Revisione gnome-system-tools

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Sab 12 Set 2009 11:38:35 CEST


Il giorno gio, 10/09/2009 alle 16.37 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> 
> > #: ../interfaces/users.ui.h:35
> > msgid "O_ffice location:"
> > msgstr "Indirizzo u_fficio:"
> 
> "indirizzo" mi sembra fuorviante visto che c'è una solo riga di
> spazio, in altri programmi location è tradotto posizione o postazione
> a seconda dei contesti, ma qui potrebbe anche essere "ubicazione" e in
> ogni caso aggiungerei "dell'" perché è insieme a queste altre che
> hanno la preposizione:

Vada per ubicazione.

> 
> > #: ../interfaces/users.ui.h:53
> > msgid "_Home phone:"
> > msgstr "Telefono di _casa:"
> 
> > #: ../interfaces/users.ui.h:60
> > msgid "_Work phone:"
> > msgstr "Telefono di _lavoro:"
> 
> 
> > #: ../interfaces/users.ui.h:39
> > msgid "Set password b_y hand"
> > msgstr "Imposta password a _mano"
> 
> questa è in alternativa a
> #: ../interfaces/users.ui.h:22
> msgid "Generate _random password"
> msgstr "Gene_rare password casuale"
> 
> in users-admin di GNOME 2.26 queste sono alternative, quindi il verbo
> va allo stesso modo e c'è "Gene_ra"
> 
> > #: ../src/network/connection.c:48
> > msgid "WPA Personal"
> > msgstr "WPA personale"
> >
> > #: ../src/network/connection.c:49
> > msgid "WPA2 Personal"
> > msgstr "WPA2 personale"
> 
> in un'altra revisione è stato fatto notare che questi sono nomi propri
> qui si trova sia tradotto che invariato:
> http://en.it.open-tran.eu/suggest/WPA+Personal
> http://www.wi-fi.org/knowledge_center_overview.php?type=3 che sono
> quelli che gli hanno dato il nome li riportano scritti con il
> trattino: WPA-Personal, WPA2-Personal
> 
> > #: ../src/network/ifaces-list.c:325
> > #, c-format
> > msgid "<b>Type:</b> %s <b>Ethernet interface:</b> %s"
> > msgstr "<b>Tipo:</b> %s <b>Interfaccia ethernet:</b> %s"
> 
> Ethernet maiuscolo perché è un nome proprio (come Bluetooth per intenderci)
> 
> > #: ../src/services/callbacks.c:123
> > msgid ""
> > "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading
> > to "
> > "data loss."
> > msgstr ""
> > "Questo può influenzare il comportamento del sistema in vari modi, "
> > "probabilmente causando perdita di dati."
> 
> "probabilmente" mi fa pensare che sia un evento che possa facilmente
> accadere (lo userei come traduzione di "likely"), ma "possibily"
> indica che può succedere senza sbilanciarsi su quanto sia probabile, è
> qualcosa tipo "...con la possibilità di perdere dati." o, visto che è
> un evento negativo, "...con il rischio di perdita di dati."
> 
> > #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
> > #: ../src/services/service.c:60
> > msgid "Network security auditor"
> > msgstr "Revisore per la sicurezza di auditing"
> 
> s/di auditing/della rete/
> 
> > #: ../src/shares/share-settings.c:462
> > #, c-format
> > #| msgid "Settings for service \"%s\""
> > msgid "Settings for folder '%s'"
> > msgstr "Impostazioni per il servizio «%s»"
> 
> s/il servizio/la cartella/
> 
> > #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:295
> > #: ../src/users/group-settings.c:319 ../src/users/user-settings.c:61
> > #: ../src/users/user-settings.c:674
> > msgid "This would leave the system unusable."
> > msgstr "Questo lascerà il sistema inutilizzabile."
> 
> s/lascerà/lascerebbe/
> è il testo secondario dei dialoghi che avvertono che certe cose non
> posso essere eliminate
> 
> > #: ../src/users/user-settings.c:594
> > msgid "A user name must be specified."
> > msgstr "Deve essere specificato.un nome utente."
> 
> c'è un punto in "specificato.un"
> 
> > #: ../interfaces/users.ui.h:11
> > msgid "Advanced"
> > msgstr "Avanzato"
> 
> s/Avanzato/Avanzate/ perché è l'etichetta della linguetta con titolo
> "impostazioni avanzate"

Modificato dove serviva, grazie ;)

--
GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber: janvitus@jabber.linux.it
Identi.ca: http://identi.ca/janvitus
Twitter: http://twitter.com/Janvitus
Ubuntu GNU/Linux 2.6.30.5-jaunty1
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090912/ef377886/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp