Revisione findutils 4.4.2

Giorgio Catanzaro catanzag@gmail.com
Ven 23 Ott 2009 22:42:39 CEST


Ciao Marco,

Il mercoledì 21 ottobre 2009 alle 16:07, Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk> ha 
scritto:
[snip]
> > #: gnulib/lib/openat-die.c:46
> > msgid "failed to return to initial working directory"
> > msgstr "ritorno alla directory iniziale di lavoro non riuscito"
> 
> "ritorno alla directory di lavoro iniziale non riuscito", altrimenti
> sembra mettere in dubbio le capacità lavorative dell'utente. ;)
> 

ok, meglio

> > #: find/parser.c:820
> > msgid ""
> > "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because
> > the "
> > "latter is a POSIX-compliant feature."
> > msgstr ""
> > "attenzione: l'opzione -d è deprecata; usare l'opzione -depth, che segue
> > POSIX."
> 
> magari "rispetta" invece the "segue"?
> 

neanche prima mi piaceva più di tanto; ho messo "che è conforme a POSIX"

> > #: find/parser.c:3143
> > #, c-format
> > msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
> > msgstr "Solo un'occorrenza di {} è supportata con -exec%s ... +"
> 
> a memoria, mi sembra che "supported" vada tradotto con "gestita", ma ti
> conviene ascoltare l'opinione di qualcuno più al corrente.
> 

su http://en.it.open-tran.eu/suggest/supported è tradotto quasi universalmente 
supportato/a

> > #: find/tree.c:1237
> > #, c-format
> > msgid "unknown predicate `%s'"
> > msgstr "predicato sconosciuto \"%s\""
> >
> > #: find/tree.c:1257
> > #, c-format
> > msgid "invalid predicate `%s'"
> > msgstr "predicato \"%s\" non valido"
> 
> tanto per curiosità (o per controllare): cos'è un "predicato" qui?
> 

se non ricordo male, sono chiamati predicati i comandi o le azioni di find: -
name, -a, -printf, etc. Giusto per informazione, copio qui un pezzo 
dell'output di info del capitolo 11.1 Error Messages From `find'

`invalid predicate `-foo''
     This means that the `find' command line included something that
     started with a dash or other special character.  The `find'
     program tried to interpret this as a test, action or option, but
     didn't recognise it.[...]

> > #: find/tree.c:1468
> > msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
> > msgstr "oops -- inserimento predefinito di and non valido."
> 
> direi che in italiano sarebbe "ops".
> 

hai ragione,mea culpa, ho appena controllato il sorgente in 
http://git.savannah.gnu.org/cgit/findutils.git/tree/find/tree.c#n193, è 
un'esclamazione, l'avevo preso per un comando (!)
Allora credo vada rimossa, come il punto esclamativo finale, qui e in altre 
stringhe

#: find/tree.c:159 find/tree.c:788
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "tipo di espressione non valido."

#: find/tree.c:231
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "tipo di espressione non valido (%d)."

#: find/tree.c:1468
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "inserimento predefinito di and non valido."

> > #: find/util.c:749
> > #, c-format
> > msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
> > msgstr "Ignorato flag di debug %s non riconosciuto"
> 
> vecchia storia: flag è maschile o femminile?
> 

per me è sempre stato maschile, anche per la mia estrazione elettronica, 
inteso più come segnale o indicatore. Anche su
http://en.it.open-tran.eu/suggest/flag, dove non tradotto, è quasi sempre 
maschile

> > #: lib/findutils-version.c:60
> > msgid "Eric B. Decker"
> > msgstr "Eric B. Decker"
> >
> > #: lib/findutils-version.c:61
> > msgid "James Youngman"
> > msgstr "James Youngman"
> >
> > #: lib/findutils-version.c:62
> > msgid "Kevin Dalley"
> > msgstr "Kevin Dalley"
> 
> mi domando perché li mettono da tradurre...
> 

bella domanda... le coreutils ne sono piene...

> > #: locate/locate.c:1477
> > msgid "failed to drop group privileges"
> > msgstr "cancellazione dei privilegi di gruppo non riuscita"
> >
> > #: locate/locate.c:1495
> > msgid "failed to drop setuid privileges"
> > msgstr "cancellazione dei privilegi di setuid non riuscita"
> >
> > #: locate/locate.c:1509
> > msgid "Failed to fully drop privileges"
> > msgstr "Cancellazione totale dei privilegi non riuscita"
> >
> > #: locate/locate.c:1527
> > msgid "failed to drop setgid privileges"
> > msgstr "cancellazione dei privilegi di setgid non riuscita"
> 
> direi "rimozione" piuttosto che "cancellazione"
> 

sistemato anche questo

> ciao, marco

Grazie e ciao

Giorgio


Maggiori informazioni sulla lista tp