Revisione coreutils 7.6
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Dom 4 Ott 2009 18:08:32 CEST
2009/10/2 Giorgio Catanzaro:
> #: lib/version-etc.c:246
> #, fuzzy
> msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
> msgstr ""
> "Aiuto generale usando il software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
> #: src/system.h:647
> #, fuzzy
> msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
> msgstr "Aiuto generale usando il software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
s/usando/per usare/
oppure
s/usando il/sull'uso del/
comunque "aiuto generale" mi fa pensare a un aiuto completo, invece
quella pagina web è quasi inutile, quindi suggerisco
"Aiuto sull'uso del software GNU in generale:..."
> #: src/chroot.c:134
> #, fuzzy
> msgid ""
> " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
> " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
> msgstr ""
> " --userspec=UTENTE:GRUPPO specifica l'utente e il gruppo (id e nome) da "
> "usare\n"
> " --groups=LISTA_G specifica i gruppi supplementari come g1,g2,..,gN\n"
s/id e nome/id o nome/
credo che l"d o nome" sia riferito sia a "utente" che a "gruppo"
> #: src/cp.c:168
> " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
> " -a, --archive come -dpR --preserve=all\n"
s/dpR/dR/
> # (ndt) - spegnimento??? cosa è??
> #: src/dd.c:850
> #, fuzzy, c-format
> msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
> msgstr "spegnimento di O_DIRECT: %s non riuscito"
O_DIRECT è u nflag per open() e fcntl()
"non riuscito" va spostato prima dei due punti perché %s è il nome del
file passato con il parametro "of"
if (fcntl (STDOUT_FILENO, F_SETFL, old_flags & ~O_DIRECT) != 0)
error (0, errno, _("failed to turn off O_DIRECT: %s"),
quote (output_file));
http://git.savannah.gnu.org/cgit/coreutils.git/tree/src/dd.c#n849
> #: src/head.c:121
> #, fuzzy
> msgid ""
> " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n"
> " with the leading `-', print all but the last\n"
> " K bytes of each file\n"
> " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n"
> " with the leading `-', print all but the last\n"
> " K lines of each file\n"
> msgstr ""
> " -c, --bytes=[-]K stampa i primi K byte di ogni file;\n"
> " con il comando \"-\", li stampa tutti a parte "
> "gli ultimi\n"
> " K byte di ogni file\n"
> " -n, --lines=[-]K stampa le prime K righe invece delle prime 10;\n"
> " con il comando \"-\", le stampa tutte a parte "
> "le ultime\n"
> " K di ogni file\n"
? s/comando/carattere/ ma lo puoi anche omettere
> #: src/install.c:962
> " -C, --compare compare each pair of source and destination files, "
> "and\n"
> " in some cases, do not modify the destination at all\n"
> " -C, --compare confronta ogni coppia di file sorgente e destinazione "
> "e,\n"
> " in alcuni casi, non modifica completamente la "
> "destinazione\n"
"non modifica completamente la destinazione" mi ha fatto pensare che
la modifichi solo in parte
toglierei "completamente"
> #: src/nl.c:199
> #, fuzzy
> msgid ""
> " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
> " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
> " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
> "one\n"
> " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
> " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
> "pages\n"
> " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
> msgstr ""
> " -h, --header-numbering=STILE usa STILE per numerare le righe di "
> "intestazione\n"
> " -i, --page-increment=NUMERO incrementa il numero di riga a ogni riga\n"
> " -l, --join-blank-lines=NUMERO un gruppo di NUMERO righe vuote viene "
> "contato come una\n"
> " -n, --number-format=FORMATO inserisce numeri di riga secondo FORMATO\n"
> " -p, --no-renumber non reimposta i numeri di riga alle pagine "
> "logiche\n"
> " -s, --number-separator=STRINGA aggiunge STRINGA dopo il (possibile) "
> "numero di riga\n"
s/il (possibile)/l'eventuale/
> #: src/readlink.c:64
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Stampa il valore del collegamento simbolico o il nome del file canonico\n"
> "\n"
s/il nome del file canonico/il nome canonico del file/
> #: src/stdbuf.c:95
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
> msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...COMANDO\n"
manca lo spazio prima di COMANDO
> #: src/tail.c:262
> #, fuzzy
> msgid ""
> " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use +K "
> "to\n"
> " output bytes starting with the Kth of each file\n"
> msgstr ""
> " -c, --bytes=K scrive gli ultimi K byte; alternativamente, usare "
> "+K per\n"
> " scrivere i byte che iniziano con l'K-esimo di "
> "ciascun file\n"
s/l'K/il K/
> #: src/timeout.c:322
> #, fuzzy, c-format
> msgid "error waiting for command"
> msgstr "errore aspettando il comando"
> #: src/timeout.c:334
> #, fuzzy, c-format
> msgid "unknown status from command (0x%X)"
> msgstr "stato sconosciuto da comando (0x%X)"
toglierei l'articolo dalla prima e lo metterei nella seconda :-)
> #: src/tr.c:290
> " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n"
> " -c, -C, --complement complementa prima SET1\n"
togliere "prima"?
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp