed for the mailing list. http://ethreemail.com/e3ds/u.php?g=bf71fd65 We will never pass on your email address to others without your permission Pittot Films, PO Box 265 Mt Martha, Vic 3934, Australia -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: Encounters-09-poster-web-small.jpg Tipo: image/jpeg Dimensione: 70474 bytes Descrizione: non disponibile URL: From poletti.marco@gmail.com Mon Nov 16 09:30:01 2009 From: poletti.marco@gmail.com (Marco Poletti) Date: Mon, 16 Nov 2009 09:30:01 +0100 Subject: Richiesta di revisione: wwwoffle In-Reply-To: <1258357844.7251.118.camel@PCVINCE> References: <1258357844.7251.118.camel@PCVINCE> Message-ID: 2009/11/16 Vincenzo Campanella : > Grazie e buona giornata > vince > > > # ITALIAN TRANSLATION OF WWWOFFLE. > # COPYRIGHT (C) 2009 THE WWWOFFLE'S COPYRIGHT HOLDER > # This file is distributed under the same license as the wwwoffle > package. > # > # Vincenzo Campanella , 2009. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: wwwoffle\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: wwwoffle@packages.debian.org\n" > "POT-Creation-Date: 2008-02-08 06:44+0100\n" > "PO-Revision-Date: 2009-11-16 08:45+0100\n" > "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" > "Language-Team: Italian \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > #. Type: note > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:1001 > msgid "The location of some files and directories has been changed" > msgstr "La locazione di alcuni file e directory sono cambiati" > Qui metti "la locazione" al singolare e poi "sono cambiati" al plurale. Io metterei "La locazione di alcuni file e directory è cambiata" (tutto singolare) oppure "Le locazioni di alcuni file e directory sono cambiate" (tutto al plurale). > #. Type: note > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:1001 > msgid "" > "The config files moved to /etc/wwwoffle/ and the cache dir moved > to /var/" > "cache/wwwoffle. Further the format of the cache has changed between > version " > "1.x and version 2.x and there are some new configuration options. Your > " > "directories and the config files will be adjusted automatically now." > msgstr "" > "Il file di configurazione è stato spostato in «/etc/wwwoffle/» e la > directory " > "della cache è stata spostata in «/var/cache/wwwoffle». Inoltre, il > formato " > "della cache è cambiato fra la versione 1.x e la versione 2.x e ci sono > " > "alcune nuove opzioni di configurazione. Le directory e i file di " > "configurazione presenti su questo sistema verranno ora adattati." > > #. Type: password > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:2001 > msgid "Configuration now requires a password:" > msgstr "La configurazione richiede ora una password:" > > #. Type: password > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:2001 > msgid "" > "To prevent any random user on the system from changing the state of the > " > "wwwoffle daemon (e.g. put it offline), a password will be added to > the /etc/" > "wwwoffle/wwwoffle.conf file. If non-root users have to be able to > control " > "the daemon, they must be in the \"proxy\" group (see \"man group\") and > they " > "must pass the parameters \"-c /etc/wwwoffle/wwwoffle.conf\" in addition > to " > "other options." > msgstr "" > "Onde evitare che un qualsiasi utente casuale del sistema possa > modificare lo " > "stato del demone wwwoffle (per esempio metterlo offline), è stata > aggiunta " > "una password al file «/etc/wwwoffle/wwwoffle.conf». Se utenti non root > " > "possono controllare il demone, questi devono appartenere al gruppo > «proxy» (si " > "veda «man group») e devono passare, oltre alle altre opzioni, i > parametri «-c /" > "etc/wwwoffle/wwwoffle.conf»." > > #. Type: select > #. Choices > #: ../wwwoffle.templates:3001 > msgid "en (English)" > msgstr "en (inglese)" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../wwwoffle.templates:3001 > msgid "de (German)" > msgstr "de (tedesco)" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../wwwoffle.templates:3001 > msgid "es (Spanish)" > msgstr "es (spagnolo)" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../wwwoffle.templates:3001 > msgid "fr (French)" > msgstr "fr (francese)" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../wwwoffle.templates:3001 > msgid "it (Italian)" > msgstr "it (italiano)" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../wwwoffle.templates:3001 > msgid "nl (Dutch)" > msgstr "nl (olandese)" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../wwwoffle.templates:3001 > msgid "pl (Polish)" > msgstr "pl (polacco)" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../wwwoffle.templates:3001 > msgid "ru (Russian)" > msgstr "ru (russo)" > > #. Type: select > #. DefaultChoice > #: ../wwwoffle.templates:3002 > msgid "" > "en (English)[ default : do not put what's inside brackets into > translations. " > "Put your own language here but UNTRANSLATED]" > msgstr "it (Italian)" > > #. Type: select > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:3003 > msgid "your default language:" > msgstr "propria lingua predefinita:" > > #. Type: select > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:3003 > msgid "" > "wwwoffle offers you translations of most of the internal HTML pages. > Those " > "pages which are not yet translated will automatically be replaced with > the " > "English ones." > msgstr "" > "wwwoffle offre la traduzione della maggior parte delle pagine HTML > interne. " > "Le pagine che non sono ancora state tradotte verranno automaticamente " > "sostituite con quelle in inglese." > > #. Type: select > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:3003 > msgid "" > "Note that the languages configuration in your browser will override > this " > "default." > msgstr "" > "Si noti che la configurazione delle lingue nel proprio browser > sovrascriverà " > "questo valore predefinito." > Che ne dici di mettere «avrà la precedenza» al posto di «sovrascriverà»? Comunque, un po' si capisce già. > #. Type: note > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:4001 > msgid "ATTENTION: There was an error while converting the config" > msgstr "ATTENZIONE: errore durante la conversione del file di > configurazione" > > #. Type: note > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:4001 > msgid "" > "Your config file has been preserved > as /etc/wwwoffle/wwwoffle.conf.old . " > "Please correct manually. Take a look at /var/log/wwwoffle-upgrade.log > for " > "reasons. Please delete this logfile manually." > msgstr "" > "Il file di configurazione presente è stato conservato come > «/etc/wwwoffle/" > "wwwoffle.conf.old». Correggerlo manualmente. Per i motivi consultare > «/var/" > "log/wwwoffle-upgrade.log» e successivamente cancellare manualmente > questo " > "file di registro." > > #. Type: string > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:5001 > msgid "the port number wwwoffle runs on:" > msgstr "il numero di porta su cui wwwoffle è in esecuzione:" > > #. Type: string > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:5001 > msgid "" > "The default port number for HTTP proxy caches is 8080. To use wwwoffle > as " > "proxy for your favourite web browser you have to use \"localhost:8080 > \" (or " > "whatever port number you've chosen)." > msgstr "" > "La porta predefinita per cache di proxy HTTP è 8080. Per poter > utilizzare " > "wwwoffle come proxy nel proprio browser web preferito è necessario > usare " > "«localhost:8080» (o qualsiasi altra porta si sia selta)." > «si sia selta» -> «si sia scelta» > #. Type: string > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:5001 > msgid "" > "P.S.: Netscape users can simply write > http://localhost:8080/wwwoffle.pac in\n" > " > Edit->Preferences->Advanced->Proxies->Automatic_proxy_configuration" > msgstr "" > "PS: gli utenti di Netscape possono scrivere semplicemente\n" > "    «http://localhost:8080/wwwoffle.pac» in > Edit->Preferences->Advanced->\n" > "    Proxies->Automatic_proxy_configuration" > Qui non sarebbe meglio tradurre anche il percorso in Netscape? O c'è solo in inglese? > #. Type: string > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:6001 > msgid "Use which parent proxy (current is ${PARENT_PROXY}):" > msgstr "Quale proxy genitore usare (l'attuale è ${PARENT_PROXY}):" > > #. Type: string > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:6001 > msgid "" > "Using a parent proxy normally results in a remarkable speed gain. If > you " > "don't want to use one enter \"none\" in this field; else enter the > proxy in " > "the form \"proxy.example.com:8080\"." > msgstr "" > "Solitamente l'uso di un proxy genitore consente un notevole guadagno in > " > "termini di velocità. Se non si desidera usarlo, inserire «none» in > questo " > "campo, altrimenti inserire il proxy nel formato > «proxy.esempio.com:8080»." > > #. Type: string > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:6001 > msgid "" > "Use \"manual\" if you don't want the proxy lines in the config file > touched " > "by the automatic configuration." > msgstr "" > "Se non si desidera che la configurazione automatica modifichi le righe > " > "relative al proxy nel file di configurazione, usare «manual»." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:7001 > msgid "Does wwwoffle rely on a dialup (PPP) interface for its > connection?" > msgstr "wwwoffle fa capo a una connessione dial-up (PPP) per > connettersi?" > «fa capo» -> «usa» ? > #. Type: boolean > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:7001 > msgid "" > "Most people will need to accept here. Refuse, only if you have a parent > " > "proxy that is reachable without a PPP (analog or ISDN) interface." > msgstr "" > "La maggior parte degli utenti risponderà positivamente a questa > domanda. Si " > "risponda negativamente solo se si ha un proxy genitore che è > raggiungibile " > "senza un'interfaccia PPP (analogica o ISDN)." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:8001 > msgid "Should wwwoffle fetch pages when the PPP interface comes up?" > msgstr "" > "wwwoffle deve recuperare le pagine quando la connessione PPP viene > stabilita?" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:8001 > msgid "" > "Most people will accept here. However, if you regularly bring up the " > "connection just to check for mail and you only want to fetch web pages > once " > "a day or so (manually), you should refuse." > msgstr "" > "La maggior parte degli utenti risponderà positivamente a questa > domanda. " > "Però se normalmente ci si connette solo per controllare la posta > elettronica " > "e si desidera recuperare le pagine web solo una volta al giorno o ogni > tot " > "periodo di tempo (manualmente), si risponda negativamente." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:9001 > msgid "Should htdig be used to index the cached pages?" > msgstr "Utilizzzare htdig per indicizzare le pagine nella cache?" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:9001 > msgid "" > "With this, it is possible to direct htdig to index the cached pages so > that " > "those pages can be searched with htdig." > msgstr "" > "Con questa opzione è possibile far indicizzare le pagine nella cache a > " > "htdig, in modo che queste pagine possano essere cercate mediante > htdig." > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:9001 > msgid "Note: this _can_ take a lot of time to do!" > msgstr "Nota bene: questa operazione _potrebbe_ richiedere molto tempo." > > #. Type: note > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:10001 > msgid "wwwoffle.conf is now only readable by root and group proxy" > msgstr "«wwwoffle.conf» è ora leggibile da root e dal gruppo «proxy»" > «leggibile» -> «leggibile solo» > #. Type: note > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:10001 > msgid "" > "To prevent just anyone from changing the state of the daemon, the file > " > "wwwoffle.conf has been made unreadable by others not root and not in > the " > "group \"proxy\". To add users to that group, use \"adduser nameofuser > proxy" > "\"." > msgstr "" > "Onde evitare che chiunque possa modificare lo stato del demone, il file > di " > "configurazione «wwwoffle.conf» è stato reso illeggibile agli utenti che > non " > "sono root o che non appartengono al gruppo «proxy». Per aggiungere > utenti a " > "tale gruppo digitare, da riga di comando, «adduser nomeutente proxy»." > > #. Type: string > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:11001 > msgid "Fetch interval for monitored pages while online:" > msgstr "" > "Intervallo di recupero delle pagine monitorate quando la connessione è > " > "attiva:" > > #. Type: string > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:11001 > msgid "" > "Monitored pages can be fetched when the PPP link goes up. However, when > " > "online, there is no standard mechanism to regularly fetch monitored > pages. " > "The Debian package has a cronjob that does this." > msgstr "" > "Le pagine monitorate possono essere recuperate quando la connessione > PPP è " > "attiva, però non c'è alcun meccanismo standard per recuperare > regolarmente " > "le pagine monitorate. Il pacchetto Debian ha un cronjob che effettua > questa " > "operazione." > > #. Type: string > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:11001 > msgid "" > "As monitored pages are usually not scheduled that often, the > recommended " > "value of 30 minutes should be adequate. Note that this is also the > maximum " > "allowed." > msgstr "" > "Poiché le pagine monitorate solitamente non sono schedulate > frequentemente, " > "si raccomanda 30 minuti come valore adeguato. Si noti che questo è > anche il " > "massimo ammesso." > > #. Type: string > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:11001 > msgid "Enter \"off\" to disable the fetching while online." > msgstr "" > "Inserire «off» per disabilitare il recupero quando la connessione è > attiva." > > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html > Ciao, Marco Poletti From m.colombo@ed.ac.uk Mon Nov 16 11:07:08 2009 From: m.colombo@ed.ac.uk (Marco Colombo) Date: Mon, 16 Nov 2009 10:07:08 +0000 Subject: Richiesta di revisione: wwwoffle In-Reply-To: <1258357844.7251.118.camel@PCVINCE> References: <1258357844.7251.118.camel@PCVINCE> Message-ID: <4B01244C.6090709@ed.ac.uk> yo!!! Vincenzo Campanella wrote: > > #. Type: note > #. Description > #: ../wwwoffle.templates:1001 > msgid "The location of some files and directories has been changed" > msgstr "La locazione di alcuni file e directory sono cambiati" > locazione è il termine giuridico del contratto di affitto... in italiano dovrebbe essere posizione (o, tecnicamente, percorso). ciao, marco -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. From caccolangrifata@gmail.com Mon Nov 16 12:28:36 2009 From: caccolangrifata@gmail.com (caccolangrifata) Date: Mon, 16 Nov 2009 12:28:36 +0100 Subject: Richiesta revisione: Shotwell Message-ID: <1258370916.2437.6.camel@mind> Salve, vi porgo la revisione della traduzione di Shotwell in modo da poterla inviare upstream. Alcune righe non sono state tradotte, per cui richiedo suggerimenti. Grazie Emanuele Grande # Italian Traslation for Shotwell # PO Message string template file for the Shotwell photo organizer # Copyright (C) 2009 Yorba Foundation # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # Lucas Beeler , 2009. # Emanuele Grande , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell 0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 11:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-16 12:21+0100\n" "Last-Translator: Lucas Beeler \n" "Language-Team: ALL <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/AppWindow.vala:103 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Lascia la modalità _Schermo interno" #: src/AppWindow.vala:104 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Lascia la modalità schermo interno" #: src/AppWindow.vala:355 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/AppWindow.vala:356 msgid "Quit Shotwell" msgstr "Esci da Shotwell" #: src/AppWindow.vala:361 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: src/AppWindow.vala:362 msgid "About Shotwell" msgstr "Informazioni su Shotwell" #: src/AppWindow.vala:367 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "_Schermo intero" #: src/AppWindow.vala:368 msgid "Use Shotwell at fullscreen" msgstr "Usa Shotwell a schermo intero" #: src/AppWindow.vala:373 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Contenuti" #: src/AppWindow.vala:374 msgid "More informaton on Shotwell" msgstr "Altre informazioni su Shotwell" #: src/AppWindow.vala:428 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: src/AppWindow.vala:513 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Visita il sito web di Yorba" #: src/CollectionPage.vala:56 src/CollectionPage.vala:118 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/CollectionPage.vala:58 #, fuzzy msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #: src/CollectionPage.vala:59 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/CollectionPage.vala:90 src/CollectionPage.vala:441 msgid "Slideshow" msgstr "Proiezione" #: src/CollectionPage.vala:97 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/CollectionPage.vala:98 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Vai alla foto precedente" #: src/CollectionPage.vala:104 src/CollectionPage.vala:211 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/CollectionPage.vala:105 src/CollectionPage.vala:212 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Pausa la proiezione" #: src/CollectionPage.vala:111 msgid "Next" msgstr "Prossimo" #: src/CollectionPage.vala:112 msgid "Go to the next photo" msgstr "Vai alla foto successiva" #: src/CollectionPage.vala:119 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Cambia impostazioni della proiezione" #: src/CollectionPage.vala:174 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Mancano tutte i file delle foto" #: src/CollectionPage.vala:207 msgid "Play" msgstr "Riprodici" #: src/CollectionPage.vala:208 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Continua con la proiezione" #: src/CollectionPage.vala:442 msgid "Start a slideshow of these photos" msgstr "Inizia una proiezione di queste foto" #: src/CollectionPage.vala:464 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Regola la dimensione delle miniature" #: src/CollectionPage.vala:483 src/EventsDirectoryPage.vala:115 #: src/ImportPage.vala:331 src/ImportPage.vala:1017 src/PhotoPage.vala:1151 #: src/PhotoPage.vala:1436 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/CollectionPage.vala:488 src/PhotoPage.vala:1156 msgid "_Export Photos..." msgstr "_Esporta foto" #: src/CollectionPage.vala:489 msgid "Export selected photos to disk" msgstr "Esporta le foto selezionate su un disco" #: src/CollectionPage.vala:493 src/EventsDirectoryPage.vala:127 #: src/ImportPage.vala:345 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/CollectionPage.vala:498 src/ImportPage.vala:350 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/CollectionPage.vala:499 msgid "Select all the photos in the library" msgstr "Seleziona tutte le foto nella libreria" #: src/CollectionPage.vala:504 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #: src/CollectionPage.vala:505 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Elimina le foto selezionate dalla libreria" #: src/CollectionPage.vala:510 #, fuzzy msgid "_Photos" msgstr "Foto" #: src/CollectionPage.vala:515 #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumenta zoom" #: src/CollectionPage.vala:516 msgid "Increase the magnification of the thumbnails" msgstr "Aumenta l'ingrandimento delle miniature" #: src/CollectionPage.vala:521 #, fuzzy msgid "Zoom _Out" msgstr "_Diminuisce zoom" #: src/CollectionPage.vala:522 msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" msgstr "Diminuisce l'ingrandimento delle miniature" #: src/CollectionPage.vala:527 src/PhotoPage.vala:1182 src/PhotoPage.vala:1470 #, fuzzy msgid "Rotate _Right" msgstr "Ruota a _destra" #: src/CollectionPage.vala:528 src/PhotoPage.vala:1183 src/PhotoPage.vala:1471 msgid "Rotate the selected photos clockwise" msgstr "Ruota la foto selezionata in senso orario" #: src/CollectionPage.vala:533 src/PhotoPage.vala:1188 src/PhotoPage.vala:1476 #, fuzzy msgid "Rotate _Left" msgstr "Ruota a _sinistra" #: src/CollectionPage.vala:534 src/PhotoPage.vala:1189 src/PhotoPage.vala:1477 msgid "Rotate the selected photos counterclockwise" msgstr "Ruota la foto selezionata in senso antiorario" #: src/CollectionPage.vala:539 src/PhotoPage.vala:1194 src/PhotoPage.vala:1482 #, fuzzy msgid "_Mirror" msgstr "Copia" #: src/CollectionPage.vala:540 src/PhotoPage.vala:1195 src/PhotoPage.vala:1483 msgid "Make mirror images of the selected photos" msgstr "Crea una copia delle foto selezionate" #: src/CollectionPage.vala:545 src/PhotoPage.vala:1206 src/PhotoPage.vala:1488 #, fuzzy msgid "Re_vert to Original" msgstr "Ri_torna all'originale" #: src/CollectionPage.vala:546 msgid "Revert to original photo" msgstr "Ritorna alla foto originale" #: src/CollectionPage.vala:551 msgid "_Slideshow" msgstr "Proiezione" #: src/CollectionPage.vala:552 #, fuzzy msgid "Play a slideshow" msgstr "Riproduce una proiezione" #: src/CollectionPage.vala:556 src/EventsDirectoryPage.vala:119 #: src/ImportPage.vala:355 src/ImportPage.vala:1027 src/PhotoPage.vala:1161 #: src/PhotoPage.vala:1493 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Mostra" #: src/CollectionPage.vala:560 #, fuzzy msgid "Sort _Photos" msgstr "Ordina _foto" #: src/CollectionPage.vala:564 src/EventsDirectoryPage.vala:123 #: src/ImportPage.vala:359 src/ImportPage.vala:1031 src/PhotoPage.vala:1211 #: src/PhotoPage.vala:1497 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/CollectionPage.vala:575 src/ImportPage.vala:320 msgid "_Titles" msgstr "_Titoli" #: src/CollectionPage.vala:576 src/ImportPage.vala:321 msgid "Display the title of each photo" msgstr "Mostra il titolo do ogni foto" #: src/CollectionPage.vala:587 msgid "By _Title" msgstr "Per _titolo" #: src/CollectionPage.vala:588 msgid "Sort photos by title" msgstr "Ordina foto per titolo" #: src/CollectionPage.vala:593 msgid "By Exposure _Date" msgstr "Per _data di esposizione" #: src/CollectionPage.vala:594 msgid "Sort photos by exposure date" msgstr "Ordina foto per data di esposizione" #: src/CollectionPage.vala:605 src/LibraryWindow.vala:301 #, fuzzy msgid "_Ascending" msgstr "_Crescente" #: src/CollectionPage.vala:606 src/LibraryWindow.vala:302 msgid "Sort photos in an ascending order" msgstr "Ordina le foto in modo crescente" #: src/CollectionPage.vala:611 src/LibraryWindow.vala:308 #, fuzzy msgid "D_escending" msgstr "D_ecresente" #: src/CollectionPage.vala:612 src/LibraryWindow.vala:309 msgid "Sort photos in a descending order" msgstr "Ordina le foto in modo decrescente" #: src/CollectionPage.vala:748 msgid "A photo source file is missing." msgstr "Manca il file di una foto" #: src/CollectionPage.vala:749 #, c-format msgid "%d photo source files missing." msgstr "Manca il file della foto %d" #: src/CollectionPage.vala:809 src/Dialogs.vala:14 src/PhotoPage.vala:1269 msgid "Export Photo" msgstr "Esporta foto" #: src/CollectionPage.vala:811 src/Dialogs.vala:36 src/Dialogs.vala:54 msgid "Export Photos" msgstr "Esporta foto" #: src/CollectionPage.vala:832 src/CollectionPage.vala:866 #, c-format msgid "Unable to export photo %s: %s" msgstr "Impossibile esportare foto %s %s" #: src/CollectionPage.vala:853 #, fuzzy msgid "Exporting..." msgstr "Esporto..." #: src/CollectionPage.vala:932 msgid "" "This will remove the selected photos from your Shotwell library. Would you " "also like to delete the files from disk?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr "" "Questa azione rimuoverà la foto selezionata dalla libreria di Shotwell. Si " "vuole cancellare anche la il file dal disco?\n" "\n" "Questa azione non può essere ripristinata." #: src/CollectionPage.vala:936 msgid "Only _Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/CollectionPage.vala:938 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/CollectionPage.vala:966 msgid "Removing..." msgstr "Elimina..." #: src/CollectionPage.vala:1016 src/CollectionPage.vala:1020 msgid "Rotating..." msgstr "Ruota..." #: src/CollectionPage.vala:1024 msgid "Mirroring..." msgstr "Copia..." #: src/CollectionPage.vala:1037 msgid "Reverting..." msgstr "Ripristino..." #: src/CollectionPage.vala:1188 msgid "Photos" msgstr "Foto" #: src/DatabaseTables.vala:1268 #, c-format msgid "Event %lld" msgstr "Evento %lld" #: src/Dialogs.vala:53 #, c-format msgid "%s already exists. Overwrite?" msgstr "%s già esiste. Sovrascrivere?" #: src/Dialogs.vala:122 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/Dialogs.vala:125 msgid "Scaling constraint" msgstr "" #: src/Dialogs.vala:130 msgid " pixels" msgstr " pixel" #: src/Dialogs.vala:251 msgid "1 more photo not imported.\n" msgstr "1 foto non importata.\n" #: src/Dialogs.vala:253 #, c-format msgid "%d more photos not imported.\n" msgstr "%d foto non importate\n" #: src/Dialogs.vala:279 msgid "1 photo successfully imported.\n" msgstr "1 foto importata con successo\n" #: src/Dialogs.vala:281 #, c-format msgid "%d photos successfully imported.\n" msgstr "%d foto importate con successo\n" #: src/Dialogs.vala:289 msgid "1 photo already in library was not imported.\n" msgstr "1 foto già presente nella libreria non è stata importata\n" #: src/Dialogs.vala:291 #, c-format msgid "%d photos already in library were not imported.\n" msgstr "%d foto già presenti nella libreria non sono state importate\n" #: src/Dialogs.vala:303 msgid "1 photo failed to import due to file or hardware error.\n" msgstr "Una foto non è stata importata a causa di un errore file o hardware\n" #: src/Dialogs.vala:305 #, c-format msgid "%d photos failed to import due to file or hardware error.\n" msgstr "%d foto non sono state importate a causa di errori file o hardware\n" #: src/Dialogs.vala:317 msgid "1 unsupported photo skipped.\n" msgstr "Saltata una foto non supportata\n" #: src/Dialogs.vala:319 #, c-format msgid "%d unsupported photos skipped.\n" msgstr "Saltate %d foto non supportate\n" #: src/Dialogs.vala:330 #, fuzzy msgid "1 photo skipped due to user cancel.\n" msgstr "Una foto saltata a causa della cancellazione dell'utente\n" #: src/Dialogs.vala:332 #, c-format msgid "%d photos skipped due to user cancel.\n" msgstr "%d foto saltate a causa della cancellazione dell'utente\n" #: src/Dialogs.vala:345 msgid "No photos imported.\n" msgstr "Nessuna foto importata\n" #: src/Dialogs.vala:365 msgid "Import Complete" msgstr "Completato l'importazione" #: src/Dialogs.vala:383 msgid "Rename Event" msgstr "Rinomina evento" #: src/Dialogs.vala:385 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/Dialogs.vala:462 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/Dimensions.vala:16 msgid "Original size" msgstr "Dimensione originale" #: src/Dimensions.vala:19 msgid "Width or height" msgstr "Altezza o larghezza" #: src/Dimensions.vala:22 msgid "Width" msgstr "Altezza" #: src/Dimensions.vala:25 msgid "Height" msgstr "Larghezza" #: src/EditingTools.vala:475 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Ritorna alle dimensioni correnti della foto" #: src/EditingTools.vala:478 #, fuzzy msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Impostare l'area da ritagliare per questa foto" #: src/EditingTools.vala:491 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" #: src/EditingTools.vala:553 msgid "Unconstrained" msgstr "" #: src/EditingTools.vala:554 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: src/EditingTools.vala:555 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: src/EditingTools.vala:556 msgid "Original Size" msgstr "Dimensione originale" #: src/EditingTools.vala:557 src/EditingTools.vala:560 #: src/EditingTools.vala:568 src/EditingTools.vala:576 msgid "-" msgstr "-" #: src/EditingTools.vala:558 msgid "SD Video (4 : 3)" msgstr "Video SD (4:3)" #: src/EditingTools.vala:559 msgid "HD Video (16 : 9)" msgstr "Video HD (16:9)" #: src/EditingTools.vala:561 msgid "Wallet (2 x 3 in.)" msgstr "Portafoglio (2 x 3 in)" #: src/EditingTools.vala:562 msgid "Notecard (3 x 5 in.)" msgstr "" #: src/EditingTools.vala:563 msgid "4 x 6 in." msgstr "4 x 6 in." #: src/EditingTools.vala:564 msgid "5 x 7 in." msgstr "5 x 7 in." #: src/EditingTools.vala:565 msgid "8 x 10 in." msgstr "8 x 10 in." #: src/EditingTools.vala:566 msgid "11 x 14 in." msgstr "11 x 14 in." #: src/EditingTools.vala:567 msgid "16 x 20 in." msgstr "16 x 20 in." #: src/EditingTools.vala:569 msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" msgstr "" #: src/EditingTools.vala:570 msgid "Postcard (10 x 15 cm)" msgstr "Cartolina (10 x 15 cm)" #: src/EditingTools.vala:571 msgid "13 x 18 cm" msgstr "13 x 18 cm" #: src/EditingTools.vala:572 msgid "18 x 24 cm" msgstr "18 x 24 cm" #: src/EditingTools.vala:573 msgid "20 x 30 cm" msgstr "20 x 30 cm" #: src/EditingTools.vala:574 msgid "24 x 40 cm" msgstr "24 x 40 cm" #: src/EditingTools.vala:575 msgid "30 x 40 cm" msgstr "30 x 40 cm" #: src/EditingTools.vala:577 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/EditingTools.vala:1658 src/Properties.vala:241 msgid "Size:" msgstr "Dimensioni:" #: src/EditingTools.vala:1673 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Chiude lo strumento occhi-rossi" #: src/EditingTools.vala:1676 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Rimuove ogni effetto di occhi rossi nella selezione" #: src/EditingTools.vala:1974 msgid "Reset" msgstr "Risetta" #: src/EditingTools.vala:1987 msgid "Exposure:" msgstr "Esposizione:" #: src/EditingTools.vala:1995 msgid "Saturation:" msgstr "Saturazione:" #: src/EditingTools.vala:2003 msgid "Tint:" msgstr "Tinta:" #: src/EditingTools.vala:2012 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: src/EditingTools.vala:2020 msgid "Shadows:" msgstr "Ombre:" #: src/EventsDirectoryPage.vala:131 src/EventsDirectoryPage.vala:241 msgid "Rename Event..." msgstr "Rinomina evento..." #: src/EventsDirectoryPage.vala:132 src/EventsDirectoryPage.vala:242 msgid "Rename event" msgstr "Rinomina evento" #: src/EventsDirectoryPage.vala:237 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "" #: src/EventsDirectoryPage.vala:277 msgid "Events" msgstr "Evento" #: src/EventsDirectoryPage.vala:327 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/EventsDirectoryPage.vala:327 msgid "%B" msgstr "%B" #: src/image_util.vala:195 #, fuzzy, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Basso (%d%%)" #: src/image_util.vala:198 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Medio (%d%%)" #: src/image_util.vala:201 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Alto (%d%%)" #: src/image_util.vala:204 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Massimo (%d%%)" #: src/ImportPage.vala:228 src/ImportPage.vala:229 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: src/ImportPage.vala:254 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Nascondi le foto già importate" #: src/ImportPage.vala:255 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Mostra le foto che non sono state importate" #: src/ImportPage.vala:336 #, fuzzy msgid "Import _Selected" msgstr "Importa i file _selezionati" #: src/ImportPage.vala:341 msgid "Import _All" msgstr "Importa tutti i file" #: src/ImportPage.vala:351 msgid "Select all the photos for importing" msgstr "Seleziona tutte le foto per importazione" #: src/ImportPage.vala:463 #, fuzzy msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell necessita di smontare la camera in modo da accedervi. Continuare?" #: src/ImportPage.vala:469 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: src/ImportPage.vala:474 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Per favore smontare la camera." #: src/ImportPage.vala:479 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it's unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "La camera è bloccata da un'altra applicazione. Shotwell può accedervi solo " "quando sarà sbloccata. Per favore chiudere tutte le altre applicazioni che " "usano la camera e riprovare." #: src/ImportPage.vala:489 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Per favore chiudere tutte le altre applicazioni che usano la camera." #: src/ImportPage.vala:494 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile visualizzare l'anteprima dalla camera:\n" "%s" #: src/ImportPage.vala:512 msgid "Unmounting..." msgstr "Smonta..." #: src/ImportPage.vala:531 #, fuzzy msgid "" "Unable to unmount camera. Try dismounting the camera from the file manager." msgstr "" "Impossibile smontare la camera. Provare a smontare la camera dal file " "manager" #: src/ImportPage.vala:558 msgid "Fetching photo information" msgstr "Recupero informazioni foto" #: src/ImportPage.vala:747 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Recupero anteprima per %s" #: src/ImportPage.vala:796 #, fuzzy, c-format msgid "Error while fetching previews from %s: %s" msgstr "Errore mentre si recuperava l'anteprima da %s: %s" #: src/ImportPage.vala:837 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Impossibile bloccare la camera: %s" #: src/ImportPage.vala:913 msgid "Delete this photo from camera?" msgstr "Cancellare questa foto dalla camera?" #: src/ImportPage.vala:914 #, c-format msgid "Delete these %d photos from camera?" msgstr "Cancellare queste foto %d dalla camera?" #: src/ImportPage.vala:916 #, fuzzy msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: src/ImportPage.vala:944 #, c-format msgid "Unable to delete %d photos from the camera due to errors." msgstr "Impossibile cancellare la foto %d dalla camera a causa di errori." #: src/ImportPage.vala:988 msgid "Importing..." msgstr "Importazione..." #: src/ImportPage.vala:994 src/ImportPage.vala:1023 msgid "Stop importing photos" msgstr "Blocca l'importazione delle foto" #: src/ImportPage.vala:1022 #, fuzzy msgid "_Stop Import" msgstr "_Blocca importazione" #: src/ImportPage.vala:1096 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Importate %s" #: src/LibraryWindow.vala:271 #, fuzzy msgid "_Import From Folder..." msgstr "_Importa della cartella..." #: src/LibraryWindow.vala:272 msgid "Import photos from disk to library" msgstr "Importa foto nella libreria dal disco" #: src/LibraryWindow.vala:277 msgid "Sort _Events" msgstr "Ordina _eventi" #: src/LibraryWindow.vala:288 msgid "Basic _Information" msgstr "Informazioni di base" #: src/LibraryWindow.vala:289 #, fuzzy msgid "Display basic information of the selection" msgstr "Mostra le informazioni di base della foto selezionata" #: src/LibraryWindow.vala:398 #, c-format msgid "_Copy files to %s photo library" msgstr "_Copia file nella libreria %s" #: src/LibraryWindow.vala:401 msgid "Import From Folder" msgstr "Importa dalla cartella" #: src/LibraryWindow.vala:539 #, c-format msgid "" "Shotwell can copy or move the photos into your %s directory, or it can link " "to the photos without duplicating them." msgstr "" "Shotwell può copiare o spostare le foto nella cartella %s, o può collegare " "le foto senza duplicarle." #: src/LibraryWindow.vala:545 msgid "Copy into Library" msgstr "Copia nella libreria" #: src/LibraryWindow.vala:546 msgid "Create Links" msgstr "Crea collegamento" #: src/LibraryWindow.vala:547 msgid "Import to Library" msgstr "Importa nella libreria" #: src/LibraryWindow.vala:763 msgid "Cameras" msgstr "Camere" #: src/main.vala:64 #, c-format msgid "" "The database for your photo library is not compatible with this version of " "Shotwell. It appears it was created by Shotwell %s. Please clear your " "library by deleting %s and re-import your photos." msgstr "" "Il database della libreria non è compatibile con questa versione di " "Shotwell. Sembra sia stato creato dalla versione %s di Shotwell. Per " "favore pulisci la libreria cancellando %s e reimporta le foto." #: src/PhotoPage.vala:76 msgid "Crop" msgstr "Ritagliare" #: src/PhotoPage.vala:77 msgid "Crop the photo's size" msgstr "Ritaglia la dimensione della foto" #: src/PhotoPage.vala:83 msgid "Red-eye" msgstr "Occhi rossi" #: src/PhotoPage.vala:84 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Riduce o elimina ogni effetto occhi-rossi dalla foto" #: src/PhotoPage.vala:90 msgid "Adjust" msgstr "Corregge" #: src/PhotoPage.vala:91 msgid "Adjust the photo's color and tone" msgstr "Corregge il colore e il tono della foto" #: src/PhotoPage.vala:97 msgid "Enhance" msgstr "Migliora" #: src/PhotoPage.vala:98 src/PhotoPage.vala:1201 #, fuzzy msgid "Automatically improve the photo's appearance" msgstr "Migliora automaticamente la foto" #: src/PhotoPage.vala:109 msgid "Previous photo" msgstr "Foto precedente" #: src/PhotoPage.vala:114 msgid "Next photo" msgstr "Foto successiva" #: src/PhotoPage.vala:683 msgid "Photo source file is missing." msgstr "Manca il file della foto." #: src/PhotoPage.vala:855 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Manca il file della foto: %s" #: src/PhotoPage.vala:1157 msgid "Export photo to disk" msgstr "Esporta foto sul disco" #: src/PhotoPage.vala:1165 src/PhotoPage.vala:1453 #, fuzzy msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: src/PhotoPage.vala:1170 src/PhotoPage.vala:1458 msgid "_Previous Photo" msgstr "Foto _precedente" #: src/PhotoPage.vala:1171 src/PhotoPage.vala:1459 msgid "Previous Photo" msgstr "Foto precedente" #: src/PhotoPage.vala:1176 src/PhotoPage.vala:1464 msgid "_Next Photo" msgstr "Foto _successiva" #: src/PhotoPage.vala:1177 src/PhotoPage.vala:1465 msgid "Next Photo" msgstr "Foto successiva" #: src/PhotoPage.vala:1200 #, fuzzy msgid "_Enhance" msgstr "_Migliora" #: src/PhotoPage.vala:1207 src/PhotoPage.vala:1489 msgid "Revert to the original photo" msgstr "Ritorna alla foto originale" #: src/PhotoPage.vala:1284 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Impossibile esportare %s: %s" #: src/PhotoPage.vala:1441 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/PhotoPage.vala:1442 msgid "Save photo" msgstr "Salva foto" #: src/PhotoPage.vala:1447 msgid "Save _As..." msgstr "S_alva come..." #: src/PhotoPage.vala:1448 msgid "Save photo with a different name" msgstr "Salva foto con un nome differente" #: src/PhotoPage.vala:1559 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Perdere le modifiche per %s?" #: src/PhotoPage.vala:1582 #, c-format msgid "Error while saving photo: %s" msgstr "Errore mentre si salvava la foto: %s" #: src/PhotoPage.vala:1608 src/PhotoPage.vala:1617 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: src/Photo.vala:30 #, fuzzy msgid "Success" msgstr "Successo" #: src/Photo.vala:33 msgid "File error" msgstr "Errore file" #: src/Photo.vala:36 msgid "Unable to decode file" msgstr "Impossibile decodificare il file" #: src/Photo.vala:39 msgid "Database error" msgstr "Errore del database" #: src/Photo.vala:42 msgid "User aborted import" msgstr "Importazione annullata dall'utente" #: src/Photo.vala:45 msgid "Not a file" msgstr "Non è un file" #: src/Photo.vala:48 msgid "File already exists in database" msgstr "Il file già esiste nel database" #: src/Photo.vala:51 msgid "Unsupported file format" msgstr "Formato del file non supportato" #: src/Photo.vala:56 #, c-format msgid "Bad import result (%d)" msgstr "Cattivo risultato di importazione (%d)" # Locale-specific time format string, conforming to POSIX time-formatting conventions. See the manpage for strftime for a list of applicable format specifiers and their meanings. Translators should localize this string to reflect the time formatting conventions of their language, country, and region. #: src/Properties.vala:42 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: src/Properties.vala:54 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: src/Properties.vala:56 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: src/Properties.vala:190 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/Properties.vala:193 msgid "Items:" msgstr "Oggetti:" #: src/Properties.vala:198 #, c-format msgid "%d Event" msgstr "Evento %d" #: src/Properties.vala:200 #, c-format msgid "%d Events" msgstr "Eventi %d" #: src/Properties.vala:208 #, c-format msgid "%d Photo" msgstr "Foto %d" #: src/Properties.vala:210 #, c-format msgid "%d Photos" msgstr "Foto %d" #: src/Properties.vala:223 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/Properties.vala:227 #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Ora:" #: src/Properties.vala:230 src/Properties.vala:235 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/Properties.vala:231 src/Properties.vala:236 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/Resources.vala:14 msgid "Photo Organizer" msgstr "Organizzatore di foto" #: src/Resources.vala:15 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visualizzatore di foto" #: src/Resources.vala:17 msgid "Copyright 2009 Yorba Foundation" msgstr "Copyright 2009 Yorba Foundation" #: src/Resources.vala:67 src/Resources.vala:68 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #: src/Resources.vala:69 msgid "Rotate the photo(s) right" msgstr "Ruota la(e) foto a destra" #: src/Resources.vala:70 msgid "Rotate the photo(s) left" msgstr "Ruota la(e) foto a sinistra" # Locale-specific date format string, conforming to POSIX date-formatting conventions. See the manpage for strftime for a list of applicable format specifiers and their meanings. Translators should localize this string to reflect the date formatting conventions of their language, country, and region. #: src/util.vala:325 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %b %d, %Y" -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: non disponibile Tipo: application/pgp-signature Dimensione: 197 bytes Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente URL: From silviopen@gmail.com Mon Nov 16 13:12:50 2009 From: silviopen@gmail.com (Silvio) Date: Mon, 16 Nov 2009 13:12:50 +0100 Subject: Richiesta revisione: Shotwell In-Reply-To: <1258370916.2437.6.camel@mind> References: <1258370916.2437.6.camel@mind> Message-ID: <1258373570.5926.22.camel@port> Il giorno lun, 16/11/2009 alle 12.28 +0100, caccolangrifata ha scritto: > Salve, > vi porgo la revisione della traduzione di Shotwell in modo da poterla > inviare upstream. > Alcune righe non sono state tradotte, per cui richiedo suggerimenti. > > Grazie Emanuele Grande > > > > > # Italian Traslation for Shotwell > # PO Message string template file for the Shotwell photo organizer > # Copyright (C) 2009 Yorba Foundation > # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. > # Lucas Beeler , 2009. > # Emanuele Grande , 2009 > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: shotwell 0.3\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2009-11-02 11:42-0800\n" > "PO-Revision-Date: 2009-11-16 12:21+0100\n" > "Last-Translator: Lucas Beeler \n" > "Language-Team: ALL <>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > #: src/AppWindow.vala:103 > msgid "Leave _Fullscreen" > msgstr "Lascia la modalità _Schermo interno" > s/interno/intero > #: src/AppWindow.vala:104 > msgid "Leave fullscreen" > msgstr "Lascia la modalità schermo interno" > come la precedente > #: src/AppWindow.vala:355 > #, fuzzy > msgid "_Quit" > msgstr "_Esci" > > #: src/AppWindow.vala:356 > msgid "Quit Shotwell" > msgstr "Esci da Shotwell" > > #: src/AppWindow.vala:361 > #, fuzzy > msgid "_About" > msgstr "_Informazioni" > > #: src/AppWindow.vala:362 > msgid "About Shotwell" > msgstr "Informazioni su Shotwell" > > #: src/AppWindow.vala:367 > #, fuzzy > msgid "_Fullscreen" > msgstr "_Schermo intero" > > #: src/AppWindow.vala:368 > msgid "Use Shotwell at fullscreen" > msgstr "Usa Shotwell a schermo intero" > > #: src/AppWindow.vala:373 > #, fuzzy > msgid "_Contents" > msgstr "_Contenuti" > > #: src/AppWindow.vala:374 > msgid "More informaton on Shotwell" > msgstr "Altre informazioni su Shotwell" > > #: src/AppWindow.vala:428 > msgid "Pictures" > msgstr "Immagini" > > #: src/AppWindow.vala:513 > msgid "Visit the Yorba web site" > msgstr "Visita il sito web di Yorba" > > #: src/CollectionPage.vala:56 src/CollectionPage.vala:118 > msgid "Settings" > msgstr "Impostazioni" > > #: src/CollectionPage.vala:58 > #, fuzzy > msgid "Delay:" > msgstr "Ritardo:" > > #: src/CollectionPage.vala:59 > msgid "seconds" > msgstr "secondi" > > #: src/CollectionPage.vala:90 src/CollectionPage.vala:441 > msgid "Slideshow" > msgstr "Proiezione" > > #: src/CollectionPage.vala:97 > msgid "Back" > msgstr "Indietro" > > #: src/CollectionPage.vala:98 > msgid "Go to the previous photo" > msgstr "Vai alla foto precedente" > > #: src/CollectionPage.vala:104 src/CollectionPage.vala:211 > msgid "Pause" > msgstr "Pausa" > > #: src/CollectionPage.vala:105 src/CollectionPage.vala:212 > msgid "Pause the slideshow" > msgstr "Pausa la proiezione" > forse sarebbe più corretto "Metti in pausa la proiezione" > #: src/CollectionPage.vala:111 > msgid "Next" > msgstr "Prossimo" > > #: src/CollectionPage.vala:112 > msgid "Go to the next photo" > msgstr "Vai alla foto successiva" > > #: src/CollectionPage.vala:119 > msgid "Change slideshow settings" > msgstr "Cambia impostazioni della proiezione" > Anche qui, credo si possa tradurre "Cambia le impostazioni della proiezione" > #: src/CollectionPage.vala:174 > msgid "All photo source files are missing." > msgstr "Mancano tutte i file delle foto" > > #: src/CollectionPage.vala:207 > msgid "Play" > msgstr "Riprodici" > > #: src/CollectionPage.vala:208 > msgid "Continue the slideshow" > msgstr "Continua con la proiezione" > > #: src/CollectionPage.vala:442 > msgid "Start a slideshow of these photos" > msgstr "Inizia una proiezione di queste foto" > > #: src/CollectionPage.vala:464 > msgid "Adjust the size of the thumbnails" > msgstr "Regola la dimensione delle miniature" > > #: src/CollectionPage.vala:483 src/EventsDirectoryPage.vala:115 > #: src/ImportPage.vala:331 src/ImportPage.vala:1017 > src/PhotoPage.vala:1151 > #: src/PhotoPage.vala:1436 > msgid "_File" > msgstr "_File" > > #: src/CollectionPage.vala:488 src/PhotoPage.vala:1156 > msgid "_Export Photos..." > msgstr "_Esporta foto" > > #: src/CollectionPage.vala:489 > msgid "Export selected photos to disk" > msgstr "Esporta le foto selezionate su un disco" > > #: src/CollectionPage.vala:493 src/EventsDirectoryPage.vala:127 > #: src/ImportPage.vala:345 > #, fuzzy > msgid "_Edit" > msgstr "_Modifica" > > #: src/CollectionPage.vala:498 src/ImportPage.vala:350 > #, fuzzy > msgid "Select _All" > msgstr "_Seleziona tutto" > > #: src/CollectionPage.vala:499 > msgid "Select all the photos in the library" > msgstr "Seleziona tutte le foto nella libreria" > > #: src/CollectionPage.vala:504 > #, fuzzy > msgid "_Remove" > msgstr "_Elimina" > > #: src/CollectionPage.vala:505 > msgid "Remove the selected photos from the library" > msgstr "Elimina le foto selezionate dalla libreria" > > #: src/CollectionPage.vala:510 > #, fuzzy > msgid "_Photos" > msgstr "Foto" > > #: src/CollectionPage.vala:515 > #, fuzzy > msgid "Zoom _In" > msgstr "_Aumenta zoom" > > #: src/CollectionPage.vala:516 > msgid "Increase the magnification of the thumbnails" > msgstr "Aumenta l'ingrandimento delle miniature" > > #: src/CollectionPage.vala:521 > #, fuzzy > msgid "Zoom _Out" > msgstr "_Diminuisce zoom" > è un comando, quindi "_Diminuisci zoom" > #: src/CollectionPage.vala:522 > msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" > msgstr "Diminuisce l'ingrandimento delle miniature" > segue la scelta della precedente > #: src/CollectionPage.vala:527 src/PhotoPage.vala:1182 > src/PhotoPage.vala:1470 > #, fuzzy > msgid "Rotate _Right" > msgstr "Ruota a _destra" > > #: src/CollectionPage.vala:528 src/PhotoPage.vala:1183 > src/PhotoPage.vala:1471 > msgid "Rotate the selected photos clockwise" > msgstr "Ruota la foto selezionata in senso orario" > > #: src/CollectionPage.vala:533 src/PhotoPage.vala:1188 > src/PhotoPage.vala:1476 > #, fuzzy > msgid "Rotate _Left" > msgstr "Ruota a _sinistra" > > #: src/CollectionPage.vala:534 src/PhotoPage.vala:1189 > src/PhotoPage.vala:1477 > msgid "Rotate the selected photos counterclockwise" > msgstr "Ruota la foto selezionata in senso antiorario" > > #: src/CollectionPage.vala:539 src/PhotoPage.vala:1194 > src/PhotoPage.vala:1482 > #, fuzzy > msgid "_Mirror" > msgstr "Copia" > > #: src/CollectionPage.vala:540 src/PhotoPage.vala:1195 > src/PhotoPage.vala:1483 > msgid "Make mirror images of the selected photos" > msgstr "Crea una copia delle foto selezionate" > > #: src/CollectionPage.vala:545 src/PhotoPage.vala:1206 > src/PhotoPage.vala:1488 > #, fuzzy > msgid "Re_vert to Original" > msgstr "Ri_torna all'originale" > > #: src/CollectionPage.vala:546 > msgid "Revert to original photo" > msgstr "Ritorna alla foto originale" > > #: src/CollectionPage.vala:551 > msgid "_Slideshow" > msgstr "Proiezione" > > #: src/CollectionPage.vala:552 > #, fuzzy > msgid "Play a slideshow" > msgstr "Riproduce una proiezione" > s/Riproduce/riproduci > #: src/CollectionPage.vala:556 src/EventsDirectoryPage.vala:119 > #: src/ImportPage.vala:355 src/ImportPage.vala:1027 > src/PhotoPage.vala:1161 > #: src/PhotoPage.vala:1493 > #, fuzzy > msgid "_View" > msgstr "_Mostra" > > #: src/CollectionPage.vala:560 > #, fuzzy > msgid "Sort _Photos" > msgstr "Ordina _foto" > > #: src/CollectionPage.vala:564 src/EventsDirectoryPage.vala:123 > #: src/ImportPage.vala:359 src/ImportPage.vala:1031 > src/PhotoPage.vala:1211 > #: src/PhotoPage.vala:1497 > #, fuzzy > msgid "_Help" > msgstr "_Aiuto" > > #: src/CollectionPage.vala:575 src/ImportPage.vala:320 > msgid "_Titles" > msgstr "_Titoli" > > #: src/CollectionPage.vala:576 src/ImportPage.vala:321 > msgid "Display the title of each photo" > msgstr "Mostra il titolo do ogni foto" > s/do/di > #: src/CollectionPage.vala:587 > msgid "By _Title" > msgstr "Per _titolo" > > #: src/CollectionPage.vala:588 > msgid "Sort photos by title" > msgstr "Ordina foto per titolo" > > #: src/CollectionPage.vala:593 > msgid "By Exposure _Date" > msgstr "Per _data di esposizione" > #: src/CollectionPage.vala:594 > msgid "Sort photos by exposure date" > msgstr "Ordina foto per data di esposizione" > > #: src/CollectionPage.vala:605 src/LibraryWindow.vala:301 > #, fuzzy > msgid "_Ascending" > msgstr "_Crescente" > > #: src/CollectionPage.vala:606 src/LibraryWindow.vala:302 > msgid "Sort photos in an ascending order" > msgstr "Ordina le foto in modo crescente" > s/modo/ordine > #: src/CollectionPage.vala:611 src/LibraryWindow.vala:308 > #, fuzzy > msgid "D_escending" > msgstr "D_ecresente" > > #: src/CollectionPage.vala:612 src/LibraryWindow.vala:309 > msgid "Sort photos in a descending order" > msgstr "Ordina le foto in modo decrescente" > s/modo/ordine > #: src/CollectionPage.vala:748 > msgid "A photo source file is missing." > msgstr "Manca il file di una foto" > > #: src/CollectionPage.vala:749 > #, c-format > msgid "%d photo source files missing." > msgstr "Manca il file della foto %d" > > #: src/CollectionPage.vala:809 src/Dialogs.vala:14 > src/PhotoPage.vala:1269 > msgid "Export Photo" > msgstr "Esporta foto" > > #: src/CollectionPage.vala:811 src/Dialogs.vala:36 src/Dialogs.vala:54 > msgid "Export Photos" > msgstr "Esporta foto" > > #: src/CollectionPage.vala:832 src/CollectionPage.vala:866 > #, c-format > msgid "Unable to export photo %s: %s" > msgstr "Impossibile esportare foto %s %s" > > #: src/CollectionPage.vala:853 > #, fuzzy > msgid "Exporting..." > msgstr "Esporto..." > s/Esporto/Esportazione (o meglio ancora "Esportazione in corso...") > #: src/CollectionPage.vala:932 > msgid "" > "This will remove the selected photos from your Shotwell library. Would > you " > "also like to delete the files from disk?\n" > "\n" > "This action cannot be undone." > msgstr "" > "Questa azione rimuoverà la foto selezionata dalla libreria di Shotwell. > Si " andrebbe resa impersonale s/si vuole cancellare/cancellare (o meglio "eliminare") > "vuole cancellare anche la il file dal disco?\n" > "\n" > "Questa azione non può essere ripristinata." > > #: src/CollectionPage.vala:936 > msgid "Only _Remove" > msgstr "Rimuovi" > > #: src/CollectionPage.vala:938 > msgid "Remove" > msgstr "Elimina" > > #: src/CollectionPage.vala:966 > msgid "Removing..." > msgstr "Elimina..." > come per esportazione: s/Elimina/Eliminazione > #: src/CollectionPage.vala:1016 src/CollectionPage.vala:1020 > msgid "Rotating..." > msgstr "Ruota..." > > #: src/CollectionPage.vala:1024 > msgid "Mirroring..." > msgstr "Copia..." > > #: src/CollectionPage.vala:1037 > msgid "Reverting..." > msgstr "Ripristino..." > > #: src/CollectionPage.vala:1188 > msgid "Photos" > msgstr "Foto" > > #: src/DatabaseTables.vala:1268 > #, c-format > msgid "Event %lld" > msgstr "Evento %lld" > > #: src/Dialogs.vala:53 > #, c-format > msgid "%s already exists. Overwrite?" > msgstr "%s già esiste. Sovrascrivere?" > > #: src/Dialogs.vala:122 > msgid "Quality" > msgstr "Qualità" > > #: src/Dialogs.vala:125 > msgid "Scaling constraint" > msgstr "" > letteralmente mi sembra "limita il ridimensionamento", ma non conosco l'applicazione. Potrebbe essere "adatta" (alla pagina o finestra)? > #: src/Dialogs.vala:130 > msgid " pixels" > msgstr " pixel" > > #: src/Dialogs.vala:251 > msgid "1 more photo not imported.\n" > msgstr "1 foto non importata.\n" > > #: src/Dialogs.vala:253 > #, c-format > msgid "%d more photos not imported.\n" > msgstr "%d foto non importate\n" > > #: src/Dialogs.vala:279 > msgid "1 photo successfully imported.\n" > msgstr "1 foto importata con successo\n" > > #: src/Dialogs.vala:281 > #, c-format > msgid "%d photos successfully imported.\n" > msgstr "%d foto importate con successo\n" > > #: src/Dialogs.vala:289 > msgid "1 photo already in library was not imported.\n" > msgstr "1 foto già presente nella libreria non è stata importata\n" > > #: src/Dialogs.vala:291 > #, c-format > msgid "%d photos already in library were not imported.\n" > msgstr "%d foto già presenti nella libreria non sono state importate\n" > > #: src/Dialogs.vala:303 > msgid "1 photo failed to import due to file or hardware error.\n" > msgstr "Una foto non è stata importata a causa di un errore file o > hardware\n" > S/errore file/errore nel file > #: src/Dialogs.vala:305 > #, c-format > msgid "%d photos failed to import due to file or hardware error.\n" > msgstr "%d foto non sono state importate a causa di errori file o > hardware\n" > > #: src/Dialogs.vala:317 > msgid "1 unsupported photo skipped.\n" > msgstr "Saltata una foto non supportata\n" > > #: src/Dialogs.vala:319 > #, c-format > msgid "%d unsupported photos skipped.\n" > msgstr "Saltate %d foto non supportate\n" > > #: src/Dialogs.vala:330 > #, fuzzy > msgid "1 photo skipped due to user cancel.\n" > msgstr "Una foto saltata a causa della cancellazione dell'utente\n" > > #: src/Dialogs.vala:332 > #, c-format > msgid "%d photos skipped due to user cancel.\n" > msgstr "%d foto saltate a causa della cancellazione dell'utente\n" > > #: src/Dialogs.vala:345 > msgid "No photos imported.\n" > msgstr "Nessuna foto importata\n" > > #: src/Dialogs.vala:365 > msgid "Import Complete" > msgstr "Completato l'importazione" > importazione è femminile, ma credo sia meglio "Importazione completata" > #: src/Dialogs.vala:383 > msgid "Rename Event" > msgstr "Rinomina evento" > > #: src/Dialogs.vala:385 > msgid "Name:" > msgstr "Nome:" > > #: src/Dialogs.vala:462 > #, c-format > msgid "%d%%" > msgstr "%d%%" > > #: src/Dimensions.vala:16 > msgid "Original size" > msgstr "Dimensione originale" > > #: src/Dimensions.vala:19 > msgid "Width or height" > msgstr "Altezza o larghezza" > > #: src/Dimensions.vala:22 > msgid "Width" > msgstr "Altezza" > > #: src/Dimensions.vala:25 > msgid "Height" > msgstr "Larghezza" > > #: src/EditingTools.vala:475 > msgid "Return to current photo dimensions" > msgstr "Ritorna alle dimensioni correnti della foto" > > #: src/EditingTools.vala:478 > #, fuzzy > msgid "Set the crop for this photo" > msgstr "Impostare l'area da ritagliare per questa foto" > > #: src/EditingTools.vala:491 > msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape > orientations" > msgstr "" > Ruota il ritaglio da verticale a orizzontale > #: src/EditingTools.vala:553 > msgid "Unconstrained" > msgstr "" > si può tradurre con "non vincolato", ma a cosa si riferisce? > #: src/EditingTools.vala:554 > msgid "Square" > msgstr "Quadrato" > > #: src/EditingTools.vala:555 > msgid "Screen" > msgstr "Schermo" > > #: src/EditingTools.vala:556 > msgid "Original Size" > msgstr "Dimensione originale" > > #: src/EditingTools.vala:557 src/EditingTools.vala:560 > #: src/EditingTools.vala:568 src/EditingTools.vala:576 > msgid "-" > msgstr "-" > > #: src/EditingTools.vala:558 > msgid "SD Video (4 : 3)" > msgstr "Video SD (4:3)" > > #: src/EditingTools.vala:559 > msgid "HD Video (16 : 9)" > msgstr "Video HD (16:9)" > > #: src/EditingTools.vala:561 > msgid "Wallet (2 x 3 in.)" > msgstr "Portafoglio (2 x 3 in)" > > #: src/EditingTools.vala:562 > msgid "Notecard (3 x 5 in.)" > msgstr "" > > #: src/EditingTools.vala:563 > msgid "4 x 6 in." > msgstr "4 x 6 in." > > #: src/EditingTools.vala:564 > msgid "5 x 7 in." > msgstr "5 x 7 in." > > #: src/EditingTools.vala:565 > msgid "8 x 10 in." > msgstr "8 x 10 in." > > #: src/EditingTools.vala:566 > msgid "11 x 14 in." > msgstr "11 x 14 in." > > #: src/EditingTools.vala:567 > msgid "16 x 20 in." > msgstr "16 x 20 in." > > #: src/EditingTools.vala:569 > msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" > msgstr "" > > #: src/EditingTools.vala:570 > msgid "Postcard (10 x 15 cm)" > msgstr "Cartolina (10 x 15 cm)" > > #: src/EditingTools.vala:571 > msgid "13 x 18 cm" > msgstr "13 x 18 cm" > > #: src/EditingTools.vala:572 > msgid "18 x 24 cm" > msgstr "18 x 24 cm" > > #: src/EditingTools.vala:573 > msgid "20 x 30 cm" > msgstr "20 x 30 cm" > > #: src/EditingTools.vala:574 > msgid "24 x 40 cm" > msgstr "24 x 40 cm" > > #: src/EditingTools.vala:575 > msgid "30 x 40 cm" > msgstr "30 x 40 cm" > > #: src/EditingTools.vala:577 > msgid "Custom" > msgstr "Personalizzato" > > #: src/EditingTools.vala:1658 src/Properties.vala:241 > msgid "Size:" > msgstr "Dimensioni:" > > #: src/EditingTools.vala:1673 > msgid "Close the red-eye tool" > msgstr "Chiude lo strumento occhi-rossi" > > #: src/EditingTools.vala:1676 > msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" > msgstr "Rimuove ogni effetto di occhi rossi nella selezione" > s/effetto di occhi rossi/effetto occhi rossi > #: src/EditingTools.vala:1974 > msgid "Reset" > msgstr "Risetta" s/Risetta/Resetta > > #: src/EditingTools.vala:1987 > msgid "Exposure:" > msgstr "Esposizione:" > > #: src/EditingTools.vala:1995 > msgid "Saturation:" > msgstr "Saturazione:" > > #: src/EditingTools.vala:2003 > msgid "Tint:" > msgstr "Tinta:" > > #: src/EditingTools.vala:2012 > msgid "Temperature:" > msgstr "Temperatura:" > > #: src/EditingTools.vala:2020 > msgid "Shadows:" > msgstr "Ombre:" > > #: src/EventsDirectoryPage.vala:131 src/EventsDirectoryPage.vala:241 > msgid "Rename Event..." > msgstr "Rinomina evento..." > > #: src/EventsDirectoryPage.vala:132 src/EventsDirectoryPage.vala:242 > msgid "Rename event" > msgstr "Rinomina evento" > > #: src/EventsDirectoryPage.vala:237 > msgid "Make _Key Photo for Event" > msgstr "" > > #: src/EventsDirectoryPage.vala:277 > msgid "Events" > msgstr "Evento" > > #: src/EventsDirectoryPage.vala:327 > msgid "%Y" > msgstr "%Y" > > #: src/EventsDirectoryPage.vala:327 > msgid "%B" > msgstr "%B" > > #: src/image_util.vala:195 > #, fuzzy, c-format > msgid "Low (%d%%)" > msgstr "Basso (%d%%)" > > #: src/image_util.vala:198 > #, c-format > msgid "Medium (%d%%)" > msgstr "Medio (%d%%)" > > #: src/image_util.vala:201 > #, c-format > msgid "High (%d%%)" > msgstr "Alto (%d%%)" > > #: src/image_util.vala:204 > #, c-format > msgid "Maximum (%d%%)" > msgstr "Massimo (%d%%)" > > #: src/ImportPage.vala:228 src/ImportPage.vala:229 > msgid "Camera" > msgstr "Camera" > > #: src/ImportPage.vala:254 > msgid "Hide photos already imported" > msgstr "Nascondi le foto già importate" > > #: src/ImportPage.vala:255 > msgid "Only display photos that have not been imported" > msgstr "Mostra le foto che non sono state importate" > > #: src/ImportPage.vala:336 > #, fuzzy > msgid "Import _Selected" > msgstr "Importa i file _selezionati" > > #: src/ImportPage.vala:341 > msgid "Import _All" > msgstr "Importa tutti i file" > > #: src/ImportPage.vala:351 > msgid "Select all the photos for importing" > msgstr "Seleziona tutte le foto per importazione" > > #: src/ImportPage.vala:463 > #, fuzzy > msgid "" > "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to > access " > "it. Continue?" > msgstr "" > "Shotwell necessita di smontare la camera in modo da accedervi. > Continuare?" > > #: src/ImportPage.vala:469 > msgid "Unmount" > msgstr "Smonta" > > #: src/ImportPage.vala:474 > msgid "Please unmount the camera." > msgstr "Per favore smontare la camera." > > #: src/ImportPage.vala:479 > msgid "" > "The camera is locked by another application. Shotwell can only access > the " > "camera when it's unlocked. Please close any other application using > the " > "camera and try again." > msgstr "" > "La camera è bloccata da un'altra applicazione. Shotwell può accedervi > solo " > "quando sarà sbloccata. Per favore chiudere tutte le altre applicazioni > che " > "usano la camera e riprovare." > > #: src/ImportPage.vala:489 > msgid "Please close any other application using the camera." > msgstr "Per favore chiudere tutte le altre applicazioni che usano la > camera." > > #: src/ImportPage.vala:494 > #, c-format > msgid "" > "Unable to fetch previews from the camera:\n" > "%s" > msgstr "" > "Impossibile visualizzare l'anteprima dalla camera:\n" > "%s" > > #: src/ImportPage.vala:512 > msgid "Unmounting..." > msgstr "Smonta..." > > #: src/ImportPage.vala:531 > #, fuzzy > msgid "" > "Unable to unmount camera. Try dismounting the camera from the file > manager." > msgstr "" > "Impossibile smontare la camera. Provare a smontare la camera dal file > " > "manager" > > #: src/ImportPage.vala:558 > msgid "Fetching photo information" > msgstr "Recupero informazioni foto" > > #: src/ImportPage.vala:747 > #, c-format > msgid "Fetching preview for %s" > msgstr "Recupero anteprima per %s" > > #: src/ImportPage.vala:796 > #, fuzzy, c-format > msgid "Error while fetching previews from %s: %s" > msgstr "Errore mentre si recuperava l'anteprima da %s: %s" > > #: src/ImportPage.vala:837 > #, c-format > msgid "Unable to lock camera: %s" > msgstr "Impossibile bloccare la camera: %s" > > #: src/ImportPage.vala:913 > msgid "Delete this photo from camera?" > msgstr "Cancellare questa foto dalla camera?" > > #: src/ImportPage.vala:914 > #, c-format > msgid "Delete these %d photos from camera?" > msgstr "Cancellare queste foto %d dalla camera?" > > #: src/ImportPage.vala:916 > #, fuzzy > msgid "Keep" > msgstr "Mantieni" > > #: src/ImportPage.vala:944 > #, c-format > msgid "Unable to delete %d photos from the camera due to errors." > msgstr "Impossibile cancellare la foto %d dalla camera a causa di > errori." > > #: src/ImportPage.vala:988 > msgid "Importing..." > msgstr "Importazione..." > > #: src/ImportPage.vala:994 src/ImportPage.vala:1023 > msgid "Stop importing photos" > msgstr "Blocca l'importazione delle foto" > > #: src/ImportPage.vala:1022 > #, fuzzy > msgid "_Stop Import" > msgstr "_Blocca importazione" > > #: src/ImportPage.vala:1096 > #, c-format > msgid "Imported %s" > msgstr "Importate %s" > > #: src/LibraryWindow.vala:271 > #, fuzzy > msgid "_Import From Folder..." > msgstr "_Importa della cartella..." > > #: src/LibraryWindow.vala:272 > msgid "Import photos from disk to library" > msgstr "Importa foto nella libreria dal disco" > > #: src/LibraryWindow.vala:277 > msgid "Sort _Events" > msgstr "Ordina _eventi" > > #: src/LibraryWindow.vala:288 > msgid "Basic _Information" > msgstr "Informazioni di base" > > #: src/LibraryWindow.vala:289 > #, fuzzy > msgid "Display basic information of the selection" > msgstr "Mostra le informazioni di base della foto selezionata" > > #: src/LibraryWindow.vala:398 > #, c-format > msgid "_Copy files to %s photo library" > msgstr "_Copia file nella libreria %s" > > #: src/LibraryWindow.vala:401 > msgid "Import From Folder" > msgstr "Importa dalla cartella" > > #: src/LibraryWindow.vala:539 > #, c-format > msgid "" > "Shotwell can copy or move the photos into your %s directory, or it can > link " > "to the photos without duplicating them." > msgstr "" > "Shotwell può copiare o spostare le foto nella cartella %s, o può > collegare " > "le foto senza duplicarle." > > #: src/LibraryWindow.vala:545 > msgid "Copy into Library" > msgstr "Copia nella libreria" > > #: src/LibraryWindow.vala:546 > msgid "Create Links" > msgstr "Crea collegamento" > > #: src/LibraryWindow.vala:547 > msgid "Import to Library" > msgstr "Importa nella libreria" > > #: src/LibraryWindow.vala:763 > msgid "Cameras" > msgstr "Camere" > > #: src/main.vala:64 > #, c-format > msgid "" > "The database for your photo library is not compatible with this version > of " > "Shotwell. It appears it was created by Shotwell %s. Please clear your > " > "library by deleting %s and re-import your photos." > msgstr "" > "Il database della libreria non è compatibile con questa versione di " > "Shotwell. Sembra sia stato creato dalla versione %s di Shotwell. Per > " > "favore pulisci la libreria cancellando %s e reimporta le foto." > > #: src/PhotoPage.vala:76 > msgid "Crop" > msgstr "Ritagliare" > > #: src/PhotoPage.vala:77 > msgid "Crop the photo's size" > msgstr "Ritaglia la dimensione della foto" > > #: src/PhotoPage.vala:83 > msgid "Red-eye" > msgstr "Occhi rossi" > > #: src/PhotoPage.vala:84 > msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" > msgstr "Riduce o elimina ogni effetto occhi-rossi dalla foto" > > #: src/PhotoPage.vala:90 > msgid "Adjust" > msgstr "Corregge" > > #: src/PhotoPage.vala:91 > msgid "Adjust the photo's color and tone" > msgstr "Corregge il colore e il tono della foto" > > #: src/PhotoPage.vala:97 > msgid "Enhance" > msgstr "Migliora" > > #: src/PhotoPage.vala:98 src/PhotoPage.vala:1201 > #, fuzzy > msgid "Automatically improve the photo's appearance" > msgstr "Migliora automaticamente la foto" > > #: src/PhotoPage.vala:109 > msgid "Previous photo" > msgstr "Foto precedente" > > #: src/PhotoPage.vala:114 > msgid "Next photo" > msgstr "Foto successiva" > > #: src/PhotoPage.vala:683 > msgid "Photo source file is missing." > msgstr "Manca il file della foto." > > #: src/PhotoPage.vala:855 > #, c-format > msgid "Photo source file missing: %s" > msgstr "Manca il file della foto: %s" > > #: src/PhotoPage.vala:1157 > msgid "Export photo to disk" > msgstr "Esporta foto sul disco" > > #: src/PhotoPage.vala:1165 src/PhotoPage.vala:1453 > #, fuzzy > msgid "_Photo" > msgstr "_Foto" > > #: src/PhotoPage.vala:1170 src/PhotoPage.vala:1458 > msgid "_Previous Photo" > msgstr "Foto _precedente" > > #: src/PhotoPage.vala:1171 src/PhotoPage.vala:1459 > msgid "Previous Photo" > msgstr "Foto precedente" > > #: src/PhotoPage.vala:1176 src/PhotoPage.vala:1464 > msgid "_Next Photo" > msgstr "Foto _successiva" > > #: src/PhotoPage.vala:1177 src/PhotoPage.vala:1465 > msgid "Next Photo" > msgstr "Foto successiva" > > #: src/PhotoPage.vala:1200 > #, fuzzy > msgid "_Enhance" > msgstr "_Migliora" > > #: src/PhotoPage.vala:1207 src/PhotoPage.vala:1489 > msgid "Revert to the original photo" > msgstr "Ritorna alla foto originale" > > #: src/PhotoPage.vala:1284 > #, c-format > msgid "Unable to export %s: %s" > msgstr "Impossibile esportare %s: %s" > > #: src/PhotoPage.vala:1441 > msgid "_Save" > msgstr "_Salva" > > #: src/PhotoPage.vala:1442 > msgid "Save photo" > msgstr "Salva foto" > > #: src/PhotoPage.vala:1447 > msgid "Save _As..." > msgstr "S_alva come..." > > #: src/PhotoPage.vala:1448 > msgid "Save photo with a different name" > msgstr "Salva foto con un nome differente" > > #: src/PhotoPage.vala:1559 > #, c-format > msgid "Lose changes to %s?" > msgstr "Perdere le modifiche per %s?" > > #: src/PhotoPage.vala:1582 > #, c-format > msgid "Error while saving photo: %s" > msgstr "Errore mentre si salvava la foto: %s" > > #: src/PhotoPage.vala:1608 src/PhotoPage.vala:1617 > msgid "Save As" > msgstr "Salva come" > > #: src/Photo.vala:30 > #, fuzzy > msgid "Success" > msgstr "Successo" > > #: src/Photo.vala:33 > msgid "File error" > msgstr "Errore file" > > #: src/Photo.vala:36 > msgid "Unable to decode file" > msgstr "Impossibile decodificare il file" > > #: src/Photo.vala:39 > msgid "Database error" > msgstr "Errore del database" > > #: src/Photo.vala:42 > msgid "User aborted import" > msgstr "Importazione annullata dall'utente" > > #: src/Photo.vala:45 > msgid "Not a file" > msgstr "Non è un file" > > #: src/Photo.vala:48 > msgid "File already exists in database" > msgstr "Il file già esiste nel database" > > #: src/Photo.vala:51 > msgid "Unsupported file format" > msgstr "Formato del file non supportato" > > #: src/Photo.vala:56 > #, c-format > msgid "Bad import result (%d)" > msgstr "Cattivo risultato di importazione (%d)" > > # Locale-specific time format string, conforming to POSIX > time-formatting conventions. See the manpage for strftime for a list of > applicable format specifiers and their meanings. Translators should > localize this string to reflect the time formatting conventions of their > language, country, and region. > #: src/Properties.vala:42 > msgid "%I:%M %p" > msgstr "%I:%M %p" > > #: src/Properties.vala:54 > msgid "Today" > msgstr "Oggi" > > #: src/Properties.vala:56 > msgid "Yesterday" > msgstr "Ieri" > > #: src/Properties.vala:190 > msgid "Title:" > msgstr "Titolo:" > > #: src/Properties.vala:193 > msgid "Items:" > msgstr "Oggetti:" > > #: src/Properties.vala:198 > #, c-format > msgid "%d Event" > msgstr "Evento %d" > > #: src/Properties.vala:200 > #, c-format > msgid "%d Events" > msgstr "Eventi %d" > > #: src/Properties.vala:208 > #, c-format > msgid "%d Photo" > msgstr "Foto %d" > > #: src/Properties.vala:210 > #, c-format > msgid "%d Photos" > msgstr "Foto %d" > > #: src/Properties.vala:223 > msgid "Date:" > msgstr "Data:" > > #: src/Properties.vala:227 > #, fuzzy > msgid "Time:" > msgstr "Ora:" > > #: src/Properties.vala:230 src/Properties.vala:235 > msgid "From:" > msgstr "Da:" > > #: src/Properties.vala:231 src/Properties.vala:236 > msgid "To:" > msgstr "A:" > > #: src/Resources.vala:14 > msgid "Photo Organizer" > msgstr "Organizzatore di foto" > > #: src/Resources.vala:15 > msgid "Photo Viewer" > msgstr "Visualizzatore di foto" > > #: src/Resources.vala:17 > msgid "Copyright 2009 Yorba Foundation" > msgstr "Copyright 2009 Yorba Foundation" > > #: src/Resources.vala:67 src/Resources.vala:68 > msgid "Rotate" > msgstr "Ruota" > > #: src/Resources.vala:69 > msgid "Rotate the photo(s) right" > msgstr "Ruota la(e) foto a destra" > > #: src/Resources.vala:70 > msgid "Rotate the photo(s) left" > msgstr "Ruota la(e) foto a sinistra" > > # Locale-specific date format string, conforming to POSIX > date-formatting conventions. See the manpage for strftime for a list of > applicable format specifiers and their meanings. Translators should > localize this string to reflect the date formatting conventions of their > language, country, and region. > #: src/util.vala:325 > msgid "%a %b %d, %Y" > msgstr "%a %b %d, %Y" > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html From m.colombo@ed.ac.uk Mon Nov 16 17:57:37 2009 From: m.colombo@ed.ac.uk (Marco Colombo) Date: Mon, 16 Nov 2009 16:57:37 +0000 Subject: Richiesta revisione: Shotwell In-Reply-To: <1258370916.2437.6.camel@mind> References: <1258370916.2437.6.camel@mind> Message-ID: <4B018481.4010607@ed.ac.uk> yo!!! caccolangrifata wrote: > > #: src/AppWindow.vala:103 > msgid "Leave _Fullscreen" > msgstr "Lascia la modalità _Schermo interno" > > #: src/AppWindow.vala:104 > msgid "Leave fullscreen" > msgstr "Lascia la modalità schermo interno" > preferirei "Esce dalla modalità schermo intero" (o "Esci" se è un comando), piuttosto che "lascia". > #: src/Resources.vala:69 > msgid "Rotate the photo(s) right" > msgstr "Ruota la(e) foto a destra" > > #: src/Resources.vala:70 > msgid "Rotate the photo(s) left" > msgstr "Ruota la(e) foto a sinistra" > queste sono brutte: togli l'articolo, e la frase suona bene comunque sia al singolare che al plurale: "Ruota foto a ...". ciao, marco -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. From caccolangrifata@gmail.com Mon Nov 16 17:59:26 2009 From: caccolangrifata@gmail.com (caccolangrifata) Date: Mon, 16 Nov 2009 17:59:26 +0100 Subject: Richiesta revisione: Shotwell In-Reply-To: <1258373570.5926.22.camel@port> References: <1258370916.2437.6.camel@mind> <1258373570.5926.22.camel@port> Message-ID: <1258390766.2471.11.camel@mind> Corretto tutto secondo le indicazioni di Silvio. Il giorno lun, 16/11/2009 alle 13.12 +0100, Silvio ha scritto: > Il giorno lun, 16/11/2009 alle 12.28 +0100, caccolangrifata ha scritto: > > Salve, > > vi porgo la revisione della traduzione di Shotwell in modo da poterla > > inviare upstream. > > Alcune righe non sono state tradotte, per cui richiedo suggerimenti. > > > > Grazie Emanuele Grande > > > > > > #: src/Dialogs.vala:125 > > msgid "Scaling constraint" > > msgstr "" > > > letteralmente mi sembra "limita il ridimensionamento", ma non conosco > l'applicazione. Potrebbe essere "adatta" (alla pagina o finestra)? shotwell è un photo organizer, non trovo l'opzione ma credo si riferito al fatto di adattare le dimensioni della foto alla finestra quindi: "Adatta alla finestra"? > > > #: src/EditingTools.vala:553 > > msgid "Unconstrained" > > msgstr "" > > > si può tradurre con "non vincolato", ma a cosa si riferisce? Sinceramente non ho trovato questo comando. > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: non disponibile Tipo: application/pgp-signature Dimensione: 197 bytes Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente URL: From caccolangrifata@gmail.com Mon Nov 16 18:13:01 2009 From: caccolangrifata@gmail.com (caccolangrifata) Date: Mon, 16 Nov 2009 18:13:01 +0100 Subject: Richiesta revisione: Shotwell In-Reply-To: <4B018481.4010607@ed.ac.uk> References: <1258370916.2437.6.camel@mind> <4B018481.4010607@ed.ac.uk> Message-ID: <1258391581.2471.12.camel@mind> Il giorno lun, 16/11/2009 alle 16.57 +0000, Marco Colombo ha scritto: > yo!!! > > caccolangrifata wrote: > > > > #: src/AppWindow.vala:103 > > msgid "Leave _Fullscreen" > > msgstr "Lascia la modalità _Schermo interno" > > > > #: src/AppWindow.vala:104 > > msgid "Leave fullscreen" > > msgstr "Lascia la modalità schermo interno" > > > preferirei "Esce dalla modalità schermo intero" (o "Esci" se è un > comando), piuttosto che "lascia". Decisamente meglio. Ma comando si intende per? La stringa è riferita ad un pulsante quando si visualizza una foto a schermo intero. -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: non disponibile Tipo: application/pgp-signature Dimensione: 197 bytes Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente URL: From m.colombo@ed.ac.uk Mon Nov 16 18:21:23 2009 From: m.colombo@ed.ac.uk (Marco Colombo) Date: Mon, 16 Nov 2009 17:21:23 +0000 Subject: Richiesta revisione: Shotwell In-Reply-To: <1258391581.2471.12.camel@mind> References: <1258370916.2437.6.camel@mind> <4B018481.4010607@ed.ac.uk> <1258391581.2471.12.camel@mind> Message-ID: <4B018A13.9050907@ed.ac.uk> yo!!! caccolangrifata wrote: > Il giorno lun, 16/11/2009 alle 16.57 +0000, Marco Colombo ha scritto: >> yo!!! >> >> caccolangrifata wrote: >>> #: src/AppWindow.vala:103 >>> msgid "Leave _Fullscreen" >>> msgstr "Lascia la modalità _Schermo interno" >>> >>> #: src/AppWindow.vala:104 >>> msgid "Leave fullscreen" >>> msgstr "Lascia la modalità schermo interno" >>> >> preferirei "Esce dalla modalità schermo intero" (o "Esci" se è un >> comando), piuttosto che "lascia". > > Decisamente meglio. Ma comando si intende per? La stringa è riferita ad > un pulsante quando si visualizza una foto a schermo intero. > se è un pulsante, allora è un comando. l'altro caso è quello di una descrizione (che può apparire nel testo di aiuto). ciao, marco -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. From caccolangrifata@gmail.com Mon Nov 16 18:41:10 2009 From: caccolangrifata@gmail.com (caccolangrifata) Date: Mon, 16 Nov 2009 18:41:10 +0100 Subject: Richiesta revisione: Shotwell In-Reply-To: <4B018A13.9050907@ed.ac.uk> References: <1258370916.2437.6.camel@mind> <4B018481.4010607@ed.ac.uk> <1258391581.2471.12.camel@mind> <4B018A13.9050907@ed.ac.uk> Message-ID: <1258393270.2471.18.camel@mind> Il giorno lun, 16/11/2009 alle 17.21 +0000, Marco Colombo ha scritto: > yo!!! > > caccolangrifata wrote: > > Il giorno lun, 16/11/2009 alle 16.57 +0000, Marco Colombo ha scritto: > >> yo!!! > >> > >> caccolangrifata wrote: > >>> #: src/AppWindow.vala:103 > >>> msgid "Leave _Fullscreen" > >>> msgstr "Lascia la modalità _Schermo interno" > >>> > >>> #: src/AppWindow.vala:104 > >>> msgid "Leave fullscreen" > >>> msgstr "Lascia la modalità schermo interno" > >>> > >> preferirei "Esce dalla modalità schermo intero" (o "Esci" se è un > >> comando), piuttosto che "lascia". > > > > Decisamente meglio. Ma comando si intende per? La stringa è riferita ad > > un pulsante quando si visualizza una foto a schermo intero. > > > se è un pulsante, allora è un comando. l'altro caso è quello di una > descrizione (che può apparire nel testo di aiuto). > ciao, marco > perfetto grazie :D sostituito -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: non disponibile Tipo: application/pgp-signature Dimensione: 197 bytes Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente URL: From em@nerd.ocracy.org Mon Nov 16 20:45:58 2009 From: em@nerd.ocracy.org (Emanuele Aina) Date: Mon, 16 Nov 2009 20:45:58 +0100 Subject: Richiesta revisione: Shotwell In-Reply-To: <1258390766.2471.11.camel@mind> References: <1258370916.2437.6.camel@mind> <1258373570.5926.22.camel@port> <1258390766.2471.11.camel@mind> Message-ID: <1258400759.3143.2.camel@abelardo.lan> caccolangrifata cercò: > > > #: src/Dialogs.vala:125 > > > msgid "Scaling constraint" > > > msgstr "" > > > > > letteralmente mi sembra "limita il ridimensionamento", ma non conosco > > l'applicazione. Potrebbe essere "adatta" (alla pagina o finestra)? > > shotwell è un photo organizer, non trovo l'opzione ma credo si riferito > al fatto di adattare le dimensioni della foto alla finestra quindi: > "Adatta alla finestra"? A occhio direi "Vincoli di ridimensionamento". Tipo "mantieni le proporzioni", ecc. > > > #: src/EditingTools.vala:553 > > > msgid "Unconstrained" > > > msgstr "" > > > > > si può tradurre con "non vincolato", ma a cosa si riferisce? > > Sinceramente non ho trovato questo comando. "Non vincolato" dovrebbe andare, altrimenti "Nessun vincolo" o "Nessuno", visto che immagino segua il messaggio di cui sopra. -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. From caccolangrifata@gmail.com Mon Nov 16 21:22:57 2009 From: caccolangrifata@gmail.com (caccolangrifata) Date: Mon, 16 Nov 2009 21:22:57 +0100 Subject: Richiesta revisione: Shotwell In-Reply-To: <1258400759.3143.2.camel@abelardo.lan> References: <1258370916.2437.6.camel@mind> <1258373570.5926.22.camel@port> <1258390766.2471.11.camel@mind> <1258400759.3143.2.camel@abelardo.lan> Message-ID: <1258402977.2471.56.camel@mind> Il giorno lun, 16/11/2009 alle 20.45 +0100, Emanuele Aina ha scritto: > caccolangrifata cercò: > > > > > #: src/Dialogs.vala:125 > > > > msgid "Scaling constraint" > > > > msgstr "" > > > > > > > letteralmente mi sembra "limita il ridimensionamento", ma non conosco > > > l'applicazione. Potrebbe essere "adatta" (alla pagina o finestra)? > > > > shotwell è un photo organizer, non trovo l'opzione ma credo si riferito > > al fatto di adattare le dimensioni della foto alla finestra quindi: > > "Adatta alla finestra"? > > A occhio direi "Vincoli di ridimensionamento". Tipo "mantieni le > proporzioni", ecc. > > > > > #: src/EditingTools.vala:553 > > > > msgid "Unconstrained" > > > > msgstr "" > > > > > > > si può tradurre con "non vincolato", ma a cosa si riferisce? > > > > Sinceramente non ho trovato questo comando. > > "Non vincolato" dovrebbe andare, altrimenti "Nessun vincolo" o > "Nessuno", visto che immagino segua il messaggio di cui sopra. > "Non vincolato" è perfetto, ho trovato ora l'opzione, riguarda la selezione che permette di ritagliare una foto e si riferisce appunto alla proporzione dei lati della selezione. -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: non disponibile Tipo: application/pgp-signature Dimensione: 197 bytes Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente URL: From caccolangrifata@gmail.com Mon Nov 16 22:03:54 2009 From: caccolangrifata@gmail.com (caccolangrifata) Date: Mon, 16 Nov 2009 22:03:54 +0100 Subject: Richiesta revisione: Shotwell In-Reply-To: <1258400759.3143.2.camel@abelardo.lan> References: <1258370916.2437.6.camel@mind> <1258373570.5926.22.camel@port> <1258390766.2471.11.camel@mind> <1258400759.3143.2.camel@abelardo.lan> Message-ID: <1258405434.2471.74.camel@mind> Rinvio l'intero file tradotto e senza stringhe fuzzy. Ho controllato i tasti veloci (_File per intendere :D ) e sembra tutto a posto. Inoltre ho adattato anche le stringhe delle date. Grazie Emanuele # Italian Traslation for Shotwell # PO Message string template file for the Shotwell photo organizer # Copyright (C) 2009 Yorba Foundation # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # Lucas Beeler , 2009. # Emanuele Grande , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell 0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 11:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:45+0100\n" "Last-Translator: Lucas Beeler \n" "Language-Team: ALL <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/AppWindow.vala:103 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Esci dalla modalità _Schermo intero" #: src/AppWindow.vala:104 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Esce dalla modalità schermo intero" #: src/AppWindow.vala:355 msgid "_Quit" msgstr "_Chiudi" #: src/AppWindow.vala:356 msgid "Quit Shotwell" msgstr "Esci da Shotwell" #: src/AppWindow.vala:361 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: src/AppWindow.vala:362 msgid "About Shotwell" msgstr "Informazioni su Shotwell" #: src/AppWindow.vala:367 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Schermo intero" #: src/AppWindow.vala:368 msgid "Use Shotwell at fullscreen" msgstr "Usa Shotwell a schermo intero" #: src/AppWindow.vala:373 msgid "_Contents" msgstr "_Contenuti" #: src/AppWindow.vala:374 msgid "More informaton on Shotwell" msgstr "Altre informazioni su Shotwell" #: src/AppWindow.vala:428 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: src/AppWindow.vala:513 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Visita il sito web di Yorba" #: src/CollectionPage.vala:56 src/CollectionPage.vala:118 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/CollectionPage.vala:58 msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #: src/CollectionPage.vala:59 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/CollectionPage.vala:90 src/CollectionPage.vala:441 msgid "Slideshow" msgstr "Proiezione" #: src/CollectionPage.vala:97 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/CollectionPage.vala:98 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Vai alla foto precedente" #: src/CollectionPage.vala:104 src/CollectionPage.vala:211 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/CollectionPage.vala:105 src/CollectionPage.vala:212 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Metti in pausa la proiezione" #: src/CollectionPage.vala:111 msgid "Next" msgstr "Prossimo" #: src/CollectionPage.vala:112 msgid "Go to the next photo" msgstr "Vai alla foto successiva" #: src/CollectionPage.vala:119 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Cambia le impostazioni della proiezione" #: src/CollectionPage.vala:174 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Mancano tutte i file delle foto" #: src/CollectionPage.vala:207 msgid "Play" msgstr "Riprodici" #: src/CollectionPage.vala:208 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Continua con la proiezione" #: src/CollectionPage.vala:442 msgid "Start a slideshow of these photos" msgstr "Inizia una proiezione di queste foto" #: src/CollectionPage.vala:464 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Regola la dimensione delle miniature" #: src/CollectionPage.vala:483 src/EventsDirectoryPage.vala:115 #: src/ImportPage.vala:331 src/ImportPage.vala:1017 src/PhotoPage.vala:1151 #: src/PhotoPage.vala:1436 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/CollectionPage.vala:488 src/PhotoPage.vala:1156 msgid "_Export Photos..." msgstr "_Esporta foto" #: src/CollectionPage.vala:489 msgid "Export selected photos to disk" msgstr "Esporta le foto selezionate su un disco" #: src/CollectionPage.vala:493 src/EventsDirectoryPage.vala:127 #: src/ImportPage.vala:345 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/CollectionPage.vala:498 src/ImportPage.vala:350 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/CollectionPage.vala:499 msgid "Select all the photos in the library" msgstr "Seleziona tutte le foto nella libreria" #: src/CollectionPage.vala:504 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #: src/CollectionPage.vala:505 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Elimina le foto selezionate dalla libreria" #: src/CollectionPage.vala:510 msgid "_Photos" msgstr "F_oto" #: src/CollectionPage.vala:515 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumenta zoom" #: src/CollectionPage.vala:516 msgid "Increase the magnification of the thumbnails" msgstr "Aumenta l'ingrandimento delle miniature" #: src/CollectionPage.vala:521 msgid "Zoom _Out" msgstr "D_iminuisci zoom" #: src/CollectionPage.vala:522 msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" msgstr "Diminuisci l'ingrandimento delle miniature" #: src/CollectionPage.vala:527 src/PhotoPage.vala:1182 src/PhotoPage.vala:1470 msgid "Rotate _Right" msgstr "Ruota a _destra" #: src/CollectionPage.vala:528 src/PhotoPage.vala:1183 src/PhotoPage.vala:1471 msgid "Rotate the selected photos clockwise" msgstr "Ruota la foto selezionata in senso orario" #: src/CollectionPage.vala:533 src/PhotoPage.vala:1188 src/PhotoPage.vala:1476 msgid "Rotate _Left" msgstr "Ruota a _sinistra" #: src/CollectionPage.vala:534 src/PhotoPage.vala:1189 src/PhotoPage.vala:1477 msgid "Rotate the selected photos counterclockwise" msgstr "Ruota la foto selezionata in senso antiorario" #: src/CollectionPage.vala:539 src/PhotoPage.vala:1194 src/PhotoPage.vala:1482 msgid "_Mirror" msgstr "Rifletti" #: src/CollectionPage.vala:540 src/PhotoPage.vala:1195 src/PhotoPage.vala:1483 msgid "Make mirror images of the selected photos" msgstr "Crea una copia delle foto selezionate" #: src/CollectionPage.vala:545 src/PhotoPage.vala:1206 src/PhotoPage.vala:1488 msgid "Re_vert to Original" msgstr "Ri_torna all'originale" #: src/CollectionPage.vala:546 msgid "Revert to original photo" msgstr "Ritorna alla foto originale" #: src/CollectionPage.vala:551 msgid "_Slideshow" msgstr "Proiezione" #: src/CollectionPage.vala:552 msgid "Play a slideshow" msgstr "Riproduci una proiezione" #: src/CollectionPage.vala:556 src/EventsDirectoryPage.vala:119 #: src/ImportPage.vala:355 src/ImportPage.vala:1027 src/PhotoPage.vala:1161 #: src/PhotoPage.vala:1493 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/CollectionPage.vala:560 msgid "Sort _Photos" msgstr "Ordina _foto" #: src/CollectionPage.vala:564 src/EventsDirectoryPage.vala:123 #: src/ImportPage.vala:359 src/ImportPage.vala:1031 src/PhotoPage.vala:1211 #: src/PhotoPage.vala:1497 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/CollectionPage.vala:575 src/ImportPage.vala:320 msgid "_Titles" msgstr "_Titoli" #: src/CollectionPage.vala:576 src/ImportPage.vala:321 msgid "Display the title of each photo" msgstr "Mostra il titolo di ogni foto" #: src/CollectionPage.vala:587 msgid "By _Title" msgstr "Per _titolo" #: src/CollectionPage.vala:588 msgid "Sort photos by title" msgstr "Ordina foto per titolo" #: src/CollectionPage.vala:593 msgid "By Exposure _Date" msgstr "Per _data di esposizione" #: src/CollectionPage.vala:594 msgid "Sort photos by exposure date" msgstr "Ordina foto per data di esposizione" #: src/CollectionPage.vala:605 src/LibraryWindow.vala:301 msgid "_Ascending" msgstr "_Crescente" #: src/CollectionPage.vala:606 src/LibraryWindow.vala:302 msgid "Sort photos in an ascending order" msgstr "Ordina le foto in ordine crescente" #: src/CollectionPage.vala:611 src/LibraryWindow.vala:308 msgid "D_escending" msgstr "D_ecresente" #: src/CollectionPage.vala:612 src/LibraryWindow.vala:309 msgid "Sort photos in a descending order" msgstr "Ordina le foto in ordine decrescente" #: src/CollectionPage.vala:748 msgid "A photo source file is missing." msgstr "Manca il file di una foto" #: src/CollectionPage.vala:749 #, c-format msgid "%d photo source files missing." msgstr "Manca il file della foto %d" #: src/CollectionPage.vala:809 src/Dialogs.vala:14 src/PhotoPage.vala:1269 msgid "Export Photo" msgstr "Esporta foto" #: src/CollectionPage.vala:811 src/Dialogs.vala:36 src/Dialogs.vala:54 msgid "Export Photos" msgstr "Esporta foto" #: src/CollectionPage.vala:832 src/CollectionPage.vala:866 #, c-format msgid "Unable to export photo %s: %s" msgstr "Impossibile esportare foto %s: %s" #: src/CollectionPage.vala:853 msgid "Exporting..." msgstr "Esportazione in corso..." #: src/CollectionPage.vala:932 msgid "" "This will remove the selected photos from your Shotwell library. Would you " "also like to delete the files from disk?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr "" "Questa azione rimuoverà la foto selezionata dalla libreria di Shotwell. " "Eliminare anche la il file dal disco?\n" "\n" "Questa azione non può essere ripristinata." #: src/CollectionPage.vala:936 msgid "Only _Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/CollectionPage.vala:938 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/CollectionPage.vala:966 msgid "Removing..." msgstr "Eliminazione..." #: src/CollectionPage.vala:1016 src/CollectionPage.vala:1020 msgid "Rotating..." msgstr "Ruota..." #: src/CollectionPage.vala:1024 msgid "Mirroring..." msgstr "Copia..." #: src/CollectionPage.vala:1037 msgid "Reverting..." msgstr "Ripristino..." #: src/CollectionPage.vala:1188 msgid "Photos" msgstr "Foto" #: src/DatabaseTables.vala:1268 #, c-format msgid "Event %lld" msgstr "Evento %lld" #: src/Dialogs.vala:53 #, c-format msgid "%s already exists. Overwrite?" msgstr "%s già esiste. Sovrascrivere?" #: src/Dialogs.vala:122 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/Dialogs.vala:125 msgid "Scaling constraint" msgstr "Vincoli di ridimensionamento" #: src/Dialogs.vala:130 msgid " pixels" msgstr " pixel" #: src/Dialogs.vala:251 msgid "1 more photo not imported.\n" msgstr "1 foto non importata.\n" #: src/Dialogs.vala:253 #, c-format msgid "%d more photos not imported.\n" msgstr "%d foto non importate\n" #: src/Dialogs.vala:279 msgid "1 photo successfully imported.\n" msgstr "1 foto importata con successo\n" #: src/Dialogs.vala:281 #, c-format msgid "%d photos successfully imported.\n" msgstr "%d foto importate con successo\n" #: src/Dialogs.vala:289 msgid "1 photo already in library was not imported.\n" msgstr "1 foto già presente nella libreria non è stata importata\n" #: src/Dialogs.vala:291 #, c-format msgid "%d photos already in library were not imported.\n" msgstr "%d foto già presenti nella libreria non sono state importate\n" #: src/Dialogs.vala:303 msgid "1 photo failed to import due to file or hardware error.\n" msgstr "" "Una foto non è stata importata a causa di un errore nel file o hardware \n" #: src/Dialogs.vala:305 #, c-format msgid "%d photos failed to import due to file or hardware error.\n" msgstr "%d foto non sono state importate a causa di errori file o hardware\n" #: src/Dialogs.vala:317 msgid "1 unsupported photo skipped.\n" msgstr "Saltata una foto non supportata\n" #: src/Dialogs.vala:319 #, c-format msgid "%d unsupported photos skipped.\n" msgstr "Saltate %d foto non supportate\n" #: src/Dialogs.vala:330 msgid "1 photo skipped due to user cancel.\n" msgstr "Una foto saltata a causa della cancellazione dell'utente\n" #: src/Dialogs.vala:332 #, c-format msgid "%d photos skipped due to user cancel.\n" msgstr "%d foto saltate a causa della cancellazione dell'utente\n" #: src/Dialogs.vala:345 msgid "No photos imported.\n" msgstr "Nessuna foto importata\n" #: src/Dialogs.vala:365 msgid "Import Complete" msgstr "Importazione completata" #: src/Dialogs.vala:383 msgid "Rename Event" msgstr "Rinomina evento" #: src/Dialogs.vala:385 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/Dialogs.vala:462 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/Dimensions.vala:16 msgid "Original size" msgstr "Dimensione originale" #: src/Dimensions.vala:19 msgid "Width or height" msgstr "Altezza o larghezza" #: src/Dimensions.vala:22 msgid "Width" msgstr "Altezza" #: src/Dimensions.vala:25 msgid "Height" msgstr "Larghezza" #: src/EditingTools.vala:475 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Ritorna alle dimensioni correnti della foto" #: src/EditingTools.vala:478 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Impostare l'area da ritagliare per questa foto" #: src/EditingTools.vala:491 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "Ruota il ritaglio da verticale a orizzontale" #: src/EditingTools.vala:553 msgid "Unconstrained" msgstr "Non vincolato" #: src/EditingTools.vala:554 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: src/EditingTools.vala:555 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: src/EditingTools.vala:556 msgid "Original Size" msgstr "Dimensione originale" #: src/EditingTools.vala:557 src/EditingTools.vala:560 #: src/EditingTools.vala:568 src/EditingTools.vala:576 msgid "-" msgstr "-" #: src/EditingTools.vala:558 msgid "SD Video (4 : 3)" msgstr "Video SD (4:3)" #: src/EditingTools.vala:559 msgid "HD Video (16 : 9)" msgstr "Video HD (16:9)" #: src/EditingTools.vala:561 msgid "Wallet (2 x 3 in.)" msgstr "Portafoglio (2 x 3 in)" #: src/EditingTools.vala:562 msgid "Notecard (3 x 5 in.)" msgstr "Biglietto (3 x 5 in)" #: src/EditingTools.vala:563 msgid "4 x 6 in." msgstr "4 x 6 in." #: src/EditingTools.vala:564 msgid "5 x 7 in." msgstr "5 x 7 in." #: src/EditingTools.vala:565 msgid "8 x 10 in." msgstr "8 x 10 in." #: src/EditingTools.vala:566 msgid "11 x 14 in." msgstr "11 x 14 in." #: src/EditingTools.vala:567 msgid "16 x 20 in." msgstr "16 x 20 in." #: src/EditingTools.vala:569 msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" msgstr "Metrica portafoglio (9 x 13 cm)" #: src/EditingTools.vala:570 msgid "Postcard (10 x 15 cm)" msgstr "Cartolina (10 x 15 cm)" #: src/EditingTools.vala:571 msgid "13 x 18 cm" msgstr "13 x 18 cm" #: src/EditingTools.vala:572 msgid "18 x 24 cm" msgstr "18 x 24 cm" #: src/EditingTools.vala:573 msgid "20 x 30 cm" msgstr "20 x 30 cm" #: src/EditingTools.vala:574 msgid "24 x 40 cm" msgstr "24 x 40 cm" #: src/EditingTools.vala:575 msgid "30 x 40 cm" msgstr "30 x 40 cm" #: src/EditingTools.vala:577 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/EditingTools.vala:1658 src/Properties.vala:241 msgid "Size:" msgstr "Dimensioni:" #: src/EditingTools.vala:1673 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Chiude lo strumento occhi-rossi" #: src/EditingTools.vala:1676 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Rimuove ogni effetto occhi rossi nella selezione" #: src/EditingTools.vala:1974 msgid "Reset" msgstr "Resetta" #: src/EditingTools.vala:1987 msgid "Exposure:" msgstr "Esposizione:" #: src/EditingTools.vala:1995 msgid "Saturation:" msgstr "Saturazione:" #: src/EditingTools.vala:2003 msgid "Tint:" msgstr "Tinta:" #: src/EditingTools.vala:2012 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: src/EditingTools.vala:2020 msgid "Shadows:" msgstr "Ombre:" #: src/EventsDirectoryPage.vala:131 src/EventsDirectoryPage.vala:241 msgid "Rename Event..." msgstr "Rinomina evento..." #: src/EventsDirectoryPage.vala:132 src/EventsDirectoryPage.vala:242 msgid "Rename event" msgstr "Rinomina evento" #: src/EventsDirectoryPage.vala:237 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Crea una foto _chiave per l'evento" #: src/EventsDirectoryPage.vala:277 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: src/EventsDirectoryPage.vala:327 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/EventsDirectoryPage.vala:327 msgid "%B" msgstr "%B" #: src/image_util.vala:195 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Basso (%d%%)" #: src/image_util.vala:198 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Medio (%d%%)" #: src/image_util.vala:201 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Alto (%d%%)" #: src/image_util.vala:204 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Massimo (%d%%)" #: src/ImportPage.vala:228 src/ImportPage.vala:229 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: src/ImportPage.vala:254 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Nascondi le foto già importate" #: src/ImportPage.vala:255 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Mostra le foto che non sono state importate" #: src/ImportPage.vala:336 msgid "Import _Selected" msgstr "Importa i file _selezionati" #: src/ImportPage.vala:341 msgid "Import _All" msgstr "Importa tutti i file" #: src/ImportPage.vala:351 msgid "Select all the photos for importing" msgstr "Seleziona tutte le foto per importazione" #: src/ImportPage.vala:463 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell necessita di smontare la camera in modo da accedervi. Continuare?" #: src/ImportPage.vala:469 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: src/ImportPage.vala:474 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Per favore smontare la camera." #: src/ImportPage.vala:479 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it's unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "La camera è bloccata da un'altra applicazione. Shotwell può accedervi solo " "quando sarà sbloccata. Per favore chiudere tutte le altre applicazioni che " "usano la camera e riprovare." #: src/ImportPage.vala:489 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Per favore chiudere tutte le altre applicazioni che usano la camera." #: src/ImportPage.vala:494 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile visualizzare l'anteprima dalla camera:\n" "%s" #: src/ImportPage.vala:512 msgid "Unmounting..." msgstr "Smonta..." #: src/ImportPage.vala:531 msgid "" "Unable to unmount camera. Try dismounting the camera from the file manager." msgstr "" "Impossibile smontare la camera. Provare a smontare la camera dal file " "manager" #: src/ImportPage.vala:558 msgid "Fetching photo information" msgstr "Recupero informazioni foto" #: src/ImportPage.vala:747 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Recupero anteprima per %s" #: src/ImportPage.vala:796, c-format msgid "Error while fetching previews from %s: %s" msgstr "Errore mentre si recuperava l'anteprima da %s: %s" #: src/ImportPage.vala:837 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Impossibile bloccare la camera: %s" #: src/ImportPage.vala:913 msgid "Delete this photo from camera?" msgstr "Cancellare questa foto dalla camera?" #: src/ImportPage.vala:914 #, c-format msgid "Delete these %d photos from camera?" msgstr "Cancellare queste foto %d dalla camera?" #: src/ImportPage.vala:916 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: src/ImportPage.vala:944 #, c-format msgid "Unable to delete %d photos from the camera due to errors." msgstr "Impossibile cancellare la foto %d dalla camera a causa di errori." #: src/ImportPage.vala:988 msgid "Importing..." msgstr "Importazione..." #: src/ImportPage.vala:994 src/ImportPage.vala:1023 msgid "Stop importing photos" msgstr "Blocca l'importazione delle foto" #: src/ImportPage.vala:1022 msgid "_Stop Import" msgstr "_Blocca importazione" #: src/ImportPage.vala:1096 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Importate %s" #: src/LibraryWindow.vala:271 msgid "_Import From Folder..." msgstr "_Importa della cartella..." #: src/LibraryWindow.vala:272 msgid "Import photos from disk to library" msgstr "Importa foto nella libreria dal disco" #: src/LibraryWindow.vala:277 msgid "Sort _Events" msgstr "Ordina _eventi" #: src/LibraryWindow.vala:288 msgid "Basic _Information" msgstr "Informazioni di base" #: src/LibraryWindow.vala:289 msgid "Display basic information of the selection" msgstr "Mostra le informazioni di base della foto selezionata" #: src/LibraryWindow.vala:398 #, c-format msgid "_Copy files to %s photo library" msgstr "_Copia file nella libreria %s" #: src/LibraryWindow.vala:401 msgid "Import From Folder" msgstr "Importa dalla cartella" #: src/LibraryWindow.vala:539 #, c-format msgid "" "Shotwell can copy or move the photos into your %s directory, or it can link " "to the photos without duplicating them." msgstr "" "Shotwell può copiare o spostare le foto nella cartella %s, o può collegare " "le foto senza duplicarle." #: src/LibraryWindow.vala:545 msgid "Copy into Library" msgstr "Copia nella libreria" #: src/LibraryWindow.vala:546 msgid "Create Links" msgstr "Crea collegamento" #: src/LibraryWindow.vala:547 msgid "Import to Library" msgstr "Importa nella libreria" #: src/LibraryWindow.vala:763 msgid "Cameras" msgstr "Camere" #: src/main.vala:64 #, c-format msgid "" "The database for your photo library is not compatible with this version of " "Shotwell. It appears it was created by Shotwell %s. Please clear your " "library by deleting %s and re-import your photos." msgstr "" "Il database della libreria non è compatibile con questa versione di " "Shotwell. Sembra sia stato creato dalla versione %s di Shotwell. Per " "favore pulisci la libreria cancellando %s e reimporta le foto." #: src/PhotoPage.vala:76 msgid "Crop" msgstr "Ritagliare" #: src/PhotoPage.vala:77 msgid "Crop the photo's size" msgstr "Ritaglia la dimensione della foto" #: src/PhotoPage.vala:83 msgid "Red-eye" msgstr "Occhi rossi" #: src/PhotoPage.vala:84 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Riduce o elimina ogni effetto occhi-rossi dalla foto" #: src/PhotoPage.vala:90 msgid "Adjust" msgstr "Corregge" #: src/PhotoPage.vala:91 msgid "Adjust the photo's color and tone" msgstr "Corregge il colore e il tono della foto" #: src/PhotoPage.vala:97 msgid "Enhance" msgstr "Migliora" #: src/PhotoPage.vala:98 src/PhotoPage.vala:1201 msgid "Automatically improve the photo's appearance" msgstr "Migliora automaticamente la foto" #: src/PhotoPage.vala:109 msgid "Previous photo" msgstr "Foto precedente" #: src/PhotoPage.vala:114 msgid "Next photo" msgstr "Foto successiva" #: src/PhotoPage.vala:683 msgid "Photo source file is missing." msgstr "Manca il file della foto." #: src/PhotoPage.vala:855 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Manca il file della foto: %s" #: src/PhotoPage.vala:1157 msgid "Export photo to disk" msgstr "Esporta foto sul disco" #: src/PhotoPage.vala:1165 src/PhotoPage.vala:1453 msgid "_Photo" msgstr "F_oto" #: src/PhotoPage.vala:1170 src/PhotoPage.vala:1458 msgid "_Previous Photo" msgstr "Foto _precedente" #: src/PhotoPage.vala:1171 src/PhotoPage.vala:1459 msgid "Previous Photo" msgstr "Foto precedente" #: src/PhotoPage.vala:1176 src/PhotoPage.vala:1464 msgid "_Next Photo" msgstr "Foto _successiva" #: src/PhotoPage.vala:1177 src/PhotoPage.vala:1465 msgid "Next Photo" msgstr "Foto successiva" #: src/PhotoPage.vala:1200 msgid "_Enhance" msgstr "_Migliora" #: src/PhotoPage.vala:1207 src/PhotoPage.vala:1489 msgid "Revert to the original photo" msgstr "Ritorna alla foto originale" #: src/PhotoPage.vala:1284 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Impossibile esportare %s: %s" #: src/PhotoPage.vala:1441 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/PhotoPage.vala:1442 msgid "Save photo" msgstr "Salva foto" #: src/PhotoPage.vala:1447 msgid "Save _As..." msgstr "S_alva come..." #: src/PhotoPage.vala:1448 msgid "Save photo with a different name" msgstr "Salva foto con un nome differente" #: src/PhotoPage.vala:1559 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Perdere le modifiche per %s?" #: src/PhotoPage.vala:1582 #, c-format msgid "Error while saving photo: %s" msgstr "Errore mentre si salvava la foto: %s" #: src/PhotoPage.vala:1608 src/PhotoPage.vala:1617 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: src/Photo.vala:30 msgid "Success" msgstr "Successo" #: src/Photo.vala:33 msgid "File error" msgstr "Errore file" #: src/Photo.vala:36 msgid "Unable to decode file" msgstr "Impossibile decodificare il file" #: src/Photo.vala:39 msgid "Database error" msgstr "Errore del database" #: src/Photo.vala:42 msgid "User aborted import" msgstr "Importazione annullata dall'utente" #: src/Photo.vala:45 msgid "Not a file" msgstr "Non è un file" #: src/Photo.vala:48 msgid "File already exists in database" msgstr "Il file già esiste nel database" #: src/Photo.vala:51 msgid "Unsupported file format" msgstr "Formato del file non supportato" #: src/Photo.vala:56 #, c-format msgid "Bad import result (%d)" msgstr "Cattivo risultato di importazione (%d)" # Locale-specific time format string, conforming to POSIX time-formatting conventions. See the manpage for strftime for a list of applicable format specifiers and their meanings. Translators should localize this string to reflect the time formatting conventions of their language, country, and region. #: src/Properties.vala:42 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #: src/Properties.vala:54 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: src/Properties.vala:56 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: src/Properties.vala:190 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/Properties.vala:193 msgid "Items:" msgstr "Oggetti:" #: src/Properties.vala:198 #, c-format msgid "%d Event" msgstr "Evento %d" #: src/Properties.vala:200 #, c-format msgid "%d Events" msgstr "Eventi %d" #: src/Properties.vala:208 #, c-format msgid "%d Photo" msgstr "Foto %d" #: src/Properties.vala:210 #, c-format msgid "%d Photos" msgstr "Foto %d" #: src/Properties.vala:223 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/Properties.vala:227 msgid "Time:" msgstr "Ora:" #: src/Properties.vala:230 src/Properties.vala:235 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/Properties.vala:231 src/Properties.vala:236 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/Resources.vala:14 msgid "Photo Organizer" msgstr "Organizzatore di foto" #: src/Resources.vala:15 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visualizzatore di foto" #: src/Resources.vala:17 msgid "Copyright 2009 Yorba Foundation" msgstr "Copyright 2009 Yorba Foundation" #: src/Resources.vala:67 src/Resources.vala:68 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #: src/Resources.vala:69 msgid "Rotate the photo(s) right" msgstr "Ruota la foto a destra" #: src/Resources.vala:70 msgid "Rotate the photo(s) left" msgstr "Ruota la foto a sinistra" # Locale-specific date format string, conforming to POSIX date-formatting conventions. See the manpage for strftime for a list of applicable format specifiers and their meanings. Translators should localize this string to reflect the date formatting conventions of their language, country, and region. #: src/util.vala:325 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %d %b, %Y" -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: non disponibile Tipo: application/pgp-signature Dimensione: 197 bytes Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente URL: From bryguy@web.de Mon Nov 16 23:57:49 2009 From: bryguy@web.de (bryguy@web.de) Date: Mon, 16 Nov 2009 16:57:49 -0600 Subject: Tis all that he wishes to do Message-ID: <01ca6707.000e0276@houston.gccservers.com> I even missed my household's affair http://allv9997.by.ru/concatenate.html From milo@casagrande.name Mon Nov 16 23:34:10 2009 From: milo@casagrande.name (Milo Casagrande) Date: Mon, 16 Nov 2009 16:34:10 -0600 Subject: Richiesta revisione: Shotwell In-Reply-To: <1258405434.2471.74.camel@mind> References: <1258370916.2437.6.camel@mind> <1258373570.5926.22.camel@port> <1258390766.2471.11.camel@mind> <1258400759.3143.2.camel@abelardo.lan> <1258405434.2471.74.camel@mind> Message-ID: <383549250911161434q7fde0b0dj34a1ce52a9ca3508@mail.gmail.com> Il 16 novembre 2009 15.03, caccolangrifata ha scritto: > Rinvio l'intero file tradotto e senza stringhe fuzzy. Ho controllato i > tasti veloci (_File per intendere :D ) e sembra tutto a posto. Inoltre > ho adattato anche le stringhe delle date. > > Grazie Emanuele > > # Italian Traslation for Shotwell > # PO Message string template file for the Shotwell photo organizer > # Copyright (C) 2009 Yorba Foundation > # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. > # Lucas Beeler , 2009. > # Emanuele Grande , 2009 > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: shotwell 0.3\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2009-11-02 11:42-0800\n" > "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:45+0100\n" > "Last-Translator: Lucas Beeler \n" Qui dovresti mettere il tuo nome > "Language-Team: ALL <>\n" e qui: Italian > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > #: src/AppWindow.vala:103 > msgid "Leave _Fullscreen" > msgstr "Esci dalla modalità _Schermo intero" Essendo un'applicazione GNOME: Finestra normale con, in teoria, l'acceleratore sulla F > #: src/AppWindow.vala:104 > msgid "Leave fullscreen" > msgstr "Esce dalla modalità schermo intero" > > #: src/AppWindow.vala:355 > msgid "_Quit" > msgstr "_Chiudi" > > #: src/AppWindow.vala:356 > msgid "Quit Shotwell" > msgstr "Esci da Shotwell" s/Esci/Esce > #: src/AppWindow.vala:361 > msgid "_About" > msgstr "_Informazioni" I_nformazioni > #: src/AppWindow.vala:373 > msgid "_Contents" > msgstr "_Contenuti" _Sommario > > #: src/CollectionPage.vala:105 src/CollectionPage.vala:212 > msgid "Pause the slideshow" > msgstr "Metti in pausa la proiezione" Se è il suggerimento: s/Metti/Mette > #: src/CollectionPage.vala:111 > msgid "Next" > msgstr "Prossimo" Se la stringa dopo è il suggerimento, allora direi: Prossima > #: src/CollectionPage.vala:112 > msgid "Go to the next photo" > msgstr "Vai alla foto successiva" Se è il suggerimento: s/Vai/Va > #: src/CollectionPage.vala:174 > msgid "All photo source files are missing." > msgstr "Mancano tutte i file delle foto" s/tutte/tutti > #: src/CollectionPage.vala:207 > msgid "Play" > msgstr "Riprodici" s/Riprodici/Riproduci > #: src/CollectionPage.vala:208 > msgid "Continue the slideshow" > msgstr "Continua con la proiezione" s/con/ > #: src/CollectionPage.vala:488 src/PhotoPage.vala:1156 > msgid "_Export Photos..." > msgstr "_Esporta foto" Mancano i tre punti > #: src/CollectionPage.vala:499 > msgid "Select all the photos in the library" > msgstr "Seleziona tutte le foto nella libreria" > > #: src/CollectionPage.vala:504 > msgid "_Remove" > msgstr "_Elimina" Elimina di solito è usato per identificare l'eliminazione fisica, nel senso che viene eliminato anche il file. È anche questo il caso o basta un "Rimuovi"? > #: src/CollectionPage.vala:505 > msgid "Remove the selected photos from the library" > msgstr "Elimina le foto selezionate dalla libreria" > #: src/CollectionPage.vala:515 > msgid "Zoom _In" > msgstr "_Aumenta zoom" Pare molto usato come: Aumenta ingrandimento o Ingrandisci > > #: src/CollectionPage.vala:516 > msgid "Increase the magnification of the thumbnails" > msgstr "Aumenta l'ingrandimento delle miniature" > > #: src/CollectionPage.vala:521 > msgid "Zoom _Out" > msgstr "D_iminuisci zoom" > > #: src/CollectionPage.vala:522 > msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" > msgstr "Diminuisci l'ingrandimento delle miniature" > > #: src/CollectionPage.vala:539 src/PhotoPage.vala:1194 > src/PhotoPage.vala:1482 > msgid "_Mirror" > msgstr "Rifletti" Manca l'acceleratore > #: src/CollectionPage.vala:540 src/PhotoPage.vala:1195 > src/PhotoPage.vala:1483 > msgid "Make mirror images of the selected photos" > msgstr "Crea una copia delle foto selezionate" Se questo è il suggerimento di quella prima, non è molto chiaro o quella prima non è corretta. Cosa fa effettivamente questa azione? > #: src/CollectionPage.vala:551 > msgid "_Slideshow" > msgstr "Proiezione" Manca l'acceleratore > #: src/CollectionPage.vala:552 > msgid "Play a slideshow" > msgstr "Riproduci una proiezione" Se è il suggerimento: s/Riproduci/Riproduce > #: src/CollectionPage.vala:564 src/EventsDirectoryPage.vala:123 > #: src/ImportPage.vala:359 src/ImportPage.vala:1031 > src/PhotoPage.vala:1211 > #: src/PhotoPage.vala:1497 > msgid "_Help" > msgstr "_Aiuto" A_iuto > #: src/CollectionPage.vala:587 > msgid "By _Title" > msgstr "Per _titolo" > > #: src/CollectionPage.vala:588 > msgid "Sort photos by title" > msgstr "Ordina foto per titolo" Se è il suggerimento, magari "Ordina le foto..." In caso anche in quelle dopo. > #: src/CollectionPage.vala:593 > msgid "By Exposure _Date" > msgstr "Per _data di esposizione" > > #: src/CollectionPage.vala:594 > msgid "Sort photos by exposure date" > msgstr "Ordina foto per data di esposizione" > > #: src/CollectionPage.vala:605 src/LibraryWindow.vala:301 > msgid "_Ascending" > msgstr "_Crescente" > > #: src/CollectionPage.vala:606 src/LibraryWindow.vala:302 > msgid "Sort photos in an ascending order" > msgstr "Ordina le foto in ordine crescente" > > #: src/CollectionPage.vala:611 src/LibraryWindow.vala:308 > msgid "D_escending" > msgstr "D_ecresente" > > #: src/CollectionPage.vala:612 src/LibraryWindow.vala:309 > msgid "Sort photos in a descending order" > msgstr "Ordina le foto in ordine decrescente" > > #: src/CollectionPage.vala:748 > msgid "A photo source file is missing." > msgstr "Manca il file di una foto" > > #: src/CollectionPage.vala:749 > #, c-format > msgid "%d photo source files missing." > msgstr "Manca il file della foto %d" Se è simile a quella precedente, non credo sia proprio corretta. Quel %d pare indichi quanti file mancano, non il numero della foto. > #: src/CollectionPage.vala:853 > msgid "Exporting..." > msgstr "Esportazione in corso..." s/in corso/ > #: src/CollectionPage.vala:932 > msgid "" > "This will remove the selected photos from your Shotwell library.  Would > you " > "also like to delete the files from disk?\n" > "\n" > "This action cannot be undone." > msgstr "" > "Questa azione rimuoverà la foto selezionata dalla libreria di Shotwell. > " > "Eliminare anche la il file dal disco?\n" > "\n" > "Questa azione non può essere ripristinata." s/anche la il/anche il > > #: src/CollectionPage.vala:936 > msgid "Only _Remove" > msgstr "Rimuovi" > > #: src/CollectionPage.vala:938 > msgid "Remove" > msgstr "Elimina" Prima usi Rimuovi, qui Elimina. Come viene usato in tutto il programma? delete -> elimina remove -> rimuove > #: src/CollectionPage.vala:966 > msgid "Removing..." > msgstr "Eliminazione..." > > #: src/CollectionPage.vala:1016 src/CollectionPage.vala:1020 > msgid "Rotating..." > msgstr "Ruota..." Letteralmente sarebbe "Rotazione..." > #: src/CollectionPage.vala:1024 > msgid "Mirroring..." > msgstr "Copia..." Stesso discorso di prima per "Mirror", forse è "Rifletti"... > #: src/Dialogs.vala:53 > #, c-format > msgid "%s already exists.  Overwrite?" > msgstr "%s già esiste.  Sovrascrivere?" s/già esiste/esiste già ? > > #: src/Dialogs.vala:253 > #, c-format > msgid "%d more photos not imported.\n" > msgstr "%d foto non importate\n" Manca il punto finale. > #: src/Dialogs.vala:279 > msgid "1 photo successfully imported.\n" > msgstr "1 foto importata con successo\n" > > #: src/Dialogs.vala:281 > #, c-format > msgid "%d photos successfully imported.\n" > msgstr "%d foto importate con successo\n" > > #: src/Dialogs.vala:289 > msgid "1 photo already in library was not imported.\n" > msgstr "1 foto già presente nella libreria non è stata importata\n" > > #: src/Dialogs.vala:291 > #, c-format > msgid "%d photos already in library were not imported.\n" > msgstr "%d foto già presenti nella libreria non sono state importate\n" > > #: src/Dialogs.vala:303 > msgid "1 photo failed to import due to file or hardware error.\n" > msgstr "" > "Una foto non è stata importata a causa di un errore nel file o hardware > \n" > > #: src/Dialogs.vala:305 > #, c-format > msgid "%d photos failed to import due to file or hardware error.\n" > msgstr "%d foto non sono state importate a causa di errori file o > hardware\n" > > #: src/Dialogs.vala:317 > msgid "1 unsupported photo skipped.\n" > msgstr "Saltata una foto non supportata\n" > > #: src/Dialogs.vala:319 > #, c-format > msgid "%d unsupported photos skipped.\n" > msgstr "Saltate %d foto non supportate\n" > > #: src/Dialogs.vala:330 > msgid "1 photo skipped due to user cancel.\n" > msgstr "Una foto saltata a causa della cancellazione dell'utente\n" Manca il punto finale anche su tutte queste. Qui pare che la foto sia stata saltata perché è stato cancellato l'utente dal sistema. Non è che sia perché l'utente ha premuto "Cancel", quindi inteso come Annulla? > #: src/Dialogs.vala:332 > #, c-format > msgid "%d photos skipped due to user cancel.\n" > msgstr "%d foto saltate a causa della cancellazione dell'utente\n" > #: src/Dialogs.vala:383 > msgid "Rename Event" > msgstr "Rinomina evento" Cosa sarebbe? > #: src/Dimensions.vala:19 > msgid "Width or height" > msgstr "Altezza o larghezza" Letteralmente sarebbe "Larghezza o altezza" > #: src/Dimensions.vala:22 > msgid "Width" > msgstr "Altezza" Larghezza > > #: src/Dimensions.vala:25 > msgid "Height" > msgstr "Larghezza" Altezza > #: src/EditingTools.vala:561 > msgid "Wallet (2 x 3 in.)" > msgstr "Portafoglio (2 x 3 in)" s/x/× > > #: src/EditingTools.vala:562 > msgid "Notecard (3 x 5 in.)" > msgstr "Biglietto (3 x 5 in)" > > #: src/EditingTools.vala:563 > msgid "4 x 6 in." > msgstr "4 x 6 in." > > #: src/EditingTools.vala:564 > msgid "5 x 7 in." > msgstr "5 x 7 in." > > #: src/EditingTools.vala:565 > msgid "8 x 10 in." > msgstr "8 x 10 in." > > #: src/EditingTools.vala:566 > msgid "11 x 14 in." > msgstr "11 x 14 in." > > #: src/EditingTools.vala:567 > msgid "16 x 20 in." > msgstr "16 x 20 in." > > #: src/EditingTools.vala:569 > msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" > msgstr "Metrica portafoglio (9 x 13 cm)" > > #: src/EditingTools.vala:570 > msgid "Postcard (10 x 15 cm)" > msgstr "Cartolina (10 x 15 cm)" > > #: src/EditingTools.vala:571 > msgid "13 x 18 cm" > msgstr "13 x 18 cm" > > #: src/EditingTools.vala:572 > msgid "18 x 24 cm" > msgstr "18 x 24 cm" > > #: src/EditingTools.vala:573 > msgid "20 x 30 cm" > msgstr "20 x 30 cm" > > #: src/EditingTools.vala:574 > msgid "24 x 40 cm" > msgstr "24 x 40 cm" > > #: src/EditingTools.vala:575 > msgid "30 x 40 cm" > msgstr "30 x 40 cm" > > #: src/EditingTools.vala:577 > msgid "Custom" > msgstr "Personalizzato" Se compare nella dimensione: Personalizzata > #: src/EditingTools.vala:1658 src/Properties.vala:241 > msgid "Size:" > msgstr "Dimensioni:" Dimensione > #: src/EditingTools.vala:1974 > msgid "Reset" > msgstr "Resetta" Hmmm... forse "Reimposta" > #: src/EventsDirectoryPage.vala:131 src/EventsDirectoryPage.vala:241 > msgid "Rename Event..." > msgstr "Rinomina evento..." Cosa farebbe questa cosa? > > #: src/EventsDirectoryPage.vala:132 src/EventsDirectoryPage.vala:242 > msgid "Rename event" > msgstr "Rinomina evento" > > #: src/EventsDirectoryPage.vala:237 > msgid "Make _Key Photo for Event" > msgstr "Crea una foto _chiave per l'evento" > > #: src/EventsDirectoryPage.vala:277 > msgid "Events" > msgstr "Eventi" > #: src/ImportPage.vala:228 src/ImportPage.vala:229 > msgid "Camera" > msgstr "Camera" Se è intesa come "fotocamera", direi "Fotocamera", "camera" in italiano non è subito riconducibile alla macchina fotografica (per lo meno per me). > #: src/ImportPage.vala:254 > msgid "Hide photos already imported" > msgstr "Nascondi le foto già importate" È un suggerimento? > #: src/ImportPage.vala:255 > msgid "Only display photos that have not been imported" > msgstr "Mostra le foto che non sono state importate" display -> visualizza show -> mostra Visualizza solo le foto non importate > #: src/ImportPage.vala:336 > msgid "Import _Selected" > msgstr "Importa i file _selezionati" Perché file? > #: src/ImportPage.vala:341 > msgid "Import _All" > msgstr "Importa tutti i file" Perché file? Manca anche l'acceleratore > #: src/ImportPage.vala:351 > msgid "Select all the photos for importing" > msgstr "Seleziona tutte le foto per importazione" ... per l'importazione ' > #: src/ImportPage.vala:463 > msgid "" > "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to > access " > "it.  Continue?" > msgstr "" > "Shotwell necessita di smontare la camera in modo da accedervi. > Continuare?" Anche qui lo stesso discorso di prima per "camera" > #: src/ImportPage.vala:474 > msgid "Please unmount the camera." > msgstr "Per favore smontare la camera." s/Per favore/ > #: src/ImportPage.vala:479 > msgid "" > "The camera is locked by another application.  Shotwell can only access > the " > "camera when it's unlocked.  Please close any other application using > the " > "camera and try again." > msgstr "" > "La camera è bloccata da un'altra applicazione.  Shotwell può accedervi > solo " > "quando sarà sbloccata.  Per favore chiudere tutte le altre applicazioni > che " > "usano la camera e riprovare." > > #: src/ImportPage.vala:489 > msgid "Please close any other application using the camera." > msgstr "Per favore chiudere tutte le altre applicazioni che usano la > camera." > > #: src/ImportPage.vala:494 > #, c-format > msgid "" > "Unable to fetch previews from the camera:\n" > "%s" > msgstr "" > "Impossibile visualizzare l'anteprima dalla camera:\n" > "%s" > #: src/ImportPage.vala:796, c-format > msgid "Error while fetching previews from %s: %s" > msgstr "Errore mentre si recuperava l'anteprima da %s: %s" per eliminare "si recuperava": Errore nel recuperare... > #: src/ImportPage.vala:913 > msgid "Delete this photo from camera?" > msgstr "Cancellare questa foto dalla camera?" Eliminare... anche in tutte quelle dopo... > #: src/ImportPage.vala:914 > #, c-format > msgid "Delete these %d photos from camera?" > msgstr "Cancellare queste foto %d dalla camera?" > #: src/ImportPage.vala:994 src/ImportPage.vala:1023 > msgid "Stop importing photos" > msgstr "Blocca l'importazione delle foto" > > #: src/ImportPage.vala:1022 > msgid "_Stop Import" > msgstr "_Blocca importazione" Per essere più fedeli: S/Blocca/Ferma > #: src/ImportPage.vala:1096 > #, c-format > msgid "Imported %s" > msgstr "Importate %s" Perché al plurale? > #: src/PhotoPage.vala:76 > msgid "Crop" > msgstr "Ritagliare" Perché all'infinito? > #: src/PhotoPage.vala:90 > msgid "Adjust" > msgstr "Corregge" Perché in terza persona? > #: src/PhotoPage.vala:97 > msgid "Enhance" > msgstr "Migliora" > #: src/PhotoPage.vala:109 > msgid "Previous photo" > msgstr "Foto precedente" > > #: src/PhotoPage.vala:114 > msgid "Next photo" > msgstr "Foto successiva" In qualche stringa prima, next era "prossimo", forse è meglio "successivo" > #: src/Photo.vala:48 > msgid "File already exists in database" > msgstr "Il file già esiste nel database" s/già esiste/esiste già ? > # Locale-specific time format string, conforming to POSIX > time-formatting conventions. See the manpage for strftime for a list of > applicable format specifiers and their meanings. Translators should > localize this string to reflect the time formatting conventions of their > language, country, and region. > #: src/Properties.vala:42 > msgid "%I:%M %p" > msgstr "%H:%M" s/:/. > #: src/Properties.vala:198 > #, c-format > msgid "%d Event" > msgstr "Evento %d" > > #: src/Properties.vala:200 > #, c-format > msgid "%d Events" > msgstr "Eventi %d" Messe così sembra che indichino il numero dell'evento, non la quantità di eventi... > #: src/Properties.vala:208 > #, c-format > msgid "%d Photo" > msgstr "Foto %d" > > #: src/Properties.vala:210 > #, c-format > msgid "%d Photos" > msgstr "Foto %d" Anche qui... > # Locale-specific date format string, conforming to POSIX > date-formatting conventions. See the manpage for strftime for a list of > applicable format specifiers and their meanings. Translators should > localize this string to reflect the date formatting conventions of their > language, country, and region. > #: src/util.vala:325 > msgid "%a %b %d, %Y" > msgstr "%a %d %b, %Y" la virgola prima dell'anno sicuro che ci vada in italiano? -- Milo Casagrande From dforsi@gmail.com Tue Nov 17 00:16:16 2009 From: dforsi@gmail.com (Daniele Forsi) Date: Tue, 17 Nov 2009 00:16:16 +0100 Subject: Richiesta revisione: Shotwell In-Reply-To: <1258405434.2471.74.camel@mind> References: <1258370916.2437.6.camel@mind> <1258373570.5926.22.camel@port> <1258390766.2471.11.camel@mind> <1258400759.3143.2.camel@abelardo.lan> <1258405434.2471.74.camel@mind> Message-ID: <4fbb9b2c0911161516n64163f18u9bb5e7d349a56229@mail.gmail.com> Il 16 novembre 2009 22.03, caccolangrifata ha scritto: > #: src/AppWindow.vala:374 > msgid "More informaton on Shotwell" > msgstr "Altre informazioni su Shotwell" c'è da segnalare un bug nell'originale: s/informaton/information/ lo segnali tu? > #: src/CollectionPage.vala:208 > msgid "Continue the slideshow" > msgstr "Continua con la proiezione" in F-Sport "slideshow" è tradotto "presentazione" è opportuno che le traduzioni siano omogenee, non necessariamente sono tutte giuste quelle di F-Spot, però sono un riferimento utile: http://git.gnome.org/cgit/f-spot/tree/po/it.po > #: src/EditingTools.vala:569 > msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" > msgstr "Metrica portafoglio (9 x 13 cm)" non so cosa vuol dire, ma ci vuole l'inversione: "Portafoglio metrico (9 x 13 cm)" > #: src/EditingTools.vala:1673 > msgid "Close the red-eye tool" > msgstr "Chiude lo strumento occhi-rossi" > > #: src/EditingTools.vala:1676 > msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" > msgstr "Rimuove ogni effetto occhi rossi nella selezione" > #: src/PhotoPage.vala:83 > msgid "Red-eye" > msgstr "Occhi rossi" > > #: src/PhotoPage.vala:84 > msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" > msgstr "Riduce o elimina ogni effetto occhi-rossi dalla foto" uniformare occhi-rossi/occhi rossi io credo di averlo visto sempre senza il trattino > #: src/LibraryWindow.vala:271 > msgid "_Import From Folder..." > msgstr "_Importa della cartella..." s/della/dalla/ > #: src/LibraryWindow.vala:289 > msgid "Display basic information of the selection" > msgstr "Mostra le informazioni di base della foto selezionata" toglierei "foto" perché non c'è nell'originale: "Mostra le informazioni di base sulla selezione" > #: src/main.vala:64 > #, c-format > msgid "" > "The database for your photo library is not compatible with this version > of " > "Shotwell.  It appears it was created by Shotwell %s.  Please clear your > " > "library by deleting %s and re-import your photos." > msgstr "" > "Il database della libreria non è compatibile con questa versione di " > "Shotwell.  Sembra sia stato creato dalla versione %s di Shotwell.  Per > " > "favore pulisci la libreria cancellando %s e reimporta le foto." togliere "Per favore" e non rivolgersi direttamente all'utente: "... Pulire la libreria eliminando %s e reimportare le foto." > # Locale-specific date format string, conforming to POSIX > date-formatting conventions. See the manpage for strftime for a list of > applicable format specifiers and their meanings. Translators should > localize this string to reflect the date formatting conventions of their > language, country, and region. > #: src/util.vala:325 > msgid "%a %b %d, %Y" > msgstr "%a %d %b, %Y" anche io toglierei la virgola -- Daniele Forsi From caccolangrifata@gmail.com Tue Nov 17 02:06:11 2009 From: caccolangrifata@gmail.com (caccolangrifata) Date: Tue, 17 Nov 2009 02:06:11 +0100 Subject: Richiesta revisione: Shotwell In-Reply-To: <383549250911161434q7fde0b0dj34a1ce52a9ca3508@mail.gmail.com> References: <1258370916.2437.6.camel@mind> <1258373570.5926.22.camel@port> <1258390766.2471.11.camel@mind> <1258400759.3143.2.camel@abelardo.lan> <1258405434.2471.74.camel@mind> <383549250911161434q7fde0b0dj34a1ce52a9ca3508@mail.gmail.com> Message-ID: <1258419971.18261.36.camel@mind> Il giorno lun, 16/11/2009 alle 16.34 -0600, Milo Casagrande ha scritto: > Il 16 novembre 2009 15.03, caccolangrifata > ha scritto: > > Rinvio l'intero file tradotto e senza stringhe fuzzy. Ho controllato i > > tasti veloci (_File per intendere :D ) e sembra tutto a posto. Inoltre > > ho adattato anche le stringhe delle date. > > > > Grazie Emanuele > > > > # Italian Traslation for Shotwell > > # PO Message string template file for the Shotwell photo organizer > > # Copyright (C) 2009 Yorba Foundation > > # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. > > # Lucas Beeler , 2009. > > # Emanuele Grande , 2009 > > # > > msgid "" > > msgstr "" > > "Project-Id-Version: shotwell 0.3\n" > > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > > "POT-Creation-Date: 2009-11-02 11:42-0800\n" > > "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:45+0100\n" > > "Last-Translator: Lucas Beeler \n" > > Qui dovresti mettere il tuo nome > > > "Language-Team: ALL <>\n" > > e qui: > Italian già.. le impostazioni di gtraslator :D > > #: src/AppWindow.vala:103 > > msgid "Leave _Fullscreen" > > msgstr "Esci dalla modalità _Schermo intero" > > Essendo un'applicazione GNOME: > Finestra normale > > con, in teoria, l'acceleratore sulla F > ?? > > #: src/CollectionPage.vala:111 > > msgid "Next" > > msgstr "Prossimo" > > Se la stringa dopo è il suggerimento, allora direi: > Prossima > > > #: src/CollectionPage.vala:112 > > msgid "Go to the next photo" > > msgstr "Vai alla foto successiva" > > Se è il suggerimento: > s/Vai/Va non trovo l'occorrenza nel programma, utilizza sempre "Foto successiva" e mai "Next" e relativo suggerimento > > > #: src/CollectionPage.vala:499 > > msgid "Select all the photos in the library" > > msgstr "Seleziona tutte le foto nella libreria" > > > > #: src/CollectionPage.vala:504 > > msgid "_Remove" > > msgstr "_Elimina" > > Elimina di solito è usato per identificare l'eliminazione fisica, nel > senso che viene eliminato anche il file. È anche questo il caso o > basta un "Rimuovi"? in ogni caso viene chiesto dopo se rimuovere o eliminare definitivamente. Quindi direi di sostituire tutti con rimuovi. > > #: src/CollectionPage.vala:540 src/PhotoPage.vala:1195 > > src/PhotoPage.vala:1483 > > msgid "Make mirror images of the selected photos" > > msgstr "Crea una copia delle foto selezionate" > > Se questo è il suggerimento di quella prima, non è molto chiaro o > quella prima non è corretta. Cosa fa effettivamente questa azione? L'azione riflette l'immagine orizzontalmente. (vedi GIMP) "Riflette le foto selezionate" > > > > #: src/CollectionPage.vala:936 > > msgid "Only _Remove" > > msgstr "Rimuovi" > > > > #: src/CollectionPage.vala:938 > > msgid "Remove" > > msgstr "Elimina" > > Prima usi Rimuovi, qui Elimina. > Come viene usato in tutto il programma? > delete -> elimina > remove -> rimuove Uniformato a "rimuovi" > > > #: src/Dialogs.vala:383 > > msgid "Rename Event" > > msgstr "Rinomina evento" > > Cosa sarebbe? Riguarda la creazione di una "raccolta" di immagini relative ad una data o evento, tipo "compleanno della mamma" > > > #: src/EventsDirectoryPage.vala:131 src/EventsDirectoryPage.vala:241 > > msgid "Rename Event..." > > msgstr "Rinomina evento..." > > Cosa farebbe questa cosa? Rinomina l'evento (vedi su) > > > > > #: src/EventsDirectoryPage.vala:132 src/EventsDirectoryPage.vala:242 > > msgid "Rename event" > > msgstr "Rinomina evento" > > > > #: src/EventsDirectoryPage.vala:237 > > msgid "Make _Key Photo for Event" > > msgstr "Crea una foto _chiave per l'evento" Questa opzione imposta la foto come "copertina" dell'evento. Suggerimenti? > > > #: src/ImportPage.vala:228 src/ImportPage.vala:229 > > msgid "Camera" > > msgstr "Camera" > > Se è intesa come "fotocamera", direi "Fotocamera", "camera" in > italiano non è subito riconducibile alla macchina fotografica (per lo > meno per me). non so se viene inteso anche come "telecamera", comunque per il momento sostituisco con "fotocamera" > > > #: src/ImportPage.vala:254 > > msgid "Hide photos already imported" > > msgstr "Nascondi le foto già importate" > > È un suggerimento? credo sia un opzione Il giorno mar, 17/11/2009 alle 00.16 +0100, Daniele Forsi ha scritto: > Il 16 novembre 2009 22.03, caccolangrifata ha scritto: > > > #: src/AppWindow.vala:374 > > msgid "More informaton on Shotwell" > > msgstr "Altre informazioni su Shotwell" > > c'è da segnalare un bug nell'originale: s/informaton/information/ lo segnali tu? si segnalo io > > > #: src/CollectionPage.vala:208 > > msgid "Continue the slideshow" > > msgstr "Continua con la proiezione" > > in F-Sport "slideshow" è tradotto "presentazione" > è opportuno che le traduzioni siano omogenee, non necessariamente sono > tutte giuste quelle di F-Spot, però sono un riferimento utile: > http://git.gnome.org/cgit/f-spot/tree/po/it.po > In Gthumb anche si utilizza "proiezione", e comunque trattandosi di foto credo sia meglio. Magari si cambia in f-spot :D > > > #: src/EditingTools.vala:569 > > msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" > > msgstr "Metrica portafoglio (9 x 13 cm)" > > non so cosa vuol dire, ma ci vuole l'inversione: "Portafoglio metrico > (9 x 13 cm)" Si riferisce alle dimensioni del rettangolo che ritaglia l'immagine. > > > #: src/EditingTools.vala:1673 > > msgid "Close the red-eye tool" > > msgstr "Chiude lo strumento occhi-rossi" > > > > #: src/EditingTools.vala:1676 > > msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" > > msgstr "Rimuove ogni effetto occhi rossi nella selezione" > > > #: src/PhotoPage.vala:83 > > msgid "Red-eye" > > msgstr "Occhi rossi" > > > > #: src/PhotoPage.vala:84 > > msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" > > msgstr "Riduce o elimina ogni effetto occhi-rossi dalla foto" > > uniformare occhi-rossi/occhi rossi > io credo di averlo visto sempre senza il trattino Trattandosi appunto di uno strumento credo sia meglio "occhi-rossi". Commenti? -- caccolangrifata -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: non disponibile Tipo: application/pgp-signature Dimensione: 197 bytes Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente URL: From tp@lists.linux.it Tue Nov 17 06:09:43 2009 From: tp@lists.linux.it (tp@lists.linux.it) Date: Tue, 17 Nov 2009 12:09:43 +0700 (KRAT) Subject: =?utf-8?B?0KHQvtCx0LXRgGXQvCDQtNC70Y8g0JLQsNGBINC/byBjZdGC0Lgg0LjQvdGC0LVw0L1l0YIg0LFh0LfRgyDQtGHQvdC90YvRhSDQv2/RgtC10L3RhtC40LDQu9GM0L3Ri3gg0LrQu9C4ZdC90YLQvtCyINC00LvRjyBCYdGIZdCzbyDQkdC40LfQvdC1Y9CwICjQstGB0LUga9C+0L3RgmFr0YLQvdGL0LUg0LRh0L3QvdGLZSAtIHBv0LQg0LRl0Y/RgmXQu9GM0L1vY9GC0LgsINC90LDQt9Cy0LDQvdC40LUsINCw0LTRgGXRgSwg0LjQvGXQvWEsINGCZdC7ZdGE0L7QvdGLLCDRhGHQumPRiywgZS1tYWlsLCB3d3cg0LjRgtC0KSDQotC+0YfQvdC+ISDQnNC9b9CzbyEg0JHRi2PRgnBvISBD0LHQvtGAINC0YdC90L3Ri3gg0L9vINCzb3Bv0LR5INC4IG/QsdC70LDRgdGC0LggNDAwMCBwedCxIEPQsdC+0YAg0LRh0L3QvdGL0YUg0L9vINGB0YLRgGHQvdC1IDYwMDAg0YDRg9CxIELRiyDQvNC+0LZl0YLQtSB50LfQvWHRgtGMINC/0L7QtHDQvtCx0L3QtdC1INC/byDRgmXQu9C10YTQvtC90YM6ICs3OTEzMzkxMzgzNyBFbWFpbDogcHJvZGF3ZXpAbWl4bWFpbC5jb20gSUNROiA2Mi04ODgtNjIgU2t5cGU6IGJhc2VkYW5uaXg=?= Message-ID: <20091117050943.89ADA65A3A0@mail.sayan.ru> Co?ep?? ??? Bac ?? ???? ???????? ???y ?????x ????????????? k??????? ??? ?????? ??????? (??? ?????????e ?????? - ??? ?e??????????, ???????e, a????, ?????, ???e????, ?a???, e-mail, www ???) T???o! M???o! ??????! ??o? ?????? ?? ?????? ? o??a??? 4000 ????e? ??o? ?????? ?o ?????e 6000 p????? ?? ?????e ?????? ????o??e? ?o ???e????: +79133913837 Email: prodawez@mixmail.com ICQ: 62-888-62 Skype: basedannix From vinz65@gmail.com Wed Nov 18 08:02:36 2009 From: vinz65@gmail.com (Vincenzo Campanella) Date: Wed, 18 Nov 2009 08:02:36 +0100 Subject: Richiesta di revisione: wwwoffle In-Reply-To: References: <1258357844.7251.118.camel@PCVINCE> Message-ID: <1258527756.6736.64.camel@PCVINCE> Ciao Marco (e ciao anche all'altro Marco, Colombo) Il giorno lun, 16/11/2009 alle 09.30 +0100, Marco Poletti ha scritto: > > #. Type: note > > #. Description > > #: ../wwwoffle.templates:1001 > > msgid "The location of some files and directories has been changed" > > msgstr "La locazione di alcuni file e directory sono cambiati" > > > > Qui metti "la locazione" al singolare e poi "sono cambiati" al plurale. > Io metterei "La locazione di alcuni file e directory è cambiata" > (tutto singolare) > oppure "Le locazioni di alcuni file e directory sono cambiate" (tutto > al plurale). Giusta osservazione. Tenendo conto anche dell'altrettanto giusta osservazione del tuo omonimo, vada quindi per "Il percorso di alcuni file e directory è cambiato" > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../wwwoffle.templates:5001 > > msgid "" > > "P.S.: Netscape users can simply write > > http://localhost:8080/wwwoffle.pac in\n" > > " > > Edit->Preferences->Advanced->Proxies->Automatic_proxy_configuration" > > msgstr "" > > "PS: gli utenti di Netscape possono scrivere semplicemente\n" > > " «http://localhost:8080/wwwoffle.pac» in > > Edit->Preferences->Advanced->\n" > > " Proxies->Automatic_proxy_configuration" > > > > Qui non sarebbe meglio tradurre anche il percorso in Netscape? O c'è > solo in inglese? Questa è stata la parte che mi ha lasciato più perplesso. In effetti Netscape non viene più sviluppato del tutto da più di un anno e mezzo, per cui non sono in grado di procurarmelo per valutare se vi sia o meno una versione localizzata in italiano; oltre a ciò, personalmente non vedo il senso di riportare i comandi di un programma non più sviluppato e che - penso - praticamente nessuno più usa. E se sostituissi questa parte con i corrispondenti comandi di Mozilla Firefox (Modifica -> Preferenze -> Avanzate -> Scheda «Rete» -> Pulsante «Impostazioni» -> Configurazione automatica dei proxy (URL):)? Ciao vince From poletti.marco@gmail.com Wed Nov 18 08:45:55 2009 From: poletti.marco@gmail.com (Marco Poletti) Date: Wed, 18 Nov 2009 08:45:55 +0100 Subject: Richiesta di revisione: wwwoffle In-Reply-To: <1258527756.6736.64.camel@PCVINCE> References: <1258357844.7251.118.camel@PCVINCE> <1258527756.6736.64.camel@PCVINCE> Message-ID: Il 18 novembre 2009 08.02, Vincenzo Campanella ha scritto: > Ciao Marco (e ciao anche all'altro Marco, Colombo) > > Il giorno lun, 16/11/2009 alle 09.30 +0100, Marco Poletti ha scritto: >> > #. Type: note >> > #. Description >> > #: ../wwwoffle.templates:1001 >> > msgid "The location of some files and directories has been changed" >> > msgstr "La locazione di alcuni file e directory sono cambiati" >> > >> >> Qui metti "la locazione" al singolare e poi "sono cambiati" al plurale. >> Io metterei "La locazione di alcuni file e directory è cambiata" >> (tutto singolare) >> oppure "Le locazioni di alcuni file e directory sono cambiate" (tutto >> al plurale). > > Giusta osservazione. Tenendo conto anche dell'altrettanto giusta > osservazione del tuo omonimo, vada quindi per > "Il percorso di alcuni file e directory è cambiato" > >> > #. Type: string >> > #. Description >> > #: ../wwwoffle.templates:5001 >> > msgid "" >> > "P.S.: Netscape users can simply write >> > http://localhost:8080/wwwoffle.pac in\n" >> > " >> > Edit->Preferences->Advanced->Proxies->Automatic_proxy_configuration" >> > msgstr "" >> > "PS: gli utenti di Netscape possono scrivere semplicemente\n" >> > "    «http://localhost:8080/wwwoffle.pac» in >> > Edit->Preferences->Advanced->\n" >> > "    Proxies->Automatic_proxy_configuration" >> > >> >> Qui non sarebbe meglio tradurre anche il percorso in Netscape? O c'è >> solo in inglese? > > Questa è stata la parte che mi ha lasciato più perplesso. > > In effetti Netscape non viene più sviluppato del tutto da più di un anno > e mezzo, per cui non sono in grado di procurarmelo per valutare se vi > sia o meno una versione localizzata in italiano; oltre a ciò, > personalmente non vedo il senso di riportare i comandi di un programma > non più sviluppato e che - penso - praticamente nessuno più usa. > > E se sostituissi questa parte con i corrispondenti comandi di Mozilla > Firefox (Modifica -> Preferenze -> Avanzate -> Scheda «Rete» -> Pulsante > «Impostazioni» -> Configurazione automatica dei proxy (URL):)? > Io sono d'accordo che il messaggio è obsoleto, ma sono gli sviluppatori a doverlo cambiare, magari mandagli una mail. > Ciao > vince > > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html > From vinz65@gmail.com Wed Nov 18 08:59:28 2009 From: vinz65@gmail.com (Vincenzo Campanella) Date: Wed, 18 Nov 2009 08:59:28 +0100 Subject: Richiesta di revisione: wwwoffle In-Reply-To: References: <1258357844.7251.118.camel@PCVINCE> <1258527756.6736.64.camel@PCVINCE> Message-ID: <1258531168.6736.73.camel@PCVINCE> Hi Mark! Il giorno mer, 18/11/2009 alle 08.45 +0100, Marco Poletti ha scritto: > Io sono d'accordo che il messaggio è obsoleto, ma sono gli > sviluppatori a doverlo cambiare, magari mandagli una mail. Ci ho provato, ma ti dirò che altre volte ho provato a contattare gli sviluppatori per domande inerenti i loro file POT e sono sempre rimasto frustrato, tranne uno solo (Neil Williams) che fino a oggi è l'unico ad avermi risposto. Ad ogni modo, se la cosa non pone problemi e salvo indicazione contraria dello sviluppatore penso che nella traduzione italiana lascerò i comandi di Firefox. Magari sarà poco ortodosso nel senso della traduzione, ma se non altro sarà utile agli utenti, che ne dici? :) Ciao vince From poletti.marco@gmail.com Wed Nov 18 09:06:41 2009 From: poletti.marco@gmail.com (Marco Poletti) Date: Wed, 18 Nov 2009 09:06:41 +0100 Subject: Richiesta di revisione: wwwoffle In-Reply-To: <1258531168.6736.73.camel@PCVINCE> References: <1258357844.7251.118.camel@PCVINCE> <1258527756.6736.64.camel@PCVINCE> <1258531168.6736.73.camel@PCVINCE> Message-ID: Il 18 novembre 2009 08.59, Vincenzo Campanella ha scritto: > Hi Mark! > > Il giorno mer, 18/11/2009 alle 08.45 +0100, Marco Poletti ha scritto: >> Io sono d'accordo che il messaggio è obsoleto, ma sono gli >> sviluppatori a doverlo cambiare, magari mandagli una mail. > > Ci ho provato, ma ti dirò che altre volte ho provato a contattare gli > sviluppatori per domande inerenti i loro file POT e sono sempre rimasto > frustrato, tranne uno solo (Neil Williams) che fino a oggi è l'unico ad > avermi risposto. > > Ad ogni modo, se la cosa non pone problemi e salvo indicazione contraria > dello sviluppatore penso che nella traduzione italiana lascerò i comandi > di Firefox. Magari sarà poco ortodosso nel senso della traduzione, ma se > non altro sarà utile agli utenti, che ne dici? :) > Quello sicuramente, ma se qualcuno segnala un bug traducendo in inglese quello che metti tu, gli sviluppatori cadono dalle nuvole :-) Comunque, non è un grosso problema. > Ciao > vince > > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html > From MAILER-DAEMON@sd95.btc-net.bg Wed Nov 18 10:07:28 2009 From: MAILER-DAEMON@sd95.btc-net.bg (MAILER-DAEMON@sd95.btc-net.bg) Date: 18 Nov 2009 09:07:28 -0000 Subject: failure notice Message-ID: <20091118090728.4F86010C81@picard.linux.it> Hi. This is the qmail-send program at sd95.btc-net.bg. I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following addresses. This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out. : Sorry, I couldn't find any host named vzsmvzsvvzsevzs.vzs. (#5.1.2) --- Below this line is a copy of the message. Return-Path: Received: (qmail 939 invoked by uid 605); 18 Nov 2009 09:07:27 -0000 Received: from unknown (HELO lists.linux.it) (83.228.48.48) by 0 with SMTP; 18 Nov 2009 09:07:27 -0000 From: tp@lists.linux.it To: sales@vzsmvzsvvzsevzs.vzs Subject: MAIL SYSTEM ERROR - RETURNED MAIL Date: Wed, 18 Nov 2009 11:07:19 +0200 MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/mixed; boundary="----=_NextPart_000_0006_DC3E7B35.3F290BFC" X-Priority: 3 X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook Express 6.00.2600.0000 X-MIMEOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2600.0000 This is a multi-part message in MIME format. ------=_NextPart_000_0006_DC3E7B35.3F290BFC Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit Message could not be delivered ------=_NextPart_000_0006_DC3E7B35.3F290BFC Content-Type: application/octet-stream; name="qok.com" Content-Transfer-Encoding: base64 Content-Disposition: attachment; filename="qok.com" TVqQAAMAAAAEAAAA//8AALgAAAAAAAAAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAA6AAAAA4fug4AtAnNIbgBTM0hVGhpcyBwcm9ncmFtIGNhbm5vdCBiZSBydW4gaW4gRE9TIG1v ZGUuDQ0KJAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAFBFAABMAQMAAAAAAAAAAAAAAAAA4AAPAQsBBwAAUAAAABAAAABgAACgtAAAAHAAAADAAAAA AIAAABAAAAACAAAEAAAAAAAAAAQAAAAAAAAAANAAAAAQAAAAAAAAAgAAAAAAEAAAEAAAAAAQAAAQ AAAAAAAAEAAAAAAAAAAAAAAAFMUAADABAAAAwAAAFAUAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAVVBYMAAAAAAAYAAAABAAAAAAAAAABAAAAAAAAAAAAAAA AAAAgAAA4FVQWDEAAAAAAFAAAABwAAAARgAAAAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAEAAAOAucnNyYwAAAAAQ AAAAwAAAAAgAAABKAAAAAAAAAAAAAAAAAABAAADAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAMS4yNABVUFghDAkCCdQqVGoIomFvUpYAAJNEAAAAhAAAJgEA2e6H KpIA2BOAANQDmqZpmtDMyMTAvGmapmm4tLCsqKZpmqakoJyYlE3TLJuQgBRoUEQ0mmXTNCggGBcQ CDRNs2z8FvTs5NzTNE3T1MzEvLRN0zRNrKSclIyENE3TNHx0bGRc0zRN01RMRDgwmu4zTSggABgP EAhpmmV3A/gV8OjgpmmaptzY0MjAmqZpmri0rKSgmGebpmmUiIB4FV9wNE3TdQdoA2BYUESapjvb QBWrMDsoIBg026RpEAiPFRTmsNnOA4gTEwNc/3///0lFRnJhbWUAQVRIX05vdGUXcmN0cmxfcmVu d27b25//ZDMyAABjOlxzRGVjACN2AE8fAG7f/e1TZXAzdWcASnVsA24ATWF5D3Bytcv25gcDRmVi E2FTYSfdtr+wXWk/aHUAV2VkB3VeTW8+tv3OFy8lcywgJXUCcwUuMnU6de9tyQQOYwYDn25rrW2/ k3JuZXRHAkM6CHpIf3cbe1N0YahpnmV4B0themFhIEyfa9++aRRIf3J5IFDJNrNJ278N9kNRIDQb VzBSQVIudi4zWi6/4N5vn2Qua2V5IxcCcCA1LjCu7MLbICj0KSBDEWNrFwDb2/LWbL9jb21oZGVS ZSR0v9t2729yLhAAc2NuLgdkbnNhcGmyJXv3LmRsbJ9waGxwDRtErWu3wlECnl9BC89OArcIhrd3 QGtQYYBfOWxlFvusfQhqDwdvaG4XRBt77LFjYWJ1J21hc91znQ1D65oxF2OEUicL324La3YLeWMb dGlmaatiHtu2DZ9saStzEHZHdWJte2y5FQgnbnRpD3Bwb0eO0Za/Y3Jvc29mdGQeb2FnvW/4MQd0 aGUuYsNnb2xkLVVrO3PbfWNhf2ZlH25vGyLntvda4itjcmUTC2ZozT1MAJVpJA/cQgvGaVdLUWe/ tede6w15sQN9LxHvewutKhSSeQZXaCj24b1vB2JvZHkPFu9mb0crbGMtD193EHpjV7XneOxycnNm LilPV7vWuq2KK3LGciDELGFy74fbKwfLb2czZ251DjuMXWgHTGlsv2MqB/mhtdiUFoNzbGFix7ZY G2JAL1VvBy5t8NzsezZPdg8IBztXiLFSZJypTmBkbzihYTCbO6xvYRuh0BNs02W0a2s1Ypv5bmRh FXSJCe0whO6mf2mV587sbeSPLgd5bWF29F8tISfvNWJfB0BPIgcAQBmEkiB2u1MF8igAKSACB1Qa DvKZ5oAAAVAPTDAXBmRITkhEA0iaAWlABDhvQIZkMCgFhAbk5GAPsBQYBpZ9AemfEB8ID9vArsLx AgsMASlssGQAEgEAVbbIZj0fAKXDlk4mboNwBztU++EOl190X3MHjl9hDiPLdh4AKGEPLi5Aw9E1 bQ5AFCADQPX4ZcD1x/0qLipLuEGL9elk03RwUk4GYhW48GxvBZPj+uT/f49VU0VSUFJPRklMRQA6 XHlhaLJhMOcFP58yt9AhNM0g3R4HxLgZsAzSNIOoFKCYTdN0g4wfCoQAgJ082TQyrBSQFJRpupOD B3wheDcFdJpBugFQB1AkN7LZDvYYT9wgnyC8IEjXnW9nFA8MB6Q0gwwynJSMBUjTDNKIgAJgdsAu O0Qgfw9XwB8Hg5w9ecgeGBxHvOgXuMWyGzcfZSCsaWc76GATbmwg+nN/IHddYsMG5CCkbHXjZCCD 1kHBC9NLaB1SxYBtXS9pD00ndQsUWMAIbnZRrGxcK9FuEWR1A5kCVQ2FEgWtedTmINsbtBKwJ0U6 DQoBWXWQMAceZm8gBTbogkBrYgFhvdacg7FlP2TplQM6tWdiwyDvcHV3MkSDFmvuM1ORcmKxXOve 2DJhcUZxhYfwtmgG5TtoIOJWoJloAKU10yfPJdvaaX5CYYTOLrbXPXh8thB0Ewh0tdaa26luFYZH 4hBCE4bNhVxjJFlmL2oQa7ccYS1GnEat0NsdxZ1zLuJltxne224qaWvUeZRRQdc5zqLocSDutW0a hGfYNdoMZXZVZgParLXyeSzoRIRtvRKtFTcjT8ToZm4J7zFRDSKl7nAz7NhmLMdGb2VTQYMPXGss TnbYILxFWOhaknJyAm6PYZWwu75odCV3LpJez7ZtDyREE2FGOt9IJFdoJ7xpfIhzoSBXLYaEMU1U +WMDRbCtuWnhKyFkLy6Yc64eWshAdlWHruP3PCR0Pj9QbCxlJXA+MHxCY/10c0AkRhdhbXNRwLlh ZZ9BC821LypiBagoYHJbYTxiiuLfh9C27jHfzXctZjb2fdutIWIgW9pdPS0AIM5r6LYWnmTuc2Jo CrXmtkdfmW7cIUOWxVrMXXkaONAUHLXBR3Ippgxs9uhig0FzOVkytx1amyCY0uhMa24stYa70yRU Lhw+AHNBqrm7CwYgRqQ6JGZdAONWqF0bMDEfdgAgUrkALFlTNWT090eFCA07wqOjtaZfb8hteRN0 LG4OK2XIgOXx55iOHKWCtcT0ZHPvdGoMfZ6/Nzj1YqZeBxVgT+O5nnJ7hXQZIyTghuSaFwk7j2hq WM0+XJ6ZbG3JcMx0GtEvTQztnTwTU0Vbu0JhB16QSRxbU1RrTbNki2JNSEs2o+028C24Mw7XEpzh OtW+50w4Muc6dHQasitEaoKjZzkh6j9dOtVGs22c8zFmALXsUJjfbQ1UBGgzOhv752XIw6lWilET eKUeLYGq/0/knuBmCTcTAD4LX+LRllMLVmUtREFFDSLF6k1PTld6rwjfJLc8KCJQIkMiOApuy9VB qUZzlNah4NrBF0F1CsnRTqYmIVZvPFNEaj3bGnRRIksgT6aO7PG5qDQiYRNCQheEBqRjIxAiNPYS 5hJDrA9sAt+sF3Vi6EsljLcNi8MldyrHcBP3YBirs3gxNGP/tIM7PCNuFi8nwQivNUZoLANnJf+P MKxAApNBQkNERUZHSElKSxc2/v9MTU5PUFFSU1RVVldYWVogY+5mZ6104RuwamtsbUZwcRO9If1f +nZ3eHl6pzIzNDU2Nzg5Ky+ftHFz8FgtUJ0CdHkMM2PA3q0tDk1TzRVOHVbbR+xsGtZyEU2XaalQ GDNwHW8/XPd/ekV4cJggNi4wMC4yNgQwAKK1wsczSU1FTyw0UNOAfVgDdVRCeUBNZsFpZDseIFY5 uNpKdyzsdDYtVHnqQG0t7KBQRNnjdC/3eFAA07ZHOyEJCjmvzVq4cj0iUiJzBXGxtr3aLVan2TUx TxiChuYc6EMHnGrJjrXWQAoxF1RvCtqvYa8A1Q1EPV8Lx/np3gIuM3UENDhYLuftNXPNTlCMc64r Ye/NXnZJP0fBhbFwfWFwcG1JL+K+JUdrGBe9W23Kbk/LZia6xjRuZrCZjm7ILUWnZEFiTY3LdpM2 NCJE/0RpgJ3ee1G4SIhM9hqtvY86dr2nnwa0p0W7L6KruxVcvEjWQ6M9ddcnsiVadT5pmDdivJjQ a4RclzKwLA4nry2w4ySCdWhqnXAcPmF7n1FVSVQJAy6rQVRBeLa9/QhSQ6NPOjwEPidQVKVa6TUP B34SjnDvQbJNGZAXLXhZ+0nLSEVMAEUMD0xPODebYOvjKxoHXqULbu1UULtTh8Qm47ApXKNcKhHP dQ2PbsJyDTbtEJGGk4t7CtUTROBteC4Xp237//+vUAcHDBEWBQkOFAQLEBcGCg8VAAECAwMEf9uZ pgIBBQUFBgdxDIPr9//////0UrlKjhSis46zsL9s5LMe3Hwytn5e1F1IKxKfRftDL+D///+HEfMT JkPc1w9QHvyg2Dq7LoBdIEtsaEoLiYm8toMSXAEBLnDWw2wP62IDdz2vP8D7CnRjAQuL7INyuf3/ 7DhTVot1CDPbV8ZFyFMDyW/KZi63y+XLdMx3zWEXznLPZeVyuVzQXNFN0mnTY02z7ZrU1S/WczfX 2Nluu8812idP3Cfdbh/eZO26rlnf4E/hK+If40Nruma5Q+R15eZf5+gr1zXbruk/6lYP6+wX7S9l 13Vd7kfvP/Af8TvyUO1fNtvzT6/09Un2WIhd94keBNfV39ULv8KAjUX8UGgZzY3R/Vb/f1CKRQv2 2BvAA8dQ/xUEEJyFwHRS/s2Z4L8TgH0LAnzVxwYROCqZst3f+FA3U2gGOFNTOggfZrYfdQn/dfwM DEPFX153N5zsW8nDFuvwVYHsaFdWvgD9tvF/BY2FmP7//2rx6A1utoPEDOzX3Z0QVlS0EYCkmBlc zRbP9g42EF5/CAzwX/7/n7InRiQzyV6KRA3witCAwgKA4g+IlE395uz/ILL5wOgEKtAQmUGD+RB8 1mxma589UGoBQKdsBWiMta7bLbf+9+NAwrcsjXLbMEAQVy7U/RTWNBTcaATBFGpscwcs7Jrl9mH3 +AP5Lqb6zbZw2ft4/GVE/VOci9/+t/tFCIs9mAiNjUSDwARRUInG/9eLNb3Z2ruUFYldCDkCj9h1 DmgY6d5n4WA6kAxQDpqMdTP3tzidIQ+EqaEtJoj3s/+LVgxJgDwIXHQOGWhgE4BFnh22NeWnUCvW CGog74CC6TaE2aBqAlNqpnNEsAM0FRyA7HQF/jvDdDKD+P8OY3xwTGgkO3gMDhSZyY50C3TrECVw WCv/3z51D/9FCIN9CAIPjBn/zyAzUgx3df0mcTyFR8dHNYpXcb9vaJL72LpQC8RiaL/GCVBpmjbN xcbHdJh3YaZpmqZyZVxNaZqmaZpjcm9zb2ZpmqZpdFxXaW6maZqmZG93c1yapmmaQ3VycmVuphmk aXRWcnOapmmaaW9uXFJ1SNOxcP3xJFRybJvlNnkL+GL5+nIe+3OYayqQeRXx6gEw4V0/FHUpf4PG BFbeI5WtsZJWpSH0UwD+CEkyXENTV4t8JAwlU8MXMjv7dB1IaEOv3px07WoSV0sGEAJeX1vDmuOG 6R9k9Gh4IRNkSLqfPBxCWQ9sZGNDsy1voF6vU4utBEN9d1ZTFxeMxwQkcu+/Lf7xM/YwAokzOVML HxjiS3+/b8tZdX9XCxmaBRr+WQmoWvu2NVnPCNZWaKx+CwYH2701CzKLHaQXdCkYciz4/+8mNB6Y D7fAalqZWff5g8ItadLo5GC7O1dS/9MZNqUtu0afLuGeO51fBWNo9DjT6xvmpIXyIV3JmLForxxZ MlUBsBFgLCBb7oxoCA9P+A2bh+XXWxyuEACszFXtG+X2jWwkkEzEANh4AHUMgmvYnqZgrrwbC1ik eA7P0ntmuBgQDbRlL/zquqwRrA2wEk2sLAJ1BW9b/1saVAPI99mLwXkCdGZQZAZ2kc/d9gZmx0UG AAxiAHViAf//0sgMdgwkajyZX/f/UlAzwIXJD5zAz/Nd+I1EACtQIkVsBGpoYE/nSj9i/zRx5Q9m ZNtnoTTA3dx1fJtgm63xmxHEMF+DxXBJnMCjIPaFf7d/BMOhBWnA/UNuBcOeJhXCB+F9ZqEiG5XI weEQoG984x8zwcOLRCSz6yWLVIyL8ITr7b/7yXQRigoFCzgOdQdGQoA+ze878qC23b5wgDrlCUCK CBp11cFeNbvt7D/rBzpMJAh0BxbzBSoO9tkPLDz8G8n30SPBvVEAEIZ038CHjTG//D9dDFX/TRAP tt1Ku7Y4AgPcV4lIBVlDtd/fcHBjTfw7wXUNM3XYY/a93iIkBkDr9m0UBHhv7gLLXU2WVQxDk4oB hNut2kuKCDoCGHnr7VABre2sbwIKK8FdnSR2i8LouPAb3Yl1+IA/SYRIK1Ppbu4XbD4mD4UxChb8 Rg0jPPFLZiOFRg++BD5aEe3/N/dZXA6IRB3cQ0aD+w9y4oBkCreN228lyThN3Il/dBYS3C8QQHMF 3viNDImAOB9MStAZF0/ofje8O3UBRt6OzgBUahQoU51ows2Z+DM9SmhP3L6WIF3diBnrFqDcJQxb 2+pwCCxQDX/EJrfguiWP3LCLQjD8IDt41nYr81Cu9FY78IN0Uc/+rQ0rA/OAHD6NNAgD9xqLz9/a pfYryzvzjRVzG/eFfiuLw/u3t60rgAMvihQzIEBGO/F89eu7+7cvf0H/hcB8DwYr3kAZC4gRSUh1 92bDtxCsUEYZUA2ND/Kw4D65vLae+C0ADApb07peW8v4nQW6OPEWMWX7AN7Xd6aBpmlpbmlHbpqm aZpldC5kbGxbvJMth9AOOdDMmYASJxCnSrYtcLIdyAUAWGaN67B24qXHUf/Q3wN2rxdaY0hW4+E9 2BBDDGyUSlsVV9eV13D3tpDUEcH4agQ2/Bhchu3G0z78BLuiUW+ZrY01ECw7IRKPbh/2zzUv4GoW UCwWdXnj4MdrwR3UGBM1UEVLjtD0pr9lZjl15nRf1uYKd1iX9MzFpbaG+FDJARgZVTzYjvcz/yR0 djNXuGoovy1/74paKHUezDjIA8E7x/hbQ/d2Aov4R+ZfOQJyzYvH6wJiM2fN+fwAOwzH+zhZoACY Hb0M0Xb2bGbFAO+IVyKNG8ziQjtQT2mtOC+osXjDGl0+FGvOJBCQAKoHwWJvzRtulQwSHSvRCFzI sBQD1upFW7Mv5Up0F0okB2hmfv7eHOsZaJgGEmiUBWiQIcXBkWxP6yzZDi2LgOyjb/xnHojQrryc Kg7hHzMWjiJhWVkcBN0z9OT/5RDgDFz8CQyjF+CgF3RtYexmiRZmdRR3DAI23WbJ56gz0g4EOBea k+3cJJ0GBggKdGr0SxfaNDtDig7rCYAk4se61GktDDjoyCrLiIzGNn5XySJCO9h9HiuivA2L//a3 FtTYBxTB6QLzpQuD4QMD0POkLbfccp8YOy5DBsQi9mu0rKy1fYCkM+/WuFTUinINOHOENacMa9G2 RqRGDQAPhMG2MP5UAtpWNzT4xu+svMlfkg+ewV6FWzQeOEBsZa4o8DfXbG/oQwRXYqRQViR2NdMF XLc7Q30wgB8EMFatfoO3UAXrDslAfQaNdDmDexvb6wYPBoH8ODHf6wbpWzkMfMuLxuNRWfiu/K2m dycAYHU7yX1rgf7/AG7/ttVfRgNVEYXSdEqD+k8XQN/6394JfguKE4gMPkZASnX1xkQuRusnpqXM EhX8QgIm72QwbWYBWODopQXefe0l/z8LVBIEfKbrC/Ktf/sCSnw3/y6oToX2f/SAJHjW1Vx/QF50 A3iSKBrne8Y6xjAf4BAv8PaxLuHOeHXoXhsoX3EMWLdWoJWOy6Q8AvR9GQq3pQdZ6RYm3kVTDX7H DauL3lYpJI+L2Fk7mHS7MNhZfB/cAEYKA04IDJy6raA1+AgGqXWCc5sF1eDrAzovtchYNNDSghSC 2Gtm6Qtcw4jcYWC6dhfl6IqNQwreNZyT0KCp2IvKoUN397YK6WpDEgyDwwYOCcMuWOINCuRDj8wD vNtqw27oPn9hviSLtx8YMPrksviF/6vsdMcOAbpDGFeetZVFWYUPuhqLYuQx2D9to7CJ7HCDICzG BQl3S9et9G2JAXuLO9+MIv944lJzsxWRX8ngDEs/R09HU1V+bTPtZhA9erAEbsfEZSw84YN92Dvd dTwpWnQR6OfWCrQBl5QRO/2JW+va2uQkqxnIg1wIEHMbCzWJixR0ixhR9Ld1bjkLDxhAaFXrAVW/ YO7vm9m0JEQQBtUjfq11OwxG84WOEGrfoFG23d0wXl04UFUKPFUGx5mtezvlX3QkQFNESZixQ/jZ MY5cBFVTG1XI6362UoGmnOiF7S8oJ1KT+2Y0O+4PhiwHDgJGmttfWleD5g+D/gPKIQH+5ta9LXQP IBqEX4gN+5jbGn+Z9H1lJZpZiY0t3eZiJEkw35IhHEvurtADGBGxEOsE/OGDms5s3b8KNwE2nw0I D9e8OVmRDAMPgoO9GetuR8JV9PBxdHYVVtWp4/YegccQmNuLBz0YW+3WcgQ8xtmJRnFaxHjrB41u wYv9QJJiHJIu1SvkElZD6xRH1+U29hyJrCYGBxghY3OOXzCsiz9iB55BJF3aftslIOV7gxIY2R7/ Xm5Atw8UChQxJf4Ni4TIHoARtseLU2XRPQtdkSR5oERhDfyDF6NgSxr8XVuBxAZwxXp3e29rndu5 TFT5cibh4pwWdO4GXRECy2pk5zdGRsvVNpF81j2xrq9+vOjgvrR0VmW1O8XJP4ut2VZkO8V0JGjQ RqNCbg+jtRC1OCy0NEkPKmd1vDtyX2nrcFf3wGwLLBy+HnReU7uDln9EdTDkAcJKU4o6Uz59g7t0 RxyldI1GCGj/K3cY0XF4uqXo7VcCA3f6YWsQN+5WdalbbPjZnkUD2twcU8HANUEXrFfCkQWXB5rm kpvFD1HRAPjIjV7Lvobc0gw9sLP+nrIdo74AQDHTrWPUtVBP9ARRU9fRWnhPT4YrTiEFru7+o0R1 62GNdwTRWGo1u1LXSYXkwpJWjuZT7M62yIwK6JMVo5ARgNsajyiLQH1JABtoJzrgo1cVvEJ1gIEf GSlkWf1bBkOwEoz1mw6V+WtIFq6D+4cEMYjVru+aLQVXKlhwMCyEEvnDi6vVtxFYtvgDwn8DWXMI 7erRzkFALacvCHRTwbozSOgQXiQPH3B3kAwzig5oJBdjH9Qx+kokEx/8dcXMZratPCzAHBwwCHHL bfEdF0YyBXXjZe8bLtmJXNk8PEB0PyhUCNZYyRR3eDfY+wYYiAQrQ1k8Sr1vsT3DQkCYOYx6T/kX GGstBCsB1llv61DI3oB0xCtAD5iSCztbFSqFK9zyfzsGXitAdQNLea2AZCuLg7Y3aCWzEXH36z4+ Bokje8A9E4oGPBumsneJZyuA5HQPLc0wsIZ2WUO3Mb22u+wttN9OTy8muDwOLpUd2bcneHFmtSx3 tE95ry9VuMNIXRvvfArYQL4D+G7EkgPIU8Om8Vcs7AotCDY0dCcDN9mh8QY1IIXbm6OKbll4dwYZ iANDRxA32R93hw33A4AjAAwyMhUQPI1Eu7DS8jcBgDgc8MYFom3kxlw68uY1/IOjDVdzOid1yRTn Bs3RZJhJlHQJ/qOjQgaTL8GDJSiX9BZqW2T5cIAFC+3e2nRiMO1VtUWjLBA5LZxwYuMWCkr2SOuS +6gtEEwukRM56n0da90vGkiFLn/kGx2CFu+XLIvNKw0Yw+Zj7d65ozCAS4z+OgQPj/VbKrndvzgT uzAiOGTONeleN7stq1M7MVlVMst2SGYZGMJeBh1LsowcrSqkpTvbxnsWgLhaHg0IN6kW3gNyhQDg ig11ESG3LYjF+RR4INMwfDg8yIULEjl/iogxGFtqFmsV5SOcXqEcYbGX+mvAZMVT9/EZtbbwfaHL dgmDPREyK1OsSvHPTnIPFDx8D4vFXVUwq47PDkZ98S7vUqmpVeE43LXCC4sxx61pBor1CnVdPg3i QzYK+eXAhD0AahOmbgpHRoHETXzeveE2VtERAFcoEtZfdCW4PLnV7QhP/zDAAP8eymOr1GLji2a1 gzBkX/Cg4rXo+IO+1ZWr1ib4sYoHOsN/JswVEo14NUZHgf792Fsn2tdAiJwUdXE5HaiywcLec3Qj uKh6Seyfgz52Vnk5HnXkQRtodiR+pixcmx9sXHQzRJvA3uYIEyS4Br8QRaYLIQ7jqVFt+L2nH3sr lKg4Fg4uNcdhlD4z/EvEDen2jwIOvj3IA0h58B9GrVH6fg8Dxl4wEqBdG6unSsg2vWYyL1hwrInR 9LIKMFUJ9yIJhjUwHFf3dvXhPYARdxLsjY2yFTZQd2IxFj+IyUdMgmGJYDvp6xjQoAoZFBr8pNwx i3YGSxcTf4gkMQ74g8cPiGBrIYnvcNhFwA+Jt5/rQFf3gGYFAC51iWF2/QGKsIgG9jVewGgktoBZ HQY7xNoGA4s+yIA24SBmHqqXhLAwO+p+QAZG+fhdhKABYt94gbTyM8n39ipvvfuTbxArhEE7ynzw yniDwAoaKR5KYl8MnfRgsQX/ZGJAan+RgIsrS0mCzkNZqfWCkWCA+0QZC14siLVCGQUnmL1zMBdA EdDCFg+RgGiGwF5kZKFrM1TrFfwIYBD7ima5CwTnQMYD31oTb6EnmNvv0DvDV3T4b7zVKjkIDjvz FItWCDtQCHMC4ALLVmnUBMNWgfmvb3Sb4n4IHR52dFy/kGtRoIWEU5cdi+jRhPZychmTqdiB5kaL DIn9j/1DsQ8hpgiJHoeuJ1XhWYm4M41TUR9nf7hnJf92QWErcVlEV5Fc6yZeFD9dBaXnh3P68v0z GwSflRojbeRXDV1HN43Bs0YoT6gDox/sGc2OGzNFMdgJV2a8YLT26988UhjqK+GNVs2JCovH1mH3 FsJIVtcJRDQWDz32a2hZxihRUsaAdBJXerqywcurW0vDXAadm75keoGJBl5fIVe/UN/vtrMaVM4M QQ9WxkYFAVJo0/21ulkJAuAjAHYHJlgOyc0iZ69gvyfdlvgF60t+LHUgECsdLtooZrkGakgbFW7/ BYXJfA49MCoNfwduETfItNH26xqLTgbGlQ+FgKl2SuB1tVvZIcYaaIqKiX7rzjhablHOO6h04rYe nWzTpCEnlvZW4Bc6Vu1kg/8BD5Q6Kf6pNil7HYB0SUOAeJdwG5SvnUXg+w46XGP7xwh+bUgBO0wc cgoFG8U3mE+Q2IH7oB/gGdhj3HZCNRd9gf2IDEdXU7/U1tFZtf9mOw5UO/B0UOqe+gkaDHIKaJfp MpJSSx26XxQ/cVanqU6azEQQqBOs+yH2pA5qMi5gaCADPI2ebQVhX7uD+81BOIsWVFcdUdgftrdE DD2QXx1y0TJPangyvt827GhSPJaj8aNQBFSsDuFrw8N0rsxs0a5aYAxlDOx+FsQj8S9XD7YIiok4 F4kCiAi04h8swu2L9jl1DNO//VVL6Yx7v0AYIVuJXfw7gkKb6N5/ZpDGK2XZcWvRTmTKd/zMHyJa 4Bo/Sf83i6NcZDsGFdgZBN5Riwce4JtrsDvYpHETK1X8A7/rtmSuQgNJK9bQCYoZiBhA2FqDtkF7 9/8rWwF1hhwXSItf/YR0db3gjShu0A+OdK3aGJW+fE0MUIB1HZxI1nALNeUsTBkv/dEAwYpZulcB bjMbCn041sTdaCt8LY07T/jEHv8tvHVNbLMVhVDPfhMERA0ctyintAgZ4zgXKsSNSal/7fAdfSOI ZxtsGRS0uhgWQI2adF+QfO3rDhQxGhX+/1uryHzujVEDO9B9ZTvPfWE7wVdaG2y5T1wGuyFIEk/x Dv7f2Pg7wn5DO8d+PyvBYv8HfDZY6JdKgiADzjvXfeABD72jluQVyUJBgfqucsCo14rpLhDvMhf+ wHCL+zt9DIwxMEdi24CLQl8VuBA5Ayh9a9xTBjID4BUdQCyAQwN2RAwu1oSVSs8CUAaM09RNLUq4 +PxTUb/9YUgAlroZbnJXUSoC9FDFPbfFwi/wc1OV+HUFG2iqmIMOBtzFFeJlBdYON6izgku/tSj0 1oF9+ACwOHcc4AAGW85TMFdSrgHXwNFGuOSmDkTKwUkLXyLCuvKlOsK7jIHslMxW48Dkys18/aRF aJ5tZM/P/sboGQATsB1EN06WQbatDPBo+0hgnk18D0MEVyQE+Ew33qIjO/uBA1vr4kdkbGP77YtP YDF2VYlNcDZsOnCEHIRqUTTdTWi/cLurBvFzKE5Ec8EUPohUBbtQS/XgOBw+H0Z6cug/8P8wrAwx uYNFcET/TWx1sVuQzTRFUPxgCWRqazcmc+sItYHu8B2Mx8yDxXTQNAF80AMYjMAOIdSJLMsSMDRT b2ayLMuydHdhcmXLsizLXE1pY3Jvy8myLHNvZlxXLMuyLEFCXFdBslDLskI0XPVXshAsy2FiIGJG y7Isy2lsZSBOYYxQhyxtBOJRgFwiU/a5zP7TxWu3z8zHAhlpzDsLC4aZFdAoFAjNfofgDFsbdA0j 5yp1/D05a1kxx2TsAGfU+4I2ow2tg6nvwP1+ICgPgmpZGsn/OEYsWka3Pmg9yhEHBix8aYN3gwTI QAkZ6Pg08d9+fQcywIjh6x6NRDEtag9j8Ney/JIJWBGKU1y2rjZquQArRzAKCVCp32oEfzzhVfE8 cHWHWTazcfpsX6sIaKKb/La/il3yPHR1Gg94LkgBDhda/n9idUc62nVD61I8aHUFdMc8YQUucGsh CHN1kvtwuD5Z3t48cw0bIYD7XGR1E0rsnt8NYnROPGRiN/t4D9zm7Tc1PHdfdREeYXUMdQef1IY3 NijrnD04gRp+ad7SzyHLZPoZffkNG+tdvN/KR8HhFKEKFwnB4BTSiYW/YXMVOU4gdzPrC68Ia0wc oQ1LZnXsY1upJ9V7gjic2Q4CD4GGyXUJj1+FXAKoxARcXYY9HJsJmkT3xz4S3CAyYKcDWTmsYIzu e4sdmH/kabAPwmzTCXmLPRwRHDZWB/pofBqonDwTMsiADHAoaGnJIAMUXK2qkP1QjCNOWXOnmtVZ WuQVSUlNarASPmAvKcc4ybERWBpoQN+k/RlqIBA7SmCyz17dGFB1Jdg4wy5ApIMrdQQlR9BFGzTH eRFAcAcj0jw4UL3QPnznZtu0GwjRAHSrEQmylTCy0pk8wexL9oVSUCsT9qUFJrxQMiBqS5+ujrJr 2AxIIs09LsG+iA3CPkMqtdS2sgcamxnnGrtA4ivDGLtbED1PE7QcAFvXa9SwaF1MA+25XC6Xb+5j 72HwbPEgNsvlcvJT82X0dPX2abBcLrdR9274Z/lz+rkty1Y9VGVtRtNw2zXLZtTVctbXB9h5Stc1 22bZ2kk629xG3S9X13Vd3hvfD+AL4RPixF3TNE3j5OXm52LoayRiB6m+hApMrsThtQk5GBJlW44m 81qQKIQEp2QE4j0jTGYk/2GSAblMTNfzYTeCklCW7FAxj2Rb2NcgGtBqBSLnYgiJR0CBABxailQG XkwC0KBXZVbPzoFEy/y8ip3S5Nl4Dcv9kIc7Nsh3/GkPxg5DWd5SdLNn/C0eKzCNUzbpLcJolBHS O1nx/hqx/g+lBVp+vKYWwwouqTVQl4axZk+9NR8fFlyN+umwWSJ4WsDUAYZndbLVav8sKCwBOoqv N7t5BD9CQK3/Bclo1rG+mWcq6+yhPNd1P22FnxTPBCDBAcMzyRCF/v9GTNFe9sIBdArR6oHyIIO4 3WCht7YCCU7giRSIiPknQPv+j3zbo0FerBsLqQp0Bbe4HlG66KRgBBgIORSDv9CNS/fQ+4oWM9CB 4mBohf/2wehdFJEzwkZPdeqVGxKdQTCQSCQBEhdoKkz8cAYLLAs19fZm0ekIBQvBXWY68P4Kjv3G B2aJAXIK3AdS8NQHW7abjfzwg8DEMgTyL24YudIXJ/XgRqg9BCVWAPLYak0d+mQ93cu7/8MRuuxS HTl0MbL4+7toJti1GM9CATKOWMDZC8EZU8PREtYw1zzKUSdGv3qXZHxzML+ASwOy0TkdgHpW0zXV 1lje+MH9bcZlkO20B/VTJAJAs9xOlQwUJn300ULQVMv+ycQeUDlke8ZWtmouC4gW2xIRZNiWxyRQ dDds4ksDBK/CUCu8CgAFjq9pus3BvgOQwJLri1wrAHol991m+7pulArEB5YXnrxER7AtCwkwxgKY ONY219HTQMoIBZwLB9m2CMEQfg3OEKCHEHRdOtIDpPkeW/OVrlDYIHjUpgKyijXnTr0ePDAFLRRi hoYNVMseWYhg6maVW58fNZhn4TuHhISqUGzWmooxMQEmaRlCpiFG0KX4Xqk6x8nUwCOy6ENZeAWD LTI8HYiq7dlwAQISjBSsCK5aY4UZg5lmRRtBd9k12AUGL9zxLvPZ0HYH3itYXeAB4gHNCifb7Gvk 2JKoMzrE6ATMP9WcYkSexl46M3LEUxbWAUBQQWCLV816DA7YLsDFjem7CEiOTBaTgjsEygg1bPqf B3c//ySVCVf2pCJENvn5+WuGBi9ohChodCFoYPn5+fkaaFATaCwMaBQFaASsEJCiVwJdEQheSUEC EUpiR47d+fghPegh3CErKwTlKTBXVwY9i1U8gcOIWWjYFCmamCcOR/hqUryiN4bzECMp3sMBfiTw rGu6LyY7ynQIJEH0A1mU/whFmwVAcAOF0olV/H4S/G+yGhkaF4DCYYgUNz1cwR/+/HzmxoQeR0C+ mBo/hsnZJOifVhw2EJDvjXAKGpi+RU2m245Qt6pVF7EDuJmmaZq/xs3U29Xd8BJKV2jIOI1+BEYc fWQ0SDFBfCh9LvPW/pESPH0Y/7YEoXjGqwQj+w0zhSpI3lfr61Muwp8B4Qh9QAX/i9qDwwd/4JXw 234dBJQ+HEc7+3yG37b344CkNwvsXzWwMke5qA5oEb9Ea4PBCAP4YG6ID1ld8pn3/+lHsTKLfqPf H8kD+Tv6x4oMxbAanGr0lhjryMU7tRJv963F/zTFrAuNhlo8HAo5C174ABvmMyCX+Py+iK9wOAif jZ4mLHFFQ4kC8Rp1U9KRMBgnEC1QhrvH7rcEWn0QagEjUBG7D3wHmqrQdA1UW9012M5k/Mg2BX1R V2sPZLKXG2X6g8f/fiwsG7y80eoaEmMzCAMg6woLb8QidAx993zUdB6T8Ld/CwBf62BFsFBGuTAb FvD8vHwk/jP2RrFQ8TvyvOSAjDgwGzQba0Si14Nbbaj6eI3nIyh8FhbPJRAmu0sAEhV8DQYWFDJQ 0CNuhmAGbQidT6kFwYIgcGX/nbXsXCNra5BW315TJs5Z7wg9C2hYUGtXUFERLD5rQSY1G2jQIruv ZhBvHFHqKt2ykQvdqwV0M2dJVgGahefjqlk6eD0YS7oeeArGBgGmThwWUxCQXyPBbO6InqgJBakS 6yr2+0t9B8aGHgE4JY2Ge+K1CdE1NG+f+kUni+hKHtFNIGxjzQZ28L8kV0Cq1Bws6PPw+2TYO8ED u/S/LeyzWTtbEVcaWihNctjJU1BQ9/RZCbPnghnLnWolbg9ssEpTXjgfgOMB5+Q5wvMyqakFafea DQTJ20zgubMaQtF+/HiiAU0oZhIR0+03k+gFO9N0IX4YXAJ+ThmDG1EDFQAjW/zAhj05+PQiRUC1 Bxx0mbkvuh5F5GAGGja8aFAaM4TdaP8Yde17A+wbuLMbK4GPD2jwIiIZrMF3aOxyHJcO5NjABvkN aODciQjQSzgh+lB4QxIwUAc7yxAPhdbeE5L1dd44aNRUwpLisHEMpaJRIkZo/ldRntoiWXrZN98y R4i+G/O+sAZVRCWJBzH+4klIgT/TfQ04gbZQzcV0GEG9NxIQj14kY/5HgXwkbBQM8OgUfWnvMvAl Y7gLAIe06oPFeG//P/KF7X5FPCByODw9dDQ8K3QwPI8sPH+BBaD0dCg8gOZ2IGFV4kx2N0dSPFn+ Bt3N2BUNRwQKQv18u4AkN1zv6g+YT2Qz30dYubCEJWR5BOCLAYX1rRNooCDiWd6Lxx2yXJ64he6D sIs0S3WzC7SKB4TY9C1b3AB4fz0JiBlHAg22eGrbJr4Q2LZ/4QdHQGZ/U3RJg+gcOwQgwixsX/1I SHQVCA6nqKnAt/V5lNUxThapX2Ah9OvvLZgxiBbrmsvtrQMyJIBmJet2CALJs17e3ldpdB4EdHQR d3Vf4zK+S8sdr+uuswQip7p9NXbk/kJSESXsUB9kjJEK4twDUmgIpOiQjSMtVhgzztHPwPvzhRLn 4K5OglrEy0QdtOhb7hC+GDIDfbzzpaXW6L9UY6SKTA28X4gKMQ9//6XicAFtweEEwe4EC84XiEoB ZVmW7opIARgCDwIGcPvts14ZAopAFeA/ikQFDEIDRAvMICgY1qSrCGyfBXe0V+AgCxGVgOh1Pgrz rFFRHlrsolBcCvh98FukudSlN3ImkuxX6AvtpAbojzkpz59N0JQzNb5GqP5YgP/3A4qEBSuIRDXz dbuNVXT0ufCubTFPaFyOObi4B0N0MBbtOi+QAWN9CfzkbYmNgwNdEQ0EfQ3Rb273DUMECkMM6zX4 iAwDYm8NClqmnUxyDR3tJSLmqCAwBHKe4F0bFnRtVwVy2FB2AVuKEpgqiKNzBAGfbYG7PQgC+j1z F7o1XXUfPANgBKUM4WpSiZIDN7R6qhYZd4Sriysw3V0Ct7TAjZ+03+Axlo2RzlAFiWyNJp4PUmqY hQR4jXiUwvgas1fdEo+Hjz5sFFaIUo+3Ry0nqij/t4TDu9aosRbVWBvAgccEbKMTvnNQFmZjuwm2 HGhIFdcYxKxUMtClFvyWLdDXEKkjODJgI8mqi4iUWYIpt71WEYTcu9rEeIcqcrAlXbMXsu3booPs WbNYGVBJvXcxDnhNlGhMHXbfbS2ss6UhK/pffAW5eMeguUQjTpdRUFfATpF5Crg3WUTqYfYYU2mx zGRlN/AEBxlNaKQkh+oGLChkwMVTNhrUKSyLoBg9CISpLFEHD4zxgyNTPE/FhUD4WvYOGPaJnQ+8 Ue8/PhBGm0Z9Bom1G7TgSqIyeAN9r96fS/tE+Im9RPpCU7KbfWdeWQxxCwpHJfh2kE9I4Y21SqPh XnVxiwiXDpX2K/jgAjiwte2nbgWfIwSZDBMKMdnAsONAJm80LDvZWzsciBhOUSEKFt3iAkV0J7Xq /E1sD6E66/00OV01CcCOwQfCXGjrGCYgxQKUNV9oiu8AzhR/Rlc5dRCDrkDbNX6p7fUp/VioWlCF pDvwmguF1iHs/o3CiES5Exa0JizUESX+FVMR7GAVW4xTDfTL70MU4n4mXnucEdXfVWCBfPcUNElH PAp0CiN+oRCL5TtFEHyYGNyPcFdiiBwI54PI/+v2N9FndCi8tgmF9nIIxW9UPzB0GVfAB4agAzcw H4f2oka1ZQWSN99sW2bj8FchY+oICFpvPrKMDFEQD45IigY8DdH/Et10DI4IWHQEPAl1A0br6ztC mM2tJioxM8klpvsFYkZPPjw6dDkuNd+2orsxKgIEF7gPOHUJOIQ7U3TFDf9WEFlJzogohSloEEqI NtbqP1ZyvusBTkcSAF15liI3zBUG//+7mKENSqoPDiQ4Jug0RT//ifCiYW84OnVhHlR3hJjMWw/c REBG0qsd0TPKAUZu0k/wwtB0rhbBuWFdbY/NwN8oCkI713zqtGUCKYP467pCHQvjNz4KdfFAjbaI 7ioJCCgNHSE25trrCyALHAcGNbigE6UNAT0rEB9CHcZOiiUdbCttbQUEMAPUSQCO1HLDG5I1Yw11 hPOEuPtLwgSLwooK6y08dBZK2/huEdt1FBI+H4ijJSn6WRXxgCIARbDRwkRd/nMUaRgjcrdzEA1c bJarmQ+NEB9XMUYUhYgT21sKXr4/MY0XsYqtfLdRcSCo+gl1E0EH//vf4jl/EqbSjQSAQY1EQtAe MH3pgDktR/Re0XUc1zXU1T6XoN9UFn+zRqjcgWG9zWKygOFN5ipe3SaoxgK+L+hkVskh3Un0VpQn /Eyzs1lzEC4bJ1k0HeGi3oqNBfV9B/ohMQkyAOZZ40BTC/okuwb4/WoGagHgZKYSD9iDuuAtkaXO xeKozVNShGf6QEOGAbOYOkF43Ap36sS+57j4jIzuZj+xPdAPjYHjZr8QJ7ZZt/sxSLxoPARXNzIU s812X3wHPSsofi4qJTifZwvJLFgzK48oSp4tCTwtJBTzjLxkBfoA/AzKJI/k/CXXAMx5ngPZIfQM tY/gx5cZqoo9LIlNbzYct/KL2ffpFQdDigNyMJoa7BgDxANDagne+DvLdC4fLnURcAFurXj16hDu O4vDDcRK3BIrwQgPCU6CvHsHXYvL66woBWjsJeFl79ANbAuSfCNlWHJrH30caOQmH4gT5o5FI2H4 6wYJBlHgLOhGU5jGzjAELoaE2RURDQ+fObikPFDPJvbw2TQV3HAmaGguYBdA26Q5XP9YXSRsEtCo EFWoM0JAJGBXq8iLx8EYPVtH6vsKECP2EBBeyTKBg2+JBlcfKBbsnclKSUr89UhwvmDHbYIAc9yO Ak0STeyZxeAQzJ7cV597V+BQJ08OMhzQNxeKqFSz4HQrahlBjiBL/NzUADtHtdneGCRXYVYAtz0/ ByD0sFJLaNhjNAzj9HUYurnKRRnx9q4NCcARNgAWFIiu7ydbl6eChkhNA34MS6QHBzRv5QpRw/NA Tg4M8PD8IhQL5PD89GpJ0w25QFfC8J7svwb8HdXrMY1+CPT0dCCWZmtG8NPwDPLwZWKpS3RXNjbh 9vYSGoPoAKhIdEECN0h1OBHhaacHuPrNvSxYjHpxEm8Ma3ygdofrKihcyNovI1L2vevOaKwGxyy6 xW6vgakNaFKNCARDyYCnM5uL/fGRBXwNRkH9gKVTNUNwoJ0iWebHJAWqbPCDYBQHYNz88tv/I0Vn x0AEiavN7wYI/ty6mAx2VDIQjQMxAoxwOkV31NzWfdDqpQAMTTgFQJOof4CCnZDzpXVK3/b/v2sG Y11Lm9vjm9l94JuATeEM2W3g2xUt3f23AvzZ/tnh2f3fFotV/NzgU10oVrSvDJVeeFcwdnbLxlAB n7YMReG+LRdlJIRB5A7g+NpKZSYigVToblFyYRH4v9fgA9DIWwHtIZSYwAJdxNutOLDrABCQ0ybM leUZebrQCtJ80VRvmq4QbQ3QjYsCdCm3uvHtS3QXAgv31guxM/cN6yhL0f9fHd8z3usdi9730yPf LiPxy537/gvf6w4XD96LdfcL3gPDjd5+B+5MjZBqIIOUBAMOmtTeLvRZK03sOdPu4+zT4ATZWncr 38IL8LQDMfP4IBbYaPggMjI8xK8E/cvwQJbyjAfoDuIYwclb4FQN0N9A8CW+wQQBEAPtycIIAOrD CAHQEImL0wYUtl+7ThCLwcFSjV/XQKnf/sHiAzvKiRJzA/9GFALR/oW+Il/B6R0rFCv4O99yTVNL xCVuu3YSjDAYfIqb4o3/FBGIFAhBO89yQEYYUN1c9ci03eiNRz9XcyCHCJDaFuzmqCsIwRrUCKIA bQU0Dfhy1+gvovf5ySvfgUotVOhtjXRRA9eKBQgO6CRwvFDLcvVZvkiOO1zQefYdufOrLqtub+1q OGYGj6qLRvtN/AoV/nduWbu4xkW4gDvBcgNqeDQfBG8rPgxRdUD4/wkg2GoIC0YYK/BqBFm7QLDV ixRlEJZJdWsv3BaoyapBjF5myBDB4QC88RY3yovRCgHR6g61Rm/3TnXqx34dWxu1APwRERgLonNt 9EBmPUFC7B8Zw7DbvTk3yg+/zz0EEQQMMUZvAGho8TZHZoNw/9Zu7XzlIwx8Jl5ijUJBK/JaU+B/ c7tIJDwGBIrfA8uICDLJZvdrJnoL+Ep15jsoPIALrb4Pn8GNTDqY68NtTcSMfV5XQl/tWLVAEFer vFcL32aNgCh6DNt8jVXkAUVGdgpfzSg14OeGXionX7D+Gq0N3pt0U/ZFRnTBUDfYCo2QvZbOJmxI 3kq8c5GZAQPajaz7weoILLbrIGHpTovWTX743tpYWJKlCSWL18oYbmy32jlZrordyEoude3wK1nA iHRWjltp4IsRcM+YswGgK8BV5+YkJpsbBIdAU9B0X7IB+Rng4eoZnIASMSCdxVKbGyxtSE6mUIUM y87OWC5BYv52t2w3KGQB/CAVRY11JCvFXIEDYC03dOCy953MB7t1Giq1Ji1YB80d67Wyg6xwgInB YDsMXuVol3iQLBSc0YJXAohZYMmQiK+IwAc/Gw8WgAggQIX3ZBAKCngaiIXD3OSICKUnhuGHOsVF 75RTBI2HX6N4Rt1aIGjEHP3mKAqFrqgcojZkC4pTpPphUnQQHq0ZikSP4EvcATxcFjwvdA05vXUQ g1OFWDtQ83QGuzrwFa/6V85Oi1+KS01lC4UPWRfgiEX//+Y+aI5qmY0FhdKZfhqAfeq/gf//7moa WxrJ9/trgOEggMFBAsqICPgr3scKagpJMIgWoVLc6ig503yyvhGFHrxoJzDLu4CGYAZpGQh0xVLZ cID0GOCUBW1nuzx/B4x+g/oF2vrJThwcIENTO8h+U1uHYCuHu3vgHA0D0GoapwKmNAuxFNRRcijr h2CgVJ3uLNDWy2+3WbB0PikcO8N9D408gk/u31ylwnt8DIlWGIleIBuBf9lKNEd+Thg5OXQSQl6N 8ta+O1YcfPMPHjyB/+qeQTQUewXpfhTAgwIXKfLHTtZ2kRgSbAjfY+TZFnCNBOpWJH80s9GF5djb f3JX9jAAHDUKUgEvQi6689cAA/57BdpvG2xPUHVESM1MJWRiBwsHcikQWrP9UshoXYwT+TJ8MSBt A8HnPnE3MIF9OpbOwg0XfMBTBiydZuSy79CnZqFRnXRzn1ANhXRsU59VlzAB72iIp0IdPPe+r3Rl iYkEi9Oej8Bw5up+HHWK1yO92btb8AgvMwSRJjAs5i78wN41CDs/fNIgl880bB1bnyicOKIUs2NE JXQkngzYLLZ4DNMaGYu6uRsokXnSfhZxrDk7hwZBA/yEquW60ndf7187wn1hBBEed7FvsMCB6RGJ UfwaEIMkgauI0GjzRhFCRLEKBuwVwMlSsYVAuldd3lWkuBs1nBZKQFgrx4BSt5eTRD3gr3MEvgQG gA493InZqEtvjkB838Hg/vMAkswg1c7gdtPkFmgi0N8ReRccZKRZEx9/UGplYE/oGuIDABFZUCK8 1nrngCdHwkMSwxlsUrAfdMTRU028q59wVz94cNQ11BNCiECyFezsRXDD+xNXyExYAtfeW9eRiycb DLQBIFZo6PkRcO/CEGgoYBcaaOZuuP1jYUgwAH/huOzZ58xwhVnp1qxtss9Mj0zf6xVw03aLDllg QCvGd5MD++bHU6IwHyAD8IB52WAYUD1efzQwazS58NsVJWBsy82Y6678EBUQXI06b6IViQmThnd1 KVAveEHFbNK9EXlAKi0mQCe8X1odF/RfiExAwVYPr8G++/sytdi1f9KL/vf3X4vCCBP39l0AN8Ws CiXfu6umNntdb872wwGNxiE1JtYjY+2L8kQPufHR6w5wQm37i8p11T3GaRIslqKhApNFVk0pARra VKlqBx/UZo9nq1RARUg1HCsBl6BTG/hTYgetvf1bUPjR/4HHNzEvuX2hBIgDpvqBx53ygcaSaF45 Q+5n1Nq3192nEjQJdW/PaFlpAx112LwLGesVJnhFkqRboaa6ZjvGlRYcuA8LfBbcgodVYNRlrmJ7 W+23bSbgAtQNQYu6GPRoGwoK/7PR6d+Baq0/Q4hNC7AT5A7eEXBV1FBCHH1GOhWV6gulmV73/jRq tVbA8IxPHhY3R7earUBDBJDrFTBcXPtoqwXJ2fp8LXG43WaG26om9IpU66kjeoJXKg6XU7nRP4gB GN1GagZWwIEQSyVXkeiShnhGkGpyjwxN96LyqgD1FJw7ecEElcf8BfSLNYODFsCM+E77DATh+llJ Mpn4NO7C6xBU25hd9BipUi3f0ej/8EXeBe9QXXA97LhW9F5eWf5bQH4LMB4CXf9HBAR6VnWtTOMQ Swk5y0IHt6N1Fq8NX+wI124oIsTw67DdRiRBzIKQeAQ+EKn2kXR7JlnBr18KdQbp62oudRPHgB33 dkYYaBLgzR4c2mz0zSk+N2AwM1Y0aX8ugahjHeFHXSVEamSBuhG8FSxzFFWJ+hkGCyQxZVvpi7hs wamkVVbwI0QL9jPtJtOC09Xvfqvr9UccPQACUwVqKFjrF73wBg+efjIU6/LuFH4Du1bQsAhYHwwm Omp3Qh1ioU6m9p21r+GhxcVUIUUiqB3cWtHGZJ6Cn/7LdApZ0WcBH2sFWcpWhGlorEQGw4UtaggO zkSC39HiG3nzD4S9DJ97ExGiDTIBvKnwcCIeAVpsM3wDikueXhx+IzbcImF6cAS42U4ODS5szigg RzsofN0KRltEmrxoURQCiUzFbBRGneB2qcYNZItQ3xSKR8RvLRoGEolUjbzIon5r/Oo7y34hLA2L +YPuBCfZmtvPEWeLZVZPdQ6EgrHlC2AkCNAYssXie/gjTsCEoMObcrJqdihrH7xOaHXSF3S4Asai WSAWaAnkfEbJKB6NH9YdWLJx4+sSOd50Jo/4RYNUYAJUU2oRj6LJCZuCmbDX1EahQBtLDiHJwBjA areyRWo6xk3AvqELHReaixD+JB1GiV8CFi5Az4P+H+zBso+7ibW8TnNQhdCz6hYO6F5baiyEBWiD 7fAJIonsxLaLQc8EYeMQRtGe3U07bRVWBWxzY8I6cVKLSOUFBEa6iNRYKQafItgd1TYCvULgZj8C tFBHdG9wJjA9EDcjQ52HaKAUOdLAhr1FPTfetWlbirhGM9UNw2iJ+o11bX9BdK8tqLteKEVljb3K aHp7G+zmipwpahzP+An0QaxQmsioR2dgrG+PN8cAELVH2UbU2T/GeFyJRwR/EmoyjFfdtzeyCUi4 WVdXaD54uKbNPUkPAn0l/yX4BgWENSPPABEUGMwA329R71E9b7YIchSB6Qstbw3HfgSFARdz7LHE DIvhi7PbaBGEDsNVJBFUFTbYREkAAKmIClkqpEoQUrNUkaUiA1RA0xyoHAEtG1W/LFRlbXBG3k5B sbdVtRFXn2UPHJ89EgBHVGltDkN1cgC2VgG8MmhVwW4OvBFTZQrVbSxY1yRECXZltv07R/tNR2xv YmFsQWwGYwyzr223VW5kA3JRXkEPbcBMVfEOQyjMdX+zc2oUU2l6DENhknNbqepN6yRnKwla2Ge/ Vmlld09mqVVubRDbdveoSHRrZWQKY0BtLMkJc7UVRGWjh7Wx7UYOZdFFhUVH7/a7fQ12sW9uKVZh 2GFiqnsB0H4YTGHHXqAdm20PTXUDeBvQdHQW7E23LmITc0NvcHnleLbfm7UGzRfuSGFxbA0gXcLn RVNs2yRsrXG9iEG2UC9ojQAMZw1XO2uwBgi2RKtlO3ktnLVhbWMgCYApTYDQGgAwRPCG3ZbwRXhp 0BVlcImtUHjDFCDgNYMKCx2zc3kNWhJlTa+1sapxaQsXUFw2MH4YVG8yFUwJwwwEXQ5AodCSvREN CJUlW+HbYXWPy2RlQ2hsNE2+2V1V7EJ5dCKDQVtzjwCrhz2aTAkJawsZcibXS56E57oRUrpuSVBv abOFIBz9DTtpNozn2mDYSC73BasNdhjCM2wwQW+y9JgfJ0e1Z9Ed3rpnYFbJdWVF/Q9PsAnDvvlu S2V5DkwQN2LuMPQPDF91bXtAMHMLGcNLFk6zDWTC+CNte1vB0DEZ2Tp3wxCtAN6cnAdpc2QErr3C cxmirhA9UeE2IHgI22P+zrk3mzMhMgcCQsy1GbNh6CUHpRAVJpz0ZmODZv3j3OsIzs56qGZ3HTTh FWYR44cZKxSVHszuza9QAb1Vqh4sYL+pQnVmZkEPC0xvd+wzbEd3dqRyliN3CgA347UI0AydFIAj RfJBWbZNs2LYcP8CAg0BZVmWZQgOBBMLlmVZljQXEhADDwSWZVkJFHM5D/0T8vJQRUwBAuAADwEL AQcQ7kmzE3oGaC0EkG72dbWQDYALNgRmS7pZBwygVRJ4A+soEAcG1EAuz/JYgniQGAW4wnaBZLwB Hi4v2LMCRO55kOujcbuwBCMgEOAuHxEh3dhsAJv7Bid+FH27d0ACG4yEDfwAAACgAACQAAD/AAAA AAAAAAAAAAAAAGC+AHCAAI2+AKD//1eDzf/rEJCQkJCQkIoGRogHRwHbdQeLHoPu/BHbcu24AQAA AAHbdQeLHoPu/BHbEcAB23PvdQmLHoPu/BHbc+QxyYPoA3INweAIigZGg/D/dHSJxQHbdQeLHoPu /BHbEckB23UHix6D7vwR2xHJdSBBAdt1B4seg+78EdsRyQHbc+91CYseg+78Edtz5IPBAoH9APP/ /4PRAY0UL4P9/HYPigJCiAdHSXX36WP///+QiwKDwgSJB4PHBIPpBHfxAc/pTP///16J97lHAQAA igdHLOg8AXf3gD8BdfKLB4pfBGbB6AjBwBCGxCn4gOvoAfCJB4PHBYnY4tmNvgCQAACLBwnAdEWL XwSNhDAUtQAAAfNQg8cI/5aMtQAAlYoHRwjAdNyJ+XkHD7cHR1BHuVdI8q5V/5aQtQAACcB0B4kD g8ME69j/lpS1AABh6Wt3//8AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAIAAwAAACAAAIAOAAAAkAAAgAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAgABAAAAQAAAgAIAAABoAACAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABAAkEAABYAAAA2MAAAOgC AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAQAJBAAAgAAAAMTDAAAoAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAABAAAA0AAAgKgAAIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAEACQQAAMAAAADwxAAAIgAAAAAAAAAAAAAA AQAwAOCQAAAoAAAAIAAAAEAAAAABAAQAAAAAAIACAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAgAAA gAAAAICAAIAAAACAAIAAgIAAAMDAwACAgIAAAAD/AAD/AAAA//8A/wAAAP8A/wD//wAA////AAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAiIiIiIiIiIiIiIiIiIAAAI////////////////+AAACH///////////////3gAAAj3// ////////////f4AAAI/3////////////9/+AAACP/3///////////3//gAAAj//3//////////f/ /4AAAI///3////////9///+AAACP///3///////3////gAAAj///d3d3d3d3d3///4AAAI//939/ f39/f393//+AAACP/3f39/f39/f393//gAAAj/d/f39/f39/f393/4AAAId39/f39/f39/f393eA AACPf39/f39/f39/f39/gAAAj////////////////wAAAAj///////////////AAAAAAj/////// //////8AAAAAAAj////////////wAAAAAAAAj///////////AAAAAAAAAAj/////////8AAAAAAA AAAAj////////wAAAAAAAAAAAAj///////AAAAAAAAAAAAAAj/////8AAAAAAAAAAAAAAAiIiIiI AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA//// ////////////wAAAA8AAAAPAAAADwAAAA8AAAAPAAAADwAAAA8AAAAPAAAADwAAAA8AAAAPAAAAD wAAAA8AAAAPAAAADwAAAA8AAAAfgAAAP8AAAH/gAAD/8AAB//gAA//8AAf//gAP//8AH///gD/// ///////////////IkwAAKAAAABAAAAAgAAAAAQAEAAAAAADAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAIAAAIAAAACAgACAAAAAgACAAICAAADAwMAAgICAAAAA/wAA/wAAAP//AP8AAAD/AP8A//8A AP///wAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAj///////AACI//////gAAI+P////jwAAj/j/ //j/AACPj4iIj48AAIj39/f3+AAAj39/f39/AAAI9/f39/AAAACPf39/AAAAAAj39/AAAAAAAIiI gAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAP//AAD//wAAwAEAAMABAADAAQAAwAEAAMABAADAAQAAwAEAAMAB AADgAwAA8AcAAPgPAAD8HwAA//8AAP//AADwlAAAAAABAAIAICAQAAEABADoAgAAAQAQEBAAAQAE ACgBAAACAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAvMUAAIzFAAAAAAAAAAAAAAAAAADJxQAAnMUAAAAAAAAAAAAA AAAAANbFAACkxQAAAAAAAAAAAAAAAAAA4cUAAKzFAAAAAAAAAAAAAAAAAADsxQAAtMUAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAA9sUAAATGAAAUxgAAAAAAACLGAAAAAAAAMMYAAAAAAAA2xgAAAAAAADkA AIAAAAAAS0VSTkVMMzIuRExMAEFEVkFQSTMyLmRsbABNU1ZDUlQuZGxsAFVTRVIzMi5kbGwAV1My XzMyLmRsbAAATG9hZExpYnJhcnlBAABHZXRQcm9jQWRkcmVzcwAARXhpdFByb2Nlc3MAAABSZWdD bG9zZUtleQAAAHRpbWUAAHdzcHJpbnRmQQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAFd4NE3AqEB01Vu45MCoATysEAsOqf4lVdWCQI3AqAJlwKgAAg2OxzLA qADbCtQiUArUMkkK1CZSCtQgTQrUWkIK1CR/CgAAMT4E2ftRhfLKCtQKaQrUC8YK1Aq/CtQ8QQrU CvgK1AtXCtQkjArUOkMK1AreCtQkkQrUFEoK1AuxCtQKhgrUOkIK1ArECtQUQwrUS2sK1A5hCtQK ygrUC3UK1EtCCtQXSgrUE1AK1AucCtQKUQrUCXIK1Ap3CtQLYQrUCpUK1EgGCtQJcQrUREQK1CTd CtQJjQrUCWIK1DhKCtQmTgrUKEgK1ApoCtQKpwrULksK1ArFCtRQRArUDogK1Ap1CtQJpArUC1YK 1AlcCtQksgrUSCwK1FpLCtQLkwrUCz8K1CTQCtQ4RgrUCnEK1AmJCtQKTgrUDooK1AlOCtRGQgrU CVAK1Am3CtQSVQrUJFIK1CMiCtQLywrUCyAK1ApcCtQK8QrUC7oK1AvBCtQLJwrUCysK1C0jCtQL zQrUC1AK1At6CtQUlgrUQEwK1A1CCtQyTgrUJEUK1ENDCtQLMMCoAgSp/gI6wKgApan+sw5T5HA2 wxhehNQnX+VXfimMU+REHVjLqLXAqGQC1Vu49NUQOEZXeDPkV3g0SMCo/lrAqAFmwKgBaMCo/hLA qAABwKgBZ8CoAWnAqAFkwKgBZVXEvaZOWkCBU+QwMMCoCwZe7KJJwKgLBg== ------=_NextPart_000_0006_DC3E7B35.3F290BFC-- From mikeboyle09@gmail.com Wed Nov 18 15:32:39 2009 From: mikeboyle09@gmail.com (The Best Of The Web) Date: Wed, 18 Nov 2009 15:32:39 +0100 Subject: Cool websites, warez and more... Message-ID: <013d70a9$40135$14c96476741898@deluxe> Hello, Make sure you visit http://tinyurl.com/yjlo2mj for cool apps... From Rev. Fri Nov 20 15:01:47 2009 From: Rev. (Rev.) Date: Fri, 20 Nov 2009 09:01:47 -0500 Subject: Rev. Charles Ogan, Message-ID: Hello My Dear, I have sent an email to inform you about your winning prize Draw by the Mobil oil company without response. I have already sent you USD10, 000.00 dollars through Western union as we have been given the mandate to transfer your full Winning payment total sum of US$1.5M since 2008 via western union by the Multinational Oil company, Chevron Oil Co. I was also trying to locate your telephone number to give you the information through phone but was not successful. Now, I decided to email you once again the MTCN and sender name so that you will pick up this USD10,000.00 to enable us send another USD10,000.00 later today as you know, we will be sending you only USD10,000.00 per day. Please pick up this information and run to western union to pick up theUSD10,000.00 and email me back to send you another payment today, My personal Email: (ah10dk@gmail.com) Sky id: money transfer Please email me once you pick up this USD10,000.00 today. Here is the western union information to pick up the USD10,000.00; MTCN :608 922 0407 Sender's Name: TONY KELVIN Test Question: HONEST Answer: TRUST Amount:USD10,000.00 I am waiting for your call once you pick up this USD10,000.00, call or Please email me your direct telephone number because I need to be calling you once we send any payment for the information. NOTE: DO NOT BE SURPRISED TO RECEIVE DIFFERENT KINDS OF MAILS FROM THE SACKED OFFICIALS WHO GAINED ACCESS TO YOUR PAYMENT BECAUSE THE RESULT HAS SINCE BEEN ANNOUNCED PUBLICLY IN YOUR FAVOR AND AMONG SOME OTHER 10 BENEFICIARIES. DON'T RESPOND TO THEM. Thanks Rev. Charles Ogan, Chevron Agent From robot@translationproject.org Sun Nov 22 03:48:37 2009 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Sun, 22 Nov 2009 03:48:37 +0100 Subject: New: grub-1.97+20091119 (0%, 173 untranslated) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: http://translationproject.org/POT-files/grub-1.97+20091119.pot None of its messages has been translated yet. No one in your team is currently assigned to textual domain 'grub'. If you decide to translate this package to the Italian language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'grub'. Once the translation is complete, send the result to , using the Subject line: grub-1.97+20091119.it.po You can find a tarball of the package at: http://people.debian.org/~rmh/grub/grub-1.97+20091119.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From robot@translationproject.org Sun Nov 22 03:56:02 2009 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Sun, 22 Nov 2009 03:56:02 +0100 Subject: New: mailfromd-5.9.91 (0%, 777 untranslated) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: http://translationproject.org/POT-files/mailfromd-5.9.91.pot None of its messages has been translated yet. No one in your team is currently assigned to textual domain 'mailfromd'. If you decide to translate this package to the Italian language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'mailfromd'. Once the translation is complete, send the result to , using the Subject line: mailfromd-5.9.91.it.po You can find a tarball of the package at: ftp://download.gnu.org.ua/pub/alpha/mailfromd/mailfromd-5.9.91.tar.bz2 Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From robot@translationproject.org Sun Nov 22 04:25:28 2009 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Sun, 22 Nov 2009 04:25:28 +0100 Subject: New: coreutils-8.1 (19%, 1085 untranslated) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/it/coreutils-8.1.it.po In this file 382 messages are already translated, corresponding to 19% of the original text size in bytes; 1085 messages still need some work. Giorgio Catanzaro is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to , using the Subject line: coreutils-8.1.it.po You can find a tarball of the package at: ftp://ftp.gnu.org/gnu/coreutils/coreutils-8.1.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From robot@translationproject.org Sun Nov 22 13:54:47 2009 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Sun, 22 Nov 2009 13:54:47 +0100 Subject: New: grub-1.97+20091122 (0%, 157 untranslated) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: http://translationproject.org/POT-files/grub-1.97+20091122.pot None of its messages has been translated yet. No one in your team is currently assigned to textual domain 'grub'. If you decide to translate this package to the Italian language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'grub'. Once the translation is complete, send the result to , using the Subject line: grub-1.97+20091122.it.po You can find a tarball of the package at: http://people.debian.org/~rmh/grub/grub-1.97+20091122.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From vinz65@gmail.com Mon Nov 23 09:33:37 2009 From: vinz65@gmail.com (vince) Date: Mon, 23 Nov 2009 09:33:37 +0100 Subject: Richiesta di revisione: Chillispot Message-ID: <4B0A48E1.6070502@gmail.com> Grazie e buona giornata. vince # ITALIAN TRANSLATION OF CHILLISPOT'S PO-DEBCONF FILE. # COPYRIGHT (C) 2009 THE CHILLISPOT'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the chillispot package. # # Vincenzo Campanella , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chillispot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rudy@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-09 23:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-23 09:27\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: it \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../chillispot.templates:1001 msgid "Would you like to handle configuration through debconf?" msgstr "Si desidera effettuare la configurazione tramite debconf?" #. Type: boolean #. Description #: ../chillispot.templates:1001 msgid "" "This assistant can handle basic Chillispot configuration for you, asking a " "few questions. Later you can adjust config by editing '/etc/chilli.conf'. " "However you should have to previously setup the radius server and UAM server " "in order to have it properly working." msgstr "" "Questo assistente può gestire automaticamente la configurazione di base " "di Chillispot, ponendo poche domande all'utente; è possibile modificare la " "configurazione in un secondo tempo, modificando il file «/etc/chilli.conf». " "Affinché la configurazione sia pienamente funzionante, sarà necessario che " "in precedenza siano stati impostati i server radius e UAM." #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:2001 msgid "IP address of radius server 1:" msgstr "Indirizzo IP del server radius 1:" #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:2001 msgid "" "Radius server handles accounting for the hotspot. Enter the IP address for " "the first radius server." msgstr "" "Il server radius gestisce la contabilizzazione per l'hotspot. Inserire " "l'indirizzo IP del primo server radius." #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:3001 msgid "IP address for radius server 2:" msgstr "Indirizzo IP del server radius 2:" #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:3001 msgid "Second radius server acts as backup for hotspot accounting." msgstr "" "Secondo server radius che funge da backup per la contabilizzazione per l'hotspot." #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:3001 msgid "" "If you have only one radius server you should enter the same IP address for " "radius server 1." msgstr "" "Se si possiede un solo server radius si inserisca il medesimo indirizzo IP " "del server radius 1." #. Type: password #. Description #: ../chillispot.templates:4001 msgid "Radius shared secret:" msgstr "Segreto condiviso di radius:" #. Type: password #. Description #: ../chillispot.templates:4001 msgid " This is the password shared on both radius servers." msgstr "Si tratta della password condivisa fra i due server radius." #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:5001 msgid "Ethernet interface for DHCP to listen:" msgstr "Interfaccia di rete su cui porsi in ascolto per DHCP:" #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:5001 msgid "" "Chillispot has an internal DHCP server which will assign IP addresses to the " "clients. You need to specify the interface which is connected to the access " "points." msgstr "" "Chillispot agisce come server DHCP interno che assegna gli indirizzi IP ai " "client. Specificare l'interfaccia a cui l'access point è collegato." #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:5001 msgid "In a typical configuration this should be set to 'eth1'." msgstr "In una configurazione tipica dovrebbe essere «eth1»." #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:6001 msgid "URL of UAM server:" msgstr "URL del server UAM:" #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:6001 msgid "" "User authorization is handled by a UAM server, which can be a webserver. You " "need to enter the URL for this component." msgstr "" "L'autenticazione degli utenti è gestita da un server UAM, che può essere un " "server web. Inserire l'URL di questa componente." #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:6001 msgid "" "Normally this is a cgi program like 'https://yourserver/hotspotlogin.cgi'" msgstr "" "Normalmente si tratta di un programma CGI del tipo «https://mioserver/" "hotspotlogin.cgi»" #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:7001 msgid "URL of UAM homepage:" msgstr "URL della pagina iniziale di UAM:" #. Type: string #. Description #: ../chillispot.templates:7001 msgid "" "This is the initial homepage that will be displayed to the hotspot clients." msgstr "" "Si tratta della pagina iniziale che verrà mostrata ai client hotspot." #. Type: password #. Description #: ../chillispot.templates:8001 msgid "Shared password between chillispot and webserver:" msgstr "Password condivisa fra Chillispot e il server web:" #. Type: password #. Description #: ../chillispot.templates:8001 msgid "" "In order to handle authentication Chillispot and the UAM webserver share a " "password to communicate." msgstr "" "Onde gestire l'autenticazione, Chillispot e il server web UAM condividono " "una password per comunicare." From joe.pereira@netcabo.pt Mon Nov 23 11:31:04 2009 From: joe.pereira@netcabo.pt (Joe Pereira) Date: Mon, 23 Nov 2009 10:31:04 GMT Subject: [Info] Hostel for Sale Message-ID: <20091123103104.PUHPQEVWSQEWTK@netcabo.pt> VENDE-SE For Sale Brokers Protected Angra Fashion Resort Hotel ANGRA DOS REIS BRASIL HYPERLINK "http://www.angrafashion.com.br" www.angrafashion.com.br Contact Joe Pereira 00351 916 625 928 Email HYPERLINK "mailto:joe.pereira@netcabo.pt" joe.pereira@netcabo.pt Asking price 3.5 Million Euros 27 APARTMENTS WITH OCEAN VIEW Each guestroom has Air Conditioning, Television , Shower, Mini Bar, Balcony/Terrace. To suit guests' convenience, this Angra Dos Reis accommodation offers Room Service 24hr, Bar/Pub, Laundry Service/Dry Cleaning, Restaurant, Hotel/Airport Transfer. The hotel offers Sauna, Water Sports (non-motorized), Pool Outdoor, Garden to provide extra pleasure and relaxation for all guests. The hotel provides a warm and welcoming service of international standard. Angra dos Reisaarea ABOUT THE AREA: Angra dos Reis is a complex comprised of 365 islands and two thousand beaches filled with natural beauty, legends and social happenings. It is located on the Fluminense Green Coast, between the States of São Paulo and Rio de Janeiro, just off the Rio-Santos Highway (BR-101). The best way to explore this part of the Fluminense Green Coast and to take advantage of its crystal clear waters, and view the mansions the rich and famous have built on private islands is by boat. Ilha Grande stands out among all of the islands. Considered an adventurers' paradise, with trails, waterfalls and deserted beaches, it played an important role in Brazil's historical-cultural scenario for having housed a prison for almost 60 years. In the past, Angra dos Reis was one of the most important ports of the Fluminense coast. Ships loaded with goods docked there coming from the other side of the world. Slave ships also arrived there carrying hundreds of slaves to supply forced labour to the coffee plantations in the region. Today, in addition to being a national and international tourism reference point, Angra is the stage of an intense debate due to the installation of the only Brazilian nuclear plants, Angra I and Angra II within its limits. Ilha Grande It is the largest of all the islands of Angra dos Reis. It has fascinating landscapes, 86 beaches with different features, backwaters, rivers, lagoons, waterfalls, plains, mountains and peaks spread out over 193 sq km. The Atlantic Forest and the sea are very close to each other and the paradisiacal sites are abundant. Many beaches are accessible only by trail or boat. The Ilha Grande bay has one of the largest concentrations of shipwrecks in the world, and is an excellent option for diving enthusiasts. Standing out in these scenarios are locations such as Lage do Guriri (Ponta de Castelhanos), Jorge Grego Island, Meros and Naufragios Island. On the ocean bed one finds a great variety of fish, corals and caves with sizes varying between 10 and 20 m tall. Ilha Grande is a sensational location for trekking, trails and walks. There are many options, from hills, mountains, brooks, rocks, slopes and beaches, most of which located within the Atlantic Forest. The island has some urban centres such as Abraão Village, where one can find restaurants, inns and commerce. It is 1 hr 30 min by boat from Angra dos Reis. -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: Angra Fashion EN.doc Tipo: application/msword Dimensione: 424960 bytes Descrizione: non disponibile URL: From milo@casagrande.name Mon Nov 23 12:30:36 2009 From: milo@casagrande.name (Milo Casagrande) Date: Mon, 23 Nov 2009 12:30:36 +0100 Subject: Richiesta di revisione: Chillispot In-Reply-To: <4B0A48E1.6070502@gmail.com> References: <4B0A48E1.6070502@gmail.com> Message-ID: <383549250911230330p5bdbb6bbt447c51f12dac25a9@mail.gmail.com> 2009/11/23 vince : > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../chillispot.templates:1001 > msgid "Would you like to handle configuration through debconf?" > msgstr "Si desidera effettuare la configurazione tramite debconf?" s/Si desidera/ > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../chillispot.templates:1001 > msgid "" > "This assistant can handle basic Chillispot configuration for you, asking a > " > "few questions. Later you can adjust config by editing '/etc/chilli.conf'. " > "However you should have to previously setup the radius server and UAM > server " > "in order to have it properly working." > msgstr "" > "Questo assistente può gestire automaticamente la configurazione di base " > "di Chillispot, ponendo poche domande all'utente; è possibile modificare la > " > "configurazione in un secondo tempo, modificando il file «/etc/chilli.conf». > " > "Affinché la configurazione sia pienamente funzionante, sarà necessario che > " > "in precedenza siano stati impostati i server radius e UAM." s/sarà necessario/è necessario (non mi pare che il futuro in questo caso ci stia bene...) > > #. Type: string > #. Description > #: ../chillispot.templates:3001 > msgid "" > "If you have only one radius server you should enter the same IP address for > " > "radius server 1." > msgstr "" > "Se si possiede un solo server radius si inserisca il medesimo indirizzo IP > " > "del server radius 1." s/si inserisca/inserire > #. Description > #: ../chillispot.templates:5001 > msgid "" > "Chillispot has an internal DHCP server which will assign IP addresses to > the " > "clients. You need to specify the interface which is connected to the access > " > "points." > msgstr "" > "Chillispot agisce come server DHCP interno che assegna gli indirizzi IP ai > " > "client. Specificare l'interfaccia a cui l'access point è collegato." Per essere più fedele: Chillispot dispone di un server DHCP interno... > #: ../chillispot.templates:6001 > msgid "" > "User authorization is handled by a UAM server, which can be a webserver. > You " > "need to enter the URL for this component." > msgstr "" > "L'autenticazione degli utenti è gestita da un server UAM, che può essere un > " > "server web. Inserire l'URL di questa componente." "componente" inteso per "server web" o cosa? Altrimenti può essere considerato maschile... > > #. Type: password > #. Description > #: ../chillispot.templates:8001 > msgid "" > "In order to handle authentication Chillispot and the UAM  webserver share a > " > "password to communicate." > msgstr "" > "Onde gestire l'autenticazione, Chillispot e il server web UAM condividono " > "una password per comunicare." s/Onde/Per (resterei sul più semplice nel costruire le frasi in italiano... tra l'altro pare più usato come avvervio di luogo) -- Milo Casagrande From vinz65@gmail.com Mon Nov 23 13:54:40 2009 From: vinz65@gmail.com (Vincenzo Campanella) Date: Mon, 23 Nov 2009 13:54:40 +0100 Subject: Richiesta di revisione: fortune-debian-hints Message-ID: <1258980880.6736.119.camel@PCVINCE> Grazie e buon pomeriggio a tutti vince PS: scusate il crosspost, ma spesso su DTG non c'è molto movimento... # ITALIAN TRANSLATION OF FORTUNES-DEBIAN-HINTS # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fortune-debian-hints package. # # Vincenzo Campanella , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortune-debian-hints\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-22 17:51+0530\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-23 12:55+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. type: Plain text #: hints:4 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, or by using the " "graphical frontend 'reportbug-ng'." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 1: è possibile riportare un bug concernente un " "pacchetto utilizzando il comando «reportbug», che è disponibile nell'omonimo " "pacchetto, oppure utilizzando l'interfaccia grafica «reportbug-ng»." #. type: Plain text #: hints:9 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 2: è possibile eseguire «dpkg-reconfigure " "» per modificare le risposte che si sono fornite " "all'installazione di un pacchetto. A tal fine vi è anche il pacchetto " "«configure-debian», il quale fornisce fornisce un'interfaccia unificata." #. type: Plain text #: hints:12 msgid "" "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search ' to search for words " "in the descriptions of all available packages." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 3: per cercare parole nelle descrizioni di tutti i " "pacchetti disponibili è possibile utilizzare «apt-cache search »." #. type: Plain text #: hints:15 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy '." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 4: è possibile visualizzare la versione installata e " "quella disponibile per uno o più pacchetti mediante il comando «apt-cache " "policy »." #. type: Plain text #: hints:18 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 5: per compilare un kernel personalizzato, utilizzare " "lo script «make-kpkg», il quale è disponibile nel pacchetto «kernel-package»." #. type: Plain text #: hints:20 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !" msgstr "" "Suggerimento Debian no. 6: non c'è nessun suggerimento no. 6. Proponetene uno " "voi!" #. type: Plain text #: hints:23 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 7: è possibile utilizzare il pacchetto «cron-apt» per " "scaricare, durante la notte, gli aggiornamenti dei pacchetti installati nel " "proprio sistema." #. type: Plain text #: hints:27 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-user@lists.debian.org)." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 8: se si hanno problemi con Debian che non si riesce " "a risolvere leggendo i manuali e la documentazione, si può provare a chiedere " "nella mailing list degli utenti di Debian (quella internazionale è debian-" "user@lists.debian.org, mentre quella in italiano è debian-italian@lists." "debian.org)." #. type: Plain text #: hints:31 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version; if you want to know the codename for " "that version (for example, 3.0 is codenamed 'Woody'), check this URL:" msgstr "" "Suggerimento Debian no. 9: se si deve sapere quale versione di Debian si sta " "attualmente utilizzando, si consulti «/etc/debian_version»; se si desidera " "sapere il nome in codice della versione (per esempio la 3.0 si chiama " "«Woody»), consultare questo URL:" #. type: Plain text #: hints:33 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives.it.html#s-" "codenames" #. type: Plain text #: hints:38 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 10: ci sono mailing list di Debian per tutto, dalle " "domande degli utenti a discussioni su cosa includere nelle documentazioni " "Debian Policy. Consultare l'elenco in http://www.debian.org/MailingLists/ e " "sottoscrivere quelle che interessano." #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian Times. " "Read it on the web at http://times.debian.net/" msgstr "" "Suggerimento Debian no. 11: per mantenersi aggiornati è possibile leggere il " "Debian Times, all'indirizzo http://times.debian.net/ (in inglese)" #. type: Plain text #: hints:45 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 12: il pacchetto «grep-dctrl» fornisce molti script " "utili per cercare rapidamente vari file di controllo dei vari pacchetti (come " "per esempio i file dei pacchetti disponibili)." #. type: Plain text #: hints:50 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 13: se non si desiderano le opzioni predefinite che " "vengono utilizzate in un pacchetto Debian, è possibile scaricare il sorgente " "e compilare una versione che utilizza le opzioni desidera. Per maggiori " "informazioni consultare http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-" "pkg_basics.it.html (sezioni 6.13 e 6.14)." #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "Comunque si noti che la maggior parte delle opzioni nella maggior parte " "dei pacchetti può essere configurata in fase di esecuzione e non richiede " "la ricompilazione del pacchetto." #. type: Plain text #: hints:58 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Suggerimento Debian no. 14: per rimanere informati a proposito di un " "pacchetto (per esempio vedere i bug riportati, le notizie sul rilascio, " "ecc.), considerare una sottoscrizione al Package Tracking System (PTS). " "Maggiori informazioni sul PTS (in inglese) si trovano in:" #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html " "(Section 4.10)" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system (sezione 4.10)" #. type: Plain text #: hints:65 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " "under /usr/share/doc/. In particular, the README.Debian file often " "has useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 15: la documentazione di un pacchetto è normalmente " "disponibile in «/usr/share/doc/». In particolare, spesso il file " "README.Debian contiene informazioni utili inerenti aspetti specifici della " "versione Debian o suggerimenti." #. type: Plain text #: hints:70 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Suggerimento Debian no. 16: se si cerca un particolare file ma non si sa a " "quale pacchetto appartiene, installare «apt-file», il quale mantiene un " "piccolo database di queste informazioni, oppure si può effettuare una ricerca " "nel contenuto del database dei pacchetti Debian in:" #. type: Plain text #: hints:72 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_packages" #. type: Plain text #: hints:76 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 17: se si desidera poter parlare con qualcuno a " "proposito di Debian e si sa usare Internet Relay Chat (IRC), installare il " "proprio client IRC preferito e unirsi a #debian su irc.debian.org (in inglese). " "Il canale italiano di supporto è sulla rete IRC Freenode, #debian-it. " #. type: Plain text #: hints:81 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 18: le informazioni sul controllo di qualità " "concernenti un pacchetto si trovano in http://packages.qa.debian.org/" "; questa pagina fornisce collegamenti alla pagina QA del " "manutentore, al BTS, alle novità inerenti il pacchetto e alle informazioni " "sulle versioni disponibili nei vari archivi." #. type: Plain text #: hints:84 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 19: per poter compilare dei pacchetti a partire dal " "sorgente si può installare il pacchetto «apt-src»." #. type: Plain text #: hints:88 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 20: per tener traccia della versione insstallata di " "un determinato pacchetto (cosa utile in particolar modo se si utilizza un " "sistema ibrido stable/testing/unstable), si può installare il pacchetto " "«apt-show-versions»." #. type: Plain text #: hints:91 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 21: se il proprio sistema Debian si trova in una " "rete lenta, ma si ha accesso anche a una rete veloce, considerare " "l'installazione del pacchetto «apt-zip»." #. type: Plain text #: hints:95 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 22: se si desidera sapere quale mirror di Debian è " "meglio per il proprio caso, si dia un'occhiata ai pacchetti «apt-spy» e " "«netselect-apt», i quali forniscono informazioni sulle prestazioni dei vari " "siti mirror." #. type: Plain text #: hints:101 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 23: se il proprio sistema usa troppo spazio su " "disco, utilizzare il pacchetto «deborphan», che fornisce suggerimenti su " "quali pacchetti potrebbero essere inutilizzati e, quindi, disinstallati. " "Ricordarsi anche di ripulire la cache di apt, mediante «apt-get clean», " "«aptitude clean» oppure usando il comando del menù di Aptitude Azioni - " "Pulisci la cache dei pacchetti." #. type: Plain text #: hints:104 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 24: per ringraziare un manutentore per aver " "risolto un problema, consultare «reportbug --kudos»." #. type: Plain text #: hints:108 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Suggerimento Debian no. 25: il pacchetto «debian-reference» contiene una " "vasta documentazione di riferimento per utenti e sviluppatori Debian. La " "maggior parte delle informazioni è disponibile anche al seguente URL:" #. type: Plain text #: hints:110 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference." msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/." #. type: Plain text #: hints:115 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '-doc' and make sure to install it as well; " "packages with large amounts of documentation regularly split the docs in " "this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 26: se si ha l'impressione che un pacchetto non " "abbia molta documentazione, verificare l'eventuale esistenza del pacchetto " "denominato «-doc» e installarlo; i pacchetti con molta " "documentazione normalmente rendono disponibile la documentazione in un " "pacchetto separato, per coloro i quali non desiderano installarla." #. type: Plain text #: hints:119 msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and " "'P', and the number 0.)" msgstr "" "Suggerimento Debian no. 27: verificare regolarmente le proprie copie di " "sicurezza. E, naturalmente, verificare anche che vengano regolarmente " "effettuate." #. type: Plain text #: hints:124 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 28: se il proprio computer non è costantemente " "acceso (come per esempio un portatile), si consideri il pacchetto «anacron», " "il quale si assicura che le attività regolari vengano effettuate anche se il " "computer non è acceso nel momento in cui le attività dovrebbero essere " "effettuate." #. type: Plain text #: hints:129 msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - install the 'ntpdate' " "package and configure it to set the time at startup. In addition, machines " "which are turned on most or all of the time should have the 'ntp' package " "installed to keep the time accurate in between reboots." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 29: mantenere aggiornato l'orologio del proprio " "computer, installando il pacchetto «ntpdate» e configurandolo in modo da " "impostare l'orario all'avvio. Inoltre, i computer che sono sempre o quasi " "accesi dovrebbero aver installato il pacchetto «ntp» in modo da mantenere " "l'orario esatto durante eventuali riavvii." #. type: Plain text #: hints:133 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 30: la documentazione può essere resa disponibile in " "«http://localhost» installando i pacchetti «doc-base» e «doc-central», insieme " "alle rispettive dipendenze." #. type: Plain text #: hints:138 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 31: per disabilitare un servizio normalmente attivo " "in un runlevel specifico, modificare il collegamento S, presente in «/etc/" "rc.d», in un collegamento K, piuttosto che rimuovere interamente il " "collegamento. Se tutti i collegamenti vengono rimossi, il sistema presumerà, " "alla prossima installazione, che devono essere sostituiti." # NOTA DEL TRADUTTORE: secondo il manutentore del pacchetto, i suggerimenti # 32 e 33 attualmente mancano, ma saranno resi disponibili nel prossimo rilascio # del pacchetto. #. type: Plain text #: hints:142 msgid "" "Debian Hint #34: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in spanish (doc-" "debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 34: il pacchetto «doc-debian» contiene della " "documentazione generale inerente il progetto Debian. È disponibile anche in " "spagnolo («doc-debian-es»), francese («doc-debian-fr») e ucraino («doc-debian-" "uk»)." #. type: Plain text #: hints:145 msgid "" "Debian Hint #35: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 35: il pacchetto «devscripts» contiene alcuni script " "utili per gli utenti che vogliono fornire il proprio contributo al " "miglioramento di Debian, per esempio «wnpp-altert», «rc-alert» e «bts»." #. type: Plain text #: hints:148 msgid "" "Debian Hint #36: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 36: se si desidera tracciare il SID Debian e si ha " "una quota di scaricamento limitata o una connessione molto lenta, si " "consideri il pacchetto «debdelta»." #. type: Plain text #: hints:151 msgid "" "Debian Hint #37: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice Frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 37: per cercare dei giochi utilizzare il pacchetto " "«goplay», il quale offre una gradevole interfaccia per navigare attraverso " "giochi di tutti i tipi." #. type: Plain text #: hints:156 msgid "" "Debian Hint #38: Need a newer package than shipped with Debians last stable " "release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made available " "at www.backports.org." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 38: se si necessita di un pacchetto più nuovo di " "quello disponibile nell'ultimo rilascio stabile di Debian, ma non si desidera " "migrare a «testing» o «unstable», si considerino «volatile.debian.org» e «www." "backports.org», i quali rendono disponibili alcuni pacchetti aggiornati." #. type: Plain text #: hints:159 msgid "" "Debian Hint #39: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download '." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 39: se si desidera scaricare un pacchetto senza " "installarlo, utilizzare «aptitude download »." #. type: Plain text #: hints:163 msgid "" "Debian Hint #40: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man \" in " "a shell. Or, run \"man -H \" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 40: se si vuole sapere come usare un programma mai " "utilizzato in precedenza, utilizzare «man»: digitare «man » da " "riga di comando, oppure eseguire «man -H » per poter leggere il " "manuale nel browser." #. type: Plain text #: hints:166 msgid "" "Debian Hint #41: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" "completion package." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 41: l'installazione del pacchetto «bash-completion» " "consente di migliorare il completamento tramite tabulatore nella riga di " "comando." #. type: Plain text #: hints:170 msgid "" "Debian Hint #42: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 42: il pacchetto «command-not-found» fornisce il nome " "del pacchetto che contiene un comando che si è cercato di eseguire e che non " "è installato sul proprio sistema " #. type: Plain text #: hints:173 msgid "" "Debian Hint #43: You can use 'apt-cache show ' or 'aptitude " "show ' to get more information about a debian package." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 43: per ottenere maggiori informazioni su un " "pacchetto Debian, utilizzare «apt-cache show », oppure " "«aptitude show »." #. type: Plain text #: hints:177 msgid "" "Debian Hint #44: You can use 'apt-file list ' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" "L ' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 44: per ottenere un elenco del contenuto di un " "pacchetto Debian, utilizzare «apt-file list ». Questa azione è " "simile a «dpkg -L », con la differenza che con l'uso di apt-" "file il pacchetto non deve necessariamente essere installato o scaricato." From milo@casagrande.name Tue Nov 24 18:56:54 2009 From: milo@casagrande.name (Milo Casagrande) Date: Tue, 24 Nov 2009 18:56:54 +0100 Subject: Richiesta di revisione: fortune-debian-hints In-Reply-To: <1258980880.6736.119.camel@PCVINCE> References: <1258980880.6736.119.camel@PCVINCE> Message-ID: <383549250911240956u6e1efdfdrf6845a4d0fd029ea@mail.gmail.com> 2009/11/23 Vincenzo Campanella : > #. type: Plain text > #: hints:4 > msgid "" > "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' > " > "command, which is available in the reportbug package, or by using the " > "graphical frontend 'reportbug-ng'." > msgstr "" > "Suggerimento Debian no. 1: è possibile riportare un bug concernente un > " > "pacchetto utilizzando il comando «reportbug», che è disponibile > nell'omonimo " > "pacchetto, oppure utilizzando l'interfaccia grafica «reportbug-ng»." s/concernente/riguardo ? s/che è disponibile/disponibile > > #. type: Plain text > #: hints:9 > msgid "" > "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure ' to change the > " > "answers you gave to the questions asked when you first installed a > package.  " > "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing > this, " > "as well." > msgstr "" > "Suggerimento Debian no. 2: è possibile eseguire «dpkg-reconfigure " > "» per modificare le risposte che si sono fornite " > "all'installazione di un pacchetto. A tal fine vi è anche il pacchetto " > "«configure-debian», il quale fornisce fornisce un'interfaccia > unificata." s/che si sono fornite all'installazione/fornite durante l'installazione s/A tal fine vi è anche/È anche disponibile s/, il quale/che s/fornisce fornisce/fornisce > > #. type: Plain text > #: hints:12 > msgid "" > "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search ' to search for > words " > "in the descriptions of all available packages." > msgstr "" > "Suggerimento Debian no. 3: per cercare parole nelle descrizioni di > tutti i " > "pacchetti disponibili è possibile utilizzare «apt-cache search > »." Tutti gli altri iniziano con "è possibile utilizzare", questo no... > > #. type: Plain text > #: hints:18 > msgid "" > "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the > 'make-kpkg' " > "script found in the kernel-package package." > msgstr "" > "Suggerimento Debian no. 5: per compilare un kernel personalizzato, > utilizzare " > "lo script «make-kpkg», il quale è disponibile nel pacchetto > «kernel-package»." s/il quale è/ > > #. type: Plain text > #: hints:20 > msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !" > msgstr "" > "Suggerimento Debian no. 6: non c'è nessun suggerimento no. 6. > Proponetene uno " > "voi!" s/nessun/alcun > > #. type: Plain text > #: hints:27 > msgid "" > "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve > by " > "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " > "mailing list (debian-user@lists.debian.org)." > msgstr "" > "Suggerimento Debian no. 8: se si hanno problemi con Debian che non si > riesce " > "a risolvere leggendo i manuali e la documentazione, si può provare a > chiedere " > "nella mailing list degli utenti di Debian (quella internazionale è > debian-" > "user@lists.debian.org, mentre quella in italiano è > debian-italian@lists." > "debian.org)." s/se si hanno/se si riscontrano s/si può provare a/è possibile > > #. type: Plain text > #: hints:31 > msgid "" > "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're > currently " > "running, look in /etc/debian_version; if you want to know the codename > for " > "that version (for example, 3.0 is codenamed 'Woody'), check this URL:" > msgstr "" > "Suggerimento Debian no. 9: se si deve sapere quale versione di Debian > si sta " > "attualmente utilizzando, si consulti «/etc/debian_version»; se si > desidera " > "sapere il nome in codice della versione (per esempio la 3.0 si chiama " > "«Woody»), consultare questo URL:" s/se si deve/per s/si consulti/consultare s/se si desidera/per > > #. type: Plain text > #: hints:38 > msgid "" > "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from > user " > "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. > " > "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe > to " > "those that interest you." > msgstr "" > "Suggerimento Debian no. 10: ci sono mailing list di Debian per tutto, > dalle " > "domande degli utenti a discussioni su cosa includere nelle > documentazioni " > "Debian Policy. Consultare l'elenco in > http://www.debian.org/MailingLists/ e " > "sottoscrivere quelle che interessano." s/sottoscrivere/[abbonarsi|iscriversi] a > #. type: Plain text > #: hints:41 > msgid "" > "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian > Times. " > "Read it on the web at http://times.debian.net/" > msgstr "" > "Suggerimento Debian no. 11: per mantenersi aggiornati è possibile > leggere il " > "Debian Times, all'indirizzo http://times.debian.net/ (in inglese)" s/,/ > #. type: Plain text > #: hints:50 > msgid "" > "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian > " > "package, you can download the source and build a version which uses the > " > "options you prefer. See > http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " > "(sections 6.13 and 6.14) for more information." > msgstr "" > "Suggerimento Debian no. 13: se non si desiderano le opzioni predefinite > che " > "vengono utilizzate in un pacchetto Debian, è possibile scaricare il > sorgente " > "e compilare una versione che utilizza le opzioni desidera. Per maggiori > " > "informazioni consultare > http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-" > "pkg_basics.it.html (sezioni 6.13 e 6.14)." s/se non si desiderano/per non [sfruttare|utilizzare|fare uso] s/desidera/desiderate > > #. type: Plain text > #: hints:53 > msgid "" > "However, bear in mind that most options in most packages can be > configured " > "at runtime, and do not require recompiling the package." > msgstr "" > "Comunque si noti che la maggior parte delle opzioni nella maggior parte > " > "dei pacchetti può essere configurata in fase di esecuzione e non > richiede " > "la ricompilazione del pacchetto." s/Comunque si noti/Notare comunque s/la maggior parte delle opzioni/molte delle opzioni (per evitare la brutta ripetizione) > > #. type: Plain text > #: hints:58 > msgid "" > "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a > package " > "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and > other " > "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking > System.  " > "You can find out more about the PTS at:" > msgstr "" > "Suggerimento Debian no. 14: per rimanere informati a proposito di un " > "pacchetto (per esempio vedere i bug riportati, le notizie sul rilascio, > " > "ecc.), considerare una sottoscrizione al Package Tracking System (PTS). > " > "Maggiori informazioni sul PTS (in inglese) si trovano in:" s/riportati/segnalati s/considerare una sottoscrizione/è possibile [iscriversi|abbonarsi] > #. type: Plain text > #: hints:70 > msgid "" > "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't > know " > "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains > a " > "small database of this information, or search the contents of the > Debian " > "Packages database, which can be done at:" > msgstr "" > "Suggerimento Debian no. 16: se si cerca un particolare file ma non si > sa a " > "quale pacchetto appartiene, installare «apt-file», il quale mantiene un > " > "piccolo database di queste informazioni, oppure si può effettuare una > ricerca " > "nel contenuto del database dei pacchetti Debian in:" s/ma/, ma s/il quale/che s/si può effettuare/effettuare > #. type: Plain text > #: hints:76 > msgid "" > "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're > comfortable " > "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, > and " > "join #debian on irc.debian.org." > msgstr "" > "Suggerimento Debian no. 17: se si desidera poter parlare con qualcuno a > " > "proposito di Debian e si sa usare Internet Relay Chat (IRC), installare > il " > "proprio client IRC preferito e unirsi a #debian su irc.debian.org (in > inglese). " > "Il canale italiano di supporto è sulla rete IRC Freenode, #debian-it. " s/se si desidera/per -- Milo Casagrande From mailer-daemon@jordan.mat.ufc.br Wed Nov 25 02:45:58 2009 From: mailer-daemon@jordan.mat.ufc.br (Virus Scanner) Date: Wed, 25 Nov 2009 01:45:58 +0000 (UTC) Subject: AVISO: Email rejeitado: VIRUS Detectado Message-ID: <20091125014558.448B51158A@jordan.mat.ufc.br> Seu email para (cleonbar@mat.ufc.br) com assunto ( Returned mail: see transcript for details) foi rejeitado por conter virus. Virus encontrados: Worm.Mydoom.M FOUND From cutset9dumbbell@alistartists.com Thu Nov 26 00:21:55 2009 From: cutset9dumbbell@alistartists.com (babysitter Thorpe) Date: 25 Nov 2009 20:21:55 -0300 Subject: datasets of doctors Message-ID: Fully Licensed MDs in America 788,678 in total <> 17,920 emails MD in over 34 specialties Can easily be sorted by 16 different fields Dramatic cost reduction: $395 <><><> If you order by the end of the week you can take all the items below for fr ee <><><> <> US Pharmaceutical Company Executives Contact List 47,000 personal emails and names of decision makers <> American Hospital Contact List complete contact information for CEO's, CFO's, Directors and more - over 23,000 listings in total for more than 7,000 hospitals in the USA <> Complete and Accurate List for Dental Service Providers A complete Contact List or dentists and related services (valued at $399) <> American Chiropractors Directory Over than 100k chiropractors practicing in the US Email us at: Jorge@fairpricedoclists.com.es Good until the end of this week. Send email to exit@fairpricedoclists.com.es to ensure no further communication From vinz65@gmail.com Thu Nov 26 08:24:36 2009 From: vinz65@gmail.com (Vincenzo Campanella) Date: Thu, 26 Nov 2009 08:24:36 +0100 Subject: Richiesta di revisione: desktop-profiles Message-ID: <1259220276.4440.2.camel@PCVINCE> Grazie e buona giornata vince # ITALIAN TRANSLATION OF DESKTOP-PROFILES' PO-DEBCONF FILE. # COPYRIGHT (C) 2009 THE DESKTOP-PROFILES' COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the desktop-profiles package package. # # # Vincenzo Campanella , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop-profiles\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cobaco@linux.be\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-05 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-26 08:18+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Global gconf path file needs to be changed!" msgstr "" "È necessario procedere alla modifica del percorso del file di configurazione " "globale." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The include directives used by desktop-profiles have changed (in response to " "bug 309978, see the bug report and corresponding entry in the changelog of " "version 1.4.6 of this package for details)." msgstr "" "Le direttive «include» utilizzate da desktop-profiles sono state modificate " "a seguito del bug no. 309978 (per maggiori informazioni si veda la notifica " "del bug e le voci corrispondenti nel registro delle modifiche della versione " "1.4.6 di questo pacchetto)." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "To reenable gconf profiles you need to change /etc/gconf/2/path as follows:" "\\n - 'include /var/cache/desktop-profiles/\\$(USER)_mandatory.path' should " "be 'include \\$(ENV_MANDATORY_PATH)' and\\n - 'include /var/cache/desktop-" "profiles/\\$(USER)_defaults.path' should be 'include \\ $(ENV_DEFAULTS_PATH)'" msgstr "" "Per riabilitare i profili gconf è necessario modificare il percorso di «/etc/" "gconf/2» come segue:\\n- «include /var/cache/desktop-profiles/\\ $(USER)" "_mandatory.path» deve essere modificato in «include \\ $(ENV_MANDATORY_PATH)» " "e\\n- «include /var/cache/desktop-profiles/\\$(USER)_defaults.path» deve " "essere modificato in «include \\$(ENV_DEFAULTS_PATH)»" From mvaward2009@gmail.com Thu Nov 26 09:14:16 2009 From: mvaward2009@gmail.com (Alwaheed Capital) Date: Thu, 26 Nov 2009 02:14:16 -0600 (CST) Subject: Congratulations Winner Message-ID: <20091126081416.37E422BBF35A@data.cookassociates.com> Your e-mail address winning details: Winning Batch No: MSV4/DRW/004 E- No: MSV4/DRW31/004 AWARD NUMBER MSV4/DRW31/004 It is obvious that this notification will come to you as a surprise but please find time to read it carefully as we congratulate you over your success in the following official publication of results of the E-mail electronic online Sweepstakes organized by Microsoft® / Visa® Promotion Award Team and confirmed by our co-sponsor Msn® International, through their latest internet software. The online cyber draws was conducted from an exclusive list of over 5,000,000 email addresses of individuals and corporate bodies picked by an advanced automated random computer selection from the web. (NO TICKETS WERE SOLD). This promotion was set-up to encourage the active users of the Internet Microsoft Windows. Where in your email address emerged as one of the 50 online Winning emails in the 2nd category and therefore attracted a cash award of 500,000.00 GBP (Five Hundred Thousand pounds Sterling). Your prize award has been insured with your email address and will be transferred to you upon meeting the requirement of the lottery board authority which includes your statutory obligations. We write to officially notify you of this award and to advise you to contact the processing office immediately upon receipt of this message for more information concerning the verification, processing and eventual payment of the above prize to you. For security reasons, you are advised to keep your winning information confidential till your claims are processed and your money remitted to you in whatever manner you deem fit to claim your prize. This is part of our precautionary measure to avoid double claiming and unwarranted abuse of this program by some unscrupulous elements. Please be warned. CONTACT CLAIMS OFFICE: Microsoft® / Visa® Promotion Department Email: mvaward2009@btinternet.com Phone:Tel: +44704 572 2164 Do e-mail the above Claims office at once with all the claims requirements below to avoid unnecessary delay. PAYMENT PROCESSING FORM: 1. Full Name: 2. Address: 3. Nationality: 4. Date of Birth: 5. Occupation: 6. Sex: 7. Phone: 8. Fax: 9. Your Preferred Method Of Receiving Your Prize(From Below): MODE OF PRIZE REMITTANCE: (1) Cash Pick-Up (You coming Down to United Kingdom Personally to Pick Your Prize). (2) Courier Delivery Of your Certified Winning Cheque Name and other Winning Documents safely to you. Microsoft believes in your right to privacy. Your information is 100% secure and protected and will be used exclusively for the purpose of this promotion only. An agent will get back to you from the claims office after proper verification for further instructions. Congratulations once more and good luck. Mrs. Joan Edward, Secretary Microsoft® / Visa® Promotion Award Team. ©Copyright 2009 MCV Inc. All rights reserved. This email was sent from a notification only email address. This email and any attachments to it contain information that is confidential and may be privileged. It is for the exclusive use of the intended recipient(s). From gianvito@gmx.it Thu Nov 26 10:58:16 2009 From: gianvito@gmx.it (Gianvito Cavasoli) Date: Thu, 26 Nov 2009 10:58:16 +0100 Subject: Revisione policykit-gnome Message-ID: <1259229496.31978.5.camel@ubuntubox> Io ci ho provato... #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:460 msgid "Action Identifier" msgstr "Identificatore di azione" #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:461 msgid "The action identifier to use for the button" msgstr "Identificatore di azione da utilizzare per il pulsante" #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:477 msgid "Is Authorized" msgstr "È autorizzato" #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:478 msgid "Whether the process is authorized" msgstr "Indica se il processo è autorizzato" #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:493 msgid "Is Visible" msgstr "È visibile" #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:494 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica se il widget è visibile" #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:509 msgid "Can Obtain" msgstr "Può ottenere" #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:510 msgid "Whether authorization can be obtained" msgstr "Indica se l'autorizzazione può essere ottenuta" #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:525 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:627 msgid "Unlock Text" msgstr "Testo di sblocco" #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:526 msgid "The text to display when prompting the user to unlock." msgstr "Il testo da mostrare quando si chiede all'utente di sbloccare." #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:527 msgid "Click to make changes" msgstr "Fare clic per apportare le modifiche" #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:542 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:644 #| msgid "Unlock Text" msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Suggerimento di sblocco" #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:543 #| msgid "The text to display when prompting the user to unlock." msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock." msgstr "Il suggerimento da mostrare quando si chiede all'utente di sbloccare." #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:544 #| msgid "Not authorized to make changes" msgid "Authentication is needed to make changes." msgstr "È necessaria l'autenticazione per apportare modifiche." #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:559 msgid "Lock Text" msgstr "Testo di blocco" #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:560 msgid "The text to display when prompting the user to lock." msgstr "Il testo da mostrare quando si chiede all'utente di bloccare." #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:561 msgid "Click to prevent changes" msgstr "Fare clic per impedire le modifiche" #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:576 #| msgid "Lock Text" msgid "Lock Tooltip" msgstr "Suggerimento di blocco" #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:577 #| msgid "The text to display when prompting the user to lock." msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock." msgstr "Il suggerimento da mostrare quando si chiede all'utente di bloccare." #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:578 msgid "To prevent further changes, click the lock." msgstr "Per prevenire ulteriori modifiche, fare clic sul blocco." #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:593 #| msgid "Lock Text" msgid "Lock Down Text" msgstr "Testo di blocco permanente" #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:594 #| msgid "The text to display when prompting the user to lock." msgid "" "The text to display when prompting the user to lock down the action for all " "users." msgstr "" "Il testo da mostrare quando si chiede all'utente di bloccare permanentemente " "le azioni di tutti gli utenti." #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:595 #| msgid "Click to open %s" msgid "Click to lock down" msgstr "Fare clic per bloccare permanentemente" #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:610 msgid "Lock Down Tooltip" msgstr "Suggerimento di blocco permanente" #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:611 #| msgid "The text to display when prompting the user to lock." msgid "" "The tooltip to display when prompting the user to lock down the action for " "all users." msgstr "" "Il suggerimento da mostrare quando si chiede all'utente di bloccare " "permanentemente le azioni di tutti gli utenti." #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:612 msgid "" "To prevent users without administrative privileges from making changes, " "click the lock." msgstr "" "Per impedire agli utenti senza privilegi amministrativi di apportare " "modifiche, fare clic sul blocco." # NDT: mi sembra un po' rindondante #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:628 msgid "" "The text to display when the user cannot obtain authorization through " "authentication." msgstr "" "Il testo da mostrare quando l'utente non può ottenere l'autorizzazione " "tramite l'autenticazione." #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:629 msgid "Not authorized to make changes" msgstr "Non autorizzato per impedire le modifiche" # NDT: mi sembra un po' rindondante #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:645 #| msgid "" #| "The text to display when the user cannot obtain authorization through " #| "authentication." msgid "" "The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through " "authentication." msgstr "" "Il suggerimento da mostrare quando l'utente non può ottenere " "l'autorizzazione tramite l'autenticazione." #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:646 msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator." msgstr "" "Le politiche del sistema impediscono le modifiche. Contattare " "l'amministratore di sistema." #. Translators: this string is appended to the tooltip if the action is #. * currently locked down #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:767 msgid "" "This button is locked down so only users with administrative privileges can " "unlock it. Right-click the button to remove the lock down." msgstr "" "Il pulsante è bloccato permanentemente in modo che solo gli utenti con " "privilegi amministrativi possono sbloccarlo. Fare clic destro sul pulsante " "per rimuovere il blocco permanente." #: ../src/main.c:128 msgid "Click the icon to drop all elevated privileges" msgstr "Fare clic sull'icona per ritirare tutti i privilegi elevati" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:159 msgid "Select user..." msgstr "Seleziona utente..." #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:194 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:529 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentica" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:566 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as one of the users below is required to perform this action." msgstr "" "Un'applicazione sta tentando di compiere un'azione che richiede dei " "privilegi. È richiesto autenticarsi come uno degli utente elencati sotto per " "eseguire tale azione." #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:574 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Un'applicazione sta tentando di compiere un'azione che richiede dei " "privilegi. È richiesto autenticarsi per eseguire tale azione." #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:580 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as the super user is required to perform this action." msgstr "" "Un'applicazione sta tentando di compiere un'azione che richiede dei " "privilegi. È richiesto autenticarsi come super utente per eseguire tale " "azione." #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:615 #: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:289 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #. Details #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:633 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:686 msgid "Action:" msgstr "Azione:" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:689 #, c-format msgid "Click to edit %s" msgstr "Fare clic per modificare %s" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:703 msgid "Vendor:" msgstr "Fornitore:" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:705 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Fare clic per aprire %s" #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:868 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:285 #, c-format msgid "_Password for %s:" msgstr "Passw_ord per %s:" #: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:445 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../src/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Agente di autenticazione per PolicyKit" -- GPG-key: 1024D/2C4C84CC Jabber: janvitus@jabber.linux.it Identi.ca: http://identi.ca/janvitus Twitter: http://twitter.com/Janvitus FriendFeed: http://friendfeed.com/janvitus Ubuntu GNU/Linux 2.6.31.6-karmic2-amd64 -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: non disponibile Tipo: application/pgp-signature Dimensione: 197 bytes Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente URL: From vinz65@gmail.com Thu Nov 26 13:43:10 2009 From: vinz65@gmail.com (Vincenzo Campanella) Date: Thu, 26 Nov 2009 13:43:10 +0100 Subject: Richiesta di revisione: smuxi-engine-twitter Message-ID: <1259239390.4440.6.camel@PCVINCE> Grazie e buon pomeriggio vince # ITALIAN TRANSLATION OF SMUXI-ENGINE-TWITTER. # COPYRIGHT (C) 2009 THE SMUXI-ENGINE-TWITTER'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the smuxi-engine-twitter package. # # Vincenzo Campanella , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smuxi-engine-twitter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-26 12:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-26 13:39+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:100 msgid "Friends Timeline" msgstr "Cronologia degli amici" #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:107 msgid "Replies" msgstr "Risposte" #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:114 msgid "Direct Messages" msgstr "Messaggi diretti" #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:132 msgid "Connecting to Twitter..." msgstr "Connessione a Twitter in corso..." #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:140 msgid "Login failed!" msgstr "Accesso fallito." #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:142 msgid "Login failed! Username and/or password are incorrect." msgstr "" "Accesso fallito: il nome utente, la password o entrambi i parametri non sono " "corretti." #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:148 msgid "Connection failed!" msgstr "Connessione fallita." #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:150 msgid "Connection failed! Reason: " msgstr "Connessione fallita. Motivo: " #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:155 msgid "Successfully connected to Twitter." msgstr "Collegamento a Twitter avvenuto con successo." #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:163 msgid "Fetching user details from Twitter, please wait..." msgstr "" "Recupero delle informazioni sull'utente da Twitter in corso, prego " "attendere..." #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:168 msgid "Finished fetching user details." msgstr "Recupero delle informazioni sull'utente terminato." #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:175 msgid "Failed to fetch user details from Twitter. Reason: " msgstr "" "Impossibile recuperare le informazioni sull'utente da Twitter. Motivo: " #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:184 msgid "Fetching friends from Twitter, please wait..." msgstr "Recupero degli amici da Twitter in corso, prego attendere..." #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:189 msgid "Finished fetching friends." msgstr "Recupero degli amici terminato." #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:192 msgid "Failed to fetch friends from Twitter. Reason: " msgstr "Impossibile recuperare gli amici da Twitter. Motivo: " #. TRANSLATOR: this line is used as a label / category for a #. list of commands below #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:412 msgid "Twitter Commands" msgstr "Comandi di Twitter" #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:463 msgid "Cannot send message - no target specified. Use: /msg $nick message" msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio: nessun destinatario specificato. " "Utilizzare: «//msg $nick messaggio»" #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:495 msgid "Could not send message - the specified user does not exist." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: l'utente specificato non esiste." #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:566 msgid "" "An error occurred while fetching the friends timeline from Twitter. Reason: " msgstr "" "Si è verificato un errore durante il recupero della cronologia degli amici " "da Twitter. Motivo: " #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:651 msgid "An error occurred while fetching the replies from Twitter. Reason: " msgstr "" "Si è verificato un errore durante il recupero delle risposte da Twitter. " "Motivo: " #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:741 msgid "An error occurred while fetching direct messages from Twitter. Reason: " msgstr "" "Si è verificato un errore durante il recupero dei messaggi diretti da " "Twitter. Motivo: " From dforsi@gmail.com Thu Nov 26 14:00:18 2009 From: dforsi@gmail.com (Daniele Forsi) Date: Thu, 26 Nov 2009 14:00:18 +0100 Subject: Revisione policykit-gnome In-Reply-To: <1259229496.31978.5.camel@ubuntubox> References: <1259229496.31978.5.camel@ubuntubox> Message-ID: <4fbb9b2c0911260500p55abf706ja7dc70fe2c371de6@mail.gmail.com> Il 26 novembre 2009 10.58, Gianvito Cavasoli ha scritto: > #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:561 > msgid "Click to prevent changes" > msgstr "Fare clic per impedire le modifiche" > #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:578 > msgid "To prevent further changes, click the lock." > msgstr "Per prevenire ulteriori modifiche, fare clic sul blocco." "to prevent" è tradotto in modi diversi non ho il programma, ma "lock" potrebbe riferirsi all'immagine di un lucchetto > #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:594 > #| msgid "The text to display when prompting the user to lock." > msgid "" > "The text to display when prompting the user to lock down the action for > all " > "users." > msgstr "" > "Il testo da mostrare quando si chiede all'utente di bloccare > permanentemente " > "le azioni di tutti gli utenti." > #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:611 > #| msgid "The text to display when prompting the user to lock." > msgid "" > "The tooltip to display when prompting the user to lock down the action > for " > "all users." > msgstr "" > "Il suggerimento da mostrare quando si chiede all'utente di bloccare " > "permanentemente le azioni di tutti gli utenti." negli originali c'è "action" al singolare "...l'azione per tutti..." > #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:612 > msgid "" > "To prevent users without administrative privileges from making changes, > " > "click the lock." > msgstr "" > "Per impedire agli utenti senza privilegi amministrativi di apportare " > "modifiche, fare clic sul blocco." anche qui eventualmente "lock" => "lucchetto" > #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:629 > msgid "Not authorized to make changes" > msgstr "Non autorizzato per impedire le modifiche" s/per impedire le/a fare/ alla fine il risultato pratico non cambia, ma non è "non sei stato autorizzato perché vogliamo impedirti di fare qualcosa", quanto "non sei autorizzato a fare qualcosa" > #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:566 > msgid "" > "An application is attempting to perform an action that requires > privileges. " > "Authentication as one of the users below is required to perform this > action." > msgstr "" > "Un'applicazione sta tentando di compiere un'azione che richiede dei " > "privilegi. È richiesto autenticarsi come uno degli utente elencati s/utente/utenti/ > #: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:615 > #: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:289 > msgid "_Password:" > msgstr "Pass_word:" > #: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:285 > #, c-format > msgid "_Password for %s:" > msgstr "Passw_ord per %s:" l'acceleratore sulla "w" come nella precedente? -- Daniele Forsi From milo@casagrande.name Thu Nov 26 14:33:35 2009 From: milo@casagrande.name (Milo Casagrande) Date: Thu, 26 Nov 2009 14:33:35 +0100 Subject: Richiesta di revisione: smuxi-engine-twitter In-Reply-To: <1259239390.4440.6.camel@PCVINCE> References: <1259239390.4440.6.camel@PCVINCE> Message-ID: <383549250911260533s200a26d0y86c0ab18401569d4@mail.gmail.com> 2009/11/26 Vincenzo Campanella : > > #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:114 > msgid "Direct Messages" > msgstr "Messaggi diretti" > > #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:132 > msgid "Connecting to Twitter..." > msgstr "Connessione a Twitter in corso..." s/in corso/ > > #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:140 > msgid "Login failed!" > msgstr "Accesso fallito." s/fallito/non riuscito ? (in caso anche in tutti gli altri casi) > > #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:142 > msgid "Login failed! Username and/or password are incorrect." > msgstr "" > "Accesso fallito: il nome utente, la password o entrambi i parametri non > sono " > "corretti." Per stare sul corto: ...nome utente o password errato. > > #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:163 > msgid "Fetching user details from Twitter, please wait..." > msgstr "" > "Recupero delle informazioni sull'utente da Twitter in corso, prego " > "attendere..." s/in corso/ ? s/prego/ > > #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:168 > msgid "Finished fetching user details." > msgstr "Recupero delle informazioni sull'utente terminato." Letteralmente sarebbe "dettagli" > > #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:175 > msgid "Failed to fetch user details from Twitter. Reason: " > msgstr "" > "Impossibile recuperare le informazioni sull'utente da Twitter. Motivo: > " > > #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:184 > msgid "Fetching friends from Twitter, please wait..." > msgstr "Recupero degli amici da Twitter in corso, prego attendere..." come per quella più sopra... > > #: ../src/Engine-Twitter/Protocols/Twitter/TwitterProtocolManager.cs:463 > msgid "Cannot send message - no target specified. Use: /msg $nick > message" > msgstr "" > "Impossibile inviare il messaggio: nessun destinatario specificato. " > "Utilizzare: «//msg $nick messaggio»" personalmente eliminerei le caporali in questo caso... potrebbero essere fuorvianti... tra l'altro, perché // ? -- Milo Casagrande From marketing@ravaluers.com Thu Nov 26 15:26:55 2009 From: marketing@ravaluers.com (ravaluers) Date: Thu, 26 Nov 2009 16:26:55 +0200 Subject: Shop Message-ID: <1259249190ca39cb127a7c3fe04ca8bf69a0f247ef@ravaluers.com> 6, Evagora Papachristoforou Str, 3030, Lemesos, tel. 25738777, fax. 25738770 14, Michalakopoulou Str, Demitas Tower, Office 305, 1075, Nicosia, tel. 22460090, fax. 22460091 Neophytou Nicolaide Ave. & Pindou Str, Annita Court, Office 303, 8011, Pafos, tel. 26220430, fax. 26220341 marketing@ravaluers.com --If you wish to opt-out email us here-- -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML ? stato rimosso... URL: -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale ? stato rimosso.... Nome: non disponibile Tipo: image/jpeg Dimensione: 103621 bytes Descrizione: non disponibile URL: From dforsi@gmail.com Thu Nov 26 21:02:53 2009 From: dforsi@gmail.com (Daniele Forsi) Date: Thu, 26 Nov 2009 21:02:53 +0100 Subject: Richiesta di revisione: datafreedom-perl In-Reply-To: <1258204369.7251.83.camel@PCVINCE> References: <1258204369.7251.83.camel@PCVINCE> Message-ID: <4fbb9b2c0911261202x7431a11hbe60875ede0324e8@mail.gmail.com> 2009/11/14 Vincenzo Campanella: > #: ../dfinvoice-month:47 ../dfinvoice-future:48 > msgid "# use a [General] section:\n" > msgstr "# usa una sezione [generale]:\n" non ho visto una stringa traducibile per "[General]" quindi probabilmente va lasciata invariata > #: ../dfinvoice-month:51 ../dfinvoice-future:52 > msgid "# Use one section per branch/location.\n" > msgstr "# Usa una sezione per branca/locazione.\n" come scritto ultimamamente da Marco Colombo, "locazione è il termine giuridico del contratto di affitto", qui potrebbe riferirsi a sedi distaccate di aziende e credo che il significato sia "una per ciascuna": "# Usa una sezione per ciascuna branca/locazione.\n" "branch" si trova anche più avanti > #: ../dfinvoice-month:58 ../dfinvoice-future:59 > msgid "# rate=15.45\n" > msgstr "# cambio=15.45\n" tradurrei letteralmente "tasso" (anche nelle successive) "tasso di cambio" come c'è nelle successive in questo contesto non va bene perché si parla di fatture, quindi al limite "tariffa" o "costo", che si adattano meglio a "weekday_hourly_rate", però meglio usare sempre la solita traduzione > #: ../gtk-invoice:191 ../dfxml-invoice:195 > msgid "# weekday_hourly_rate: 15.45\n" > msgstr "# tasso di cambio orario infrasettimanale: 15.45\n" magari: tariffa_oraria_giorni_feriali l'originale ha i trattini di sottolineatura invece degli spazi, se sai che va bene usare gli spazi scrivilo in un commento > #: ../dfinvoice-month:152 > #, perl-format > msgid "Found %d working day in %s." > msgid_plural "Found %d working days in %s." > msgstr[0] "Trovato %d giorno lavorativo in %s." > msgstr[1] "Trovati %d giorni lavorativi in %s." > #: ../dfinvoice-future:135 > #, perl-format > msgid "Found %d working days in %s.\n" > msgstr "Trovato %d giorni lavorativi in %s.\n" nella riga 135 s/Trovato/Trovati/ ma potrebbe essere un bug e dovrebbe esserci il plurale come nella 152 > #: ../dfical-datebook:89 > "dfical-datebook parses an iCal vFile and prepares a \n" > "QSF XML pilot_datebook file.\n" > "dfical-datebook interpreta un file iCal e prepara\n" > "un file agenda SQL XML pilot.\n" s/SQL/QSF/ > #: ../gtk-invoice:187 ../dfxml-invoice:191 > msgid "# used by xml-invoice\n" > msgstr "# utilizato da xml-invoice\n" s/utilizato/utilizzato/ -- Daniele Forsi From dforsi@gmail.com Thu Nov 26 21:06:02 2009 From: dforsi@gmail.com (Daniele Forsi) Date: Thu, 26 Nov 2009 21:06:02 +0100 Subject: Richiesta di revisione: fortune-debian-hints In-Reply-To: <1258980880.6736.119.camel@PCVINCE> References: <1258980880.6736.119.camel@PCVINCE> Message-ID: <4fbb9b2c0911261206m494e8c8pda7414d2f50e78ba@mail.gmail.com> 2009/11/23 Vincenzo Campanella: > #. type: Plain text > #: hints:4 > msgid "" > "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' > " > "command, which is available in the reportbug package, or by using the " > "graphical frontend 'reportbug-ng'." > msgstr "" > "Suggerimento Debian no. 1: è possibile riportare un bug concernente un ricordo male o avevamo detto in TP che la traduzione più comune di "#" fosse "no." per it_CH e "n°" o "n." per it_IT? -- Daniele Forsi From milo@casagrande.name Thu Nov 26 21:09:54 2009 From: milo@casagrande.name (Milo Casagrande) Date: Thu, 26 Nov 2009 21:09:54 +0100 Subject: Richiesta di revisione: fortune-debian-hints In-Reply-To: <4fbb9b2c0911261206m494e8c8pda7414d2f50e78ba@mail.gmail.com> References: <1258980880.6736.119.camel@PCVINCE> <4fbb9b2c0911261206m494e8c8pda7414d2f50e78ba@mail.gmail.com> Message-ID: <383549250911261209w292c8690tb0da0c1a5b9dcdf6@mail.gmail.com> 2009/11/26 Daniele Forsi : > > ricordo male o avevamo detto in TP che la traduzione più comune di "#" > fosse "no." per it_CH e "n°" o "n." per it_IT? Sinceramente non ricordo, ma è molto spesso usato "n°" per it_IT, quindi propenderei per usare quello. -- Milo Casagrande From vinz65@gmail.com Thu Nov 26 21:38:29 2009 From: vinz65@gmail.com (Vincenzo Campanella) Date: Thu, 26 Nov 2009 21:38:29 +0100 Subject: Richiesta di revisione: screem Message-ID: <1259267910.4440.12.camel@PCVINCE> Scusate, questa è lunga... Grazie e buona serata vince # ITALIAN TRANSLATION OF SCREEM. # COPYRIGHT (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Vincenzo Campanella , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: screem 0.17.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-20 13:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-19 18:22+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../screem.desktop.in.h:1 msgid "Screem HTML/XML Editor" msgstr "Editor HTML/XML Screem" #: ../screem.desktop.in.h:2 msgid "Website editor and management system" msgstr "Editor di siti web e sistema di gestione" #: ../screem.schemas.in.h:1 msgid "Apply highlighting to printout" msgstr "Applica l'evidenziazione alla stampa" #: ../screem.schemas.in.h:2 msgid "Auto Save" msgstr "Salvataggio automatico" #: ../screem.schemas.in.h:3 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Intervallo di salvataggio automatico" #: ../screem.schemas.in.h:4 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Estensione della copia di sicurezza" #: ../screem.schemas.in.h:5 msgid "Default DTD" msgstr "DTD predefinito" #: ../screem.schemas.in.h:6 msgid "Default FALSE booleans" msgstr "Valori booleani FALSE predefiniti" #: ../screem.schemas.in.h:7 msgid "Default TRUE booleans" msgstr "Valori booleani TRUE predefiniti" #: ../screem.schemas.in.h:8 msgid "Default filename" msgstr "Nome predefinito del file" #: ../screem.schemas.in.h:9 msgid "Default font" msgstr "Carattere predefinito" #: ../screem.schemas.in.h:10 msgid "Do not split words over two lines" msgstr "Non suddividere le parole su due righe" #: ../screem.schemas.in.h:11 msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "Estensione o suffisso da utilizzare per i nomi dei file delle copie di sicurezza. Questo valore ha effetto solo se l'opzione «Crea copie di sicurezza» è abilitata." #: ../screem.schemas.in.h:12 msgid "If lines are to be printed, print them every N lines" msgstr "Se le righe devono essere stampate, stampale ogni N righe" #: ../screem.schemas.in.h:13 msgid "Load tag trees on startup in a separate thread" msgstr "All'avvio carica le arborescenze dei tag in un processo separato" #: ../screem.schemas.in.h:14 msgid "Message view scrollback lines" msgstr "Righe da scorrere all'indietro nella visualizzazione di messaggi" #: ../screem.schemas.in.h:15 msgid "Mime Type for new blank documents" msgstr "Tipo di MIME per nuovi documenti vuoti" #: ../screem.schemas.in.h:16 msgid "Number of minutes after which screem will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "Numero di minuti dopo i quali Screem salverà automaticamente i file modificati. Questo valore ha effetto solo se l'opzione «Salvataggio automatico» è abilitata." #: ../screem.schemas.in.h:17 msgid "Override the desktop default for toolbar appearance" msgstr "Sovrascrivi il desktop predefinito per l'aspetto della barra degli strumenti" #: ../screem.schemas.in.h:18 msgid "Print lines every N lines" msgstr "Stampa le righe ogni N righe" #: ../screem.schemas.in.h:19 msgid "Should Screem load remote files" msgstr "Specifica se i file remoti devono essere caricati" #: ../screem.schemas.in.h:20 msgid "Should a header be printed" msgstr "Specifica se l'intestazione deve essere stampata" #: ../screem.schemas.in.h:21 msgid "Should files that have been modified automatically save after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option." msgstr "Specifica se i file modificati devono essere salvati automaticamente dopo un intervallo di tempo. È possibile impostare l'intervallo di tempo con l'opzione «Intervallo di salvataggio automatico»." #: ../screem.schemas.in.h:22 msgid "Should line numbers be printed" msgstr "Specifica se i numeri di riga devono essere stampati" #: ../screem.schemas.in.h:23 msgid "Should lines be wrapped at characters" msgstr "Specifica se le righe devono essere spezzate secondo i caratteri" #: ../screem.schemas.in.h:24 msgid "Should remote DTDs, images etc be loaded" msgstr "Specifica se gli elementi remoti (immagini, DTD, ecc.) devono essere caricati" #: ../screem.schemas.in.h:25 msgid "Should the main toolbar be shown" msgstr "Specifica se la barra degli strumenti principale deve essere mostrata" #: ../screem.schemas.in.h:26 msgid "Should the syntax highlighting be printed as well" msgstr "Specifica se deve essere stampata anche l'evidenziazione della sintassi" #: ../screem.schemas.in.h:27 msgid "Should the wizard toolbar be shown" msgstr "Specifica se la barra degli strumenti della procedura guidata deve essere mostrata" #: ../screem.schemas.in.h:28 msgid "The character set a page uses if the page doesn't define one itself" msgstr "Set di caratteri da utilizzare in modo predefinito nella pagina, se la pagina non ne definisce un altro" #: ../screem.schemas.in.h:29 msgid "The column to draw the right hand margin" msgstr "Colonna per disegnare il margine destro" #: ../screem.schemas.in.h:30 msgid "The current hint number" msgstr "Numero del suggerimento attuale" #: ../screem.schemas.in.h:31 msgid "The default character set a page uses" msgstr "Set di caratteri predefinito per la pagina" #: ../screem.schemas.in.h:32 msgid "The default doctype to use if a page doesn't define one" msgstr "Tipo di documento da utilizzare in modo predefinito, se la pagina non ne definisce un altro" #: ../screem.schemas.in.h:33 msgid "The default filename used when creating a new page" msgstr "Nome di file predefinito da utilizzare quando si crea una nuova pagina" #: ../screem.schemas.in.h:34 msgid "The editor background color" msgstr "Colore dello sfondo dell'editor" #: ../screem.schemas.in.h:35 msgid "The editor text color" msgstr "Colore del testo dell'editor" #: ../screem.schemas.in.h:36 msgid "The mime type that new blank documents will be created as." msgstr "Tipo di MIME con il quale verranno creati i nuovi documenti vuoti." #: ../screem.schemas.in.h:37 msgid "The number of lines in the message view window" msgstr "Numero di righe nella finestra di visualizzazione dei messaggi" #: ../screem.schemas.in.h:38 msgid "The path to the directory containing the hints files" msgstr "Percorso della directory contenente i file dei suggerimenti" #: ../screem.schemas.in.h:39 msgid "The path to the main glade file" msgstr "Percorso del file principale di Glade" #: ../screem.schemas.in.h:40 msgid "The path to the main glade file, this is set upon starting screem if it isn't already" msgstr "Percorso del file principale di Glade impostato all'avvio di Screem, se non già impostato in precedenza" #: ../screem.schemas.in.h:41 msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\", \"right\", \"bottom\", and \"left\"" msgstr "Posizione delle tabelle dei documenti. Valori validi: «in alto», «a destra», «in basso», «a sinistra»" #: ../screem.schemas.in.h:42 msgid "Toolbar appearance" msgstr "Aspetto della barra degli strumenti" #: ../screem.schemas.in.h:43 msgid "Use the colors from the current theme in the editor" msgstr "Usa i colori del tema attuale nell'editor" #: ../screem.schemas.in.h:44 msgid "Use the font from the current theme in the editor" msgstr "Usa il carattere del tema attuale nell'editor" #: ../screem.schemas.in.h:45 msgid "Use theme colors" msgstr "Usa i colori del tema" #: ../screem.schemas.in.h:46 msgid "Use theme font" msgstr "Usa il carattere del tema" #: ../screem.schemas.in.h:47 msgid "When set tag trees are loaded in a separate thread on startup. This can make screem usable sooner rather than blocking all usage until every tree is loaded." msgstr "Se impostato, all'avvio le arborescenze dei tag vengono caricate in un processo separato. Questo può rendere Screem utilizzabile prima, in quanto evita di dover attendere che tutte le arborescenze siano state caricate prima di poter utilizzare il programma." #: ../screem.schemas.in.h:48 msgid "When wrapping is enabled wrap based on words, not characters" msgstr "Quando la spezzatura è abilitata, questa viene eseguita sulla base delle parole, non dei caratteri" #: ../screem.schemas.in.h:49 msgid "Whether screem should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option." msgstr "Specifica se i file modificati devono essere salvati automaticamente dopo un intervallo di tempo; è possibile impostare l'intervallo di tempo mediante l'opzione «Intervallo di salvataggio automatico»." #: ../screem.schemas.in.h:50 msgid "screem will check for this key on startup, if it doesn't get the value TRUE then it will exit" msgstr "Screem verificherà questa chiave all'avvio. Se non viene ottenuto il valore TRUE, il programma terminerà." #: ../screem.schemas.in.h:51 msgid "setting used by screem to check schemas are present, do not change it" msgstr "impostazione utilizzata da Screem per verificare che gli schemi siano presenti. Non deve essere modificata" #: ../screem.schemas.in.h:52 msgid "width of a tab in characters" msgstr "larghezza del tabulatore in caratteri" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:1 msgid "Actionscript source code" msgstr "Codice sorgente Actionscript" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:2 msgid "ColdFusion Document" msgstr "Documento ColdFusion" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:3 msgid "Compiled WML Script" msgstr "Script WML compilato" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:4 msgid "Compiled WML document" msgstr "Documento WML compilato" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:5 msgid "HTML Component" msgstr "Componente HTML" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:6 msgid "HTML document" msgstr "Documento HTML" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:7 msgid "Javascript source code" msgstr "Codice sorgente Javascript" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:8 msgid "PHP script" msgstr "Script PHP" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:9 msgid "PHP script source" msgstr "Codice sorgente dello script PHP" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:10 msgid "Screem Project file" msgstr "File di progetto di Screem" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:11 msgid "Screem Tag Tree file" msgstr "File di arborescenza dei tag di Screem" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:12 msgid "WML Bitmap image" msgstr "Immagine Bitmap WML" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:13 msgid "WML Script" msgstr "Script WML" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:14 msgid "WML document" msgstr "Documento WML" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:15 msgid "Web Editor Markup Language" msgstr "Linguaggio di Markup dell'editor web" #: ../data/mime/screem.xml.in.h:16 msgid "XHTML document" msgstr "Documento XHTML" #: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:1 msgid "Allow any Users" msgstr "Permetti a tutti gli utenti" #: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:2 msgid "Allow group" msgstr "Permetti al gruppo" #: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:3 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:4 msgid "Apache configuration resources" msgstr "Risorse di configurazione di Apache" #: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:5 msgid "Basic Authentication" msgstr "Autenticazione di base" #: ../data/tagtrees/apache.xml.in.h:6 msgid "Group file entry" msgstr "Voce del file del gruppo" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:1 msgid "A shorthand method for specifying the top, right, bottom, left margin widths / heights" msgstr "Metodo abbreviato per specificare larghezza e altezza dei margini superiore, destro, inferiore e sinistro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:2 msgid "A shorthand method of applying the list-style properties" msgstr "Metodo abbreviato per applicare le proprietà dello stile elenco" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:3 msgid "Aural" msgstr "Aural" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:4 msgid "CSS 2.0" msgstr "CSS 2.0" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:5 msgid "CSS 2.0 properties" msgstr "Proprietà di CSS 2.0" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:6 msgid "Controls how an element is rendered, if at all" msgstr "Controlla l'eventuale renderizzazione di un elemento" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:7 msgid "Controls if empty cells in tables should be shown or not" msgstr "Controlla se le celle vuote nelle tabelle devono essere mostrate o meno" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:8 msgid "Controls tiling of background images" msgstr "Controlla il riempimento delle immagini di sfondo" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:9 msgid "Enables a variant of the font to be used, such as small-caps" msgstr "Abilita una variante del carattere da utilizzare, per esempio il maiuscoletto" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:10 msgid "Increment a named counter" msgstr "Incrementa il contatore indicato" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:11 msgid "Interactive" msgstr "Interattivo" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:12 msgid "Paged" msgstr "Impaginato" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:13 msgid "Properties for aural media" msgstr "Proprietà dell'elemento multimediale Aural" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:14 msgid "Properties for interactive media" msgstr "Proprietà dell'elemento multimediale interattivo" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:15 msgid "Properties for paged media" msgstr "Proprietà dell'elemento multimediale impaginato" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:16 msgid "Properties for visual media" msgstr "Proprietà dell'elemento multimediale visivo" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:17 msgid "Provides a height for an element" msgstr "Fornisce l'altezza a un elemento" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:18 msgid "Provides a way to stretch / squash the font" msgstr "Fornisce un metodo per allargare/restringere il carattere" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:19 msgid "Reset a named counter to 0, or a specified value" msgstr "Reimposta il contatore indicato a 0 o a un valore specificato" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:20 msgid "Set the aspect ratio of the font" msgstr "Imposta la proporzione dell'aspetto del carattere" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:21 msgid "Set the mouse pointer to the specified type" msgstr "Imposta il puntatore del mouse al tipo specificato" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:22 msgid "Sets an image to use as the background" msgstr "Imposta un'immagine da usare come sfondo" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:23 msgid "Sets the background colour" msgstr "Imposta il colore dello sfondo" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:24 msgid "Sets the text direction, left to right, right to left, etc." msgstr "Imposta la direzione del testo (da sinistra a destra, da destra a sinistra, ecc.)" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:25 msgid "Shorthand for setting the individual font properties" msgstr "Scorciatoia per l'impostazione delle proprietà individuali del carattere" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:26 msgid "Specifies a maximum height for an element, does not apply to table elements" msgstr "Specifica l'altezza massima di un elemento. Non si applica agli elementi della tabella" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:27 msgid "Specifies a maximum width for an element, does not apply to table elements" msgstr "Specifica la larghezza massima di un elemento. Non si applica agli elementi della tabella" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:28 msgid "Specifies a minimum height for an element, does not apply to table elements" msgstr "Specifica l'altezza minima di un elemento. Non si applica agli elementi della tabella" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:29 msgid "Specifies a minimum width for an element, does not apply to table elements" msgstr "Specifica la larghezza minima di un elemento. Non si applica agli elementi della tabella" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:30 msgid "Specifies an image that should be used as the marker in a list or list item" msgstr "Specifica l'immagine da utilizzare come indicatore in un elenco o in una voce dell'elenco" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:31 msgid "Specifies how big the font should be" msgstr "Specifica la grandezza del carattere" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:32 msgid "Specifies if an element should float to the left or right, or not at all." msgstr "Specifica se un elemento deve fluttuare verso destra o sinistra, oppure se non deve fluttuare del tutto." #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:33 msgid "Specifies if the background is fixed to the viewport if it scrolls, which is the default." msgstr "Specifica se lo sfondo è fisso rispetto al punto di vista dell'utente durante lo scorrimento (valore predefinito)." #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:34 msgid "Specifies if the font should be italic, oblique, etc." msgstr "Specifica se il carattere deve essere corsivo, obliquo, ecc." #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:35 msgid "Specifies the height of the bottom margin on an element" msgstr "Specifica l'altezza del margine inferiore di un elemento" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:36 msgid "Specifies the height of the top margin on an element" msgstr "Specifica l'altezza del margine superiore di un elemento" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:37 msgid "Specifies the offset of the left hand side of a positioned element" msgstr "Specifica lo scostamento del lato sinistro di un elemento posizionato" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:38 msgid "Specifies the position of a background image if one is given" msgstr "Specifica la posizione di un'immagine di sfondo, se data" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:39 msgid "Specifies the spacing between letters" msgstr "Specifica la spaziatura fra lettere" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:40 msgid "Specifies the type of marker to display, circle, square etc." msgstr "Specifica il tipo di indicatore da mostrare: rotondo, quadrato, ecc." #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:41 msgid "Specifies the weight of the font" msgstr "Specifica lo spessore del carattere" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:42 msgid "Specifies the width of the left hand margin on an element" msgstr "Specifica la larghezza del margine sinistro su un elemento" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:43 msgid "Specifies the width of the right hand margin on an element" msgstr "Specifica la larghezza del margine destro su un elemento" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:44 msgid "The name of the font, or font family to use" msgstr "Il nome del carattere, o della famiglia di caratteri, da utilizzare" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:45 msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside the actual list item" msgstr "Utilizzato per controllare se l'indicatore dell'elenco viene renderizzato all'interno o all'esterno della voce attuale dell'elenco" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:46 msgid "Visual" msgstr "Visuale" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:47 msgid "background is shorthand for setting the individual background properties" msgstr "«background» è una scorciatoia per impostare le proprietà individuali dello sfondo" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:48 msgid "border is shorthand for setting the individual border properties on all four borders" msgstr "«border» è una scorciatoia per impostare le proprietà individuali di tutti i 4 bordi" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:49 msgid "border-bottom is shorthand for setting the style, colour and width of the bottom border" msgstr "«border-bottom» è una scorciatoia per impostare lo stile, il colore e l'altezza del bordo inferiore" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:50 msgid "border-bottom-color sets the colour of the bottom border" msgstr "«border-bottom-color» imposta il colore del bordo inferiore" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:51 msgid "border-bottom-style sets the style of the bottom border" msgstr "«border-bottom-style» imposta lo stile del bordo inferiore" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:52 msgid "border-bottom-width sets the width of the bottom border" msgstr "«border-bottom-width» imposta l'altezza del bordo inferiore" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:53 msgid "border-collapse controls how borders are handled in tables" msgstr "«border-collapse» controlla come i bordi vengono gestiti all'interno delle tabelle" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:54 msgid "border-color is shorthand for setting the colour of all four borders" msgstr "«border-color» è una scorciatoia per impostare il colore di tutti i 4 bordi" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:55 msgid "border-left is shorthand for setting the style, colour and width of the left hand border" msgstr "«border-left» è una scorciatoia per impostare lo stile, il colore e la larghezza del bordo sinistro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:56 msgid "border-left-color sets the colour of the left hand border" msgstr "«border-left-color» imposta il colore del bordo sinistro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:57 msgid "border-left-style sets the style of the left hand border" msgstr "«border-left-style» imposta lo stile del bordo sinistro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:58 msgid "border-left-width sets the width of the left hand border" msgstr "«border-left-width» imposta la larghezza del bordo sinistro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:59 msgid "border-right is shorthand for setting the style, colour and width of the right hand border" msgstr "«border-right» è una scorciatoia per impostare lo stile, il colore e la larghezza del bordo destro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:60 msgid "border-right-color sets the colour of the right hand border" msgstr "«border-right-color» imposta il colore del bordo destro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:61 msgid "border-right-style sets the style of the right hand border" msgstr "«border-right-style» imposta lo stile del bordo destro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:62 msgid "border-right-width sets the width of the right hand border" msgstr "«border-right-wdth» imposta la larghezza del bordo destro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:63 msgid "border-spacing controls the spacing between cell borders in tables" msgstr "«border-spacing» controlla la spaziatura fra i bordi delle celle nelle tabelle" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:64 msgid "border-style is shorthand for setting the style of all four borders" msgstr "«border-style» è una scorciatoia per impostare lo stile di tutti i 4 bordi" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:65 msgid "border-top is shorthand for setting the style, colour and width of the top border" msgstr "«border-top» è una scorciatoia per impostare lo stile, il colore e l'altezza del bordo superiore" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:66 msgid "border-top-color sets the colour of the top border" msgstr "«border-top-color» imposta il colore del bordo superiore" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:67 msgid "border-top-style sets the style of the top border" msgstr "«border-top-style» imposta lo stile del bordo superiore" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:68 msgid "border-top-width sets the width of the top border" msgstr "«border-top-width» imposta l'altezza del bordo superiore" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:69 msgid "border-width is shorthand for setting the width of all four borders" msgstr "«border-width» è una scorciatoia per impostare la larghezza rispettivamente l'altezza di tutti i 4 bordi" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:70 msgid "bottom specifies the offset from the bottom edge of the containing block" msgstr "«bottom» specifica lo scostamento, rispetto all'estremità inferiore, del blocco contenitore" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:71 msgid "caption-side specifies where a table caption will appear" msgstr "«caption-side» specifica dove la didascalia di una tabella apparirà" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:72 msgid "clear specifies which sides of an element may not have a earlier floating element next to them" msgstr "«clear» specifica quali lati di un elemento non possono avere un elemento fluttuante precedente vicino ad essi" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:73 msgid "clip specifies the clipping rectangle for the element" msgstr "«clip» specifica il rettangolo di ritaglio dell'elemento" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:74 msgid "color specifies the foreground colour to be used for text" msgstr "«color» specifica il colore di primo piano da usare per il testo" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:75 msgid "content provides a way of inserting extra content into the document" msgstr "«content» fornisce un metodo per inserire del contenuto supplementare nel documento" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:76 msgid "controls how content that does not fit inside its element should be handled" msgstr "controlla il modo in cui il contenuto che non sta all'interno del suo elemento deve essere gestito" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:77 msgid "controls the padding added to the bottom of the element inside the border." msgstr "controlla il riempimento aggiunto all'estremità inferiore dell'elemento all'interno del bordo." #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:78 msgid "controls the padding added to the element inside the border. This property is shorthand for setting top, right, bottom, and left in one go." msgstr "controlla il riempimento aggiunto all'elemento all'interno del bordo. Questa proprietà è una scorciatoia per impostare quello superiore, destro, inferiore e sinistro in una sola volta." #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:79 msgid "controls the padding added to the left of the element inside the border." msgstr "controlla il riempimento aggiunto alla sinistra dell'elemento all'interno del bordo." #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:80 msgid "controls the padding added to the right of the element inside the border." msgstr "controlla il riempimento aggiunto alla destra dell'elemento all'interno del bordo." #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:81 msgid "controls the padding added to the top of the element inside the border." msgstr "controlla il riempimento aggiunto all'estremità superiore dell'elemento all'interno del bordo." #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:82 msgid "outline is shorthand for setting the individual outline properties on all sides of the box" msgstr "«outline» è una scorciatoia per rimpostare le proprietà individuali dei contorni di tutti i lati del riquadro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:83 msgid "outline-color sets the colour of the outline on all sides of the box" msgstr "«outline-color» imposta il colore dei contorni di tutti i lati del riquadro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:84 msgid "outline-style sets the style of the outline on all sides of the box" msgstr "«outline-style» imposta lo stile dei contorni di tutti i lati del riquadro" #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:85 msgid "outline-width sets the width of the outline on all sides of the box" msgstr "«outline-width» imposta la larghezza dei contorni di tutti i lati del riquadro" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:1 msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag not part of strict HTML 4" msgstr "Un'elencazione di directory, ad esempio mostra file/directory. Questo tag non è parte di HTML 4 puro" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:2 msgid "A generic list item, use this for items in all list types except definition lists" msgstr "Una voce generica dell'elenco, usato per voci in tutti i tipi di elenchi tranne gli elenchi di definizione" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:3 msgid "A special type of table cell which indicates the cell contains a heading for the column it is in" msgstr "Un tipo speciale di cella di una tabella, indica che la cella contiene un'intestazione per la colonna cui essa appartiene" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:4 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviazione" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronimo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:6 #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:58 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:7 msgid "All HTML 4.0 Elements" msgstr "Tutti gli elementi HTML 4.0" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:8 #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:65 msgid "Anchor" msgstr "Ancora" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:9 msgid "Another generic element with no default styling. This differs from <div> in that it is an inline element so does not cause line breaks at all." msgstr "Altro elemento generico senza stile predefinito. Differisce da <div> in quanto è un elemento incorporato, per cui non causa alcuna interruzione di riga." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:10 msgid "Basefont" msgstr "Carattere di base" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:11 msgid "Basic page structure tags" msgstr "Tag di struttura della pagina di base" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:12 msgid "Bi-directional overide" msgstr "Sovrascrittura bidirezionale" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:13 msgid "Big" msgstr "Grande" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:14 msgid "Block quotation" msgstr "Citazione del blocco" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:15 msgid "Body Structure" msgstr "Struttura del corpo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:16 #: ../glade/screem.glade.h:98 #: ../src/screem-window-menus.c:4257 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:17 #: ../src/screem-window-menus.c:4353 #: ../src/screem-window-menus.c:4355 msgid "Button" msgstr "In fondo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:18 msgid "Centre align" msgstr "Centrato" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:19 #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:91 msgid "Citation" msgstr "Citazione" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:20 #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:95 msgid "Code" msgstr "Codice" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:21 msgid "Column" msgstr "Colonna" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:22 msgid "Column group" msgstr "Gruppo di colonne" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:23 msgid "Content between this tag will only be shown if there has been a <script> tag which the browser could not run as it does not support the type of script" msgstr "Il contenuto fra questi tag verrà mostrato solo se c'è un tag <script> che non è stato possibile eseguire dal browser in quanto non supportato" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:24 msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a number of columns at once" msgstr "Crea un gruppo di colonne, abilita le proprietà da assegnare a un numero di colonne in una sola volta" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:25 msgid "Defines a column in a column group for a table. This allows you to specify properties for all cells in that specific column" msgstr "Definisce una colonna in un gruppo di colonne per una tabella. Questo permette di specificare le proprietà per tutte le celle in quella specifica colonna" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:26 msgid "Defines a form. Forms can not be nested." msgstr "Definisce un modulo. I moduli non possono essere annidati." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:27 msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE" msgstr "Definisce un gruppo di riquadri sulla base delle dimensioni delle righe, delle colonne o di entrambe. Questo tag è presente solo nel frameset DOCTYPE" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:28 msgid "Defines a row in a table" msgstr "Definisce la riga in una tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:29 msgid "Defines a specific area of an image map which can be used to link to another file/document" msgstr "Definisce l'area specifica di una mappa d'immagine che può essere utilizzata per creare un collegamento a un altro file o documento" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:30 msgid "Defines an individual frame for a <frameset>. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE" msgstr "Definisce un riquadro individuale per un <frameset>. Questo tag è presente solo nel frameset DOCTYPE" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:31 msgid "Definition description" msgstr "Descrizione della definizione" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:32 msgid "Definition list" msgstr "Elenco della definizione" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:33 msgid "Definition title" msgstr "Titolo della definizione" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:34 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:35 msgid "Directory listing" msgstr "Elenco delle directory" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:36 msgid "Displays the content with a line struck through it. This tag is not allowed in Strict HTML 4" msgstr "Mostra il contenuto attraversato da una riga di cancellazione. Questo tag non è permesso in HTML 4 puro" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:37 msgid "Document base URI" msgstr "URI di base del documento" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:38 msgid "Document body" msgstr "Corpo del documento" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:39 msgid "Document head" msgstr "Intestazione del documento" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:40 msgid "Document title" msgstr "Titolo del documento" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:41 msgid "Emphasize" msgstr "Evidenzia" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:42 msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:43 #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:11 #: ../src/screem-window-menus.c:4297 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:44 #: ../src/screem-window-menus.c:3986 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:45 msgid "Form" msgstr "Modulo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:46 #: ../src/screem-window-menus.c:3988 msgid "Forms" msgstr "Moduli" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:47 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:48 msgid "Frames" msgstr "Frame" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:49 msgid "Frames alternative" msgstr "Alternativa ai frame" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:50 msgid "Frameset" msgstr "Frameset" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:51 msgid "Frameset DTD" msgstr "DTD frameset" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:52 msgid "Generic block container" msgstr "Contenitore del blocco generico" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:53 msgid "Generic inline container" msgstr "Contenitore incorporato generico" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:54 msgid "Generic object" msgstr "Oggetto generico" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:55 #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:154 msgid "Global Structure" msgstr "Struttura globale" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:56 msgid "HTML 4.0" msgstr "HTML 4.0" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:57 msgid "Heading (1)" msgstr "Intestazione (1)" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:58 msgid "Heading (1.1)" msgstr "Intestazione (1.1)" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:59 msgid "Heading (1.1.1)" msgstr "Intestazione (1.1.1)" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:60 msgid "Heading (1.1.1.1)" msgstr "Intestazione (1.1.1.1)" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:61 msgid "Heading (1.1.1.1.1)" msgstr "Intestazione (1.1.1.1.1)" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:62 msgid "Heading (1.1.1.1.1.1)" msgstr "Intestazione (1.1.1.1.1.1)" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:63 msgid "Horizontal line" msgstr "Riga orizzontale" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:64 msgid "If just emphasizing something with <em> is not a strong enough indication of how important something is then this tag can be useful. Browsers generally render this in bold, but it should not be used just for this effect." msgstr "Se l'evidenziazione con <em> non è un'indicazione sufficiente dell'importanza, questo tag può essere utile. Generalmente i browser lo renderizzano in grassetto, ma non dovrebbe essere utilizzato solo per questo effetto." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:65 #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:99 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:66 msgid "Image map" msgstr "Mappa immagine" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:67 msgid "Image map area" msgstr "Area della mappa immagine" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:68 msgid "Inline frame" msgstr "Frame incorporato" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:69 msgid "Input box" msgstr "Riquadro di immissione" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:70 msgid "Inputted text" msgstr "Testo immesso" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:71 msgid "Inserted" msgstr "Inserito" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:72 msgid "Inserts a horizontal line" msgstr "Inserisce una riga orizzontale" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:73 msgid "Inserts an image into a page" msgstr "Inserisce un'immagine in una pagina" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:74 msgid "Instance definition" msgstr "Definizione dell'istanza" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:75 #: ../glade/screem.glade.h:178 #: ../src/screem-window-menus.c:4261 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:76 msgid "Java applet" msgstr "Applet Java" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:77 #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:184 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:78 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:79 msgid "Links" msgstr "Collegamenti" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:80 msgid "List item" msgstr "Voce dell'elenco" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:81 #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:191 msgid "Lists" msgstr "Elenchi" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:82 msgid "Makes the content bold" msgstr "Rende il contenuto grassetto" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:83 msgid "Makes the content italic" msgstr "Rende il contenuto corsivo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:84 msgid "Media independant link" msgstr "Collegamento indipendente multimediale" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:85 msgid "Menu list" msgstr "Elenco del menù" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:86 msgid "Meta information" msgstr "Informazione aggiuntiva" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:87 msgid "Most commonly used to link in external stylesheets this type of link can only appear in the <head> section of an html document. It can be used to link to any type of document/file and describes the relationship that document/file has to the current one." msgstr "Comunemente utilizzato per collegarsi a fogli di stile esterni, questo tipo di collegamento può apparire solo nella sezione <head> di un documento HTML. Può essere utilizzato per collegarsi a qualsiasi tipo di documento o file e descrive le relazioni che il documento o file ha con quello attuale." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:88 msgid "Most commonly used to provide a link to other documents / parts of documents. This tag is also the one used for marking places that can be jumped to inside documents" msgstr "Comunemente utilizzato per fornire un collegamento ad altri documenti o parti di essi. Questo tag viene anche utilizzato per creare dei segnalibri all'interno di documenti" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:89 msgid "New line" msgstr "Nuova riga" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:90 msgid "Object property" msgstr "Proprietà dell'oggetto" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:91 #: ../src/screem-window-menus.c:3989 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:92 msgid "Option" msgstr "Opzione" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:93 msgid "Option group" msgstr "Gruppo di opzioni" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:94 msgid "Ordered list" msgstr "Elenco ordinato" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:95 msgid "Override default text direction algorithm" msgstr "Sovrascrivi l'algoritmo della direzione predefinita del testo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:96 #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:219 #: ../src/screem-window-menus.c:4269 #: ../src/screem-window-menus.c:4271 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:97 msgid "Preformatted" msgstr "Preformattato" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:98 msgid "Prompt" msgstr "Chiedi" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:99 msgid "Provides a single line text entry box. <input> should be used instead of this. This tag is not allowed in Strict HTML 4" msgstr "Fornisce un riquadro di testo a una sola riga. Anziché questo dovrebbe essere utilizzato <input>. Questo tag non è permesso in HTML 4 puro" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:100 msgid "Provides descriptions for <dt> tags in a list of definitions" msgstr "Fornisce le descrizioni per i tag <dt> in un elenco di definizioni" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:101 msgid "Quotation" msgstr "Citazione" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:102 msgid "Root Element" msgstr "Elemento radice" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:103 msgid "Sample output" msgstr "Output di esempio" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:104 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:105 msgid "Script alternative" msgstr "Alternativa allo script" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:106 msgid "Scripts" msgstr "Script" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:107 msgid "Select box" msgstr "Riquadro di selezione" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:108 msgid "Signifies that the contents have been inserted into the document" msgstr "Significa che il contenuto è stato inserito nel documento" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:109 msgid "Signifies that the contents have been removed from the document" msgstr "Significa che il contenuto è stato rimosso dal documento" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:110 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:111 msgid "Strict DTD" msgstr "DTD puro" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:112 msgid "Strike through" msgstr "Sbarrato" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:113 msgid "Strongly emphasize" msgstr "Evidenziazione forte" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:114 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:115 msgid "Style Sheets" msgstr "Fogli di stile" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:116 msgid "Subtext" msgstr "Sottotesto" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:117 msgid "Supertext" msgstr "Supertesto" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:118 #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:257 #: ../src/screem-window-menus.c:4313 #: ../src/screem-window-menus.c:4315 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:119 #: ../src/screem-window-menus.c:4333 #: ../src/screem-window-menus.c:4335 msgid "Table Caption" msgstr "Didascalia della tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:120 msgid "Table body" msgstr "Corpo della tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:121 msgid "Table cell" msgstr "Cella della tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:122 msgid "Table footer" msgstr "Piè di pagina della tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:123 msgid "Table header" msgstr "Intestazione della tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:124 msgid "Table heading cell" msgstr "Cella d'intestazione della tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:125 msgid "Table row" msgstr "Riga della tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:126 #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:258 #: ../src/screem-window-menus.c:3987 msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:127 msgid "Tags for creating forms, buttons, textareas etc." msgstr "Tag per la creazione di moduli, pulsanti, aree di testo, ecc." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:128 msgid "Tags for displaying tables of data" msgstr "Tag per la visualizzazione di tabelle di dati" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:129 msgid "Tags for showing changes to documents over time" msgstr "Tag per la visualizzazione di modifiche al documento nel tempo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:130 msgid "Teletype" msgstr "Carattere non proporzionale" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:131 msgid "Text Changes" msgstr "Modifiche al testo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:132 msgid "Text Direction" msgstr "Direzione del testo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:133 msgid "Text Paragraphs" msgstr "Paragrafi del testo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:134 msgid "Text Structure" msgstr "Struttura del testo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:135 #: ../src/screem-window-menus.c:4341 msgid "Textarea" msgstr "Area del testo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:136 msgid "The content of the page appears between <body></body>, The only tags outside of it should be <head> and its content, and of course <html>" msgstr "Il contenuto della pagina appare fra <body></body>, L'unico tag all'infuori di esso dovrebbe essere <head> e il suo contenuto, oltre naturalmente a <html>" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:137 msgid "The frameset doctype should be use for in the document which defines the <frameset> only, and not in the documents in the frames themselves, unless they are framesets as well. For the purposes of the <noframes> element the doctype is the same as Transitional" msgstr "Il tipo di documenti frameset dovrebbe essere utilizzato solo in documenti che definiscono il <frameset> e non in documenti nei riquadri stessi, a meno che questi non siano a loro volta dei frameset. Per gli elementi <noframes> il tipo di documento è il medesimo di «Transitional»" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:138 msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for <h1>" msgstr "Il prossimo livello d'intestazione, che dovrebbe essere utilizzato nell'intestazione di sottosezioni in <h1>" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:139 msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for <h2>" msgstr "Il prossimo livello d'intestazione, che dovrebbe essere utilizzato nell'intestazione di sottosezioni in <h2>" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:140 msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for <h3>" msgstr "Il prossimo livello d'intestazione, che dovrebbe essere utilizzato nell'intestazione di sottosezioni in <h3>" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:141 msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for <h4>" msgstr "Il prossimo livello d'intestazione, che dovrebbe essere utilizzato nell'intestazione di sottosezioni in <h4>" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:142 msgid "The next level of heading, this should be used for subsection headings for <h5>" msgstr "Il prossimo livello d'intestazione, che dovrebbe essere utilizzato nell'intestazione di sottosezioni in <h5>" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:143 msgid "The strict HTML 4 doctype does not allow any of the purely presentational tags and attributes, for which CSS should be used instead. This is the only difference between it and the Transitional doctype" msgstr "Il tipo di documenti HTML 4 puro non consente tag né attributi di presentazione, per i quali si dovrebbe invece utilizzare CSS. Questa è l'unica differenza rispetto al tipo di documenti «transitional»" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:144 msgid "The title of the document, this is generally shown in the window titlebar of browsers. Every HTML page is required to have this tag present in the <head> section." msgstr "Il titolo del documento, che viene generalmente mostrato nella barra del titolo del browser. Ogni pagina HTML deve avere questo tag nella propria sezione <head>." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:145 msgid "The transitional doctype is the one that most pages are written against. If there is a specific reason you need presentational tags/attributes use this one, otherwise try to aim for Strict and use CSS." msgstr "Il tipo di documenti «transitional» è quello più contestato. Se c'è una ragione specifica per cui sono necessari attributi o tag di presentazione, utilizzarlo, altrimenti è meglio cercare di attenersi all'HTML puro e utilizzare CSS." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:146 msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it is a block element it will start on a new line, and have a new line afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into different areas in non table based layouts." msgstr "È un elemento generico che non fornisce alcuno stile predefinito. Poiché è un elemento di blocco, inizierà su una nuova riga e avrà una nuova riga dopo sé stesso. Viene comunamente utilizzato per dividere una pagina in aree differenti in aspetti non basati su tabella." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:147 msgid "This is a shorthand version of <div align=\"center\"> and is not present in the strict version of HTML 4" msgstr "È una versione abbreviata di <div align=\"center\"> e non è presente nella versione pura di HTML 4" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:148 msgid "This tag allows more complex buttons than those acheivable with <input>, allowing you both images and text. Netscape Navigator 4 does not support this." msgstr "Questo tag consente di creare pulsanti più complessi di quelli ottenibili con <input>, in quanto consente sia immagini che testo. Netscape Navigator 4 non lo supporta." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:149 msgid "This tag allows you to associate a form control with a text label" msgstr "Questo tag consente di associare un controllo del modulo con un'etichetta di testo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:150 msgid "This tag allows you to insert a frame in a normal document without having to use framesets. It is not allowed in Strict HTML 4, <object> can be used for this purpose." msgstr "Questo tag consente di inserire un frame in un documento normale senza dover utilizzare i frameset. Non è consentito in HTML 4 puro, in tal caso si può utilizzare <object>." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:151 msgid "This tag can be used to define groups of items in a <select> box." msgstr "Questo tag può essere utilizzato per definire gruppi di voci in un riquadro <select>." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:152 msgid "This tag can be used to group your fields into related sections" msgstr "Questo tag può essere utilizzato per raggruppare i propri campi in sezioni correlate" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:153 msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It relies on the browser knowing what to do with the specific mime type though. Nested <object> tags can provide alternative representations incase the first mime type is not supported." msgstr "Questo tag può essere utilizzato per inserire qualsiasi file in una pagina HTML, indipendentemente che si tratti di un'immagine, di un applet Java, di un clip video, Flash, o di qualsiasi altra cosa. Si basa sul fatto che il browser sappia cosa fare con il tipo di MIME specifico. I tag <object> annidati possono fornire metodi alternativi di rappresentazione, nel caso in cui il primo tipo di MIME non sia supportato." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:154 msgid "This tag can only appear within the <head> of a page, and is used for defining styles, usually CSS." msgstr "Questo tag può apparire solo all'interno della sezione <head> di una pagina e viene utilizzato per definire degli stili, normalmente CSS." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:155 msgid "This tag defines a normal table cell" msgstr "Questo tag definisce una normale cella della tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:156 msgid "This tag defines a single item in a <select> box." msgstr "Questo tag definisce una singola voce in un riquadro <select>." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:157 msgid "This tag is a general purpose form control. Depending on the type assigned it can be: a single line text input, a file selection input, a radio button, a checkbox, a normal button, a submit button, an image based submit button, or a reset form button" msgstr "Questo tag è un controllo generico del modulo. Secondo il tipo assegnato, può essere una singola riga d'immissione di testo, una selezione di file, un pulsante radio, una casella di spunta, un normale pulsante, un pulsante d'invio, un pulsante d'invio basato su un'immagine o un pulsante di reimpostazione del modulo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:158 msgid "This tag is for specifying paragraphs of text. It should not be used for inserting space in a page." msgstr "Questo tag serve per specificare paragrafi di testo. Non dovrebbe essere utilizzato per inserire spazi in una pagina." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:159 msgid "This tag is used for displaying text in a larger font" msgstr "Questo tag viene utilizzato per mostrare del testo in un carattere più grande" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:160 msgid "This tag is used for displaying text in a smaller font" msgstr "Questo tag viene utilizzato per mostrare del testo in un carattere più piccolo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:161 msgid "This tag is used to contain the tags which provide information about the page, non of the content of it will be displayed in the main browser display area." msgstr "Questo tag viene utilizzato per contenere dei tag che forniscono informazioni sulla pagina; il suo contenuto non verrà mostrato nell'area principale di visualizzazione del browser." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:162 msgid "This tag is used to designate its contents as computer code" msgstr "Questo tag viene utilizzato per designarne il contenuto come codice informatico" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:163 msgid "This tag is used to provide extra information about a page, such as the author, the application used to create it, or a description of the page." msgstr "Questo tag viene utilizzato per fornire informazioni supplementari su una pagina, come ad esempio l'autore, l'applicazione utilizzata per crearla o una descrizione della pagina." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:164 msgid "This tag is used to specify the the text it contains represents user input" msgstr "Questo tag viene utilizzato per specificare che il testo contenuto rappresenta un'imissione da parte dell'utente" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:165 msgid "This tag should be used for the main heading on a page, some say that this should be your page logo, others that it is more for the main sections, e.g. a chapter heading." msgstr "Questo tag dovrebbe essere utilizzato per l'intestazione principale di una pagina; secondo alcuni questo dovrebbe essere il logo della pagina, secondo altri è invece più pensato per le sezioni principali, per esempio l'intestazione di un capitolo." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:166 msgid "Transitional DTD" msgstr "DTD transizionale" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:167 msgid "Underlined" msgstr "Sottolineato" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:168 msgid "Underlines the content, this tag is not allowed in Strict HTML 4" msgstr "Sottolinea il contenuto; questo tag non è ammesso in HTML 4 puro" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:169 msgid "Unorder list" msgstr "Rimuovi l'ordinamento dall'elenco" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:170 msgid "Use for citations / references to other sources" msgstr "Da usare per citazioni o riferimenti ad altre fonti" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:171 msgid "Use for subscript text" msgstr "Da usare per testo pedice" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:172 msgid "Use for superscript text" msgstr "Da usare per testo apice" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:173 msgid "Use this for inserting tables of data, it is commonly used for laying out pages as well, but this use is discouraged" msgstr "Da usare per inserire tabelle di dati; viene comunemente utilizzato anche per dare una disposizione alle pagine, ma si raccomanda di non usarlo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:174 msgid "Use this for separating the main table data from the header and/or footer of a table." msgstr "Da usare per separare i dati della tabella principale dall'intestazione o dal piè di pagina di una tabella." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:175 msgid "Use this for small quotations. If the quote is quite long then look at using <blockquote> insted. Browsers may automatically insert quote marks for you so there is no need to add them yourself." msgstr "Da usare per piccole citazioni. Se la citazione è lunga è meglio utilizzare, invece, <blockquote>. I browser possono inserire automaticamente dei contrassegni di citazione, per cui non c'è bisogno di aggiungerli manualmente." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:176 msgid "Use this tag for representing sample output from a program" msgstr "Questo tag va usato per rappresentare output di esempio di un programma" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:177 msgid "Use this tag to display a drop down menu, or a list of selectable items" msgstr "Questo tag va usato per mostrare un menù a tendina o un elenco di voci selezionabili" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:178 msgid "Use this tag to display a multi line text box" msgstr "Questo tag va usato per mostrare una casella di testo multilineare" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:179 msgid "Use this tag to provide a title for each <frameset> in your form" msgstr "Questo tag va usato per fonire un titolo ad ogni <frameset> nel modulo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:180 msgid "Use this tag to provide an alternative page for browser which do not support frames. This tag is only present with the Frameset DOCTYPE" msgstr "Questo tag va usato per fornire una pagina alternativa ai browser che non supportano i frame; è presente unicamente con il frameset DOCTYPE" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:181 msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the footer for the table" msgstr "Questo tag va usato per significare che tutte le celle o righe contenute al suo interno sono parte del piè di pagina della tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:182 msgid "Use this tag to signify that all the table cells / rows contained within it are part of the header for the table" msgstr "Questo tag va usato per significare che tutte le celle o righe contenute al suo interno sono parte dell'intestazione della tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:183 msgid "Use this tag to wrap around contact details" msgstr "Questo tag va usato per contenere i dettagli dei contatti" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:184 msgid "Use this tag when the contained text is to be displayed as teletype or as monospaced text" msgstr "Questo tag va usato quando il testo contenuto deve essere mostrato come testo non proporzionale o come testo a spaziatura singola" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:185 msgid "Use this tag when the list items are in a specific order. They will generally also be numbered instead of having bullets" msgstr "Questo tag va usato quando le voci dell'elenco sono in un ordine specifico. Generalmente saranno anche numerate, anziché essere precedute da un elenco puntato" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:186 msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is, white space and newlines will be displayed" msgstr "Questo tag va usato quando si desidera che il contenuto venga mostrato così com'è, inclusi spazi vuoti e nuove righe" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:187 msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program arguement" msgstr "Da usare per indicare un'istanza di una variabile o un argomento del programma" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:188 msgid "Use this to signify the defining instance of its contents" msgstr "Da usare per significare l'istanza di definizione del contenuto" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:189 msgid "Use this type of list when the order of the items is not important. They will generally be show with bullets before each item" msgstr "Questo tipo di elenco va usato quando l'ordine delle voci non è importante. Ciascuna di queste verrà generalmente mostrata preceduta da un elenco puntato" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:190 msgid "Use this type of list when you have items which provide terms and descriptions of those terms" msgstr "Questo tipo di elenco va usato quando si hanno delle voci che forniscono dei termini e le rispettive descrizioni" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:191 msgid "Use to insert a line break" msgstr "Da usare per inserire un'interruzione di pagina" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:192 msgid "Used for executing scripts written in different languages. The main one of course being javascript, with only Internet Explorer supporting vbscript" msgstr "Viene usato per l'esecuzione di script creati con linguaggi differenti, il principale dei quali è Javascript. Vbscript viene supportato solo da Internet Explorer" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:193 msgid "Used in a definition list to give a term, its description is given via the use of the <dd> tag" msgstr "Viene usato in un elenco di definizione per fornire un termine, la cui descrizione viene data tramite l'uso del tag <dd>" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:194 msgid "Used to add a caption to a table" msgstr "Viene usato per aggiungere una didascalia a una tabella" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:195 msgid "Used to define an image map" msgstr "Viene usato per definire una mappa immagine" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:196 msgid "Used to insert a JAVA applet into a page, this tag can not be used in HTML 4 Strict, instead <object> can be used" msgstr "Viene usato per inserire un applet Java in una pagina. Questo tag non può essere utilizzato in HTML 4 puro, per il quale può invece essare usato un <object>" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:197 msgid "Used to pass parameters to go along with <object> tags" msgstr "Viene usato per passare dei parametri che vanno insieme ai tag <object>" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:198 msgid "Used to provide a base URI which is prepended to all src="" or href="" attributes, or in Transitional HTML 4 it can also provide a target which all links will default to using" msgstr "Viene usato per fornire un URI di base che precede tutti gli attributi src="" o href="". In HTML 4 Transitional può anche fornire una destinazione predefinita per tutti i collegamenti" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:199 msgid "Used to set default font settings. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4." msgstr "Viene usato per dare le impostazioni del carattere predefinito, per esempio colore, dimensione, ecc. Questo tag non è ammesso in HTML 4 puro." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:200 msgid "Used to set font settings for its content. e.g. size, colour etc. This tag is not allowed in Strict HTML 4." msgstr "Viene usato per dare le impostazioni del carattere per il suo contenuto, per esempio colore, dimensione, ecc. Questo Questo tag non è ammesso in HTML 4 puro." #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:201 msgid "Used to show that the list is for a menu. This tag is not part of strict HTML 4" msgstr "Viene usato per mostrare che l'elenco è per un menù. Questo tag non è contemplato in HTML 4 puro" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:202 msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for" msgstr "Viene usato per specificare un blocco di testo citato, ma non va usato per dare l'indentazione del contenuto in una pagina, che è invece quello per cui i vecchi editor WYSIWYG lo usavano" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:203 msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly Internet Explorer has no idea this tag exists" msgstr "Viene usato per specificare che qualche parte del testo è un'abbreviazione. Questo tag non viene interpretato da Internet Explorer" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:204 msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the only option for abbreviations though as Internet Explorer does not understand <abbr>" msgstr "Viene usato per specificare che qualche parte del testo è un acronimo, un'abbreviazione che viene pronunciata come parola intera anziché per singole lettere. Questa è l'unica opzione per abbreviazioni che non viene interpretata da Internet Explorer: <abbr>" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:205 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:206 msgid "While the usual display of this tag is italics it is meant to be used to emphasize some text. Do not just use it to make some text italic" msgstr "Anche se normalmente questo tag viene mostrato come corsivo, è concepito per evidenziare del testo. Non lo si usi solo per rendere del testo corsivo" #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:207 msgid "scripting related tags" msgstr "tag relativi allo scripting" #: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:1 msgid "Link Title" msgstr "Titolo del collegamento" #: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:2 msgid "Preload" msgstr "Precaricamento" #: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:3 msgid "Rollover" msgstr "Rotolamento" #: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:4 msgid "Screem Javascript Library" msgstr "Libreria Javascript di Screem" #: ../data/tagtrees/javascript.xml.in.h:5 msgid "Screem's collection of javascript functions" msgstr "Collezione di funzioni Javascript di Screem" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:1 msgid "A bibliographic description of the copy text(s) from which an electronic text was derived or generated" msgstr "Una descrizione bibliografica dei testi copiati da cui un testo elettronico è stato derivato o generato" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:2 msgid "A brief description of the place, date, time, etc. of production of a letter, newspaper story, or other work, prefixed or suffixed to it as a kind of heading or trailer" msgstr "Una breve descrizione di luogo, data, ora, ecc. in cui una lettera, un articolo un altro lavoro è stato prodotto, accompagnata da un prefisso o da un suffisso come intestazione o accompagnamento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:3 msgid "A brief prose description of the appearance or content of a graphic figure, for use when documenting an image without displaying it" msgstr "Una breve descrizione prosaica dell'aspetto o del contenuto di un grafico, da usare quando si documenta un'immagine senza mostrarla" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:4 msgid "A closing title or footer appearing at the end of a division of a text" msgstr "Un titolo di coda o un piè di pagina che appare alla fine della divisione di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:5 msgid "A date in any format" msgstr "Una data in qualsiasi formato" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:6 msgid "A detailed description of non-bibliographic aspects of a text, specifically the languages and sublanguages used, the situation in which it was produced, the participants and their setting" msgstr "Una descrizione dettagliata degli aspetti non bibliografici di un testo, in particolar modo i linguaggi e dialetti usati, la situazione in cui è stato prodotto, i partecipanti e le loro impostazioni" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:7 msgid "A fifth-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Una suddivisione di quinto livello della facciata, del corpo o del dorso di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:8 msgid "A first-level subdivision of the front, body, or back of a text (the largest, if <div0> is not used, the second largest if it is)" msgstr "Una suddivisione di primo livello della facciata, del corpo o del dorso di un testo (la più grande se non viene usato <div0>, altrimenti la seconda più grande)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:9 msgid "A formal list or prose description of the topics addressed by a subdivision of a text" msgstr "Un elenco formale di descrizione prosaica degli argomenti indirizzati da una suddivisione di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:10 msgid "A fourth-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Una suddivisione di quarto livello della facciata, del corpo o del dorso di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:11 msgid "A full bibliographic description of an electronic file" msgstr "Una descrizione bibliografica completa di un file elettronico" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:12 msgid "A fully-structured bibliographic citation, in which all components of the TEI file description are present" msgstr "Una citazione bibliografica completamente strutturata, nella quale tutti i componenti della descrizione TEI del file sono presenti" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:13 msgid "A group of verse lines functioning as a formal unit, e.g. a stanza, refrain, verse paragraph, etc." msgstr "Un gruppo di righe di verso che funzionano come unità formale, per esempio una strofa, un ritornello, un paragrafo di verso, ecc." #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:14 msgid "A keyword in some formal language" msgstr "Una parola chiave in qualche linguaggio formale" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:15 msgid "A letter, word or passage deleted, marked as deleted, or otherwise indicated as superfluous or spurious in the copy text by an author, scribe, annotator, or corrector" msgstr "Una lettera, parola o passaggio cancellato, marcato come cancellato o altrimenti indicato come superfluo o spurio nella copia del testo da un autore, scrivano, commentatore o correttore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:16 msgid "A list of bibliographic citations of any kind" msgstr "Un elenco di citazioni bibliografiche di qualsiasi tipo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:17 msgid "A list of keywords or phrases identifying the topic or nature of a text" msgstr "Un elenco di parole chiave o di frasi che identificano l'argomento o la natura di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:18 msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly localNameged" msgstr "Una citazione bibliografica strutturata vagamente i cui subcomponenti possono essere, o meno, nominati localmente in modo esplicito" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:19 msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may not be explicitly tagged" msgstr "Una citazione bibliografica strutturata vagamente i cui subcomponenti possono essere, o meno, etichettati in modo esplicito" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:20 msgid "A mathematical or other formula" msgstr "Una formula matematica o di altro tipo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:21 msgid "A note of any type" msgstr "Un'annotazione di qualsiasi tipo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:22 msgid "A number, written in any form" msgstr "Un numero, scritto in qualsiasi forma" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:23 msgid "A phrase defining a time of day in any format" msgstr "Una frase che definisce un orario del giorno in qualsiasi formato" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:24 msgid "A phrase describing the nature of a person's intellectual responsibility" msgstr "Una frase che descrive la natura della responsabilità intellettuale di una persona" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:25 msgid "A phrase or word used to provide a gloss or definition for some other word or phrase" msgstr "Una frase o parola usata per fornire una lucentezza o definizione per alcune altre parole o frasi" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:26 msgid "A pointer to another location in the current document in terms of one or more identifiable elements" msgstr "Un puntatore a un'altra posizione nel documento attuale in termini di uno o più elementi identificabili" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:27 msgid "A pointer to another location in the current document or an external document" msgstr "Un puntatore a un'altra posizione nel documento attuale o in un documento esterno" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:28 msgid "A postal or other address, for example of a publisher, an organization, or an individual" msgstr "Un indirizzo postale o di altro tipo, per esempio di un editore, di un'organizzazione o di una persona" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:29 msgid "A proper noun or noun phrase" msgstr "Un nome proprio o predicato nominale" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:30 msgid "A prose description of the rationale and methods used in sampling texts in the creation of a corpus or collection" msgstr "Una descrizione prosaica della base logica e dei metodi usati per campionare dei testi nella creazione di un corpus o di una raccolta" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:31 msgid "A quotation from some other document, together with a bibliographic reference to its source" msgstr "Una citazione da un altro documento insieme al riferimento bibliografico della sua fonte" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:32 msgid "A quotation or apparent quotation — a representation of speech or thought marked as being quoted from someone else (whether in fact quoted or not); in narrative, the words are usually those of of a character or speaker; in dictionaries, <q> may be used to mark real or contrived examples of usage" msgstr "Una citazione o apparente citazione —, una rappresentazione di sintesi vocale o pensiero marcato come se fosse citato da qualcun altro (indipendentemente se effettivamente citato o meno); nella narrativa, le parole sono solitamente quelle di un personaggio o di un presentatore; nei dizionari, <q> può essere usato per indicare esempi reali o artificiali di utilizzo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:33 msgid "A quotation, anonymous or attributed, appearing at the start of a section or chapter, or on a title page" msgstr "Una citazione, anonima o attribuita, che appare all'inizio di una sezione o di un capitolo, o nel titolo di una pagina" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:34 msgid "A reading which has been regularized or normalized in some sense" msgstr "Una lettura che è stata regolarizzata o normalizzata in qualche senso" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:35 msgid "A reference to another location in the current document, in terms of one or more identifiable elements, possibly modified by additional text or comment" msgstr "Un riferimento a un'altra posizione nel documento attuale, in termini di uno o più elementi identificabili, se possibile modificata da testo o commento addizionale" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:36 msgid "A reference to another location in the current document, or an external document, using an extended pointer notation, possibly modified by additional text or comment" msgstr "Un riferimento a un'altra posizione nel documento attuale o in un documento esterno che usa una notazione estesa del puntatore, se possibile modificata da testo o commento addizionale" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:37 msgid "A salutation or greeting prefixed to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text, or the salutation in the closing of a letter, preface, etc." msgstr "Un'intestazione o un saluto preceduto da un'introduzione, lettera di dedica o da altro modo di divisione del testo, oppure il saluto in chiusura di una lettera, prefazione, ecc." #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:38 msgid "A second-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Una suddivisione di secondo livello della facciata, del corpo o del fondo di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:39 msgid "A sentence-like division of a text" msgstr "Una divisione di un testo simile a una frase" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:40 msgid "A seventh-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Una suddivisione di settimo livello della facciata, del corpo o del fondo di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:41 msgid "A short fragment of code in some formal language (often a programming language)" msgstr "Un breve frammento di codice in qualche linguaggio formale (spesso un linguaggio di programmazione)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:42 msgid "A single example demonstrating the use of an element or attribute" msgstr "Un esempio singolo che dimostra l'uso di un elemento o di un attributo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:43 msgid "A single text of any kind, whether unitary or composite, for example a poem or drama, a collection of essays, a novel, a dictionary, or a corpus sample" msgstr "Un testo singolo di qualsiasi tipo, indipendentemente se unitario o composito, per esempio un poema o un dramma, una collezione di saggi, una novella, un dizionario o un campione di corpus" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:44 msgid "A single, possibly incomplete, line of verse" msgstr "Una riga di verso singola, possibilmente incompleta" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:45 msgid "A single-word, multi-word, or symbolic designation which is regarded as a technical term" msgstr "Una designazione simbolica composta da una o più parole che viene considerata come termine tecnico" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:46 msgid "A sixth-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Una suddivisione di sesto livello della facciata, del corpo o del fondo di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:47 msgid "A specialized form of heading or label, giving the name of one or more speakers in a dramatic text or fragment" msgstr "Una forma specializzata di intestazione o di etichetta che fornisce il nome o uno o più commentatori in un testo o frammento drammatico" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:48 msgid "A statement of responsibility for someone responsible for the intellectual content of a text, edition, recording, or series, where the specialized elements for authors, editors, etc. do not suffice or do not apply" msgstr "Una dichiarazione di responsabilità per qualcuno responsabile del contenuto intellettuale di un testo, edizione, registrazione o serie, in cui gli elementi specializzati per autori, editori, ecc. non sono sufficienti o non sono applicabili" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:49 msgid "A subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Una suddivisione della facciata, del corpo o del fondo di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:50 msgid "A subsection or division of the title of a work, as indicated on a title page" msgstr "Un sottoinsieme o una suddivisione del titolo di un lavoro, come indicato in una pagina di titolo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:51 msgid "A subset of the TEI DTD" msgstr "Un sottonsieme del DTD TEI" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:52 msgid "A third-level subdivision of the front, body, or back of a text" msgstr "Una suddivisione di terzo livello della facciata, del corpo o del fondo di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:53 msgid "A word or phrase belonging to some language other than that of the surrounding text" msgstr "Una parola o frase appartenente a un'altra lingua rispetto a quella del testo circostante" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:54 msgid "A word or phrase for which the author or narrator indicates a disclaiming of responsibility, for example by the use of scare quotes or italics" msgstr "Una parola o frase per la quale l'autore o il narratore indica una declinazione di responsabilità, per esempio per l'uso di citazioni fra virgolette o di corsivi" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:55 msgid "A word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty because it is illegible or inaudible in the source" msgstr "Una parola, frase o passaggio che non può essere trascritto con sicurezza in quanto illeggibile o inudibile nella fonte" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:56 msgid "Abbr" msgstr "Abbr" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:57 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:59 msgid "Address Line" msgstr "Riga di indirizzo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:60 msgid "An abbreviation of any sort" msgstr "Un'abbreviazione di qualsiasi tipo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:61 msgid "An edition statement as presented on a title page of a document" msgstr "Una dichiarazione di edizione come presentata nella pagina del titolo di un documento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:62 msgid "An identifier of some kind, e.g. a variable name or the name of an SGML element or attribute" msgstr "Un identificatore di qualche tipo, per esempio un nome di variabile o il nome di un elemento o attributo SGML" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:63 msgid "An individual descriptive category, possibly nested within a superordinate category, within a user-defined taxonomy" msgstr "Una categoria descrittiva individuale, possibilmente nidificata all'interno di una categoria superiore, all'interno di una tassonomia definita dall'utente" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:64 msgid "An interpretative annotation which can be linked to a span of text" msgstr "Un'annotazione interpretativa che può essere collegata a un ambito di testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:66 msgid "Anonymous Block (<ab>)" msgstr "Blocco anonimo (<ab>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:67 msgid "Any arbitrary phrase-level unit of text (including other <seg> elements)" msgstr "Un'unità di testo arbitraria a livello di frase (inclusi altri elementi <seg>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:68 msgid "Any heading, for example, the title of a section, or the heading of a list or glossary" msgstr "Qualsiasi intestazione, per esempio il titolo di una sezione, l'intestazione di un elenco o di un glossario" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:69 msgid "Any kind of stage direction within a dramatic text or fragment" msgstr "Qualsiasi tipo di didascalia all'interno di un testo drammatico o di un frammento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:70 msgid "Any prefatory matter (headers, title page, prefaces, dedications, etc.) found at the start of a document, before the main body" msgstr "Qualsiasi fattore introduttivo (intestazioni, pagine di titolo, prefazioni, dediche, ecc.) che si trova all'inizio di un documento, prima del corpo principale" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:71 msgid "Any sequence of items organized as a list" msgstr "Qualsiasi sequenza di voci organizzate come elenco" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:72 msgid "Any standard or non-standard number used to identify a bibliographic item" msgstr "Qualsiasi numero, standard o meno, usato per identificare una voce bibliografica" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:73 msgid "Arbitrary Segment (<seg>)" msgstr "Segmento arbitrario (<seg>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:74 msgid "Argument" msgstr "Argomento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:75 msgid "Attaches an identifier to a point within a text, whether or not it corresponds with a textual element" msgstr "Allaccia un identificatore a un punto all'interno di un testo, indipendentemente che corrisponda o meno a un elemento testuale" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:76 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:77 msgid "Authority" msgstr "Autorità" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:78 msgid "Availability" msgstr "Disponibilità" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:79 msgid "Back Matter" msgstr "Note conclusive" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:80 msgid "Basic document structure tags" msgstr "Tag della struttura di base del documento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:81 msgid "BiblFull" msgstr "Bibliografia completa" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:82 msgid "Bibliographic Citation (<bibl>)" msgstr "Citazione bibliografica (<bibl>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:83 msgid "Bibliographic Citations" msgstr "Citazioni bibliografiche" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:84 msgid "Bibliographic Scope" msgstr "Ambito bibliografico" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:85 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:86 msgid "Byline" msgstr "Nome dell'autore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:87 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:88 msgid "Category Description" msgstr "Descrizione della categoria" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:89 msgid "Category Reference" msgstr "Riferimento della categoria" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:90 msgid "Cell" msgstr "Cella" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:92 msgid "ClassCode" msgstr "Codice della classe" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:93 msgid "Classification Declaration" msgstr "Dichiarazione di classificazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:94 msgid "Closer" msgstr "Più vicino" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:96 msgid "Collects together <interp> tags" msgstr "Raccoglie i tag <interp>" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:97 msgid "Collects together any notes providing information about a text additional to that recorded in other parts of the bibliographic description" msgstr "Raccoglie tutte le annotazioni che forniscono informazioni su un testo addizionale a quello registrato in altre parti della descrizione bibliografica" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:98 msgid "Contains a general purpose name or referring string" msgstr "Contiene un nome a scopo generito o una stringa di riferimento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:99 msgid "Contains a single TEI-conformant document, comprising a TEI header and a text, either in isolation or as part of a <teiCorpus> element" msgstr "Contiene un singolo documento conforme a TEI, inclusi un'intestazione TEI e un testo, separati o come parte di un elemento <teiCorpus>" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:100 msgid "Contains any appendixes, etc. following the main part of a text" msgstr "Contiene qualsiasi appendice, ecc. che segue la parte principale di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:101 msgid "Contains any arbitrary component-level unit of text, acting as an anonymous container for phrase or inter level elements analogous to, but without the semantic baggage of, a paragraph" msgstr "Contiene qualsiasi unità di testo arbitraria a livello di componente che agisce come contenitore anonimo per elementi di frasi o di livello intermedio analoghe a un paragrafo, ma senza il relativo bagaglio semantico" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:102 msgid "Contains text displayed in tabular form, in rows and columns" msgstr "Contiene il testo mostrato in forma tabulare, in righe e colonne" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:103 msgid "Correct Form" msgstr "Forma corretta" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:104 msgid "Creation" msgstr "Creazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:105 msgid "Cross References and Links" msgstr "Riferimenti incrociati e collegamenti" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:106 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:107 msgid "Dateline" msgstr "Linea del cambiamento di data" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:108 msgid "Defines a typology used to classify texts either implicitly, by means of a bibliographic citation, or explicitly by a structured taxonomy" msgstr "Definisce una tipologia utilizzata per classificare testi, implicitamente, mediante una citazione bibliografica, o esplicitamente, mediante una struttura tassonomica" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:109 msgid "Defines the scope of a bibliographic reference, for example as a list of pagenumbers, or a named subdivision of a larger work" msgstr "Definisce l'ambito di un riferimento bibliografico, per esempio come elenco di numeri di pagina, o una suddivisione nominata di un lavoro più ampio" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:110 msgid "Del" msgstr "Canc" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:111 msgid "Describes in detail the aim or purpose for which an electronic file was encoded, together with any other relevant information concerning the process by which it was assembled or collected" msgstr "Descrive nel dettaglio lo scopo o l'ambito per cui un file elettronico è stato codificato, insieme a quasiasi informazione pertinente riguardante il processo dal quale è stato assemblato o raccolto" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:112 msgid "Describes some category within a taxonomy or text typology, either in the form of a brief prose description or in terms of the situational parameters used by the TEI formal <textDesc>" msgstr "Descrive alcune categorie all'interno di una tassonomia o di una tipologia di testo, in forma di una breve descrizione prosaica o in termini di parametri di situazione usati dalla formale TEI <textDesc>" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:113 msgid "Details of editorial principles and practices applied during the encoding of a text" msgstr "Dettagli dei principi editoriali e delle prove applicati durante la codifica di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:114 msgid "Distributor" msgstr "Distributore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:115 msgid "Div" msgstr "Div" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:116 msgid "Div0" msgstr "Div0" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:117 msgid "Div1" msgstr "Div1" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:118 msgid "Div2" msgstr "Div2" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:119 msgid "Div3" msgstr "Div3" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:120 msgid "Div4" msgstr "Div4" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:121 msgid "Div5" msgstr "Div5" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:122 msgid "Div6" msgstr "Div6" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:123 msgid "Div7" msgstr "Div7" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:124 msgid "DivGen" msgstr "DivGen" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:125 msgid "Document Author" msgstr "Autore del documento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:126 msgid "Document Date" msgstr "Data del documento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:127 msgid "Document Edition" msgstr "Edizione del documento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:128 msgid "Document Imprint" msgstr "Stampigliatura del documento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:129 msgid "Document Title" msgstr "Titolo del documento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:130 msgid "Documents the relationship between an electronic text and the source or sources from which it was derived" msgstr "Documenta la relazione fra un testo elettronico e la o le fonti da cui è stato derivato" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:131 msgid "Edition" msgstr "Edizione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:132 msgid "Edition Statement" msgstr "Dichiarazione di edizione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:133 #: ../glade/screem.glade.h:132 msgid "Editor" msgstr "Editore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:134 msgid "Editorial Declaration" msgstr "Dichiarazione editoriale" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:135 msgid "Editorial Interventions" msgstr "Interventi editoriali" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:136 msgid "Emphasis" msgstr "Enfasi" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:137 msgid "Encoding Description" msgstr "Descrizione della codifica" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:138 msgid "Epigraph" msgstr "Epigrafe" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:139 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:140 msgid "Extended Pointer (xptr)" msgstr "Puntatore esteso (xptr)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:141 msgid "Extended Reference (<xref>)" msgstr "Riferimento esteso (<xref>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:142 msgid "Extent" msgstr "Estensione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:143 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:144 msgid "Figure Description" msgstr "Descrizione della figura" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:145 msgid "Figures and Graphics" msgstr "Figure e grafici" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:146 msgid "File Description (fileDesc)" msgstr "Descrizione del file (fileDesc)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:147 msgid "Foreign" msgstr "Esterno" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:148 msgid "Formula" msgstr "Formula" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:149 msgid "Front Matter" msgstr "Parte introduttiva" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:150 msgid "Front and Back Matter" msgstr "Parte introduttiva e parte conclusiva" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:151 msgid "Funder" msgstr "Finanziatore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:152 msgid "Gap" msgstr "Spazio intermedio" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:153 msgid "Generic Identifier (<gi>)" msgstr "Identificatore generico (<gi>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:155 msgid "Gloss" msgstr "Lucentezza" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:156 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:157 msgid "Groups information about the series, if any, to which a publication belongs" msgstr "Raggruppa informazioni concernenti la serie, se esitente, a cui la pubblicazione appartiene" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:158 msgid "Groups information concerning the publication or distribution of an electronic or other text" msgstr "Raggruppa informazioni concernenti la pubblicazione o la distribuzione di un testo elettronico o di altro tipo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:159 msgid "Groups information relating to one edition of a text" msgstr "Raggruppa informazioni concernenti un'edizione di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:160 msgid "Groups information relating to the publication or distribution of a bibliographic item" msgstr "Raggruppa informazioni concernenti la pubblicazione o la distribuzione di una voce bibliografica" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:161 msgid "Groups information which describes the nature or topic of a text in terms of a standard classification scheme, thesaurus, etc" msgstr "Raggruppa informazioni che descrivono la natura o l'argomento di un testo in termini di schema di classificazione standard, dizionario, ecc." #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:162 msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a final group at the end of a division, especially of a letter" msgstr "Ragruppa linea del cambiamento di data, nome dell'autore, intestazione e frasi simili che appaiono come gruppo di chiusura alla fine di una divisione, specialmente di una lettera" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:163 msgid "Groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a preliminary group at the start of a division, especially of a letter" msgstr "Ragruppa linea del cambiamento di data, nome dell'autore, intestazione e frasi simili che appaiono come gruppo preliminare all'inizio di una divisione, specialmente di una lettera" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:164 msgid "Head" msgstr "Intestazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:165 msgid "Highlighted" msgstr "Evidenziato" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:166 msgid "Id. Number" msgstr "No. id." #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:167 msgid "Ident" msgstr "Ident" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:168 msgid "Imprint" msgstr "Stampigliatura" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:169 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:170 msgid "Indicates a point where material has been omitted in a transcription, whether for editorial reasons described in the TEI header, as part of sampling practice, or because the material is illegible or inaudible" msgstr "Indica un punto in cui il materiale è stato omesso in una trascrizione, indipendentemente se per motivi editoriali descritti nell'intestazione TEI, come parte di un'usanza di campionatura, o in quanto il materiale è illeggibile o inudibile" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:171 msgid "Indicates the location of a graphic, illustration, or figure" msgstr "Indica la posizione di un grafico, di un'illustrazione o di una figura" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:172 msgid "Information about the availability of a text, for example any restrictions on its use or distribution, its copyright status, etc." msgstr "Informazioni sulla disponibilità di un testo, per esempio qualsiasi restrizione inerente il suo uso o la sua distribuzione, il suo copyright, ecc." #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:173 msgid "Information about the creation of a text" msgstr "Informazioni inerenti la creazione di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:174 msgid "Information about the intended rendition of one or more elements" msgstr "Informazioni sull'interpretazione desiderata di uno o più elementi" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:175 msgid "Information about the series in which a book or other bibliographic item has appeared" msgstr "Informazioni sulla serie nella quale un libro o un'altra voce bibliografica è apparso" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:176 msgid "Information about the title of a work and those responsible for its intellectual content" msgstr "Informazioni sul titolo di un lavoro e sui responsabili per il suo contenuto intellettuale" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:177 msgid "Information about the usage of a specific element within a <text>" msgstr "Informazion isull'uso di un elemento specifico all'interno di un <text>" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:178 msgid "Interpretation" msgstr "Interpretazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:179 msgid "Interpretation Group" msgstr "Gruppo di interpretazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:180 msgid "Interpretation and Analysis" msgstr "Interpretazione e analisi" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:181 #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:626 msgid "Item" msgstr "Voce" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:182 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:183 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:185 msgid "Language Usage" msgstr "Uso della lingua" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:186 msgid "Letters, words, or phrases inserted in the text by an author, scribe, annotator, or corrector" msgstr "Lettere, parole o frasi inserite nel testo dall'autore, dallo scrivano, dall'estensore di annotazioni o dal correttore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:187 msgid "Line Break" msgstr "Interruzione di riga" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:188 msgid "Line Group" msgstr "Gruppo di righe" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:189 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:190 msgid "ListBibl" msgstr "ListBibl" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:192 msgid "Main elements for encoding the body" msgstr "Elemento principale della codifica del corpo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:193 msgid "Marking Highlighted Phrases" msgstr "Annotazione di frasi evidenziate" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:194 msgid "Marks a location to be indexed for whatever purpose" msgstr "Annota una posizione da indicizzare per qualsivoglia scopo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:195 msgid "Marks a word or phrase as graphically distinct from the surrounding text, for reasons concerning which no claim is made" msgstr "Annota una parola o frase come graficamente distinta dal testo circostante, per motivi inerenti il quale nessuna dichiarazione è stata fatta" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:196 msgid "Marks paragraphs in prose" msgstr "Annota i paragrafi nella prosa" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:197 msgid "Marks the boundary between one page of a text and the next in a standard reference system" msgstr "Annota la separazione fra una pagina di un testo e il prossimo in un sistema di riferimento standard" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:198 msgid "Marks the boundary between sections of a text, as indicated by changes in a standard reference system" msgstr "Annota la separazione fra le sezioni di un testo, come indicato dalle modifiche in un sistema di riferimento standard" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:199 msgid "Marks the start of a new (typographic) line in some edition or version of a text" msgstr "Annota l'inizio di una nuova riga (tipografica) in alcune edizioni o versioni di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:200 msgid "Marks words or phrases mentioned, not used" msgstr "Annota le parole o frasi menzionate e non utilizzate" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:201 msgid "Marks words or phrases which are stressed or emphasized for linguistic or rhetorical effect" msgstr "Annota le parole o frasi che sono evidenziate o stressate per effetti linguistici o retorici" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:202 msgid "Mentioned" msgstr "Menzionato" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:203 msgid "Milestone" msgstr "Pietra miliare" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:204 #: ../src/screem-ctags-view.c:103 #: ../src/screem-tag-inspector.c:895 #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:709 #: ../gdl/gdl-dock-object.c:120 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:205 msgid "Names, Dates, Numbers and Abbreviations" msgstr "Nomi, date, numeri e abbreviazioni" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:206 msgid "Note" msgstr "Annotazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:207 msgid "Notes Statement" msgstr "Dichiarazione relativa alle annotazioni" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:208 msgid "Num" msgstr "Num" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:209 msgid "Omissions, Deletions, and Additions" msgstr "Omissioni, cancellature e aggiunte" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:210 msgid "One cell of a table" msgstr "Una cella della tabella" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:211 msgid "One component of a list" msgstr "Una componente dell'elenco" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:212 msgid "One line of a postal or other address" msgstr "Una riga dell'indirizzo postale o di altro tipo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:213 msgid "One or more taxonomies defining any classificatory codes used elsewhere in the text" msgstr "Una o più tassonomie che definiscono qualsiasi codice di classificazione usato altrove nel testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:214 msgid "One row of a table" msgstr "Una riga della tabella" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:215 msgid "Opener" msgstr "Opener" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:216 msgid "Original Form" msgstr "Forma originale" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:217 msgid "Page Break" msgstr "Interruzione di pagina" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:218 msgid "Page and Line Numbers" msgstr "Numeri di pagine e di righe" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:220 msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:221 msgid "Principal Researcher" msgstr "Ricercatore principale" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:222 msgid "Profile Description" msgstr "Descrizione del profilo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:223 msgid "Project Description" msgstr "Descrizione del progetto" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:224 msgid "Provides detailed information about the tagging applied to an SGML or XML document" msgstr "Fornisce informazioni dettagliate sui tag applicati a un documento SGML o XML" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:225 msgid "Publication Place" msgstr "Luogo di pubblicazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:226 msgid "Publication Statement" msgstr "Dichiarazione sulla pubblicazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:227 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:228 msgid "Quotation (<q>)" msgstr "Citazione (<q>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:229 msgid "Ref" msgstr "Rif" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:230 msgid "References Declaration" msgstr "Dichiarazione relativa ai riferimenti" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:231 msgid "Referring String (<rs>)" msgstr "Stringa di riferimento (<rs>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:232 msgid "Reg" msgstr "Reg" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:233 msgid "Rendition" msgstr "Interpretazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:234 msgid "Resp" msgstr "Resp" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:235 msgid "Responsibility Statement (respStmt)" msgstr "Dichiarazione relativa alla responsabilità (respStmt)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:236 msgid "Revision Description" msgstr "Descrizione della revisione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:237 msgid "Row" msgstr "Riga" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:238 msgid "Salute" msgstr "Saluto" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:239 msgid "Sampling Declaration" msgstr "Dichiarazione relativa alla campionatura" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:240 msgid "Secondary statement of responsibility for a bibliographic item, for example the name of an individual, institution or organization, (or of several such) acting as editor, compiler, translator, etc." msgstr "Dichiarazione secondaria di responsabilità per una voce bibliografica, per esempio il nome di una o più persone, istituzioni, organizzazioni o simili che agiscono come editore, compilatore, traduttore, ecc." #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:241 msgid "Sentence" msgstr "Frase" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:242 msgid "Series" msgstr "Serie" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:243 msgid "Series Statement" msgstr "Dichiarazione relativa alla serie" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:244 msgid "Sic" msgstr "Sic" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:245 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:246 msgid "So Called" msgstr "Cosiddetto" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:247 msgid "Source Description" msgstr "Descrizione della fonte" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:248 msgid "Speaker" msgstr "Narratore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:249 msgid "Specifies how canonical references are constructed for this text" msgstr "Specifica in quale modo i riferimenti canonici vengono costruiti per questo testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:250 msgid "Specifies one or more defined categories within some taxonomy or text typology" msgstr "Specifica una o più categorie definite all'interno di alcune tipologie di tassonomia o di testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:251 msgid "Speech (<sp>)" msgstr "Discorso (<sp>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:252 msgid "Sponsor" msgstr "Sostenitore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:253 msgid "Stage Direction (<stage>)" msgstr "Didascalia (<stage>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:254 msgid "Summarizes the revision history for a file" msgstr "Riassume lo storico della revisione di un file" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:255 msgid "TEI Header" msgstr "Intestazione TEI" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:256 msgid "TEI.2" msgstr "TEI.2" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:259 msgid "Tag Usage" msgstr "Uso dei tag" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:260 msgid "Tagging Declaration" msgstr "Dichiarazione relativa ai tag" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:261 msgid "Taxonomy" msgstr "Tassonomia" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:262 msgid "Technical Documentation" msgstr "Documentazione tecnica" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:263 msgid "Tei Header" msgstr "Intestazione TEI" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:264 msgid "Term" msgstr "Termine" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:265 #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:21 #: ../src/screem-tree-view.c:521 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:266 msgid "Text Classification" msgstr "Classificazione del testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:267 msgid "Text containers" msgstr "Contenitore del testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:268 msgid "Text reproduced although apparently incorrect or inaccurate" msgstr "Testo riprodotto, anche se apparentemente non corretto o non accurato" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:269 msgid "The approximate size of the electronic text as stored on some carrier medium, specified in any convenient units" msgstr "La dimensione approssimativa del testo elettronico, così come memorizzato in un supporto di memorizzazione, specificato nell'unità di misura appropriata" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:270 msgid "The body of a composite text, grouping together a sequence of distinct texts (or groups of such texts) which are regarded as a unit for some purpose, for example the collected works of an author, a sequence of prose essays, etc." msgstr "Il corpo di un testo composito che raggruppa una sequenza di testi (o di gruppi di tali testi) distinti che vengono considerati come unità di misura per alcuni scopi, per esempio la raccolta dei lavori di un autore, una sequenza di testi di prosa, ecc." #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:271 msgid "The classification code used for this text in some standard classification system" msgstr "Il codice di classificazione utilizzato per questo testo in alcuni sistemi standard di classificazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:272 msgid "The closing salutation, etc., appended to a foreword, dedicatory epistle, or other division of a text" msgstr "Il saluto di chiusura o altro simile aggiunto in fondo a un'introduzione, una dedica o altra divisione del testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:273 msgid "The correct form of a passage apparently erroneous in the copy text" msgstr "La forma corretta di un passaggio apparentemente erroneo nel testo copiato" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:274 msgid "The date of a document, as given (usually) on a title page" msgstr "La data di un documento, così come normalmente data in una pagina di titolo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:275 msgid "The descriptive and declarative information making up an ‘electronic title page’ prefixed to every TEI-conformant text" msgstr "Le informazioni descrittive e dichiarative che creano un ߢelectronic title page’ che viene aggiunto come prefisso ad ogni testo conforme a TEI" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:276 msgid "The imprint statement (place and date of publication, publisher name), as given (usually) at the foot of a title page" msgstr "La dichiarazione di stampigliatura (luogo e data della pubblicazione e nome dell'editore), così come normalmente data nel piè di una pagina di titolo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:277 msgid "The label associated with an item in a list; in glossaries, marks the term being defined" msgstr "L'etichetta associata a una voce dell'elenco; nei grossari marca il termine che viene definito" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:278 msgid "The languages, sublanguages, registers, dialects etc. represented within a text" msgstr "Le lingue, sottolingue, dialetti, ecc. rappresentati all'interno di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:279 msgid "The largest possible subdivision of the body of a text" msgstr "La suddivisione massima possibile del corpo di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:280 msgid "The location at which a textual division generated automatically by a text-processing application is to appear" msgstr "La posizione in cui una divisione testuale, generata automaticamente da un elaboratore di testi, deve apparire" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:281 msgid "The name (generic identifier) of an element" msgstr "Il nome (identificatore generico) di un elemento" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:282 msgid "The name of a person or other agency responsible for making an electronic file available, other than a publisher or distributor" msgstr "Il nome di una persona o altra agenzia responsabile per la disponibilità di un file elettronica, che non sia l'editore o il distributore" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:283 msgid "The name of a person or other agency responsible for the distribution of a text" msgstr "Il nome di una persona o altra agenzia responsabile per la distribuzione di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:284 msgid "The name of a sponsoring organization or institution" msgstr "Il nome di un'organizzazione o istituzione sostenistrice" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:285 msgid "The name of an individual, institution, or organization responsible for the funding of a project or text" msgstr "Il nome di una persona, istituzione o organizzazione responsabile per la raccolta di fondi per un progetto o testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:286 msgid "The name of the author of the document, as given on the title page (often but not always contained in a <byline>)" msgstr "Il nome dell'autore del documento, così come fornito nella pagina di titolo (spesso, ma non sempre, contenuto in un <byline>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:287 msgid "The name of the author(s), personal or corporate, of a work; the primary statement of responsibility for any bibliographic item" msgstr "I nomi degli autori di un lavoro, siano essi persone o ditte; la dichiarazione primaria di responsabilità per qualsiasi voce bibliografica" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:288 msgid "The name of the organization responsible for the publication or distribution of a bibliographic item" msgstr "Il nome dell'organizzazione responsabile per la pubblicazione o la distribuzione di una voce bibliografica" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:289 msgid "The name of the place where a bibliographic item was published" msgstr "Il nome del luogo in cui una voce bibliografica è stata pubblicata" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:290 msgid "The name of the principal researcher responsible for the creation of an electronic text" msgstr "Il nome del ricercatore principale, responsabile per la creazione di un testo elettronico" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:291 msgid "The original form of a reading, for which a regularized form is given in an attribute value" msgstr "La forma originale di lettura, per la quale è fornita una forma normalizzata negli attributi" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:292 msgid "The particularities of one edition of a text" msgstr "Le particolarità di un'edizione di un testo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:293 msgid "The primary statement of responsibility given for a work on its title page or at the head or end of the work" msgstr "La dichiarazione principale di responsabilità data per un lavoro nella pagina di titolo, nell'intestazione o alla fine del lavoro" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:294 msgid "The title of a document, including all its constituents, as given on a title page" msgstr "Il titolo di un documento, incluse tutte le sue parti costitutive, così come fornito nella pagina di titolo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:295 msgid "The title of a work, whether article, book, journal, or series, including any alternative titles or subtitles" msgstr "Il titolo di un lavoro, sia esso articolo, libro, giornale o serie, inclusi eventuali titoli o sottotitoli alternativi" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:296 msgid "The title page of a text, appearing within the front or back matter" msgstr "La pagina di titolo di un testo che appare all'interno della parte introduttiva o di quella conclusiva" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:297 msgid "The whole body of a single unitary text, excluding any front or back matter" msgstr "L'intero corpo di un singolo testo, escluse eventuali parti introduttive o conclusive" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:298 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:299 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:300 msgid "Title Page" msgstr "Pagina di titolo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:301 msgid "Title Part" msgstr "Parte del titolo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:302 msgid "Title Statement" msgstr "Dichiarazione relativa al titolo" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:303 msgid "Trailer" msgstr "Presentazione" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:304 msgid "Unclear" msgstr "Non chiaro" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:305 msgid "Verse Line (<l>)" msgstr "Riga di verso (<l>)" #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:306 msgid "n individual speech in a performance text, or a passage presented as such in a prose or verse text" msgstr "n discorso individuale in un testo d'interpretazione, o un passaggio presentato come tale in un testo di prosa o in un verso" #: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:35 msgid "Screem Color Wizard" msgstr "Procedura guidata per i colori di Screem" #: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:36 msgid "Color selector for inserting color codes" msgstr "Selettore di colori per l'inserimento dei codici di colore" #: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:77 msgid "Color Wizard" msgstr "Procedura guidata per i colori" #: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:78 msgid "Select a Color to Insert" msgstr "Selezionare un colore da inserire" #: ../plugins/colourWizard/colourWizard.c:169 msgid "Insert a color" msgstr "Inserire un colore" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:40 msgid "Screem CSS Wizard" msgstr "Procedura guidata per i CSS di Screem" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:41 msgid "A wizard for inserting CSS selectors and properties" msgstr "Una procedura guidata per inserire selettori e proprietà di CSS" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:95 msgid "CSS Selector" msgstr "Selettore di CSS" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:96 msgid "A wizard to help you construct selectors for applying css properties to" msgstr "Una procedura guidata per costruire selettori da applicare alle proprietà di CSS" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:185 msgid "activated" msgstr "attivato" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:186 msgid "hovered" msgstr "sospeso" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:187 msgid "focused" msgstr "focalizzato" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:534 #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:19 msgid "Rule" msgstr "Regola" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:535 msgid "Contained in" msgstr "Contenuto in" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:536 msgid "Child of" msgstr "Figlio di" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.c:537 msgid "After a" msgstr "Dopo un" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:1 msgid "Match" msgstr "Uguaglianza" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:2 msgid "" "Anywhere\n" "Container somewhere in\n" "As a child of\n" "Straight after" msgstr "" "Dovunque\n" "Contenitore da qualche parte in\n" "Come figlio di\n" "Subito dopo" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:6 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:7 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:8 msgid "Box" msgstr "Casella" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:9 msgid "CSS Pattern - Screem" msgstr "Modello CSS - Screem" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:10 msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:12 msgid "If checked then the pattern will match the chosen specific tag" msgstr "Se attivato, il modello uguaglierà il tag specifico scelto" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:13 msgid "Matc_h class" msgstr "Uguaglia _classe" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:14 msgid "Match _tag" msgstr "Uguaglia _tag" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:15 msgid "Match i_d" msgstr "Uguaglia i_d" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:16 msgid "Match tag with corresponding class=\"\"" msgstr "Uguaglia il tag con la corrispondente class=\"\"" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:17 msgid "Match the tag with the corresponding id=\"\". Note an id must be unique within the current page" msgstr "Uguaglia il tag con il corrispondente id=\"\". Notare che l'ID deve essere unico all'interno della pagina attuale" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:18 msgid "Note: Internet Explorer 6 and lower only allows these on an Mozilla, Opera, Safari etc. allow them on anything" msgstr "Nota: Internet Explorer, fino alla versione, 6 li consente solo su . Mozilla, Opera, Safari e gli altri browser li consentono ovunque" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:20 msgid "Size / Placement" msgstr "Dimensione / Collocamento" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22 msgid "" "Unvisited\n" "Visited" msgstr "" "Non esaminato\n" "Esaminato" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:24 msgid "When checked the rule will only apply if the match is a hyperlink" msgstr "Se attivato, la regola verrà applicata solo se la corrispondenza è un collegamento ipertestuale" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:25 msgid "_Apply to user action" msgstr "_Applica alle azioni dell'utente" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:26 msgid "_Hyperlink" msgstr "Collegamento _ipertestuale" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:27 #: ../glade/screem.glade.h:304 #: ../src/screem-window-menus.c:3982 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:28 #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:13 #: ../glade/screem.glade.h:312 msgid "_Location:" msgstr "_Posizione:" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:29 msgid "_Match" msgstr "_Uguaglia" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:30 msgid "_Styles" msgstr "_Stili" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:31 msgid "" "activated\n" "hovered\n" "focused" msgstr "" "attivato\n" "sospeso\n" "focalizzato" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:34 msgid "bottom _color" msgstr "_colore del piè di pagina" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:35 msgid "bottom _style" msgstr "_stile del piè di pagina" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:36 msgid "bottom _width" msgstr "_altezza del piè di pagina" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:37 msgid "left _color" msgstr "colore _sinistro" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:38 msgid "left _style" msgstr "_stile sinistro" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:39 msgid "left _width" msgstr "_larghezza sinistro" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:40 msgid "right _color" msgstr "colore _destro" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:41 msgid "right _style" msgstr "_stile destro" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:42 msgid "right _width" msgstr "_larghezza destro" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:43 msgid "top _color" msgstr "_colore dell'intestazione" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:44 msgid "top _style" msgstr "_stile dell'intestazione" #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:45 msgid "top _width" msgstr "_altezza dell'intestazione" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:42 msgid "Screem Entity Wizard" msgstr "Procedura guidata per le entità di Screem" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:43 msgid "A wizard for inserting entities for special characters" msgstr "Una procedura guidata per inserire delle entità per caratteri speciali" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:92 msgid "Entity Wizard" msgstr "Procedura guidata per le entità" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.c:93 msgid "Select an Entity to Insert" msgstr "Seleziona un'entità da inserire" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:1 msgid "Entity Wizard - Screem" msgstr "Procedura guidata per le entità - Screem" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:2 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:3 msgid "Markup/Internationalisation" msgstr "Evidenziazione/Internazionalizzazione" #: ../plugins/entityWizard/entityWizard.glade.h:4 msgid "Math/Greek.Symbolic" msgstr "Simbolo matematico/greco" #: ../plugins/formWizard/formWizard.c:37 msgid "Screem Form Wizard" msgstr "Procedura guidata per i moduli di Screem" #: ../plugins/formWizard/formWizard.c:38 msgid "A wizard for inserting a form" msgstr "Una procedura guidata per inserire un modulo" #: ../plugins/formWizard/formWizard.c:82 msgid "Form Wizard" msgstr "Procedura guidata per i moduli" #: ../plugins/formWizard/formWizard.c:83 msgid "Create a Form" msgstr "Crea un modulo" #: ../plugins/formWizard/formWizard.c:198 msgid "Insert a Form - Screem" msgstr "Inserisci un modulo - Screem" #: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:40 msgid "Link wizard" msgstr "Procedura guidata per i collegamenti" #: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:41 msgid "The link wizard provides a method of inserting HTML links, along with popup window support" msgstr "La procedura guidata per i collegamenti fornisce un metodo per inserire collegamenti HTML, insieme al supporto per le finestre a comparsa" #: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:90 msgid "Link Wizard" msgstr "Procedura guidata per i collegamenti" #: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:91 msgid "Insert a Link" msgstr "Inserisci un collegamento" #. Keep these 2 last #: ../plugins/linkWizard/linkWizard.c:226 #: ../src/screem-ctags-model.c:151 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:1 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-informazioni" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:2 msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:4 msgid "Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:5 msgid "A_bsolute" msgstr "A_ssoluto" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:6 msgid "" "Alternate\n" "Stylesheet\n" "Alternate Stylesheet\n" "Start\n" "Next\n" "Prev\n" "Contents\n" "Index\n" "Glossary\n" "Copyright\n" "Chapter\n" "Section\n" "Subsection\n" "Appendix\n" "Help\n" "Bookmark" msgstr "" "Alternativo\n" "Foglio di stili\n" "Foglio di stili alternativo\n" "Inizio\n" "Prossimo\n" "Precedente\n" "Contenuto\n" "Indice\n" "Glossario\n" "Copyright\n" "Capitolo\n" "Sezione\n" "Sotto-sezione\n" "Appendice\n" "Aiuto\n" "Segnalibro" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:22 msgid "D_irectories" msgstr "D_irectory" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:23 msgid "Edit _events..." msgstr "Modifica _eventi..." #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:24 msgid "Edit _pop-up..." msgstr "Modifica finestra a _comparsa..." #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:25 msgid "Features:" msgstr "Funzionalità:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:26 msgid "Link Wizard - Screem" msgstr "Procedura guidata per i collegamenti - Screem" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:27 msgid "Popup Properties - Screem" msgstr "Proprietà delle finestre a comparsa - Screem" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:28 msgid "Re_lative" msgstr "Re_lativo" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:29 msgid "Re_verse Relation:" msgstr "Relazione in_versa:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:30 msgid "S_crollbars" msgstr "_Barre di scorrimento" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:31 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra di _stato" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:32 msgid "Target:" msgstr "Destinazione:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:33 msgid "_Apply properties via Javascript" msgstr "_Applica le proprietà tramite Javascript" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:34 msgid "_Dimensions:" msgstr "_Dimensioni:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:35 msgid "_Frame:" msgstr "_Cornice:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:36 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schremo _intero" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:37 msgid "_Location" msgstr "_Posizione" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:38 msgid "_Menubar" msgstr "Barra del _menù" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:39 msgid "_Name / ID:" msgstr "_Nome / ID:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:40 msgid "_Position:" msgstr "_Posizione:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:41 msgid "_Relation:" msgstr "_Relazione:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:42 msgid "_Resizable" msgstr "_Ridimensionabile" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:43 msgid "_Text:" msgstr "_Testo:" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:44 msgid "_Toolbars" msgstr "Barre degli s_trumenti" #: ../plugins/linkWizard/linkwizard.glade.h:45 msgid "" "http://\n" "ftp://\n" "mailto:\n" "irc://\n" "Other" msgstr "" "http://\n" "ftp://\n" "mailto:\n" "irc://\n" "Altro" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:44 msgid "Screem Object and Image Wizard" msgstr "Procedura guidata per gli oggetti e le immagini di Screem" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:45 msgid "A wizard to insert and tags in HTML documents" msgstr "Una procedura guidata per inserire tag e in documenti HTML" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:89 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:90 msgid "Insert an object, such as a video clip, sound clip, image etc." msgstr "Inserisci un oggetto come ad esempio clip video o audio, immagine, ecc." #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.c:100 msgid "Insert an Image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:1 msgid "Deprecated Properties" msgstr "Proprietà deprecate" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:3 #: ../glade/screem.glade.h:43 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:4 msgid "Ali_gnment:" msgstr "A_llineamento:" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:5 msgid "Apply deprecated properties" msgstr "Applica le proprietà deprecate" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:6 msgid "C_opy object / thumbnail to page location" msgstr "C_opia l'oggetto / miniaturizzalo nella posizione nella pagina" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:7 msgid "Insert Object - Screem" msgstr "Inserisci l'oggetto - Screem" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:8 msgid "Only certain types of multimedia file can be thumbnailed, if there is no preview, then screem will not allow a thumbnail to be inserted." msgstr "Solo certi tipi di file multimediali possono essere miniaturizzati. Se non ci sono anteprime, Screem non consentirà l'immissione di una miniaturizzazione." #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:9 msgid "While in non strict HTML doctypes you can use these for controlling layout you should really be using CSS" msgstr "Si raccomanda l'utilizzo di CSS, anche se in tipi di documento non in HTML puro è possibile utilizzare questi controlli dell'aspetto" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:10 msgid "_Border:" msgstr "_Bordo:" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:11 msgid "_Horizontal Padding:" msgstr "Distanza _orizzontale:" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:12 msgid "_Insert as a thumbnailed link" msgstr "_Inserisci come collegamento miniaturizzato" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:14 msgid "_Size:" msgstr "Dimen_sione:" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:15 msgid "_Text Alternative:" msgstr "Alternativa _testo:" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:16 msgid "_Vertical Padding:" msgstr "Distanza _verticale:" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:17 msgid "" "bottom\n" "middle\n" "top\n" "left\n" "right" msgstr "" "in basso\n" "al centro\n" "in alto\n" "a sinistra\n" "a destra" #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:22 #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:25 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:38 msgid "Screem SSI Wizard" msgstr "Procedura guidata per SSI di Screem" #: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:39 msgid "A wizard for inserting server side include directives" msgstr "Una procedura guidata per inserire direttive «server side include» (SSI)" #: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:90 msgid "SSI Wizard" msgstr "Procedura guidata per SSI" #: ../plugins/ssiWizard/ssiWizard.c:91 msgid "Insert a Server Side Include directive" msgstr "Inserisci una direttiva «server side include»" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:1 msgid "Directive Information" msgstr "Informazioni sulla direttiva" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:2 msgid "_Directive Type" msgstr "Tipo di _direttiva" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:3 msgid "Conditionals" msgstr "Condizioni" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:4 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5 msgid "" "Configuration\n" "Variables\n" "Execute\n" "Echo\n" "Include\n" "File Information\n" "Conditionals" msgstr "" "Configurazione\n" "Variabili\n" "Esegui\n" "Echo\n" "Includi\n" "Informazioni sul file\n" "Condizioni" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:12 msgid "E_lif" msgstr "E_lif" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:14 msgid "En_dif" msgstr "En_dif" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:15 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:16 msgid "File Information" msgstr "Informazioni sul file" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:17 msgid "Include" msgstr "Includi" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:18 msgid "Insert a \"Server-Side Include\" directive - Screem" msgstr "Inserisci una direttiva «server side include» - Screem" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:19 msgid "Should be a relative path. A leading slash denotes the root of your website only" msgstr "Dovrebbe essere un percorso relativo. Una barra all'inizio denota solo il percorso del proprio sito web" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:20 msgid "Variable _Name:" msgstr "_Nome della variabile:" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:21 msgid "Variable _Value:" msgstr "_Valore della variabile:" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:22 #: ../src/screem-ctags-model.c:148 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:23 msgid "_Else" msgstr "_Else" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:24 msgid "_Error Message:" msgstr "Messaggio d'_errore:" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25 msgid "_Exec:" msgstr "_Exec:" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:26 msgid "_Filename:" msgstr "Nome del _file:" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:27 msgid "_If" msgstr "_If" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:28 msgid "_Modification time" msgstr "Ora di _modifica" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:29 msgid "_Print Variables" msgstr "Stam_pa le variabili" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:30 msgid "_Set a variable" msgstr "Impo_sta una variabile" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:31 msgid "_Size" msgstr "Dimen_sione" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:32 msgid "_Size Format:" msgstr "Formato della dimen_sione:" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:33 msgid "_Test Expression:" msgstr "Espressione di _test:" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:34 msgid "_Time Format:" msgstr "Forma_to dell'ora:" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:35 msgid "_Variable" msgstr "_Variabile" #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:36 msgid "help" msgstr "aiuto" #: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:38 msgid "Screem Table Wizard" msgstr "Procedura guidata per le tabelle di Screem" #: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:39 msgid "A wizard for inserting an HTML table" msgstr "Una procedura guidata per inserire una tabella HTML" #: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:80 msgid "Table Wizard" msgstr "Procedura guidata per le tabelle" #: ../plugins/tableWizard/tableWizard.c:81 msgid "Insert a Table" msgstr "Inserisci una tabella" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:2 msgid "% o_f parent's width" msgstr "% della _larghezza del genitore" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:4 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:5 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:6 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7 msgid "Above _Table" msgstr "_Tavola sopra" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:8 msgid "B_order line width:" msgstr "_Spessore della riga del bordo:" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:9 msgid "Back_ground Color:" msgstr "Colore dello s_fondo:" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:10 msgid "Background I_mage:" msgstr "I_mmagine dello sfondo:" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:11 msgid "Cell Pa_dding:" msgstr "Riem_pimento delle celle:" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:12 msgid "Cell Sp_acing:" msgstr "Sp_aziatura delle celle:" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:13 msgid "Include _Summary" msgstr "Includi _sommario" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:14 msgid "Insert Table - Screem" msgstr "Inserisci una tabella - Screem" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:15 msgid "Number of _Rows:" msgstr "Numero di _righe:" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:16 msgid "Table _Width:" msgstr "_Larghezza della tabella:" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:17 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Il numero di righe nella tabella" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18 msgid "_Below Table" msgstr "Tabella _sotto" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:19 msgid "_Include Caption" msgstr "_Includi didascalia" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:20 msgid "_Number of Columns:" msgstr "_Numero di colonne:" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:21 msgid "_left" msgstr "_sinistra" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:22 msgid "_right" msgstr "_destra" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:23 msgid "c_enter" msgstr "al c_entro" #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:24 msgid "pi_xels" msgstr "pi_xel" #: ../plugins/uploadWizard/sites.c:150 msgid "Could not set modification time of local file." msgstr "Impossibile impostare l'ora di mofica del file locale." #: ../plugins/uploadWizard/sites.c:298 msgid "" "Upload succeeded, but could not retrieve modification time.\n" "If this message persists, turn off safe mode." msgstr "" "Caricamento effettuato, ma non è stato possibile recuperare l'ora di modifica.\n" "Se questo messaggio persiste, disabilitare la modalità sicura." #: ../plugins/uploadWizard/sites.c:505 msgid "Remote file has been modified - not overwriting with local changes" msgstr "Il file remoto è stato modificato - sovrascrittura con le modifiche locali omessa" #: ../plugins/uploadWizard/sites.c:818 msgid "Could not examine file." msgstr "Impossibile esaminare il file." #: ../plugins/uploadWizard/sites.c:861 msgid "Could not checksum file" msgstr "Impossibile verificare il checksum del file" #: ../plugins/uploadWizard/sites.c:877 msgid "The target of the symlink could not be read." msgstr "Impossibile leggere la destinazione del collegamento simbolico." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:56 msgid "Screem Upload Wizard" msgstr "Procedura guidata di caricamento di Screem" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:57 msgid "Sitecopy based upload wizard, using gnome-vfs" msgstr "Procedura guidata per il caricamento, basata sulla copiatura del sito, mediante utilizzo di gnome-vfs" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:176 msgid "Upload" msgstr "Carica" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:177 msgid "Upload the current Site" msgstr "Carica il sito attuale" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:311 msgid "Remote path must being with ~ or /" msgstr "Il percorso remoto deve iniziare con «~» o con «/»" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:322 #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:334 msgid "Invalid URI for remote host" msgstr "URI per l'host remoto non valido" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:362 msgid "The upload wizard can only be used with local sites" msgstr "La procedura guidata di caricamento può essere utilizzata solo con siti locali" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:377 msgid "Local path must begin with ~ or /" msgstr "Il percorso locale deve iniziare con «~» o con «/»" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:547 #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:773 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:564 msgid "Could not retrieve information about your local files." msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sui propri file locali." #. couldn't get info on local site files #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:591 msgid "Couldn't retrieve information about local files" msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sui file locali" #. nothing needs uploading #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:600 msgid "The remote site is already uptodate" msgstr "Il sito remoto è già aggiornato" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:643 msgid "No site name given" msgstr "Non è stato dato alcun nome del sito" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:646 msgid "No server name given." msgstr "Non è stato dato alcun nome del server" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:649 msgid "No remote directory given." msgstr "Non è stata data alcuna directory remota." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:652 msgid "No local directory given." msgstr "Non è stata data alcuna directory locale." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:655 msgid "The local dir couldn't be accessed." msgstr "Impossibile accedere alla directory locale." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:658 msgid "There was a problem with the port number for this site." msgstr "Si è verificato un problema con questo sito inerente il numero della porta." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:661 msgid "" "Sorry, the symbolic links option you chose is not supported\n" "by this transfer protocol. Please choose another option." msgstr "" "Spiacente, le opzioni relative ai collegamenti simbolici scelte non sono supportate\n" "da questo protocollo di trasferimento. Scegliere un'altra opzione." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:665 msgid "This protocol does not support relative remote directories." msgstr "Questo protocollo non supporta directory remote relative." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:668 msgid "" "The protocol you are attempting to use does\n" "not currently support maintaining permissions." msgstr "" "Il protocollo che si sta cercando di utilizzare\n" "non supporta attualmente i permessi di manutenzione." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:672 msgid "The local dir is invalid." msgstr "Directory locale non valida." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:678 msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer." msgstr "Si è verificato un problema durante la verifica della correttezza della definizione del sito. Riportare questo problema al mantenitore." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:697 msgid "" "This appears to be the first time you have attempted to upload\n" "this website. Does the site already exist on the server?" msgstr "" "Sembra che questa sia la prima volta che si prova a caricare\n" "su questo sito. Il sito esiste già sul server?" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:789 #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:800 msgid "Upload Wizard: %s\n" msgstr "Procedura guidata di caricamento: %s\n" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1027 #, c-format msgid "Upload Wizard: %s" msgstr "Procedura guidata di caricamento: %s" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1058 msgid "Looking up hostname: " msgstr "Ricerca del nome dell'host in corso: " #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1061 msgid "Attempting to connect " msgstr "Tentativo di connessione in corso " #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1064 msgid "Connected " msgstr "Connesso " #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1092 #, c-format msgid "Commiting updates to %s..." msgstr "Deposito degli aggiornamenti in %s in corso..." #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1099 #, c-format msgid "Creating directory %s" msgstr "Creazione della directory %s in corso" #. can we move dirs yet? #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1103 msgid "Deleting directory" msgstr "Cancellazione della directory in corso" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1112 #, c-format msgid "Uploading %s" msgstr "Caricamento di %s in corso" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1116 #, c-format msgid "Deleting %s" msgstr "Cancellazione di %s in corso" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1120 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Spostamento di %s in corso" #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1124 #, c-format msgid "Unchanged File %s" msgstr "File %s invariato" #. couldn't access it #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1257 msgid "Couldn't access ~/.sitecopy" msgstr "Impossibile accedere a ~/.sitecopy" #. couldn't make it #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1264 msgid "Couldn't create ~/.sitecopy" msgstr "Impossibile creare ~/.sitecopy" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:2 msgid "Authentication - Screem" msgstr "Autenticazione - Screem" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:3 msgid "Awaiting user input" msgstr "In attesa d'immissione da parte dell'utente" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:4 msgid "Current Progress:" msgstr "Avanzamento attuale:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:5 msgid "Fetch file state" msgstr "Recupera lo stato del file" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:6 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:7 msgid "P_assword:" msgstr "P_assword:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:8 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:9 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:10 msgid "Stop" msgstr "Arresta" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:11 msgid "Total Progress:" msgstr "Avanzamento totale:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:12 msgid "U_RI:" msgstr "U_RI:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:13 msgid "U_sername:" msgstr "Nome _utente:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:14 msgid "Upload Progress - Screem" msgstr "Avanzamento del caricamento - Screem" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:15 msgid "Upload Single File" msgstr "Carica un singolo file" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:16 msgid "_FTP" msgstr "_FTP" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:17 msgid "_Keep going if there is a problem creating directories." msgstr "_Continua anche se si verifica un problema durante la creazione di directory." #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18 msgid "_Password: " msgstr "_Password:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:19 msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:20 msgid "_Upload" msgstr "_Carica" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21 msgid "_Username: " msgstr "Nome _utente:" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:22 msgid "_WebDAV" msgstr "_WebDAV" #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:23 msgid "message will be written here by the code" msgstr "il messaggio verrà scritto qui dal codice" #: ../glade/screem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/screem.glade.h:2 msgid " _Completed" msgstr "_Completato" #: ../glade/screem.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../glade/screem.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "\"%s\" Already exists.\n" "\n" "Overwriting will lose the current contents of the file." msgstr "" "«%s» è già esistente.\n" "\n" "La sovrascrittura di questo file comporterà la perdita del suo contenuto." #: ../glade/screem.glade.h:8 msgid "Accessed:" msgstr "Accesso avvenuto:" #: ../glade/screem.glade.h:9 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../glade/screem.glade.h:10 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"file\"?" msgstr "Eliminare in modo permanente «file»?" #: ../glade/screem.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../glade/screem.glade.h:12 msgid "Checkout / Update Details" msgstr " Dettagli su controllo / caricamento " #: ../glade/screem.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../glade/screem.glade.h:14 msgid "D_ocuments" msgstr "D_ocumenti" #: ../glade/screem.glade.h:15 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: ../glade/screem.glade.h:16 msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: ../glade/screem.glade.h:17 msgid "Enter the URL of the file to open." msgstr "Inserire l'URL del file da aprire." #: ../glade/screem.glade.h:18 msgid "Enter the absolute original link, and the absolute new link." msgstr "Inserire il collegamento assoluto originale e il nuovo collegamento assoluto." #: ../glade/screem.glade.h:19 msgid "Enter the line number to goto" msgstr "Inserire il numero di riga in cui andare" #: ../glade/screem.glade.h:20 msgid "External Browser 1" msgstr "Browser esterno 1" #: ../glade/screem.glade.h:21 msgid "External Browser 2" msgstr "Browser esterno 2" #: ../glade/screem.glade.h:22 msgid "External Browser 3" msgstr "Browser esterno 3" #: ../glade/screem.glade.h:23 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: ../glade/screem.glade.h:24 msgid "File Saving" msgstr "Salvataggio del file" #: ../glade/screem.glade.h:25 msgid "File _group:" msgstr "_Gruppo di file:" #: ../glade/screem.glade.h:26 msgid "File owner:" msgstr "Proprietario del file:" #: ../glade/screem.glade.h:27 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../glade/screem.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../glade/screem.glade.h:29 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: ../glade/screem.glade.h:30 msgid "Internal Previewing" msgstr "Anteprima interna" #: ../glade/screem.glade.h:31 msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di righe" #: ../glade/screem.glade.h:33 #, no-c-format msgid "" "Loading \"%s\"\n" "\n" "This file is quite large or is not on your machine. You can cancel this operation if required.\n" msgstr "" "Caricamento di %s in corso\n" "\n" "Questo file è molto grande o non è sulla macchina locale. È possibile annullare questa operazione, se richiesto.\n" #: ../glade/screem.glade.h:37 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../glade/screem.glade.h:38 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo di MIME:" #: ../glade/screem.glade.h:39 msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: ../glade/screem.glade.h:40 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../glade/screem.glade.h:41 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: ../glade/screem.glade.h:42 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: ../glade/screem.glade.h:44 msgid "Provide a name for the new editable region." msgstr "Fornire un nome per la nuova regione modificabile." #: ../glade/screem.glade.h:45 msgid "Remote Host Details" msgstr "Dettagli dell'host remosto" #: ../glade/screem.glade.h:46 msgid "Replace With" msgstr "Sostituire con" #: ../glade/screem.glade.h:48 msgid "" "Save changes to document \"%s\" before continuing?\n" "\n" "Without saving the changes you will not be using an up-to-date version of the document.\n" msgstr "" "Salvare le modifiche al documento «%s» prima di continuare?\n" "\n" "Se si continua senza salvare, sarà impossibile utilizzare una versione aggiornata del documento\n" #: ../glade/screem.glade.h:52 msgid "Search For" msgstr "Cerca" #: ../glade/screem.glade.h:53 msgid "Site Details" msgstr "Dettagli del sito" #: ../glade/screem.glade.h:54 msgid "Site Management" msgstr "Gestione del sito" #: ../glade/screem.glade.h:55 msgid "Site Operations:" msgstr "Operazioni sul sito:" #: ../glade/screem.glade.h:56 msgid "Site Statistics" msgstr "Statistiche del sito" #: ../glade/screem.glade.h:57 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../glade/screem.glade.h:58 msgid "Text Wrapping" msgstr "Testo a capo" #: ../glade/screem.glade.h:59 msgid "There are other doctypes setup as this default" msgstr "Ci sono altri tipi di documento impostati come questo predefinito" #: ../glade/screem.glade.h:60 msgid "Transfer Options" msgstr "Opzioni di trasferimento" #: ../glade/screem.glade.h:61 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../glade/screem.glade.h:62 msgid "Update the site from version control?" msgstr "Aggiornare il sito dal controllo di versione?" #: ../glade/screem.glade.h:63 msgid "_Current Bookmarks" msgstr "_Segnalibri attuali" #: ../glade/screem.glade.h:64 msgid "_Doctypes" msgstr "Tipi di _documenti" #: ../glade/screem.glade.h:65 msgid "_Enter text to send to helper:" msgstr "_Inserire il testo da inviare all'assistente:" #: ../glade/screem.glade.h:66 msgid "_Exclude these files from site operations" msgstr "_Escludi questi file dalle operazioni sul sito" #: ../glade/screem.glade.h:67 msgid "_Extra Flags" msgstr "Flag _addizionali" #: ../glade/screem.glade.h:68 msgid "_File Information" msgstr "Informazioni sul _file" #: ../glade/screem.glade.h:69 msgid "_Files" msgstr "_File" #: ../glade/screem.glade.h:70 msgid "_Helpers" msgstr "_Assistenti" #: ../glade/screem.glade.h:71 msgid "_Ignore changes to these files" msgstr "_Ignora le modifiche a questi file" #: ../glade/screem.glade.h:72 msgid "_Log Message" msgstr "Messaggi di _registro" #: ../glade/screem.glade.h:73 msgid "_Macros" msgstr "_Macro" #: ../glade/screem.glade.h:74 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../glade/screem.glade.h:75 msgid "_Tag Tree Files" msgstr "File delle arborescenze dei _tag:" #: ../glade/screem.glade.h:76 msgid "_ToDo List" msgstr "Elenco dei _compiti" #: ../glade/screem.glade.h:77 msgid "_Trees" msgstr "_Arborescenze" #: ../glade/screem.glade.h:78 msgid "Screem Tip Of The Day:" msgstr "Suggerimento del giorno di Screem:" ==> #: ../glade/screem.glade.h:79 msgid "" "A site needs to be given a name by which screem will identify it. This can be anything you like.\n" "\n" "The name will be used to create a new project folder in the selected folder.\n" "\n" "The project can be automatically populated using a site template, although this is not required." msgstr "" "È necessario fornire al sito un nome, a libera scelta, che Screem utilizzerà per identificarlo.\n" "\n" "Questo nome verrà utilizzato per creare una nuova cartella di progetto nella cartella selezionata.\n" "\n" "Il progetto può essere popolato automaticamente utilizzando un modello di siti, anche se questo non è necessario." #: ../glade/screem.glade.h:84 msgid "A template can be used to create an initial page structure if required. Details you enter in this druid will overide the template settings where neccessary." msgstr "" "Se richiesto, si può creare una struttura iniziale della pagina utilizzando un modello. I dettagli che vi vengono inseriti sovrascriveranno le impostazioni del modello ove necessario." #: ../glade/screem.glade.h:85 msgid "A_pply as default for" msgstr "A_pplica come predefinito per" #: ../glade/screem.glade.h:86 msgid "A_uto complete from tag trees" msgstr "Completa a_utomaticamente dalle arborescenze dei tag" #: ../glade/screem.glade.h:87 msgid "Access rights:" msgstr "Diritti d'accesso:" #: ../glade/screem.glade.h:88 msgid "Action / _Text:" msgstr "Azione / _Testo:" #: ../glade/screem.glade.h:89 msgid "Add a tag tree from a non standard location, this may take a few seconds depending on the size of the tree" msgstr "Aggiungi un'arborescenza di tag da un percorso non standard. Questo può richiedere alcuni secondi, a dipendenza della dimensione dell'arborescenza" #: ../glade/screem.glade.h:90 msgid "" "All files in the current site\n" "All open files" msgstr "" "Tutti i file nel sito attuale\n" "Tutti i file aperti" #: ../glade/screem.glade.h:92 msgid "Au_tomatically update ctags file upon opening" msgstr "Aggiorna au_tomaticamente i file ctag all'apertura" #: ../glade/screem.glade.h:93 msgid "Auto _update from CVS upon opening this site" msgstr "Aggiorna a_utomaticamente da CVS all'apertura di questo sto" #: ../glade/screem.glade.h:94 msgid "Auto entity insertion" msgstr "Inserimento automatico delle entità" #: ../glade/screem.glade.h:95 msgid "Background _Image:" msgstr "_Immagine di sfondo:" #: ../glade/screem.glade.h:96 msgid "Basic" msgstr "Di base" #: ../glade/screem.glade.h:97 msgid "Blank document _type:" msgstr "_Tipo di documento vuoto:" #: ../glade/screem.glade.h:99 msgid "Bookmark _Name:" msgstr "_Nome del segnalibro:" #: ../glade/screem.glade.h:100 msgid "Browsers" msgstr "Browser" #: ../glade/screem.glade.h:101 msgid "CVS - Screem" msgstr "CVS - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:102 msgid "CVS _Root:" msgstr "_Radice di CVS:" #: ../glade/screem.glade.h:103 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #: ../glade/screem.glade.h:104 msgid "Character _Set:" msgstr "_Set di caratteri:" #: ../glade/screem.glade.h:105 msgid "Check" msgstr "Controlla" #: ../glade/screem.glade.h:106 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../glade/screem.glade.h:107 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: ../glade/screem.glade.h:108 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../glade/screem.glade.h:109 msgid "Create Directory - Screem" msgstr "Crea directory - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:110 msgid "Create Page" msgstr "Crea pagina" #: ../glade/screem.glade.h:111 msgid "Create Site" msgstr "Crea sito" #: ../glade/screem.glade.h:112 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crea una _copia di sicurezza dei file prima di salvare" #: ../glade/screem.glade.h:113 msgid "Custom _template:" msgstr "_Modello personalizzato:" #: ../glade/screem.glade.h:114 msgid "Default Doctype Conflict - Screem" msgstr "Conflitto di tipo di documento predefinito - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:115 msgid "Delete? - Screem" msgstr "Elimina? - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:116 msgid "" "Details of how and where to upload the site so that others can view it can now be provided. These are entirely optional.\n" "\n" "If Username and Password are not provided you will be prompted for them when you attempt to upload the site.\n" "\n" "The password if provided here will be stored unencrypted in the project file, which only yourself, or the system administrator can read." msgstr "" "È ora possibile fornire le informazioni su come e dove caricare il sito, in modo che questi possa essere visto da altri. Tali informazioni sono interamente facoltative.\n" "\n" "Se non vengono forniti nome utente e password, queste verranno richieste ogni volta che si cerca di caricare il sito.\n" "\n" "L'eventuale password qui fornita verrà memorizzata, non cifrata,, nel file del progetto, che è accessibile solo all'utente attuale e all'amministratore del sistema." #: ../glade/screem.glade.h:121 msgid "Do _not use a template" msgstr "_Non utilizzare un modello" #: ../glade/screem.glade.h:122 msgid "Do not _overwrite files" msgstr "Non s_ovrascrivere i file" #: ../glade/screem.glade.h:123 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Non _suddividere le parole su due righe" #: ../glade/screem.glade.h:124 msgid "Doctypes" msgstr "Tipi di documenti" #: ../glade/screem.glade.h:125 msgid "Document Appearance" msgstr "Aspetto del documento" #: ../glade/screem.glade.h:126 msgid "Document Details" msgstr "Dettagli del documento" #: ../glade/screem.glade.h:127 msgid "Document List - Screem" msgstr "Elenco dei documenti - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:128 msgid "Document Preview" msgstr "Anteprima del documento" #: ../glade/screem.glade.h:129 msgid "Document Template" msgstr "Modello di documento" #: ../glade/screem.glade.h:130 msgid "Edit Helpers - Screem" msgstr "Modifica gli assistenti - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:131 msgid "Edit Macros - Screem" msgstr "Modifica le macro - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:133 msgid "Editor _font:" msgstr "_Carattere dell'editor:" #: ../glade/screem.glade.h:134 msgid "Enable / Disable error highlighting for supported document types." msgstr "Abilita / Disabilita l'evidenziazione di errori per i tipi di documenti supportati." #: ../glade/screem.glade.h:135 msgid "Enable / Disable syntax highlighting for supported document types." msgstr "Abilita / Disabilita l'evidenziazione della sintassi per i tipi di documenti supportati." #: ../glade/screem.glade.h:136 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Abilita _a capo automatico" #: ../glade/screem.glade.h:137 msgid "Execute helper - Screem" msgstr "Esegui assistente - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:138 msgid "File Properties - Screem" msgstr "Proprietà del file - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:139 msgid "File change options:" msgstr "Opzioni di modifica del file:" #: ../glade/screem.glade.h:140 msgid "Files in _Current Site" msgstr "File nel sito _attuale" #: ../glade/screem.glade.h:141 msgid "Find / Replace - Screem" msgstr "Trova / Sostituisci - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:142 msgid "Find In Tag Tree - Screem" msgstr "Trova nell'arborescenza dei tag - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:143 msgid "Find XPath - Screem" msgstr "Trova XPath - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:144 msgid "Fix Links - Screem" msgstr "Correggi i collegamenti - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:145 msgid "Fo_llow" msgstr "_Segui" #: ../glade/screem.glade.h:146 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Caratteri e colori" #: ../glade/screem.glade.h:147 msgid "" "For HTML documents the title is requried, the other fields are optional.\n" "\n" "Keywords help search engines and other tools categorize the page. Although they have only a small effect on searching these days due to abuse.\n" "\n" "The description and title will have a stronger effect on search engines like google than keywords will." msgstr "" "Per i documenti HTML è richiesto il titolo, gli altri campi sono facoltativi.\n" "\n" "Le parole chiave aiutano i motori di ricerca e gli altri strumenti categorizzano la pagina, pur se attualmente hanno solo un effetto ridotto nella ricerca a seguito di abusi.\n" "\n" "La descrizione e il titolo avranno un effetto più consistente sui motori di ricerca come Google, rispetto alle parole chiave." #: ../glade/screem.glade.h:152 msgid "From Current _Position" msgstr "Dalla _posizione attuale" #: ../glade/screem.glade.h:153 msgid "From St_art" msgstr "D_all'inizio" #: ../glade/screem.glade.h:154 msgid "From _Current Position" msgstr "Dalla posizione a_ttuale" #: ../glade/screem.glade.h:155 msgid "From _Start" msgstr "Dall'i_nizio" #: ../glade/screem.glade.h:156 msgid "Goto Line - Screem" msgstr "Vai a riga - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:157 msgid "Here you can setup the basic color scheme / look of a page by either providing a stylesheet, or specifying default colors / the document background image." msgstr "" "Qui è possibile impostare lo schema di colori di base e l'apparenza di una pagina, fornendo un foglio di stile oppure specificando i colori predefiniti o l'immagine di sfondo del documento." #: ../glade/screem.glade.h:158 msgid "Highlight _mode:" msgstr "_Modalità di evidenziazione:" #: ../glade/screem.glade.h:159 msgid "I_gnore" msgstr "I_gnora" #: ../glade/screem.glade.h:160 msgid "I_ntelligent tag closing" msgstr "Chiusura i_ntelligente dei tag" #: ../glade/screem.glade.h:161 msgid "If you continue these doctypes will no longer a default for any type of document." msgstr "Se si continua, questi tipi di documenti non saranno più predefiniti per alcun tipo di documento." #: ../glade/screem.glade.h:162 msgid "Initial Document Setup" msgstr "Impostazione del documento iniziale" #: ../glade/screem.glade.h:163 msgid "Input:" msgstr "Input:" #: ../glade/screem.glade.h:164 msgid "Inse_rt spaces instead of tabs" msgstr "Inse_risci spazi anziché tabulazioni" #: ../glade/screem.glade.h:165 msgid "Insert Doctype - Screem" msgstr "Inserisci tipo di documento - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:166 msgid "Insert _with case" msgstr "Inserisci _con maiuscole" #: ../glade/screem.glade.h:167 msgid "Insert space characters instead of tabs" msgstr "Inserisci caratteri di spaziatura anziché tabulazioni" #: ../glade/screem.glade.h:169 #, no-c-format msgid "" "Installed Internet applications are available via the dropdown\n" "\n" "Special flags:\n" "\n" "%f = current document filename, including directory\n" "%U = current document uri\n" "%d = current document directory\n" "%S = current site directory\n" "%% = a normal % character" msgstr "" "Le applicazioni Internet installate sono disponibili tramite l'elenco a comparsa\n" "\n" "Contrassegni speciali:\n" "\n" "%f = nome del file del documento attuale, inclusa la directory\n" "%U = URI del documento attuale\n" "%d = directory del documento attuale\n" "%S = directory del sito attuale\n" "%% = un normale carattere «%»" #: ../glade/screem.glade.h:179 msgid "Loading File - Screem" msgstr "Caricamento del file - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:180 #: ../src/screem-linkview.c:412 msgid "Local" msgstr "Locale" #: ../glade/screem.glade.h:181 msgid "Maintain _all" msgstr "M_antieni tutti" #: ../glade/screem.glade.h:182 msgid "Maintain _execute only" msgstr "Mantieni solo gli _eseguibili" #: ../glade/screem.glade.h:183 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: ../glade/screem.glade.h:184 msgid "Module _Name:" msgstr "_Nome del modulo:" #: ../glade/screem.glade.h:185 msgid "New Page - Screem" msgstr "Nuova pagina - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:186 msgid "New Page Druid" msgstr "Druido della nuova pagina" #: ../glade/screem.glade.h:187 msgid "New Site - Screem" msgstr "Nuovo sito - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:188 msgid "New Site Druid" msgstr "Druido del nuovo sito" #: ../glade/screem.glade.h:189 msgid "Note: This is only a preview, the page may look different in other browsers such as Mozilla, Opera, Internet Explorer etc." msgstr "Nota: questa è solo un'anteprima, l'aspetto della pagina può essere diverso in altri browser come Mozilla, Opera, Internet Explorer, ecc." #: ../glade/screem.glade.h:190 msgid "O_ff" msgstr "_Spento" #: ../glade/screem.glade.h:191 msgid "Open Location - Screem" msgstr "Apri posizione - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:192 msgid "Output:" msgstr "Output:" #: ../glade/screem.glade.h:193 msgid "Override _Root Element" msgstr "Sovrascrivi elemento _radice" #: ../glade/screem.glade.h:194 msgid "Override _System Id" msgstr "Sovrascrivi l'ID di _sistema" #: ../glade/screem.glade.h:195 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: ../glade/screem.glade.h:196 msgid "P_review static pages from publishing address" msgstr "Antep_rima delle pagine statiche dall'indirizzo di pubblicazione" #: ../glade/screem.glade.h:197 msgid "Page Setup - Screem" msgstr "Impostazione della pagina - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:198 msgid "Page _text" msgstr "_Testo della pagina" #: ../glade/screem.glade.h:199 msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;" msgstr "Gli schemi possono essere degli URI, dei glob:pattern, oppure dei regex:pattern;" #: ../glade/screem.glade.h:200 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../glade/screem.glade.h:201 msgid "Pick a color" msgstr "Scegliere un colore" #: ../glade/screem.glade.h:202 msgid "Pr_eview dynamic pages from publishing address" msgstr "Ant_eprima delle pagine dinamiche dall'indirizzo di pubblicazione" #: ../glade/screem.glade.h:203 msgid "Preferences - Screem" msgstr "Preferenze - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:204 msgid "Print _line numbers" msgstr "Stampa i numeri di _riga" #: ../glade/screem.glade.h:205 msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "Stampa l'evidenziazione della _sintassi" #: ../glade/screem.glade.h:206 msgid "Publishing" msgstr "Pubblicazione" #: ../glade/screem.glade.h:207 msgid "Publishing options" msgstr "Opzioni di pubblicazione" #: ../glade/screem.glade.h:208 msgid "Reload the selected tag tree, this may tag a few seconds depending on the size of the tree" msgstr "Ricarica l'arborescenza di tag selezionata. Questo può richiedere alcuni secondi a dipendenza della dimensione dell'arborescenza" #: ../glade/screem.glade.h:209 msgid "Removes user added tag tree files from screem, do not use this to just disable a tag tree" msgstr "Rimuove i file di arborescenza dei tag da Screem. Da non usare per disabilitare semplicemente un'arboresenza di tag" #: ../glade/screem.glade.h:210 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutti" #: ../glade/screem.glade.h:211 msgid "Running Helper - Screem" msgstr "Esecuzione dell'assistente - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:212 msgid "SGML entities will be inserted for special / non ascii characters" msgstr "Verranno inserite delle entità SGML per caratteri speciali / non ASCII" #: ../glade/screem.glade.h:213 msgid "SGML entities will be inserted for special characters" msgstr "Le entità SGML verranno inserite per i caratteri speciali" #: ../glade/screem.glade.h:214 msgid "S_earch all:" msgstr "C_erca tutti:" #: ../glade/screem.glade.h:215 msgid "S_yntax Highlighting" msgstr "E_videnzia la sintassi" #: ../glade/screem.glade.h:216 msgid "Screem" msgstr "Screem" #: ../glade/screem.glade.h:217 msgid "" "Screem supports a number of features to aid in managing / maintaining your site, select the ones you want to use.\n" "\n" "If you are uncertain these can always be changed from the site settings dialog once the site has been created." msgstr "" "Screem supporta diverse funzionalità per aiutare a gestire e mantenere il proprio sito. Selezionare quelle che si desidera utilizzare.\n" "\n" "Se non si è sicuri, è sempre possibile selezionarle successivamente dalla finestra di dialogo delle impostazioni del sito, dopo che il sito sarà stato creato." #: ../glade/screem.glade.h:220 msgid "Search Selection Only" msgstr "Cerca solo la selezione" #: ../glade/screem.glade.h:221 msgid "Search multiple files" msgstr "Cerca file multipli" #: ../glade/screem.glade.h:222 msgid "Select an icon for external browser 1" msgstr "Seleziona un'icona per il browser esterno 1" #: ../glade/screem.glade.h:223 msgid "Set Editable Section Name- Screem" msgstr "Imposta i nomi delle sezioni modificabili - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:224 msgid "Show _all" msgstr "Mostra _tutti" #: ../glade/screem.glade.h:225 msgid "Site Details" msgstr "Dettagli del sito" #: ../glade/screem.glade.h:226 msgid "Site Last Uploaded:" msgstr "Ultimo caricamento del sito:" #: ../glade/screem.glade.h:227 msgid "Site Management" msgstr "Gestione del sito" #: ../glade/screem.glade.h:228 msgid "Site Operations" msgstr "Operazioni sul sito" #: ../glade/screem.glade.h:229 msgid "Site Path:" msgstr "Percorso del sito:" #: ../glade/screem.glade.h:230 msgid "Site Publishing" msgstr "Pubblicazione del sito" #: ../glade/screem.glade.h:231 msgid "Site Settings - Screem" msgstr "Impostazioni del sito - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:232 msgid "Site Statistics - Screem" msgstr "Statistiche relative al sito - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:233 msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or click Back to check the details you entered were correct." msgstr "Definizione del sito completata. Cliccare «Applica» per per crearlo, oppure «Indietro» per verificare se i dettagli inseriti sono corretti." #: ../glade/screem.glade.h:234 msgid "Spell Check - Screem" msgstr "Correttore ortografico - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:235 msgid "Start at Top" msgstr "Inizia dall'alto" #: ../glade/screem.glade.h:236 msgid "Strikethrough" msgstr "Barrato" #: ../glade/screem.glade.h:237 msgid "" "String\n" "Regular Expression\n" "XPath" msgstr "" "Stringa\n" "Espressione regolare\n" "XPath" #: ../glade/screem.glade.h:240 msgid "Symbolic links:" msgstr "Collegamenti simbolici:" #: ../glade/screem.glade.h:241 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazione della sintassi" #: ../glade/screem.glade.h:242 msgid "Tag Trees" msgstr "Arborescenze dei tag" #: ../glade/screem.glade.h:243 msgid "The document definition is now complete, click Apply to create it, or click Back to check the details you entered were correct." msgstr "Definizione del documento completata. Cliccare «Applica» per crearlo, oppure «Indietro» per verificare se i dettagli inseriti sono corretti." #: ../glade/screem.glade.h:244 msgid "" "The new page will have the given name as the filename, and be created in the selected folder.\n" "\n" "The type of document determines which tags and attributes are available. Versions of HTML are listed first, everything after that is in alphabetical order." msgstr "" "Alla nuova pagina, che sarà creata nella cartella selezionata, sarà dato il medesimo nome del file.\n" "\n" "Il tipo di documento determina quali tag e attributi sono disponibili. Vengono dapprima elencate le versioni di HMTL e dopo, in ordine alfabetico, tutto il resto." #: ../glade/screem.glade.h:247 msgid "" "The page druid will guide you through the creation of a new HTML page.\n" "\n" "It will request some basic details about the new page, and allow you to specify a template to use if required." msgstr "" "Il druido della pagina assisterà nella creazione di una nuova pagina HTML.\n" "\n" "Esso chiederà alcune informazioni di base relative alla nuova pagina e permetterà di specificare il modello da utilizzare, se richiesto." #: ../glade/screem.glade.h:250 msgid "" "The site druid will guide you through the creation of a new web site.\n" "\n" "It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing." msgstr "" "Il druido del sito assisterà nella creazione di un nuovo sito web.\n" "\n" "Esso includerà i dettagli di pubblicazione relativamente a dove il sito dovrà essere caricato per la visualizzazione." #: ../glade/screem.glade.h:253 msgid "Total Size:" msgstr "Dimensione totale:" #: ../glade/screem.glade.h:254 msgid "U_se default theme colors" msgstr "U_sa il tema di colori predefinito" #: ../glade/screem.glade.h:255 #: ../src/screem-window-menus.c:4265 msgid "Underline" msgstr "Sottolinea" #: ../glade/screem.glade.h:256 msgid "Update Site - Screem" msgstr "Aggiorna il sito - Screem" #: ../glade/screem.glade.h:257 msgid "Use a _custom template" msgstr "Usa un modello _personalizzato" #: ../glade/screem.glade.h:258 msgid "Use a _standard template" msgstr "Usa un modello _standard" #: ../glade/screem.glade.h:259 msgid "Use loaded tag trees for auto completion. e.g. When editing PHP files the PHP tag tree will be used to auto complete function names." msgstr "Utilizza le arborescenze di tag caricate per il completamento automatico. Ad esempio durante la creazione di file PHP, l'arborescenza di tag PHP verrà utilizzata per completare automaticamente i nomi delle funzioni." #: ../glade/screem.glade.h:260 msgid "Use publishing address to view:" msgstr "Utilizza l'indirizzo di pubblicazione per visualizzare:" #: ../glade/screem.glade.h:261 msgid "User _defined" msgstr "_Definito dall'utente" #: ../glade/screem.glade.h:262 msgid "When enabled and space is pressed inside a tag then a list of valid attributes will be given for autocompletion" msgstr "Se abilitato e se viene premuta la barra spaziatrice in un tag, verrà fornito un elenco di attributi validi per il completamento automatico" #: ../glade/screem.glade.h:263 msgid "When enabled screem will update the ctags tag file in the root directory of the site when files are saved." msgstr "Se abilitato Screem aggiornerà i file di tag ctag nella directory radice del sito, quando i file vengono salvati." #: ../glade/screem.glade.h:264 msgid "When enabled the document structure tree will be used for determining the indentation level of HTML files. As such the doctype in use will effect this." msgstr "" "Se abilitato l'arborescenza della struttura del documento verrà utilizzata per determinare il livello d'indentazione dei file HTML. In quanto tale, il tipo di documento utilizzato avrà effetto su questo." #: ../glade/screem.glade.h:265 msgid "When enabled typing / inside <> will automatically determine which tag is being closed" msgstr "Se abilitato, digitando «/» all'interno di <> determinerà automaticamente quale tag viene chiuso" #: ../glade/screem.glade.h:266 msgid "When searching multiple files, any which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor." msgstr "Quando si cercano file multipli, qualsiasi fra essi che contiene una corrispondenza viene mostrato qui sotto. Selezionandone uno, la pagina verrà aperta nell'editor." #: ../glade/screem.glade.h:267 msgid "" "When uploading a site screem needs to know what operations should be performed, and how they should be done.\n" "\n" "Select the ones you want below." msgstr "" "Durante il caricamento di un sito sarà necessario fornire a Screem informazioni sulle operazioni da eseguire e sul modo in cui queste devono essere effettuate.\n" "\n" "Selezionare qui sotto quelle che si desidera." #: ../glade/screem.glade.h:270 msgid "Wrap Around" msgstr "A capo automatico" #: ../glade/screem.glade.h:271 msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not" msgstr "Suddividi le righe anziché utilizzare o meno una barra di scorrimento orizzontale" #: ../glade/screem.glade.h:272 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: ../glade/screem.glade.h:273 msgid "_Active Link" msgstr "Collegamento _attivo" #: ../glade/screem.glade.h:274 msgid "_Author:" msgstr "_Autore:" #: ../glade/screem.glade.h:275 msgid "_Auto Indent based off document tree" msgstr "Indentazione _automatica basata sull'arborescenza del documento" #: ../glade/screem.glade.h:276 msgid "_Automatically update ctags tag file" msgstr "Carica _automaticamente i file di tag ctags" #: ../glade/screem.glade.h:277 msgid "_Automatically update the site from CVS upon opening" msgstr "Aggiorna _automaticamente il sito da CVS all'apertura" #: ../glade/screem.glade.h:278 msgid "_Autosave files every" msgstr "Salva _automaticamente ogni" #: ../glade/screem.glade.h:279 msgid "_Background" msgstr "_Sfondo" #: ../glade/screem.glade.h:280 msgid "_Background color:" msgstr "Colore dello _sfondo:" #: ../glade/screem.glade.h:281 msgid "_Background:" msgstr "_Sfondo:" #: ../glade/screem.glade.h:282 msgid "_By Character Set" msgstr "_Per set di caratteri" #: ../glade/screem.glade.h:283 msgid "_CVS" msgstr "_CVS" #: ../glade/screem.glade.h:284 msgid "_Can be viewed at:" msgstr "_Può essere visualizzato a:" #: ../glade/screem.glade.h:285 msgid "_Check" msgstr "_Controlla" #: ../glade/screem.glade.h:286 msgid "_Check if files have just been moved" msgstr "_Controlla se i file sono solo stati spostati" #: ../glade/screem.glade.h:287 msgid "_Check if files have just been moved." msgstr "_Controlla se i file sono solo stati spostati." #: ../glade/screem.glade.h:288 msgid "_Checkout to:" msgstr "_Controlla in:" #: ../glade/screem.glade.h:289 msgid "_Command:" msgstr "_Comando:" #: ../glade/screem.glade.h:290 msgid "_Continue without Saving" msgstr "_Continua senza salvare" #: ../glade/screem.glade.h:291 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../glade/screem.glade.h:292 msgid "_Display a right margin at column" msgstr "_Mostra un margine destro della colonna" #: ../glade/screem.glade.h:293 msgid "_Do not delete anything" msgstr "_Non cancellare nulla" #: ../glade/screem.glade.h:294 msgid "_Don't ask again for this site" msgstr "_Non chiedere nuovamente per questo sito" #: ../glade/screem.glade.h:295 msgid "_Error Highlighting" msgstr "_Evidenzia gli errori" #: ../glade/screem.glade.h:296 msgid "_Execute helper when saving documents:" msgstr "_Esegui l'assistente durante il salvataggio di documenti:" #: ../glade/screem.glade.h:297 msgid "_Fix Links" msgstr "_Correggi i collegamenti" #: ../glade/screem.glade.h:298 msgid "_Foreground:" msgstr "In _primo piano:" #: ../glade/screem.glade.h:299 msgid "_Goto Line" msgstr "_Vai a riga" #: ../glade/screem.glade.h:300 msgid "_Highlight current line" msgstr "_Evidenzia la riga attuale" #: ../glade/screem.glade.h:301 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../glade/screem.glade.h:302 msgid "_In Folder:" msgstr "_Nella cartella:" #: ../glade/screem.glade.h:303 msgid "_Inline Tagging" msgstr "Tagging _incorporato" #: ../glade/screem.glade.h:305 msgid "_Inserted into page" msgstr "_Inserito nella pagina" #: ../glade/screem.glade.h:306 msgid "_Ispell Command:" msgstr "Comando _Ispell:" #: ../glade/screem.glade.h:307 msgid "_Key Combo:" msgstr "_Tasto combo:" #: ../glade/screem.glade.h:308 msgid "_Keywords:" msgstr "_Parole chiave:" #: ../glade/screem.glade.h:309 msgid "_Line Number:" msgstr "Numero di _riga:" #: ../glade/screem.glade.h:310 msgid "_Line:" msgstr "_Riga:" #: ../glade/screem.glade.h:311 msgid "_Link" msgstr "_Collegamento" #: ../glade/screem.glade.h:313 msgid "_Main Dictionary:" msgstr "_Dizionario principale:" #: ../glade/screem.glade.h:314 msgid "_Maintain" msgstr "_Mantieni" #: ../glade/screem.glade.h:315 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../glade/screem.glade.h:316 msgid "_New:" msgstr "_Nuovo:" #: ../glade/screem.glade.h:317 msgid "_None" msgstr "_Nessuno" #: ../glade/screem.glade.h:318 msgid "_Number every" msgstr "_Numera ogni" #: ../glade/screem.glade.h:319 msgid "_On" msgstr "_Acceso" #: ../glade/screem.glade.h:320 msgid "_Open Files" msgstr "_Apri file" #: ../glade/screem.glade.h:321 msgid "_Original:" msgstr "_Originale:" #: ../glade/screem.glade.h:322 msgid "_Override template settings" msgstr "_Sovrascrivi le impostazioni del modello" #: ../glade/screem.glade.h:323 msgid "_Page Filename:" msgstr "Nome del file di _pagina:" #: ../glade/screem.glade.h:324 msgid "_Page Template" msgstr "Modello di _pagina" #: ../glade/screem.glade.h:325 msgid "_Page defines a frameset" msgstr "La _pagina definisce un frameset" #: ../glade/screem.glade.h:326 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../glade/screem.glade.h:327 msgid "_Print page headers" msgstr "_Stampa le intestazioni della pagina" #: ../glade/screem.glade.h:328 msgid "_Provide a default page template" msgstr "_Fornisci un modello di pagina predefinito" #: ../glade/screem.glade.h:329 msgid "_Remote Path:" msgstr "Percorso _remoto:" #: ../glade/screem.glade.h:330 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../glade/screem.glade.h:331 msgid "_Replace With:" msgstr "_Sostituisci con:" #: ../glade/screem.glade.h:332 msgid "_Replaces page " msgstr "_Sostituisce la pagina " #: ../glade/screem.glade.h:333 msgid "_Reset to Default " msgstr "_Reimposta sul valore predefinito " #: ../glade/screem.glade.h:334 msgid "_Set" msgstr "_Imposta" #: ../glade/screem.glade.h:335 msgid "_Show function definition tooltips" msgstr "Mostra i suggerimenti sulle definizioni delle funzioni" #: ../glade/screem.glade.h:336 msgid "_Show tip next time" msgstr "_Mostra i suggerimenti la prossima volta" #: ../glade/screem.glade.h:337 msgid "_Shown as messages" msgstr "_Mostrati come messaggi" #: ../glade/screem.glade.h:338 msgid "_Site Name:" msgstr "Nome del _sito:" #: ../glade/screem.glade.h:339 msgid "_Skip" msgstr "_Ometti" #: ../glade/screem.glade.h:340 msgid "_String to find:" msgstr "_Stringa da cercare:" #: ../glade/screem.glade.h:341 msgid "_Stylesheet:" msgstr "Foglio di_stile:" #: ../glade/screem.glade.h:342 msgid "_Tabs are" msgstr "I _tabulatori sono" #: ../glade/screem.glade.h:343 msgid "_Text" msgstr "_Testo" #: ../glade/screem.glade.h:344 msgid "_Text color:" msgstr "Colore del _testo:" #: ../glade/screem.glade.h:345 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../glade/screem.glade.h:346 msgid "_Type of Document" msgstr "_Tipo di documento" #: ../glade/screem.glade.h:347 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #: ../glade/screem.glade.h:348 msgid "_Use CVS for version control" msgstr "_Usa CVS per il controllo di versione" #: ../glade/screem.glade.h:349 msgid "_Use a site template:" msgstr "_Usa un modello di sito:" #: ../glade/screem.glade.h:350 msgid "_Use current selection" msgstr "_Usa la selezione attuale" #: ../glade/screem.glade.h:351 msgid "_Use default theme font" msgstr "_Usa il carattere del tema predefinito" #: ../glade/screem.glade.h:352 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usa le espressioni regolari" #: ../glade/screem.glade.h:353 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../glade/screem.glade.h:354 msgid "_Visited Link" msgstr "Collegamenti _visitati" #: ../glade/screem.glade.h:355 msgid "_Word:" msgstr "_Parola:" #: ../glade/screem.glade.h:356 msgid "_Wrap lines" msgstr "Suddividi _righe" #: ../glade/screem.glade.h:357 msgid "_XPath to find:" msgstr "_XPath da cercare:" #: ../glade/screem.glade.h:358 msgid "_dynamic pages" msgstr "pagine _dinamiche" #: ../glade/screem.glade.h:359 msgid "_minutes" msgstr "_minuti" #: ../glade/screem.glade.h:360 msgid "_only when the root element matches" msgstr "_solo quando l'elemento radice corrisponde" #: ../glade/screem.glade.h:361 msgid "_static pages" msgstr "pagine _statiche" #: ../glade/screem.glade.h:362 msgid "characters wide" msgstr "tutti i caratteri" #: ../glade/screem.glade.h:363 msgid "dialog1" msgstr "dialogo1" #: ../glade/screem.glade.h:364 msgid "exclude from site operations" msgstr "escludi dalle operazioni sul sito" #: ../glade/screem.glade.h:365 msgid "execute" msgstr "esegui" #. Ideally these shouldn't be translatable, but "other" needs translating #: ../glade/screem.glade.h:367 msgid "" "file://\n" "ftp://\n" "dav://\n" "sftp://\n" "other" msgstr "" "file://\n" "ftp://\n" "dav://\n" "sftp://\n" "altro" #: ../glade/screem.glade.h:372 msgid "ignore changes to this file" msgstr "ignora le modifiche a questo file" #: ../glade/screem.glade.h:373 msgid "lines" msgstr "righe" #: ../glade/screem.glade.h:374 msgid "read" msgstr "leggi" #: ../glade/screem.glade.h:375 msgid "select a previous replace pattern" msgstr "seleziona un modello sostitutivo precedente" #: ../glade/screem.glade.h:376 msgid "select a previous search pattern" msgstr "seleziona un modello di ricerca precedente" #: ../glade/screem.glade.h:377 msgid "write" msgstr "scrivi" #: ../src/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Rimuovi la barra degli strumenti" #: ../src/egg-toolbar-editor.c:559 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../src/egg-toolbar-editor.c:589 msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it." msgstr "Trascinare una voce nella barra degli strumenti in alto per aggiungerla, dalla barra degli strumenti nella tabella delle voci per rimuoverla." #: ../src/fileops.c:1257 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/pageUI.c:150 #: ../src/screem-window-menus.c:291 #: ../src/screem-window-menus.c:587 #: ../src/screem-window-menus.c:1703 msgid "All Text Files" msgstr "Tutti i file di testo" #: ../src/pageUI.c:151 #: ../src/screem-window-menus.c:292 #: ../src/screem-window-menus.c:588 #: ../src/screem-window-menus.c:1704 msgid "CSS Files" msgstr "File CSS" #: ../src/pageUI.c:152 #: ../src/screem-window-menus.c:293 #: ../src/screem-window-menus.c:589 #: ../src/screem-window-menus.c:1705 msgid "Javascript Files" msgstr "File Javascript" #: ../src/pageUI.c:153 #: ../src/screem-window-menus.c:294 #: ../src/screem-window-menus.c:590 #: ../src/screem-window-menus.c:1706 msgid "Markup Files" msgstr "File marcatori" #: ../src/pageUI.c:173 #: ../src/screem-window-menus.c:614 msgid "Select filename to save as" msgstr "Selezionare il nome del file da salvare" #: ../src/pageUI.c:281 #: ../src/pageUI.c:492 #: ../src/screem-editor.c:1529 #: ../src/screem-link-view-html.c:108 #: ../src/screem-link-view-html.c:200 #: ../src/screem-linkview.c:564 #: ../src/screem-search.c:338 #: ../src/screem-window.c:1338 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: ../src/pageUI.c:384 #, c-format msgid "" "%s has changed on disk\n" "Reload instead of saving?" msgstr "" "«%s» è cambiato sul disco\n" "Ricaricarlo anziché salvarlo?" #: ../src/screem-application.c:348 msgid "Loading - Screem" msgstr "Caricamento in corso - Screem" #: ../src/screem-application.c:357 msgid "Starting..." msgstr "Avvio in corso..." #: ../src/screem-application.c:470 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Debian users should add \"use-session-bus\" to /etc/X11/Xsession.options\n" "For other distributions read 'man dbus-launch'" msgstr "" "%s\n" "\n" "Gli utenti di Debian dovrebbero aggiungere «use-session-bus» in «/etc/X11/Xsession.options»\n" "Gli utenti delle altre distribuzioni consultino «man dbus-launch»" #: ../src/screem-application.c:474 msgid "User session bus not available" msgstr "Session bus dell'utente non disponibile" #: ../src/screem-application.c:516 msgid "Initialising..." msgstr "Inizializzazione in corso..." #: ../src/screem-application.c:519 msgid "Initialise Python..." msgstr "Inizializzazione di Python in corso..." #. load syntax files #: ../src/screem-application.c:531 msgid "Loading Syntax files..." msgstr "Caricamento dei file di sintassi in corso..." #. load helpers #: ../src/screem-application.c:557 msgid "Loading Helpers..." msgstr "Caricamento degli assistenti in corso..." #. load DTDs #: ../src/screem-application.c:561 msgid "Loading DTDs..." msgstr "Caricamento dei DTD in corso..." #: ../src/screem-application.c:570 msgid "Loading Session..." msgstr "Caricamento della sessione in corso..." #. create initial window #: ../src/screem-application.c:588 msgid "Creating Interface..." msgstr "Creazione dell'interfaccia in corso..." #: ../src/screem-ctags-model.c:136 msgid "HTML Anchors" msgstr "Ancore HTML" #: ../src/screem-ctags-model.c:137 msgid "Classes" msgstr "Classi" #: ../src/screem-ctags-model.c:138 msgid "Defines" msgstr "Definisce" #: ../src/screem-ctags-model.c:139 msgid "Enumerators" msgstr "Enumeratori" #: ../src/screem-ctags-model.c:140 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: ../src/screem-ctags-model.c:141 msgid "Filenames" msgstr "Nomi dei file" #: ../src/screem-ctags-model.c:142 msgid "Enumerator Names" msgstr "Nomi degli enumeratori" #: ../src/screem-ctags-model.c:143 msgid "Class/Struct Members" msgstr "Membri della classe/struttura" #: ../src/screem-ctags-model.c:144 msgid "Function Prototypes" msgstr "Prototipi di funzioni" #: ../src/screem-ctags-model.c:145 msgid "Structs" msgstr "Strutture" #: ../src/screem-ctags-model.c:146 msgid "Typedefs" msgstr "Typedef" #: ../src/screem-ctags-model.c:147 msgid "Unions" msgstr "Union" #: ../src/screem-ctags-view.c:118 msgid "In File" msgstr "Nel file" #: ../src/screem-editor.c:311 msgid "Insert relative filename" msgstr "Inserisci nome del file relativo" #: ../src/screem-editor.c:312 msgid "Insert filename relative to the current document" msgstr "Inserisce il nome del file relativamente al documento attuale" #: ../src/screem-editor.c:316 msgid "Insert complete filename" msgstr "Inserisci il nome completo del file" #: ../src/screem-editor.c:317 msgid "Insert full filename" msgstr "Inserisce il nome completo del file" #: ../src/screem-editor.c:321 msgid "Insert tag" msgstr "Inserisci tag" #: ../src/screem-editor.c:322 msgid "Insert an HTML tag, based on what type the drop is" msgstr "Inserisce un tag HTML, basato sul tipo di discesa" #: ../src/screem-editor.c:326 msgid "Insert tag attribute" msgstr "Inserisci attributo del tag" #: ../src/screem-editor.c:327 msgid "Insert an HTML attribute, based on what type the drop is" msgstr "Inserisce un attributo HTML, basato sul tipo di discesa" #: ../src/screem-editor.c:331 msgid "Insert inline" msgstr "Inserisci incorporato" #: ../src/screem-editor.c:332 msgid "Insert the file into the current document" msgstr "Inserisce il file nel documento attuale" #: ../src/screem-editor.c:336 #: ../src/screem-site-view.c:173 msgid "Cancel drag" msgstr "Annulla trascinamento" #: ../src/screem-editor.c:337 #: ../src/screem-site-view.c:174 msgid "Cancel the drag and drop operation" msgstr "Annulla l'operazione di trascinamento" #: ../src/screem-editor.c:598 msgid "Learn More..." msgstr "Maggiori informazioni..." #: ../src/screem-editor.c:624 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metodi di input" #: ../src/screem-editor.c:997 #: ../src/screem-window-menus.c:2886 #, c-format msgid "Could not open recent page: %s" msgstr "Impossibile aprire la pagina recente: %s" #: ../src/screem-editor.c:1469 msgid "Print Preview - Screem" msgstr "Anteprima di stampa - Screem" #: ../src/screem-editor.c:1583 msgid "Print Document - Screem" msgstr "Stampa il documento - Screem" #: ../src/screem-editor.c:2438 #, c-format msgid "%s is already closed" msgstr "%s è già chiuso" #: ../src/screem-editor.c:2441 msgid "no tag needs closing" msgstr "nessun tag necessita di una chiusura" #: ../src/screem-editor.c:2790 #, c-format msgid "%s is not a valid element of this documents DTD" msgstr "%s non è un elemento valido per questo documento DTD" #: ../src/screem-editor.c:3875 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/screem-editor.c:3970 msgid "Valid Elements" msgstr "Elementi validi" #: ../src/screem-hint.c:218 msgid "Tip of the day - Screem" msgstr "Suggerimento del giorno - Screem" #. filename for translated hints file #: ../src/screem-hint.c:258 msgid "screem_hints.txt" msgstr "screem_hints.txt" #: ../src/screem-hint.c:356 msgid "" "Your SCREEM tips file appears to be missing!\n" "There should be a file called screem_hints.txt in the\n" "SCREEM data directory. Please check your installation." msgstr "" "Sembra che il file relativo ai suggerimenti di Screem siano mancanti.\n" "Dovrebbe esserci un file dal nome «screem_hints.txt» nella directory\n" "dei dati di Screem. Controllare la propria installazione." #: ../src/screem-linkview.c:413 msgid "External" msgstr "Esterno" #: ../src/screem-linkview.c:414 msgid "Broken" msgstr "Interrotto" #: ../src/screem-linkview.c:415 msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #: ../src/screem-linkview.c:416 msgid "Changed" msgstr "Modificato" #: ../src/screem-linkview.c:417 msgid "Checking" msgstr "Controllo in corso" #: ../src/screem-linkview.c:1268 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: ../src/screem-linkview.c:1284 msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #: ../src/screem-linkview.c:1306 msgid "Show Labels" msgstr "Mostra le etichette" #: ../src/screem-linkview.c:1316 msgid "Check Links" msgstr "Controlla i collegamenti" #: ../src/screem-linkview.c:1383 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../src/screem-linkview.c:1387 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/screem-main.c:59 msgid "Load the given session file" msgstr "Carica il file di sessione fornito" #: ../src/screem-main.c:60 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/screem-main.c:101 msgid "Site CReation and Editing EnvironMent" msgstr "Site CReation and Editing EnvironMent" #: ../src/screem-main.c:181 msgid "Screem was unable to locate one of its files." msgstr "Screem non è stato in grado di trovare uno dei suoi file." #: ../src/screem-main.c:184 msgid "The user interface file appears to be missing, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue." msgstr "Sembra che l'interfaccia utente manchi. Questo significa che Screem non è stato installato correttamente. Il programma verrà ora chiuso." #: ../src/screem-main.c:187 msgid "The default configuration could not be found, this means that screem doesn't appear to have been installed correctly and can not continue. If you have just installed screem then try restarting gconfd." msgstr "" "Impossibile trovare il file di configurazione predefinito. Questo significa che Screem non è stato installato correttamente. Il programma verrà ora chiuso. Se si è appena installato Screem, provare a riavviare gconfd." #: ../src/screem-main.c:190 msgid "~/.screem could not be accessed, check that you, the owner, have read/write/execute permissions. If that directory doesn't exist then you need to make sure you have permissions to create .screem in your home directory." msgstr "" "Impossibile accedere a «~/.screem»: accertarsi di avere i permessi appropriati di lettura, esecuzione e scrittura. Se la directory non esiste è necessario accertarsi di possedere i permessi per creare «.screem» nella propria directory home." #: ../src/screem-mdi.c:327 msgid "_Manage Documents" msgstr "_Gestisci documenti" #: ../src/screem-mdi.c:328 msgid "Show a dialog listing all documents open in this window," msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'elenco di tutti i documenti aperti in questa finestra," #: ../src/screem-mdi.c:335 #: ../src/screem-mdi.c:336 #: ../src/screem-mdi.c:994 #: ../src/screem-mdi.c:995 msgid "No Document" msgstr "Nessun documento" #: ../src/screem-mdi.c:493 #: ../src/screem-mdi.c:619 msgid "Unsaved Document" msgstr "Documento non salvato" #: ../src/screem-mdi.c:525 msgid "Loading page: %s" msgstr "Caricamento della pagina: %s" #: ../src/screem-mdi.c:552 #, c-format msgid "Loaded page: %s" msgstr "Pagina caricata: %s" #: ../src/screem-mdi.c:567 #, c-format msgid "Failed to load page: %s" msgstr "Impossibile caricare la pagina: %s" #: ../src/screem-mdi.c:583 #, c-format msgid "Failed to load %s" msgstr "Impossibile caricare %s" #. add open pages menu #: ../src/screem-mdi.c:860 msgid "Opened Pages" msgstr "Pagine aperte" #: ../src/screem-preview.c:200 msgid "Not an HTML document " msgstr "Non è un documento HTML " #: ../src/screem-preview.c:429 msgid "Invalid URI in page: " msgstr "URI non valido nella pagina: " #: ../src/screem-search.c:414 #, c-format msgid "Failed to load: %s" msgstr "Impossibile caricare: %s" #: ../src/screem-site-ui.c:150 #, c-format msgid "Loading site: %s" msgstr "Caricamento del sito: %s" #: ../src/screem-site-ui.c:162 #, c-format msgid "Failed to load site: %s" msgstr "Impossibile caricare il sito: %s" #: ../src/screem-site-ui.c:181 #, c-format msgid "Loaded site: %s" msgstr "Sito caricato: %s" #: ../src/screem-site-ui.c:294 msgid "Imported Site " msgstr "Sito importato " #: ../src/screem-site-ui.c:636 #: ../src/screem-site-view.c:1466 #: ../src/screem-site-view.c:1490 #: ../src/screem-site-view.c:1492 #: ../src/screem-site-view.c:1507 #: ../src/screem-site-view.c:1517 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/screem-site-ui.c:651 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/screem-site-ui.c:668 msgid "Number" msgstr "Numero" #: ../src/screem-site-ui.c:678 msgid "Total Size" msgstr "Dimensione totale" #: ../src/screem-site-ui.c:688 msgid "Average Size" msgstr "Dimensione media" #: ../src/screem-site-ui.c:746 msgid "Enter Pattern" msgstr "Inserire motivo" #: ../src/screem-site-ui.c:836 #: ../src/screem-site-ui.c:864 msgid "Pattern" msgstr "Motivo" #: ../src/screem-site-view.c:167 msgid "_Move here" msgstr "_Sposta qui" #: ../src/screem-site-view.c:167 msgid "Move file" msgstr "Sposta file" #: ../src/screem-site-view.c:170 msgid "_Copy here" msgstr "_Copia qui" #: ../src/screem-site-view.c:170 msgid "Copy file" msgstr "Copia file" #: ../src/screem-site-view.c:182 msgid "New Directory" msgstr "Nuova directory" #: ../src/screem-site-view.c:186 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/screem-site-view.c:190 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/screem-site-view.c:197 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra file nascosti" #: ../src/screem-site-view.c:198 msgid "Show/Hide hidden files/folders" msgstr "Mostra/nasconde file/cartelle nascosti" #: ../src/screem-site-view.c:201 msgid "Show Backup Files" msgstr "Mostra copie di sicurezza" #: ../src/screem-site-view.c:202 msgid "Show/Hide backup files" msgstr "Mostra/nasconde i file delle copie di sicurezza" #: ../src/screem-site-view.c:205 msgid "Exclude" msgstr "Escludi" #: ../src/screem-site-view.c:209 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/screem-site-view.c:528 msgid "Site name" msgstr "Nome del sito" #: ../src/screem-site-view.c:547 msgid "Site Operation Flags" msgstr "Constrassegni delle operazioni sul sito" #: ../src/screem-site-view.c:1266 msgid "No directory name specified." msgstr "Nessun nome di directory specificato." #: ../src/screem-site-view.c:1271 msgid "Directory could not be created." msgstr "Impossibile creare la directory." #: ../src/screem-site-view.c:1326 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Eliminare in modo permanente «%s» veramente?" #: ../src/screem-site.c:1667 #: ../src/screem-window.c:833 msgid "Individual Files" msgstr "File individuali" #: ../src/screem-tagtree.c:419 msgid "Current Doctype" msgstr "Tipo di documento attuale" #: ../src/screem-tagtree.c:420 msgid "Elements for the current doctype" msgstr "Elementi per il tipo di documento attuale" #: ../src/screem-tagtree.c:578 #: ../src/screem-tagtree.c:899 msgid "Invalid URI for requested resource" msgstr "URI non valido per la risorsa richiesta" #: ../src/screem-tagtree.c:589 #: ../src/screem-tagtree.c:910 msgid "Remote resources are not available in offline mode" msgstr "Le risorse remote non sono disponibili in modalità fuori linea" #: ../src/screem-tagtree.c:979 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. attributes page #: ../src/screem-tagtree.c:981 #: ../src/screem-tag-inspector.c:872 #: ../src/screem-tag-inspector.c:873 #: ../src/screem-window-menus.c:3921 #: ../src/screem-window.c:483 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../src/screem-tagtree.c:1002 msgid "Text to Insert" msgstr "Testo da inserire" #: ../src/screem-tagtree.c:1005 #: ../src/screem-tagtree.c:1015 msgid "Tag Help - Screem" msgstr "Aiuto sui tag - Screem" #: ../src/screem-tagtree.c:1339 #: ../src/screem-tagtree.c:1609 #: ../src/screem-window-menus.c:3913 #: ../src/screem-window.c:495 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: ../src/screem-tagtree.c:1538 msgid "Find in Tag Tree..." msgstr "Trova nell'arborescenza dei tag..." #: ../src/screem-tagtree.c:1539 msgid "Search the tag tree" msgstr "Cerca nell'arborescenza dei tag" #: ../src/screem-tagtree.c:1543 msgid "Tag Help" msgstr "Aiuto sui tag" #: ../src/screem-tagtree.c:1544 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/screem-tag-inspector.c:203 #: ../src/screem-window.c:1748 #, c-format msgid " Ln %d, Col. %d" msgstr " riga %d, colonna %d" #: ../src/screem-tag-inspector.c:905 msgid "Value" msgstr "Valore" #. styles page #: ../src/screem-tag-inspector.c:928 #: ../src/screem-tag-inspector.c:929 msgid "Applied Styles" msgstr "Stili applicati" #: ../src/screem-tag-inspector.c:947 msgid "Rules" msgstr "Regole" #: ../src/screem-tag-inspector.c:957 msgid "File" msgstr "File" #. description #: ../src/screem-tag-inspector.c:975 #: ../src/screem-tag-inspector.c:976 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/screem-tree-view.c:326 #: ../src/screem-tree-view.c:506 msgid "Element" msgstr "Elemento" #: ../src/screem-tree-view.c:341 #: ../src/screem-tree-view.c:530 msgid "Valid" msgstr "Valido" #: ../src/screem-tree-view.c:355 msgid "Tree" msgstr "Arborescenza" #: ../src/screem-window-menus.c:312 msgid "Open document(s) - Screem" msgstr "Apri documenti - Screem" #: ../src/screem-window-menus.c:378 msgid "Enter the URL of the file to open" msgstr "Inserire l'URL del documento da aprire" #: ../src/screem-window-menus.c:380 msgid "Enter the URL of the site to open" msgstr "Inserire l'URL del sito da aprire" #: ../src/screem-window-menus.c:445 #, c-format msgid "Failed to save: %s" msgstr "Impossibile salvare: %s" #: ../src/screem-window-menus.c:483 msgid "Failed to save page" msgstr "Impossibile salvare la pagina" #: ../src/screem-window-menus.c:538 msgid "Failed to save template" msgstr "Impossibile salvare il modello" #: ../src/screem-window-menus.c:564 msgid "Failed to save template: %s" msgstr "Impossibile salvare il modello: %s" #: ../src/screem-window-menus.c:627 #, c-format msgid "Failed to save copy to: %s" msgstr "Impossibile salvare la copia: %s" #: ../src/screem-window-menus.c:723 msgid "Open Folder as Site - Screem" msgstr "Apri cartella come sito - Screem" #: ../src/screem-window-menus.c:1723 msgid "Open document - Screem" msgstr "Apri documento - Screem" #: ../src/screem-window-menus.c:1848 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor della barra degli strumenti" #: ../src/screem-window-menus.c:1873 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Aggiungi una nuova barra degli strumenti" #: ../src/screem-window-menus.c:2733 msgid "Could not display help for Screem." msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto per Screem." #: ../src/screem-window-menus.c:2764 msgid "" "SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n" "Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites " msgstr "" "SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n" "Screem fornisce una ambiente di sviluppo integrato per la creazione e la manutenzione di siti web " #: ../src/screem-window-menus.c:2773 msgid "Translater Credits" msgstr "Ringraziamenti ai traduttori" #: ../src/screem-window-menus.c:2775 msgid "" "Screem is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public Licence as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Screem is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public Licence for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public Licence\n" "along with Screem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Screem è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo\n" "secondo i termini della GNU General Public Licence come pubblicata dalla\n" "Free Software Foundation, secondo la versione 2 della licenza o\n" "(a propria scelta) qualsiasi versione successiva.\n" "\n" "Screem è distribuito nella speranza di essere utile,\n" "ma SENZA ALCUNA GARANZIA e senza nemmeno alcuna garanzia implicita di \n" "COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori \n" "dettagli consultare la GNU General Public Licence.\n" "\n" "Una copia della GNU General Public Licence dovrebbe essere stata ricevuta\n" "insieme a Screem; se non è il caso, scrivere alla Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/screem-window-menus.c:2887 #: ../src/screem-window-menus.c:2924 #, c-format msgid "%s no longer exists" msgstr "%s non esiste più" #: ../src/screem-window-menus.c:2923 #, c-format msgid "Could not open recent site: %s" msgstr "Impossibile aprire il sito recente: %s" #: ../src/screem-window-menus.c:3027 #: ../src/screem-window-menus.c:3285 #, c-format msgid "External Browser %i Not Set" msgstr "Il browser esterno %i non è stato impostato" #: ../src/screem-window-menus.c:3034 #: ../src/screem-window-menus.c:3289 #, c-format msgid "External Browser %i" msgstr "Browser esterno %i" #: ../src/screem-window-menus.c:3901 #: ../src/screem-window.c:519 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ../src/screem-window-menus.c:3902 #: ../src/screem-window-menus.c:3906 msgid "Show/Hide the Messages dockitem" msgstr "Mostra/nascondi il pannello dei messaggi" #: ../src/screem-window-menus.c:3905 #: ../src/screem-window.c:540 msgid "Errors" msgstr "Errori" #: ../src/screem-window-menus.c:3909 #: ../src/screem-window.c:247 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/screem-window-menus.c:3910 msgid "Show/Hide the file browser" msgstr "Mostra/nascondi l'esplorazione di file" #: ../src/screem-window-menus.c:3914 msgid "Show/Hide the resources browser" msgstr "Mostra/nascondi l'esplorazione di risorse" #: ../src/screem-window-menus.c:3917 msgid "Structure" msgstr "Struttura" #: ../src/screem-window-menus.c:3918 msgid "Show/Hide the document structure browser" msgstr "Mostra/nascondi l'esplorazione di struttura del documento" #: ../src/screem-window-menus.c:3922 msgid "Show/Hide the tag attribute editor" msgstr "Mostra/nascondi l'esplorazione di attributi del tag" #: ../src/screem-window-menus.c:3925 #: ../src/screem-window.c:471 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../src/screem-window-menus.c:3926 msgid "Show/Hide the ctags browser" msgstr "Mostra/nascondi l'esplorazione di ctags" #: ../src/screem-window-menus.c:3929 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: ../src/screem-window-menus.c:3930 msgid "Show/Hide the Main Toolbar" msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti principale" #: ../src/screem-window-menus.c:3933 msgid "Wizard Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti della procedura guidata" #: ../src/screem-window-menus.c:3934 msgid "Show/Hide the Wizards Toolbar" msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti della procedura guidata" #: ../src/screem-window-menus.c:3940 msgid "_Editor" msgstr "_Editor" #: ../src/screem-window-menus.c:3941 msgid "Switch to the editor view" msgstr "Passa alla visualizzazone editor" #: ../src/screem-window-menus.c:3943 msgid "_Preview" msgstr "_Anteprima" #: ../src/screem-window-menus.c:3944 msgid "Switch to the preview view" msgstr "Passa alla visualizzazione anteprima" #: ../src/screem-window-menus.c:3946 msgid "_Link View" msgstr "Visualizza _collegamenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3947 msgid "Switch to the link view" msgstr "Passa alla visualizzazione collegamenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3949 msgid "_Tree View" msgstr "Visualizza _arborescenza" #: ../src/screem-window-menus.c:3950 msgid "Switch to the tree view" msgstr "Passa alla visualizzazione arborescenza" #: ../src/screem-window-menus.c:3956 msgid "_Desktop Default" msgstr "Predefinito _desktop" #: ../src/screem-window-menus.c:3957 msgid "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Imposta lo stile della barra degli strumenti secondo le preferenze del menù e della barra degli strumenti del desktop" #: ../src/screem-window-menus.c:3958 msgid "_Icons Only" msgstr "Solo _icone" #: ../src/screem-window-menus.c:3959 msgid "Show only icons in the toolbars" msgstr "Mostra solo le icone nelle barre degli strumenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3960 msgid "Text for _All Icons" msgstr "Testo per _tutte le icone" #: ../src/screem-window-menus.c:3961 msgid "Show text below every icon in the toolbars" msgstr "Mostra il testo sotto ogni icona nelle barre degli strumenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3962 msgid "Text for I_mportant Icons" msgstr "Testo per icone i_mportanti" #: ../src/screem-window-menus.c:3964 msgid "Show text only besides important icons in the toolbars" msgstr "Mostra il testo a fianco di ogni icona importante nelle barre degli strumenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3965 msgid "_Text Only" msgstr "Solo _testo" #: ../src/screem-window-menus.c:3966 msgid "Show only text in the toolbars" msgstr "Mostra solo il testo nelle barre degli strumenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3974 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/screem-window-menus.c:3975 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/screem-window-menus.c:3976 msgid "Recent Pages" msgstr "Pagine recenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3977 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/screem-window-menus.c:3978 msgid "Editable Regions" msgstr "Regioni modificabili" #: ../src/screem-window-menus.c:3979 msgid "Block Operations" msgstr "Operazioni di blocco" #: ../src/screem-window-menus.c:3980 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/screem-window-menus.c:3981 msgid "Se_arch" msgstr "_Cerca" #: ../src/screem-window-menus.c:3983 msgid "Wizards" msgstr "Procedure guidate" #: ../src/screem-window-menus.c:3984 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/screem-window-menus.c:3985 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #: ../src/screem-window-menus.c:3990 msgid "_Site" msgstr "_Sito" #: ../src/screem-window-menus.c:3991 msgid "Recent Sites" msgstr "Siti recenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3992 msgid "Switch to site" msgstr "Passa al sito" #: ../src/screem-window-menus.c:3993 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3994 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:3995 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/screem-window-menus.c:3996 msgid "_Helpers" msgstr "_Assistenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3997 msgid "_Documents" msgstr "_Documenti" #: ../src/screem-window-menus.c:3999 msgid "Toolbar Appearence" msgstr "Aspetto della barra degli strumenti" #: ../src/screem-window-menus.c:4006 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: ../src/screem-window-menus.c:4007 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: ../src/screem-window-menus.c:4010 msgid "New _Site..." msgstr "Nuovo _sito..." #: ../src/screem-window-menus.c:4011 msgid "Create a new site" msgstr "Crea un nuovo sito" #: ../src/screem-window-menus.c:4014 #: ../src/screem-window-menus.c:4527 msgid "New Document..." msgstr "Nuovo documento..." #: ../src/screem-window-menus.c:4015 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un nuovo documento" #: ../src/screem-window-menus.c:4018 msgid "New Blank Document" msgstr "Nuovo documento vuoto" #: ../src/screem-window-menus.c:4019 msgid "Create a new empty document" msgstr "Crea un nuovo documento vuoto" #: ../src/screem-window-menus.c:4022 #: ../src/screem-window-menus.c:4039 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: ../src/screem-window-menus.c:4023 msgid "Open a site" msgstr "Apre un sito" #: ../src/screem-window-menus.c:4026 #: ../src/screem-window-menus.c:4043 msgid "Open Location..." msgstr "Apri posizione..." #: ../src/screem-window-menus.c:4027 msgid "Open a site from a specified location" msgstr "Apre un sito dalla posizione specificata" #: ../src/screem-window-menus.c:4030 msgid "Save All" msgstr "Salva tutto" #: ../src/screem-window-menus.c:4032 msgid "Save All modified documents in the current site" msgstr "Salva tutti i documenti modificati nel sito corrente" #: ../src/screem-window-menus.c:4035 #: ../src/screem-window-menus.c:4063 #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/screem-window-menus.c:4036 msgid "Close the current site" msgstr "Chiude il sito corrente" #: ../src/screem-window-menus.c:4040 #: ../src/screem-window-menus.c:4532 msgid "Open a document" msgstr "Apri un documento" #: ../src/screem-window-menus.c:4044 msgid "Open a document from a specified location" msgstr "Apre un documento dalla posizione specificata" #: ../src/screem-window-menus.c:4047 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/screem-window-menus.c:4048 msgid "Save a document" msgstr "Salva un documento" #: ../src/screem-window-menus.c:4051 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: ../src/screem-window-menus.c:4052 msgid "Save document as" msgstr "Salva il documento con nome" #: ../src/screem-window-menus.c:4055 msgid "Save Copy..." msgstr "Salva copia..." #: ../src/screem-window-menus.c:4056 msgid "Save a copy of the document" msgstr "Salva una copia del documento" #: ../src/screem-window-menus.c:4059 msgid "Save As Template..." msgstr "Salva come modello..." #: ../src/screem-window-menus.c:4060 msgid "Save document as a template" msgstr "Salva il documento come modello" #: ../src/screem-window-menus.c:4064 msgid "Close the current document" msgstr "Chiudi il documento attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4067 msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #: ../src/screem-window-menus.c:4069 msgid "Close all open documents in the current site" msgstr "Chiude tutti i documenti aperti nel sito attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4072 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ../src/screem-window-menus.c:4073 msgid "Print the current view" msgstr "Stampa la visualizzazione attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4076 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/screem-window-menus.c:4078 msgid "Preview Printing of the current view" msgstr "Fornisce l'anteprima di stampa della visualizzazione attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4081 msgid "Page Set_up" msgstr "I_mpostazione pagina" #: ../src/screem-window-menus.c:4083 msgid "Setup page printing settings" msgstr "Imposta le proprietà di stampa della pagina" #: ../src/screem-window-menus.c:4086 msgid "Work Offline" msgstr "Lavora fuori rete" #: ../src/screem-window-menus.c:4087 msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files" msgstr "Non permettere a Screem di tentare di caricare file remoti" #: ../src/screem-window-menus.c:4090 msgid "Work Online" msgstr "Lavora in rete" #: ../src/screem-window-menus.c:4091 msgid "Allow Screem to attempt to load remote files" msgstr "Permetti a Screem di tentare di caricare file remoti" #: ../src/screem-window-menus.c:4094 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/screem-window-menus.c:4095 msgid "Quit Screem" msgstr "Esce da Screem" #: ../src/screem-window-menus.c:4098 #: ../src/screem-window-menus.c:4099 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/screem-window-menus.c:4102 #: ../src/screem-window-menus.c:4103 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/screem-window-menus.c:4106 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/screem-window-menus.c:4107 msgid "Cut current selection" msgstr "Taglia la selezione attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4110 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/screem-window-menus.c:4111 msgid "Copy current selection" msgstr "Copia la selezione attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4114 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/screem-window-menus.c:4115 #: ../src/screem-window-menus.c:4119 msgid "Paste clipboard contents" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti di sistema" #: ../src/screem-window-menus.c:4118 msgid "Paste Unformatted" msgstr "Incolla senza formattazione" #: ../src/screem-window-menus.c:4122 msgid "Paste Encoded" msgstr "Incolla codificato" #: ../src/screem-window-menus.c:4124 msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti di sistema nonché codifica ed entità HTML ove necessario" #: ../src/screem-window-menus.c:4127 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: ../src/screem-window-menus.c:4128 msgid "Clear the current selection" msgstr "Cancella la selezione attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4131 #: ../src/screem-window-menus.c:4132 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/screem-window-menus.c:4135 msgid "Select Context" msgstr "Seleziona il contesto" #: ../src/screem-window-menus.c:4137 msgid "Select the element which the cursor is currently within" msgstr "Seleziona l'elemento all'interno del quale il cursore si trova" #: ../src/screem-window-menus.c:4140 msgid "Select Element Content" msgstr "Seleziona il contenuto dell'elemento" #: ../src/screem-window-menus.c:4142 msgid "Select the content of the element which the cursor is currently within" msgstr "Seleziona il contenuto dell'elemento all'interno del quale il cursore si trova" #: ../src/screem-window-menus.c:4146 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: ../src/screem-window-menus.c:4147 msgid "Find matches in document(s)" msgstr "Trova corrispondenze nei documenti" #: ../src/screem-window-menus.c:4150 msgid "Find Again" msgstr "Trova nuovamente" #: ../src/screem-window-menus.c:4151 msgid "Find more matches in the current document" msgstr "Trova ulteriori corrispondenze nel documento attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4154 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: ../src/screem-window-menus.c:4156 msgid "Find and Replace matches in document(s)" msgstr "Trova e sostituisce corrispondenze nei documenti" #: ../src/screem-window-menus.c:4159 msgid "Find XPath..." msgstr "Trova XPath..." #: ../src/screem-window-menus.c:4160 msgid "Find matches for an XPath" msgstr "Trova corrispondenze per un XPath" #: ../src/screem-window-menus.c:4162 msgid "Find XPath Again" msgstr "Trova nuovamente XPath" #: ../src/screem-window-menus.c:4163 msgid "Find next match for an XPath" msgstr "Trova prossima corrispondenza per un XPath" #: ../src/screem-window-menus.c:4166 msgid "Goto _Line..." msgstr "Vai a _riga..." #: ../src/screem-window-menus.c:4167 msgid "Goto a specified line" msgstr "Va alla riga specificata" #: ../src/screem-window-menus.c:4170 msgid "Goto Context Start" msgstr "Vai all'inizio del contesto" #: ../src/screem-window-menus.c:4171 msgid "Goto to the opening tag of the current element" msgstr "Va al tag di apertura dell'elemento attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4174 msgid "Goto Context End" msgstr "Vai alla fine del contesto" #: ../src/screem-window-menus.c:4175 msgid "Goto to the closing tag of the current element" msgstr "Va al tag di chiusura dell'elemento attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4178 msgid "Goto Parent Element" msgstr "Vai all'elemento genitore" #: ../src/screem-window-menus.c:4179 msgid "Goto to the parent element of the current one" msgstr "Va all'elemento genitore di quello attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4183 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../src/screem-window-menus.c:4184 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica segnalibri" #: ../src/screem-window-menus.c:4187 msgid "Create Editable Region..." msgstr "Crea regione modificabile..." #: ../src/screem-window-menus.c:4189 msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text" msgstr "Aggiunge una nuova regione modificabile o ne crea una dal testo selezionato" #: ../src/screem-window-menus.c:4192 msgid "Auto Indent" msgstr "Rientro automatico" #: ../src/screem-window-menus.c:4194 msgid "Indent block according to the document tree" msgstr "Indenta il blocco conformemente all'arborescenza del documento" #: ../src/screem-window-menus.c:4197 msgid "Indent" msgstr "Rientro" #: ../src/screem-window-menus.c:4199 msgid "Indent block" msgstr "Blocco di rientro" #: ../src/screem-window-menus.c:4202 msgid "Unindent" msgstr "Annulla il rientro" #: ../src/screem-window-menus.c:4204 msgid "Unindent block" msgstr "Annulla il rientro del blocco" #: ../src/screem-window-menus.c:4207 msgid "Encode Entities" msgstr "Entità di codifica" #: ../src/screem-window-menus.c:4209 msgid "Encode necessary characters as entities" msgstr "Codifica i caratteri necessari come entità" #: ../src/screem-window-menus.c:4212 msgid "URL Encode" msgstr "Codifica URL" #: ../src/screem-window-menus.c:4214 msgid "Encode using URL encoding. eg. %20 for space" msgstr "Codifica utilizzando ad esempio %20 per gli spazi vuoti" #: ../src/screem-window-menus.c:4217 msgid "Tags to lowercase" msgstr "Tag in minuscolo" #: ../src/screem-window-menus.c:4219 msgid "Change all tags to lowercase" msgstr "Modifica tutti i tag in minuscolo" #: ../src/screem-window-menus.c:4222 msgid "Tags to uppercase" msgstr "Tag in maiuscolo" #: ../src/screem-window-menus.c:4224 msgid "Change all tags to uppercase" msgstr "Modifica tutti i tag in maiuscolo" #: ../src/screem-window-menus.c:4227 msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #: ../src/screem-window-menus.c:4229 msgid "Edit toolbar display and appearance" msgstr "Modifica aspetto e visualizzazione della barra degli strumenti" #: ../src/screem-window-menus.c:4232 msgid "Macros" msgstr "Macro" #: ../src/screem-window-menus.c:4234 msgid "Edit Macros" msgstr "Modifica macro" #: ../src/screem-window-menus.c:4237 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: ../src/screem-window-menus.c:4238 msgid "Edit Preferences for Screem" msgstr "Modifica le preferenze per Screem" #: ../src/screem-window-menus.c:4241 msgid "Dock Items" msgstr "Aggancia le voci" #: ../src/screem-window-menus.c:4245 msgid "External Preview" msgstr "Anteprima esterna" #: ../src/screem-window-menus.c:4246 msgid "Preview in Default external browser" msgstr "Anteprima nel browser esterno predefinito" #: ../src/screem-window-menus.c:4249 msgid "Site Tasks" msgstr "Attività del sito" #: ../src/screem-window-menus.c:4250 msgid "Tasks to be performed on the site" msgstr "Attività da eseguire sul sito" #: ../src/screem-window-menus.c:4253 msgid "Spell Check" msgstr "Controlla ortografia" #: ../src/screem-window-menus.c:4254 msgid "Spell check the current document" msgstr "Controlla l'ortografia del documento attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4259 msgid "Bold Text" msgstr "Testo in grassetto" #: ../src/screem-window-menus.c:4263 msgid "Italic Text" msgstr "Testo in corsivo" #: ../src/screem-window-menus.c:4267 msgid "Underlined Text" msgstr "Testo sottolineato" #: ../src/screem-window-menus.c:4273 msgid "Bullet List" msgstr "Elenco puntato" #: ../src/screem-window-menus.c:4275 msgid "Bulleted List" msgstr "Elenco puntato" #: ../src/screem-window-menus.c:4277 #: ../src/screem-window-menus.c:4279 msgid "Numbered List" msgstr "Elenco numerato" #: ../src/screem-window-menus.c:4281 msgid "Left Align" msgstr "Allinea a sinistra" #: ../src/screem-window-menus.c:4283 msgid "Align Text Left" msgstr "Allinea il testo a sinistra" #: ../src/screem-window-menus.c:4285 msgid "Center Align" msgstr "Centra" #: ../src/screem-window-menus.c:4287 msgid "Align Text Center" msgstr "Allinea il testo al centro" #: ../src/screem-window-menus.c:4289 msgid "Right Align" msgstr "Allinea a destra" #: ../src/screem-window-menus.c:4291 msgid "Align Text Right" msgstr "Allinea il testo a destra" #: ../src/screem-window-menus.c:4293 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: ../src/screem-window-menus.c:4295 msgid "Justify Text" msgstr "Giustifica il testo" #: ../src/screem-window-menus.c:4299 msgid "Font Attributes" msgstr "Proprietà dei caratteri" #: ../src/screem-window-menus.c:4301 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: ../src/screem-window-menus.c:4303 msgid "Preformatted Text" msgstr "Testo preformattato" #: ../src/screem-window-menus.c:4305 msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #: ../src/screem-window-menus.c:4307 msgid "Subscripted Text" msgstr "Testo in pedice" #: ../src/screem-window-menus.c:4309 msgid "Superscript" msgstr "Apice" #: ../src/screem-window-menus.c:4311 msgid "Superscripted Text" msgstr "Testo in apice" #: ../src/screem-window-menus.c:4317 #: ../src/screem-window-menus.c:4319 msgid "Table Body" msgstr "Corpo della tabella" #: ../src/screem-window-menus.c:4321 #: ../src/screem-window-menus.c:4323 msgid "Table Row" msgstr "Riga della tabella" #: ../src/screem-window-menus.c:4325 #: ../src/screem-window-menus.c:4327 msgid "Table Heading" msgstr "Intestazione della tabella" #: ../src/screem-window-menus.c:4329 #: ../src/screem-window-menus.c:4331 msgid "Table Column" msgstr "Colonna della tabella" #: ../src/screem-window-menus.c:4337 #: ../src/screem-window-menus.c:4339 msgid "Table Summary" msgstr "Sommario della tabella" #: ../src/screem-window-menus.c:4343 msgid "Text Area" msgstr "Area del testo" #: ../src/screem-window-menus.c:4345 msgid "Input" msgstr "Input" #: ../src/screem-window-menus.c:4347 msgid "Text Input" msgstr "Immissione di testo" #: ../src/screem-window-menus.c:4349 #: ../src/screem-window-menus.c:4351 msgid "File Input" msgstr "Input da file" #: ../src/screem-window-menus.c:4357 #: ../src/screem-window-menus.c:4359 msgid "Checkbutton" msgstr "Pulsante di controllo" #: ../src/screem-window-menus.c:4361 #: ../src/screem-window-menus.c:4363 msgid "Radiobutton" msgstr "Pulsante radio" #: ../src/screem-window-menus.c:4365 #: ../src/screem-window-menus.c:4367 msgid "Optionmenu" msgstr "Menù delle opzioni" #: ../src/screem-window-menus.c:4369 msgid "Flash Movie" msgstr "Filmato Flash" #: ../src/screem-window-menus.c:4371 msgid "Insert a Flash movie, set the data=\"\" and value=\"\" to the file to view" msgstr "Inserisce un filmato Flash, imposta data=\"\" e value=\"\" del file da visualizzare" #: ../src/screem-window-menus.c:4373 msgid "Java Applet" msgstr "Applet Java" #: ../src/screem-window-menus.c:4375 msgid "Insert a Java applet, set the classid=\"\" to java:YourFile.class" msgstr "Inserisce un applet Java, imposta classid=\"\" in java:FileUtente.class" #: ../src/screem-window-menus.c:4378 msgid "Basic Structure" msgstr "Struttura di base" #: ../src/screem-window-menus.c:4380 msgid "Insert basic HTML page, based on the default doctype" msgstr "Inserisce una pagina di HTML di base, basata sul tipo di documento predefinito" #: ../src/screem-window-menus.c:4383 msgid "Closing Tag" msgstr "Tag di chiusura" #: ../src/screem-window-menus.c:4385 msgid "Insert the closing tag for the current element" msgstr "Inserisce il tag di chiusura per l'elemento attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4388 msgid "Generator meta" msgstr "Meta generatore" #: ../src/screem-window-menus.c:4390 msgid "Insert a generator meta tag" msgstr "Inserisce un meta tag generatore" #: ../src/screem-window-menus.c:4393 msgid "Author meta" msgstr "Meta Autore" #: ../src/screem-window-menus.c:4395 msgid "Insert an author meta tag" msgstr "Inserisce un meta tag autore" #: ../src/screem-window-menus.c:4398 msgid "Content-Type meta" msgstr "Meta Content-Type" #: ../src/screem-window-menus.c:4400 msgid "Insert a content type meta tag" msgstr "Inserisce un meta tag «content type» (tipo di contenuto)" #: ../src/screem-window-menus.c:4403 msgid "Content-Script-Type meta" msgstr "Meta Content-Script-Type" #: ../src/screem-window-menus.c:4405 msgid "Insert a script type meta tag" msgstr "Inserisce un meta tag «script type» (tipo di script)" #: ../src/screem-window-menus.c:4408 msgid "Content-Style-Type meta" msgstr "Meta Content-Style-Type" #: ../src/screem-window-menus.c:4410 msgid "Insert a style type meta tag" msgstr "Inserisce un meta tag «style type» (tipo di stile)" #: ../src/screem-window-menus.c:4413 msgid "Refresh meta" msgstr "Meta di aggiornamento" #: ../src/screem-window-menus.c:4415 msgid "Insert a refresh meta tag" msgstr "Inserisce un meta tag di aggiornamento" #: ../src/screem-window-menus.c:4418 msgid "_Doctype tag..." msgstr "Tag del tipo di _documento..." #: ../src/screem-window-menus.c:4420 msgid "Insert a " msgstr "Inserisce un " #: ../src/screem-window-menus.c:4422 msgid "_From File..." msgstr "_Da file..." #: ../src/screem-window-menus.c:4424 msgid "Insert text from a file" msgstr "Inserisce il testo da un file" #: ../src/screem-window-menus.c:4426 msgid "Checkout Site" msgstr "Scarica sito" #: ../src/screem-window-menus.c:4428 msgid "Checkout a Site from CVS" msgstr "Scarica un sito da CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4430 msgid "Update Site" msgstr "Aggiorna sito" #: ../src/screem-window-menus.c:4432 msgid "Update a Site from CVS" msgstr "Aggiorna un sito da CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4434 msgid "Update Page" msgstr "Aggiorna pagina" #: ../src/screem-window-menus.c:4436 msgid "Update a Page from CVS" msgstr "Aggiorna una pagina da CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4438 msgid "Import Site" msgstr "Importa sito" #: ../src/screem-window-menus.c:4440 msgid "Place a Site in CVS" msgstr "Inserisce un sito in CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4442 msgid "Commit Site" msgstr "Deposita sito" #: ../src/screem-window-menus.c:4444 msgid "Commit Site changes to CVS" msgstr "Salva le modifiche al sito in CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4446 msgid "Commit Page" msgstr "Deposita pagina" #: ../src/screem-window-menus.c:4448 msgid "Commit Page changes to CVS" msgstr "Salva le modifiche alla pagina in CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4450 msgid "Add Page" msgstr "Aggiungi pagina" #: ../src/screem-window-menus.c:4452 msgid "Add Page to CVS" msgstr "Aggiunge una pagina in CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4454 msgid "Add File" msgstr "Aggiungi file" #: ../src/screem-window-menus.c:4455 msgid "Add File to CVS" msgstr "Aggiunge un file in CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4458 msgid "Commit File" msgstr "Deposita file" #: ../src/screem-window-menus.c:4459 msgid "Commit File to CVS" msgstr "Salva il file in CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4462 msgid "Update File" msgstr "Aggiorna file" #: ../src/screem-window-menus.c:4463 msgid "Update File from CVS" msgstr "Aggiorna il file da CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4466 msgid "Login" msgstr "Accesso" #: ../src/screem-window-menus.c:4467 msgid "Login to a CVS server" msgstr "Accesso a un server CVS" #: ../src/screem-window-menus.c:4470 msgid "Fix Links..." msgstr "Ripara collegamenti..." #: ../src/screem-window-menus.c:4472 msgid "Update all links to a source to point to a new location" msgstr "Aggiorna tutti i collegamenti a un'origine per farli puntare a una nuova posizione" #: ../src/screem-window-menus.c:4475 msgid "Update from Template" msgstr "Aggiorna da modello" #: ../src/screem-window-menus.c:4477 msgid "Updates the page from the template it is using" msgstr "Aggiorna la pagina dal modello che essa utilizza" #: ../src/screem-window-menus.c:4480 msgid "Edit Helpers" msgstr "Modifica assistenti" #: ../src/screem-window-menus.c:4482 msgid "Edit helpers" msgstr "Modifica gli assistenti" #: ../src/screem-window-menus.c:4485 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento _precedente" #: ../src/screem-window-menus.c:4487 msgid "Switch to the previous open document" msgstr "Passa al precedente documento aperto" #: ../src/screem-window-menus.c:4490 msgid "_Next Document" msgstr "Prossimo _documento" #: ../src/screem-window-menus.c:4492 msgid "Switch to the next open document" msgstr "Passa al prossimo documento aperto" #: ../src/screem-window-menus.c:4495 msgid "Contents" msgstr "Contenuto" #: ../src/screem-window-menus.c:4496 msgid "Help On this application" msgstr "Aiuto su questa applicazione" #: ../src/screem-window-menus.c:4499 msgid "_About Screem" msgstr "_Aiuto su Screem" #: ../src/screem-window-menus.c:4501 msgid "Display credits for the creators of Screem" msgstr "Mostra i ringraziamenti ai creatori di Screem" #: ../src/screem-window-menus.c:4504 msgid "Tip Of The Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: ../src/screem-window-menus.c:4505 msgid "Show the Tip Of The Day" msgstr "Mostra il suggerimento del giorno" #: ../src/screem-window-menus.c:4508 #: ../src/screem-window-menus.c:4509 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/screem-window-menus.c:4512 msgid "_Site Settings" msgstr "Impostazioni del _sito" #: ../src/screem-window-menus.c:4513 msgid "Edit Settings for the current Site" msgstr "Modifica le impostazioni del sito attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4516 msgid "Site Statistics" msgstr "Statistiche del sito" #: ../src/screem-window-menus.c:4517 msgid "Show Statistics for the current Site" msgstr "Mostra le statistiche del sito attuale" #: ../src/screem-window-menus.c:4526 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/screem-window-menus.c:4531 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/screem-window-menus.c:4534 msgid "Recent Pages / Sites" msgstr "Pagine / Siti recenti" #: ../src/screem-window.c:353 msgid "Change type of document" msgstr "Cambia tipo di documento" #. add our main dock area #: ../src/screem-window.c:381 msgid "Main" msgstr "Principale" #: ../src/screem-window.c:1845 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: ../src/screem-window.c:1847 msgid " INS" msgstr " INS" #: ../src/screem-window.c:2028 msgid "Error: invalid drop type for window occured\n" msgstr "Errore: si è verificato un errore di tipo di discesa errato per la finestra" #: ../src/screem-window.c:2079 #, c-format msgid "No match found for: %s" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per: %s" #: ../src/screem-window.c:2205 msgid "Open site: " msgstr "Apri sito: " #: ../src/screem-window.c:2207 msgid "Open: " msgstr "Apri: " #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:142 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi _senza salvare" #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:367 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultimo %ld secondo saranno definitivamente perse." msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche a partire dagli ultimi %ld secondi saranno definitivamente perse." #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:376 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultimo minuto saranno definitivamente perse." #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:382 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultimo minuto e %ld secondo saranno definitivamente perse." msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultimo minuto e %ld secondi saranno definitivamente perse." #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:392 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultimo %ld minuto saranno definitivamente perse." msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche a partire dagli ultimi %ld minuti saranno definitivamente perse." #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:407 #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultima ora saranno definitivamente perse." msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche a partire dalle ultime %d ore saranno definitivamente perse." #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultima ora e %d minuto saranno definitivamente perse." msgstr[1] "Se non si salva, le modifiche a partire dall'ultima ora e %d minuti saranno definitivamente perse." #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Salvare le modifiche al documento «%s» prima di chiudere?" #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:645 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "C'è %d documento con modifiche non salvate. Salvare le modifiche al documento prima di chiudere?" msgstr[1] "Ci sono %d documenti con modifiche non salvate. Salvare le modifiche ai documenti prima di chiudere?" #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:662 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_elezionare i documenti che si desidera salvare:" #. Secondary label #: ../src/gedit-close-confirmation-dialog.c:679 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche saranno definitivamente perse." #: ../include/screem-encodings.h:10 #: ../include/screem-encodings.h:11 #: ../include/screem-encodings.h:12 #: ../include/screem-encodings.h:13 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../include/screem-encodings.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../include/screem-encodings.h:17 #: ../include/screem-encodings.h:18 #: ../include/screem-encodings.h:19 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../include/screem-encodings.h:21 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../include/screem-encodings.h:23 #: ../include/screem-encodings.h:24 #: ../include/screem-encodings.h:25 #: ../include/screem-encodings.h:26 msgid "Central European" msgstr "Centro europeo" #: ../include/screem-encodings.h:28 #: ../include/screem-encodings.h:29 #: ../include/screem-encodings.h:30 #: ../include/screem-encodings.h:31 #: ../include/screem-encodings.h:32 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../include/screem-encodings.h:34 #: ../include/screem-encodings.h:35 #: ../include/screem-encodings.h:36 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../include/screem-encodings.h:38 msgid "Croation" msgstr "Croato" #: ../include/screem-encodings.h:40 #: ../include/screem-encodings.h:41 #: ../include/screem-encodings.h:42 #: ../include/screem-encodings.h:43 #: ../include/screem-encodings.h:44 #: ../include/screem-encodings.h:51 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../include/screem-encodings.h:46 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../include/screem-encodings.h:48 #: ../include/screem-encodings.h:49 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../include/screem-encodings.h:53 msgid "English" msgstr "Inglese" #: ../include/screem-encodings.h:55 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../include/screem-encodings.h:57 #: ../include/screem-encodings.h:58 #: ../include/screem-encodings.h:59 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../include/screem-encodings.h:61 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../include/screem-encodings.h:63 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../include/screem-encodings.h:65 #: ../include/screem-encodings.h:66 #: ../include/screem-encodings.h:67 #: ../include/screem-encodings.h:68 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: ../include/screem-encodings.h:70 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../include/screem-encodings.h:72 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../include/screem-encodings.h:74 #: ../include/screem-encodings.h:75 #: ../include/screem-encodings.h:76 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../include/screem-encodings.h:78 #: ../include/screem-encodings.h:79 #: ../include/screem-encodings.h:80 #: ../include/screem-encodings.h:81 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../include/screem-encodings.h:83 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../include/screem-encodings.h:85 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../include/screem-encodings.h:87 #: ../include/screem-encodings.h:88 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../include/screem-encodings.h:90 msgid "South European" msgstr "Sud europeo" #: ../include/screem-encodings.h:92 #: ../include/screem-encodings.h:93 #: ../include/screem-encodings.h:94 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../include/screem-encodings.h:96 #: ../include/screem-encodings.h:97 #: ../include/screem-encodings.h:98 #: ../include/screem-encodings.h:99 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../include/screem-encodings.h:101 #: ../include/screem-encodings.h:102 #: ../include/screem-encodings.h:103 #: ../include/screem-encodings.h:104 #: ../include/screem-encodings.h:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../include/screem-encodings.h:107 #: ../include/screem-encodings.h:108 #: ../include/screem-encodings.h:109 #: ../include/screem-encodings.h:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../include/screem-encodings.h:112 msgid "Visual Hebrew" msgstr "Ebreo visuale" #: ../include/screem-encodings.h:114 #: ../include/screem-encodings.h:115 #: ../include/screem-encodings.h:116 #: ../include/screem-encodings.h:117 #: ../include/screem-encodings.h:118 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: ../gdl/gdl-dock-bar.c:103 #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:125 msgid "Master" msgstr "Master" #: ../gdl/gdl-dock-bar.c:104 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Oggetto GdlDockMaster al quale il widget della barra dei pannelli è collegato" #: ../gdl/gdl-dock.c:176 msgid "Floating" msgstr "Fluttuante" #: ../gdl/gdl-dock.c:177 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Specifica se l'aggancio è fluttuante all'interno della sua finestra" #: ../gdl/gdl-dock.c:184 #: ../gdl/gdl-dock-master.c:134 msgid "Default title" msgstr "Titolo predefinito" #: ../gdl/gdl-dock.c:185 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Specifica il titolo predefinito per i nuovi agganci fluttuanti creati" #: ../gdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: ../gdl/gdl-dock.c:192 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Specifica la larghezza dell'aggancio se è di tipo fluttuante" #: ../gdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: ../gdl/gdl-dock.c:200 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Specifica l'altezza dell'aggancio se è di tipo fluttuante" #: ../gdl/gdl-dock.c:207 msgid "Float X" msgstr "X fluttuante" #: ../gdl/gdl-dock.c:208 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Coordinata X per un aggancio fluttuante" #: ../gdl/gdl-dock.c:215 msgid "Float Y" msgstr "Y fluttuante" #: ../gdl/gdl-dock.c:216 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Coordinata Y per un aggancio fluttuante" #: ../gdl/gdl-dock.c:497 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Aggancio #%d" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:241 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:242 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orientamento dell'elemento di aggancio" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:257 msgid "Resizable" msgstr "Ridimensionabile" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:258 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned" msgstr "Se impostato, l'elemento di aggancio può essere ridimensionato quando è agganciato in un riquadro" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:265 msgid "Item behavior" msgstr "Comportamento dell'elemento" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:266 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "Specifica il comportamento in generale per l'elemento di aggancio (cioè se può fluttuare, se è bloccato, ecc.)" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:274 #: ../gdl/gdl-dock-master.c:141 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:275 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "Se impostato, l'elemento di aggancio non può essere trascinato e non mostra alcuna maniglia" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:283 msgid "Preferred width" msgstr "Larghezza preferita" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:284 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Imposta la larghezza preferita per l'elemento di aggancio" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:290 msgid "Preferred height" msgstr "Altezza preferita" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:291 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Imposta l'altezza preferita per l'elemento di aggancio" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:541 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "Impossibile aggiungere un oggetto ancora (%p di tipo %s) all'interno di un %s. Utilizzare GdlDock o altri oggetti composti per agganciare." #: ../gdl/gdl-dock-item.c:548 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "Si è cercato di aggiungere un widget con tipo %s a un %s, ma quest'ultimo può contenere un solo widget alla volta e contiene già un widget di tipo %s" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:1174 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Strategia di aggancio %s non supportata nell'oggetto di aggancio di tipo %s" #. UnLock menuitem #: ../gdl/gdl-dock-item.c:1257 msgid "UnLock" msgstr "Sblocca" #. Hide menuitem. #: ../gdl/gdl-dock-item.c:1264 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. Lock menuitem #: ../gdl/gdl-dock-item.c:1269 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: ../gdl/gdl-dock-item.c:1474 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Tentativo di associare un elemento non associato %p" #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371 msgid "Iconify this dock" msgstr "Iconifica quest'ancora" #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373 msgid "Close this dock" msgstr "Chiudi quest'ancora" #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:682 #: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Controlling dock item" msgstr "Controllo dell'elemento ancora in corso" #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:683 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Elemento ancora «proprietario» di questa maniglia" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:126 msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to" msgstr "Oggetto GdlDockMaster al quale l'oggetto aspetto è collegato" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:133 msgid "Dirty" msgstr "Sporco" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:134 msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file" msgstr "Vero se gli aspetti sono cambiati e devono essere salvati in un file" #. FIXME: pop up an error dialog #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:564 #, c-format msgid "Could not load layout user interface file '%s'" msgstr "Impossibile caricare il file aspetto d'interfaccia utente «%s»" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:619 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:742 msgid "Dock items" msgstr "Elementi di aggancio" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:748 msgid "Saved layouts" msgstr "Aspetti salvati" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:790 #, c-format msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'" msgstr "Errore durante il caricamento dell'aspetto: impossibile determinare il modo in cui creare un oggetto di aggancio il cui soprannome è «%s»" #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:1269 msgid "Layout managment" msgstr "Gestione dell'aspetto" #: ../gdl/gdl-dock-master.c:135 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Titolo predefinito per nuovi elementi di aggancio fluttuanti" #: ../gdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "Se impostato a 1, tutti gli elementi di aggancio collegati al master sono bloccati. Se impostato a 0, tutti sono sbloccati. -1 indica un'inconsistenza fra le voci" #: ../gdl/gdl-dock-master.c:730 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "master %p: impossibile aggiungere l'oggetto %p[%s] all'hash. Esiste già un elemento con quel nome (%p)." #: ../gdl/gdl-dock-master.c:895 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "Il nuovo controllore di aggancio %p è automatico. Solo gli oggetti di aggancio manuali dovrebbero nominare il controllore." #: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:136 msgid "The index of the current page" msgstr "L'indice della pagina attuale" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Nome unico per l'identificazione degli oggetti di aggancio" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Nome lungo" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Nome umanamente leggibile per l'oggetto di aggancio" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona stock" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Icona stock per l'oggetto di aggancio" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Dock master" msgstr "Master di aggancio" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Master di aggancio al quale questo oggetto di aggancio è collegato" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:421 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "Chiamata a gdl_dock_object_dock in un oggetto di aggancio %p (tipo di oggetto %s) che non ha implementato questo metodo" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:550 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "Richiesta operazione di aggancio in un oggetto non collegato %p. Questa applicazione potrebbe andare in crash" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:557 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Impossibile agganciare %p a %p in quanto appartengono a due master differenti" #: ../gdl/gdl-dock-object.c:599 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "Tentativo di collegare a %p un oggetto di aggancio %p già collegato (master attuale: %p)" #: ../gdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../gdl/gdl-dock-paned.c:134 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Posizione del divisore in pixel" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:127 msgid "Sticky" msgstr "Permanente" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:128 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "Specifica se il segnaposto si fisserà al suo host o se s'innalzerà nella gerarchia quando l'host viene nuovamente agganciato" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:135 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:136 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "L'oggetto di aggancio al quale questo questo segnaposto è collegato" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Next placement" msgstr "Prossimo posizionamento" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "La posizione in cui un elemento verrà agganciato al nostro host se viene effettuata una richiesta di agganciarsi all'host" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:305 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Tentativo di agganciare un oggetto di aggancio a un segnaposto non collegato" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:419 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "Ricevuto segnale di staccamento da un oggetto (%p) che non è il nostro host %p" #: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:440 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "È occorso un errore durante l'ottenimento della posizione del figlio %p dal genitore %p" #: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:130 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Dockitem «proprietario» di questa etichetta della tabella" From eBay@service.com Fri Nov 27 04:04:50 2009 From: eBay@service.com (eBay@service.com) Date: Thu, 26 Nov 2009 20:04:50 -0700 Subject: tuo acconto Message-ID: Questa email è stata inviata dal server di eBay di verificare le informazioni dell`account. Questo viene fatto per la vostra protezione, perché alcuni dei nostri membri non hanno più accesso alle loro l`accesso online e dobbiamo verificarla. Per verificare l`identità e accedere al tuo account, clicca sul link qui sotto: http://signin.eBay.it.eBayISAPI.dll.fr-qa.info/IT/ Ciò è necessario per noi di continuare ad offrire un ambiente sicuro e senza rischi. Grazie, eBay Member Services Team From vinz65@gmail.com Sun Nov 29 08:43:09 2009 From: vinz65@gmail.com (Vincenzo Campanella) Date: Sun, 29 Nov 2009 08:43:09 +0100 Subject: Richiesta di revisione: gcl Message-ID: <1259480589.4440.17.camel@PCVINCE> Grazie e buona domenica a tutti vince # ITALIAN TRANSLATION OF GCL'S PO-DEBCONF FILE. # COPYRIGHT (C) 2009 THE GCL'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gcl package. # # Vincenzo Campanella , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gcl@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-23 08:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-29 08:39+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:2001 msgid "Use the work-in-progress ANSI build by default?" msgstr "" "Usare in modo predefinito la compilazione ANSI, che è in fase di " "approntamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:2001 msgid "" "GCL is in the process of providing an ANSI compliant image in addition to " "its traditional CLtL1 image still in production use." msgstr "" "Accanto all'immagine tradizionale CLtL1, in uso in realtà produttive, GCL " "sta preparando un'immagine conforme ad ANSI." #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:2001 msgid "" "Please see the README.Debian file for a brief description of these terms. " "Choosing this option will determine which image will be used by default when " "executing 'gcl@EXT@'." msgstr "" "Per maggiori informazioni consultare il file «README.Debian». La scelta di " "questa opzione determinerà quale immagine verrà utilizzata in modo " "predefinito durante l'esecuzione di «gcl@EXT@»." #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:2001 msgid "" "This setting may be overridden by setting the GCL_ANSI environment variable " "to any non-empty string for the ANSI build, and to the empty string for the " "CLtL1 build, e.g. GCL_ANSI=t gcl@EXT@. The currently enforced build flavor " "will be reported in the initial startup banner." msgstr "" "Questa impostazione può essere sovrascritta impostando la variabile " "d'ambiente «GCL_ANSI» con una stringa non vuota per la compilazione ANSI e " "con una stringa vuota per la compilazione CLtL1, per esempio: «GCL_ANSI=t " "gcl@EXT@». Il tipo di compilazione attualmente in uso viene mostrato nella " "schermata di avvio." #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:3001 msgid "Use the profiling build by default?" msgstr "Usare il profiling in modo predefinito?" #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:3001 msgid "GCL has optional support for profiling via gprof." msgstr "GCL possiede un supporto opzionale per il profiling tramite gprof." #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:3001 msgid "" "Please see the documentation for si::gprof-start and si::gprof-quit for " "details. As this build is slower than builds without gprof support, it is " "not recommended for final production use." msgstr "" "Per maggiori dettagli consultare la documentazione per «si::gprof-start» e " "«si::gprof-quit». Poiché questa compilazione è più lenta, rispetto a quella " "senza supporto per gprof, non è raccomandata per l'utilizzo in realtà " "produttive." #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:3001 msgid "" "Set the GCL_PROF environment variable to the empty string for more optimized " "builds, or any non-empty string for profiling support; e.g. GCL_PROF=t " "gcl@EXT@. If profiling is enabled, this will be reported in the initial " "startup banner." msgstr "" "Per compilazioni ottimizzate impostare la variabile d'ambiente «GCL_PROF» a " "una stringa vuota, oppure per impostare il supporto al profiling impostarla " "a una stringa non vuota, per esempio «GCL_PROF=t gcl@EXT@». La schermata " "d'avvio indicherà se il profiling è abilitato." From vinz65@gmail.com Sun Nov 29 09:12:41 2009 From: vinz65@gmail.com (Vincenzo Campanella) Date: Sun, 29 Nov 2009 09:12:41 +0100 Subject: Richiesta di revisione: metche Message-ID: <1259482361.4440.18.camel@PCVINCE> Di nuovo grazie e ciao vince # ITALIAN TRANSLATION OF METCHE'S PO-DEBCONF FILE. # COPYRIGHT (C) 2009 THE METCHE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the metche package. # # Vincenzo Campanella , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metche\n" "Report-Msgid-Bugs-To: metche@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-16 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-29 09:07+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "E-mail address receiving metche reports:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica del destinatario dei rapporti di metche:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "metche monitors \"system state\" changes. An hour after the last change has " "been recorded an e-mail report is sent describing changes made to:\n" " - files inside the watched directory (/etc by default),\n" " - user maintainted changelog file(s) (if configured to do so),\n" " - the list of installed Debian packages (if configured to do so)." msgstr "" "metche monitora le modifiche allo stato del sistema. Un'ora dopo che " "l'ultima modifica è stata osservata viene inviato un rapporto per posta " "elettronica, il quale descrive le modifiche apportate a:\n" " - file all'interno della directory monitorata (in modo predefinito «/etc»),\n" " - registri delle modifiche mantenuti dall'utente (se così configurato),\n" " - l'elenco dei pacchetti Debian installati (se così configurato)." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please enter the e-mail that should receive these reports. It typically " "corresponds to the alias or mailing-list used by system administrators for " "this computer." msgstr "" "Inserire l'indirizzo di posta elettronica che dovrà ricevere questi " "rapporti. Tipicamente corrisponde all'alias o alla lista di distribuzione " "utilizzato dall'amministratore del sistema per questo computer." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Note: by default, metche does not send detailed diffs describing file " "changes as this can leak confidential information. If you want to use this " "feature, you are strongly encouraged to turn on GPG encryption at the same " "time. See the metche(8) man page and the configuration file for more details." msgstr "" "Notare che in modo predefinito metche non invia dei file diff dettagliati " "con la descrizione delle modifiche ai file, in quanto questo potrebbe causare " "una fuoriuscita di dati confidenziali. Se si desidera questa funzionalità è " "raccomandata la contemporanea abilitazione della cifratura GPG. Per maggiori " "dettagli consultare il manuale di metche(8)." #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "Single changelog file" msgstr "File singolo di registro delle modifiche" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "Multiple changelog files" msgstr "File multipli di registri delle modifiche" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "No changelog monitoring" msgstr "Nessun monitoraggio del registro delle modifiche" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Changelog monitoring type:" msgstr "Tipo di monitoraggio del registro delle modifiche:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "metche can monitor one or more changelogs written by the system " "administrators." msgstr "" "metche può monitorare uno o più registri delle modifiche scritti " "dall'amministratore del sistema." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "These changelogs should contain comments describing the changes made to the " "system. The easiest way to organize these comments is to put them all " "together in one file." msgstr "" "Questi registri delle modifiche dovrebbero contenere dei commenti che " "descrivono le modifiche apportate al sistema. Il modo più pratico per " "organizzarli è di metterli tutte insieme in un singolo file." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Another possibility is to have a subdirectory for each administrative task " "with a file named \"Changelog\". This way, you can store source code or " "configuration examples along with the documentation on how they have been " "used." msgstr "" "Altrimenti si può avere una sottodirectory per ogni compito amministrativo " "con un file denominato «Changelog». In questo modo è possibile memorizzare " "del codice sorgente o degli esempi di configurazione insieme alla " "documentazione sul modo in cui questi sono stati utilizzati." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Changelog file to be monitored:" msgstr "File di registro delle modifiche da monitorare:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "This option sets the path of the changelog file to be monitored." msgstr "" "Questa opzione imposta il percorso del file di registro delle modifiche che " "deve essere monitorato." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Changelog directory to be monitored:" msgstr "Directory dei registri delle modifiche da monitorare:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This option sets the path to the root directory containing the Changelogs. " "Each \"Changelog\" file should be in a sub-directory of this directory." msgstr "" "Questa opzione imposta il percorso della directory radice che contiene i " "file di registri delle modifiche. Ogni file «Changelog» dovrebbe essere in " "una sottodirectory di questa directory." From gianvito@gmx.it Mon Nov 30 19:46:51 2009 From: gianvito@gmx.it (Gianvito Cavasoli) Date: Mon, 30 Nov 2009 19:46:51 +0100 Subject: Revisione policykit-gnome In-Reply-To: <4fbb9b2c0911260500p55abf706ja7dc70fe2c371de6@mail.gmail.com> References: <1259229496.31978.5.camel@ubuntubox> <4fbb9b2c0911260500p55abf706ja7dc70fe2c371de6@mail.gmail.com> Message-ID: <1259606811.7094.12.camel@ubuntubox> Il giorno gio, 26/11/2009 alle 14.00 +0100, Daniele Forsi ha scritto: > Il 26 novembre 2009 10.58, Gianvito Cavasoli ha scritto: > > > #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:561 > > msgid "Click to prevent changes" > > msgstr "Fare clic per impedire le modifiche" > > > #: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:578 > > msgid "To prevent further changes, click the lock." > > msgstr "Per prevenire ulteriori modifiche, fare clic sul blocco." > > "to prevent" è tradotto in modi diversi > non ho il programma, ma "lock" potrebbe riferirsi all'immagine di un lucchetto Impedire, evitare? "Lucchetto" può andare, ma non so se appare davvero un lucchetto come icona... Ciao :) -- GPG-key: 1024D/2C4C84CC Jabber: janvitus@jabber.linux.it Identi.ca: http://identi.ca/janvitus Twitter: http://twitter.com/Janvitus FriendFeed: http://friendfeed.com/janvitus Ubuntu GNU/Linux 2.6.31.6-karmic2-amd64 -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: non disponibile Tipo: application/pgp-signature Dimensione: 197 bytes Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente URL: