[GNOME 2.28] Revisione epiphany-extensions

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Mer 16 Set 2009 22:18:15 CEST


Ciao a tutti,
ecco qua il PO del module epiphany-extensions per la revisione.

Il modulo e' composto da un totale di 240 messaggi.
Nel file ci sono 4 messaggi fuzzy che richiedono una attenzione
particolare. 
Ringrazio tutti coloro che daranno un'occhiata al file.

Francesco

------------------------------------------------------------------------
# Italian translation of epiphany-extensions
# Copyright (C) 2004-2009 THE epiphany-extensions'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany-extensions package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-extensions 2.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany-extensions&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 05:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 20:46+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Applies to</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Applica a</span>"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Generale</span>"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:3
msgid ""
"If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of "
"images."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, l'azione verrà inclusa nel menù a comparsa "
"per le immagini."

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:4
msgid ""
"If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of "
"links and pages."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, l'azione verrà inclusa nel menù a comparsa "
"per i collegamenti e le pagine."

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:5
msgid "The action description."
msgstr "La descrizione dell'azione."

# [NdT] underscore come lo traduco? che ve ne pare della mia soluzione?
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:6
msgid ""
"The action name. If a character is preceded by an underscore, that character "
"will be used as the access key for the menu item."
msgstr ""
"Il nome dell'azione. Se un carattere è preceduto da un segno di "
"sottolineatura, quel carattere verrà usato come tasto di accesso per la voce "
"di menù."

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7
msgid ""
"The command to execute when the action is activated. The URL of the link, "
"image or page will be appended to the command."
msgstr ""
"Il comando da eseguire quando l'azione è attivata. L'URL del collegamento, "
"dell'immagine o della pagina verrà accodata al comando."

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:8
msgid "_Command:"
msgstr "_Comando:"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10
msgid "_Images"
msgstr "_Immagini"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:11
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12
msgid "_Pages"
msgstr "_Pagine"

#: ../extensions/actions/actions-editor.glade.h:1
#: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:112
msgid "Actio_ns"
msgstr "Azio_ni"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:113
msgid "Customize actions"
msgstr "Personalizza azioni"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:436
msgid "Could not run command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"

# [Ndt] qui non ho messo l'articolo apposta
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:440
msgid "Could not Run Command"
msgstr "Impossibile eseguire comando"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:520
msgid "No action selected."
msgstr "Nessuna azione selezionata."

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:530
#, c-format
msgid "%i action selected."
msgid_plural "%i actions selected."
msgstr[0] "%i azione selezionata."
msgstr[1] "%i azioni selezionate."

# [NdT] immagino sia un pulsante
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:310
msgid "Add Action"
msgstr "Aggiungi azione"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:420
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Proprietà di “%s”"

#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:425
msgid "Action Properties"
msgstr "Proprietà dell'azione"

#: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:263
msgid ""
"This list is Copyright © its original author(G). It is relicensed under the "
"GPL with permission.\n"
"The original list, Filterset.G, can be found at http://www.pierceive.com/"
"filtersetg/.\n"
"This version has been modified from its original. The changes have not been "
"approved by the original author;\n"
"direct any problems to Bugzilla and not to the original author (G).\n"
msgstr ""
"Questo elenco è Copyright © dell'autore originale (G). È ri-licenziato sotto "
"GPL con permesso.\n"
"L'elenco originale, Filterset.G, può essere trovato su http://www.pierceive."
"com/filtersetg/.\n"
"Questa versione è stata modificata rispetto all'originale. I cambiamenti non "
"sono stati approvati dall'autore originale, per cui dirigete ogni problema "
"su Bugzilla e non all'autore originale (G).\n"

#: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:481
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"

#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:1
msgid "<b>Courtesy of Graham Pierce</b>"
msgstr "<b>Cortesia di Graham Pierce</b>"

#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:2
msgid "<b>New rule</b>"
msgstr "<b>Nuova regola</b>"

#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:3
msgid "<b>Update rules from original site</b>"
msgstr "<b>Aggiorna le regole dal sito originale</b>"

#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:4
#: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:229
msgid "Adblock Editor"
msgstr "Editor adblock"

#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:5
msgid "Add a new rule"
msgstr "Aggiunge una nuova regola"

#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:6
msgid "Blacklist"
msgstr "Lista nera"

# [NdT] è un nome
#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:7
msgid "Filterset.G"
msgstr "Filterset.G"

#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:8
msgid "Whitelist"
msgstr "Lista bianca"

#: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:230
msgid "Edit Adblock"
msgstr "Modifica Adblock"

#: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:299
#, c-format
msgid "%d hidden advertisement"
msgid_plural "%d hidden advertisements"
msgstr[0] "%d pubblicità nascosta"
msgstr[1] "%d pubblicità nascoste"

#: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:81
msgid "_Auto Reload"
msgstr "_Auto-ricarica"

#: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:83
msgid "Reload the page periodically"
msgstr "Ricarica la pagina periodicamente"

#  stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:163
#: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"

#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:194
msgid "Security Devices"
msgstr "Dispositivi di sicurezza"

#  stock icon
#. stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:206
msgid "Manage _Certificates"
msgstr "Gestisci _certificati"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:208
msgid "Manage your certificates"
msgstr "Gestisce i certificati personali"

#  stock icon
#. stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:212
msgid "Manage Security _Devices"
msgstr "Gestisci _dispositivi sicurezza"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:214
msgid "Manage your security devices"
msgstr "Gestisce i dispositivi di sicurezza"

#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:90
msgid "Check _HTML"
msgstr "Controlla _HTML"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:92
msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog"
msgstr ""
"Visualizza gli errori HTML nella finestra di dialogo \"Visualizzatore errori"
"\""

#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:97
msgid "Check _Links"
msgstr "Controlla co_llegamenti"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:99
msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog"
msgstr ""
"Visualizza i collegamenti ipertestuali non validi nella finestra di dialogo "
"\"Visualizzatore errori\""

#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:103
msgid "_Error Viewer"
msgstr "Visualizzatore _errori"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:105
msgid "Display web page errors"
msgstr "Visualizza gli errori della pagina web"

#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"

#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:2
msgid "Error Viewer"
msgstr "Visualizzatore errori"

#. Translators: The first %s is the error category (e. g., "javascript").
#. The second %s is the URL. The third %s is the actual error message.
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"%s error in %s on line %d and column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore %s in %s alla riga %d e colonna %d:\n"
"%s"

# GNOME-2-22
#. Translators: The first %s is the error category (e. g., "javascript").
#. The second %s is the URL. The third %s is the actual error message.
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:113
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:137
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"%s error in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore %s in %s:\n"
"%s"

#. Translators: The first %s is the error category (e. g., "javascript").
#. The second %s is the URL. The third %s is the actual error message.
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"%s error in %s on line %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore %s in %s alla riga %d:\n"
"%s"

#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:62
#, c-format
msgid "Found %d invalid link"
msgid_plural "Found %d invalid links"
msgstr[0] "Trovato %d collegamento non valido"
msgstr[1] "Trovati %d collegamenti non validi"

#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Link error in %s:\n"
"%s is unavailable."
msgstr ""
"Errore di collegamento in %s:\n"
"%s non è disponibile."

#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:200
#, c-format
msgid "Checking %d Link on “%s”"
msgid_plural "Checking %d Links on “%s”"
msgstr[0] "Controllo di %d collegamento su “%s” in corso"
msgstr[1] "Controllo di %d collegamenti su “%s” in corso"

#: ../extensions/error-viewer/opensp/validate.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"HTML error in “%s” on line %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore HTML in “%s” alla riga %s:\n"
"%s"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:164
#, c-format
msgid "Found %d error"
msgid_plural "Found %d errors"
msgstr[0] "È stato trovato %d errore"
msgstr[1] "Sono stati trovati %d errori"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:168
#, c-format
msgid "HTML Validation of “%s” complete"
msgstr "Validazione HTML di “%s” completa"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:226
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore HTML in %s:\n"
"%s"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:228
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:244
msgid ""
"Doctype is “XHTML” but content type is “text/html”.  Use “application/xhtml"
"+xml” instead."
msgstr ""
"Il doctype è “XHTML” ma il tipo di contenuto è “text/html”. Usare invece "
"“application/xhtml+xml”."

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:242
#, c-format
msgid ""
"HTML warning in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avvertimento HTML in %s:\n"
"%s"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:359
#, c-format
msgid "HTML error in %s:"
msgstr "Errore HTML in %s:"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:367
#, c-format
msgid "Invalid character encoding"
msgstr "Codifica dei caratteri non valida"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:372
#, c-format
msgid "Unknown error while converting to UTF-8"
msgstr "Errore sconosciuto durante la conversione in UTF-8"

#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:434
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s:\n"
"No valid doctype specified."
msgstr ""
"Errore HTML in %s:\n"
"Nessun doctype valido specificato."

# [NdT] dal file C in cui si trova  chiaro che si riferisce ad una estensione
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:345
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitata"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:353
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:572
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:1
msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
msgstr "<b>Estensioni caricate</b>"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:2
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:67
#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:73
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:69
msgid "Load and unload extensions"
msgstr "Carica e scarica le estensioni"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:75
msgid "Help about extensions"
msgstr "Aiuto sulle estensioni"

#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:78
msgid "Install User _Script"
msgstr "Installa _script utente"

#. shortcut key
#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:80
msgid "Install Greasemonkey script"
msgstr "Installa script Greasemonkey"

#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:311
#, c-format
msgid "The user script at “%s” has been installed"
msgstr "Lo script utente su “%s” è stato installato"

#: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:48
msgid "_Java Console"
msgstr "Console _Java"

#. shortcut key
#: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:50
msgid "Show Java Console"
msgstr "Mostra la console Java"

#: ../extensions/livehttpheaders/ephy-livehttpheaders-extension.c:100
msgid "_HTTP Headers"
msgstr "Intestazioni _HTTP"

# [NdT] vorrei qualcosa di meglio... se non sbaglio se ne parlò tempo addietro
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:1
msgid "<b>Request</b>"
msgstr "<b>Richiesta</b>"

# [NdT] vorrei qualcosa di meglio... se non sbaglio se ne parlò tempo addietro
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:2
msgid "<b>Response</b>"
msgstr "<b>Risposta</b>"

#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:3
msgid "<b>URLs</b>"
msgstr "<b>URL</b>"

#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:4
msgid "Clear cache"
msgstr "Pulisci cache"

#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:5
msgid "Live Headers"
msgstr "Intestazioni Live"

#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:6
msgid "Remove headers"
msgstr "Rimuovi intestazioni"

#: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:61
msgid "Pa_ge Information"
msgstr "Informazioni pa_gina"

#: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:63
msgid "Display page information in a dialog"
msgstr "Mostra le informazioni sulla pagina in un dialogo"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:704
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:721
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una directory"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:770
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:775
msgid "Full standards compliance"
msgstr "Totale aderenza agli standard"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:778
msgid "Almost standards compliance"
msgstr "Parziale aderenza agli standard"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:781
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:785
msgid "Undetermined"
msgstr "Indeterminato"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:794
msgid "Not cached"
msgstr "Non in cache"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:797
msgid "Disk cache"
msgstr "Cache su disco"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:800
msgid "Memory cache"
msgstr "Cache in memoria"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:803
msgid "Unknown cache"
msgstr "Cache sconosciuta"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:819
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:935
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:824
msgid "No referrer"
msgstr "Nessun referente"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:838
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:854
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:917
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:920
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:923
msgid "Embed"
msgstr "Embed"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:926
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:929
msgid "Applet"
msgstr "Applet"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:932
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1113
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1119
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1564
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1125
msgid "_Use as Background"
msgstr "_Usa come sfondo"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1131
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1570
msgid "_Save As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1363
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1684
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1379
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1700
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1392
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

# [NdT] di certo si riferisce all'attributo ALT del tag IMG
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1404
msgid "Alt Text"
msgstr "Testo alternativo"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1416
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1713
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1428
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1440
msgid "Height"
msgstr "Altezza"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1725
msgid "Relation"
msgstr "Relazione"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1874
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2015
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1886
msgid "Method"
msgstr "Metodo"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1900
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1981
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2027
msgid "Content"
msgstr "Sommario"

#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2128
msgid "Page Metadata"
msgstr "Metadati della pagina"

# [NdT] Dublin Core indica il tipo di metadati
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:1
msgid "<b>Dublin Core Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadati Dublin Core</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:2
msgid "<b>Forms In Page</b>"
msgstr "<b>Moduli nella pagina</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:3
msgid "<b>Links In Page</b>"
msgstr "<b>Collegamenti nella pagina</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:4
msgid "<b>Media In Page</b>"
msgstr "<b>Elementi multimediali nella pagina</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:5
msgid "<b>Medium View</b>"
msgstr "<b>Vista elemento multimediale</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:6
msgid "<b>Other Metadata</b>"
msgstr "<b>Altri metadati</b>"

# [NdT] vorrei qualcosa di meglio... se non sbaglio se ne parlò tempo addietro
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:7
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Rappresentazione</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:8
msgid "<b>Source File</b>"
msgstr "<b>File sorgente</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:9
msgid "<b>Web Page</b>"
msgstr "<b>Pagina web</b>"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:10
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:11
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:12
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:13
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:14
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:15
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:16
msgid "Forms"
msgstr "Moduli"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:18
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:19
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:20
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21
msgid "Media"
msgstr "Elemento multimediale"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:23
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:24
msgid "Modified:"
msgstr "Modificata:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:25
msgid "Page Properties"
msgstr "Proprietà della pagina"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:26
msgid "Referrer:"
msgstr "Referente:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:27
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:28
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:29
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

# [NdT] mi pare la soluzione migliore non credete?
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31
msgid "_Save Media As..."
msgstr "_Salva media come..."

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:165
msgid "allowed"
msgstr "permesso"

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:169
msgid "denied"
msgstr "negato"

#. Sometimes we get this... how did this get in the list!?
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:174
msgid "default"
msgstr "predefinito"

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:500
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:512
#: ../extensions/soup-fly/soup-fly.c:196
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:605
msgid "Site Permissions"
msgstr "Permessi sito"

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:632
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:633
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:634
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestre a comparsa"

#. stock icon
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:152
msgid "Site _Permissions"
msgstr "_Permessi sito"

#. shortcut key
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:154
msgid "Manage web site permissions"
msgstr "Gestisce i permessi per il sito web"

#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:79
msgid "News Feeds Subscription"
msgstr "Sottoscrizione fonti notizie"

#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:81
msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news reader"
msgstr ""
"Effettua la sottoscrizione alle fonti di notizie di questo sito web nel "
"lettore di notizie preferito"

#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:86
msgid "_Subscribe to this feed"
msgstr "_Sottoscrivi questa fonte"

#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:88
msgid "Subscribe to this feed in your favorite news reader"
msgstr ""
"Effettua la sottoscrizione a questa fonte nel lettore di notizie preferito"

#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:365
msgid "Subscribe to site's news feed"
msgstr "Effettua la sottoscrizione alla fonte di notizie del sito"

#: ../extensions/rss/rss-ui.c:153
msgid "<b><i>Unable to contact the feed reader, is it running ?</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Impossibile contattare il lettore di notizie, è in esecuzione ?</i></b>"

#: ../extensions/rss/rss-ui.c:155
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"

#: ../extensions/rss/rss-ui.c:283
msgid "_Copy Feed Address"
msgstr "_Copia indirizzo fonte"

#: ../extensions/rss/rss-ui.c:564
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"

#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:1
msgid "<b>Select Interesting Feeds</b>"
msgstr "<b>Selezionare le fonti interessanti</b>"

#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:2
#: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "News Feed Subscription"
msgstr "Sottoscrizione fonte notizie"

#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:3
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Sottoscrivi"

#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:140
msgid "Render the page without using a style"
msgstr "Rappresenta la pagina senza usare uno stile"

#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:143
msgid "Render the page using the default style"
msgstr "Rappresenta la pagina usando lo stile predefinito"

#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:146
#, c-format
msgid "Render the page using the “%s” style"
msgstr "Rappresenta la pagina usando lo stile “%s”"

#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:317
msgid "St_yle"
msgstr "St_ile"

#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:318
msgid "Select a different style for this page"
msgstr "Seleziona uno stile differente per questa pagina"

#: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:225
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:236
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:167
msgid "No Sidebars installed"
msgstr "Nessun riquadro laterale installato"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:88
msgid "_Sidebar"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:89
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:306
msgid "Do you really want to remove this sidebar?"
msgstr "Rimuovere veramente questo riquadro laterale?"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:310
msgid "There is no way to recover this sidebar after removal."
msgstr ""
"Non c'è alcun modo per recuperare questo riquadro laterale dopo la rimozione."

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:312
msgid "Remove Sidebar"
msgstr "Rimuovi riquadro laterale"

#. Translators: %s is the sidebar title
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:459
#, c-format
msgid "The sidebar already contains “%s”"
msgstr "Il riquadro laterale contiene già “%s”"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:463
msgid ""
"To use this sidebar, select it from the list of available sidebar pages."
msgstr ""
"Per usare questo riquadro laterale, selezionarlo dall'elenco delle pagine di "
"riquadro laterale disponibili."

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:466
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:492
msgid "Add Sidebar"
msgstr "Aggiunge un riquadro laterale"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:486
#, c-format
msgid "Add “%s” to the Sidebar?"
msgstr "Aggiungere “%s” al riquadro laterale?"

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:490
#, c-format
msgid "The source to the new sidebar page is “%s”."
msgstr "Il contenuto del nuovo riquadro laterale è “%s”."

#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:496
msgid "_Add Sidebar"
msgstr "A_ggiungi riquadro laterale"

#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:531
msgid "_Look Up"
msgstr "Consu_lta"

#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:538
msgid "_GNOME Dictionary"
msgstr "Dizionario di _GNOME"

#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:1
msgid "Open search result in new tab"
msgstr "Apre il risultato della ricerca in una nuova scheda"

#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:2
msgid "Open search result in new tab if true, in new window if false"
msgstr ""
"Apre il risultato della ricerca in una nuova scheda se vero, in una nuova "
"finestra se falso."

#: ../extensions/soup-fly/ephy-soup-fly-extension.c:66
#, fuzzy
msgid "_Soup Fly"
msgstr "_Soup Fly"

#. shortcut key
#: ../extensions/soup-fly/ephy-soup-fly-extension.c:68
#, fuzzy
msgid "Show information about the SoupSession used by the browser"
msgstr "Mostra le informazioni sulla SoupSession usata dal browser"

#: ../extensions/soup-fly/soup-fly.c:220
#, fuzzy
msgid "Clear finished"
msgstr "Pulisci completati"

#: ../extensions/soup-fly/soup-fly.c:224
#, fuzzy
msgid "Automatically remove finished messages"
msgstr "Rimuovere automaticamente i messaggi terminati"

#: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Execute arbitrary commands from the context menu"
msgstr "Esegue comandi arbitrari dal menù contestuale"

#: ../extensions/adblock/adblock.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Ad Blocker"
msgstr "Blocca pubblicità"

#: ../extensions/adblock/adblock.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Block the pest!"
msgstr "Blocca la peste!"

#: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Auto Scroll"
msgstr "Auto-scorrimento"

#: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Scroll on middle mouse click"
msgstr "Scorre al clic col tasto centrale del mouse"

#: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Auto Reload Tab"
msgstr "Auto-ricarica scheda"

#: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Reload a tab periodically"
msgstr "Ricarica periodicamente una scheda"

#: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "View the page certificate and manage the certificates"
msgstr "Mostra il certificato della pagina e gestisce i certificati"

#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Error viewer"
msgstr "Visualizzatore errori"

#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Validate web pages and check links"
msgstr "Convalida le pagine web e controlla i collegamenti"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Activate and deactivate extensions"
msgstr "Attiva e disattiva le estensioni"

#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Extensions Manager"
msgstr "Gestione estensioni"

#: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Gestures"
msgstr "Gestualità"

#: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Perform actions with mouse gestures"
msgstr "Esegue azioni legati alla gestualità del mouse"

#: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Greasemonkey"
msgstr "Greasemonkey"

#: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Run user scripts to modify web pages' behavior"
msgstr "Esegue script utente per modificare il comportamento delle pagine web"

#: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Java Console"
msgstr "Console Java"

#: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Provide access to the Java-Plugin Console"
msgstr "Fornisce accesso alla console del plugin Java"

#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Live HTTP headers"
msgstr "Intestatzioni HTTP Live"

#: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Display information about and links and media from the current page"
msgstr ""
"Visualizza informazioni riguardo i collegamenti e gli elementi multimediali "
"della pagina corrente"

#: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Page Info"
msgstr "Informazioni pagina"

#: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Edit site permissions"
msgstr "Modifica i permessi del sito"

#: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"

#: ../extensions/push-scroller/push-scroller.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Drag the page on middle mouse click"
msgstr "Trascina la pagina al clic col tasto centrale del mouse"

# Francesco, questa l'ho tradotta io --Luca
#: ../extensions/push-scroller/push-scroller.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Push Scroll"
msgstr "Scorrimento con spinta"

#: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:2
msgid ""
"Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite news reader"
msgstr ""
"Effettua la sottoscrizione ad una fonte di notizie offerta dalla pagina web "
"nel lettore di notizie preferito"

#: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "A sample extension"
msgstr "Un'estensione di esempio"

#: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Esempio"

#: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Select Stylesheet"
msgstr "Selezionare foglio di stile"

#: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Select between different stylesheets offered by the web page"
msgstr "Seleziona tra differenti stili offerti dalla pagina web"

#: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Adds a sidebar to windows"
msgstr "Aggiunge un riquadro laterale alle finestre"

#: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Riquadro laterale"

#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Look up the selected text with a smart bookmark"
msgstr ""
"Effettua una consultazione per il testo selezionato con un segnalibro "
"intelligente"

#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Segnalibri intelligenti"

#: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Groups newly opened tabs"
msgstr "Raggruppa le nuove schede aperte"

#: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Tab Groups"
msgstr "Gruppi scheda"

#: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Indicates new content in background tabs"
msgstr "Indica la presenza di nuovo contenuto nelle schede in secondo piano"

#: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Tab States"
msgstr "Stati scheda"

#~ msgid "View Creative Commons license"
#~ msgstr "Visualizza la licenza Creative Commons"

#~ msgid "Action for tagged bookmarks:"
#~ msgstr "Azione per i segnalibri etichettati:"

# [NdT] plugin per gestire i segnalibri su del.icio.us
#~ msgid "Epilicious Configuration"
#~ msgstr "Configurazione Epilicious"

#~ msgid "_Backend:"
#~ msgstr "_Backend:"

#~ msgid "_Exclude"
#~ msgstr "_Escludi"

#~ msgid "_Include"
#~ msgstr "_Includi"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Password:"

#~ msgid "_Tag:"
#~ msgstr "_Etichetta:"

#~ msgid "Adding new bookmarks and synching topics"
#~ msgstr "Aggiunta di un nuovo segnalibro e sincronizzazione degli argomenti"

#~ msgid "Removing deleted bookmarks"
#~ msgstr "Rimozione segnalibri eliminati"

#~ msgid "Retrieving bookmarks from %s"
#~ msgstr "Recupero segnalibri da %s"

#~ msgid "Retrieving bookmarks from epiphany"
#~ msgstr "Recupero segnalibri da epiphany"

#~ msgid "Retrieving previous synch point"
#~ msgstr "Recupero del precedente punto di sincronizzazione"

#~ msgid "Saving new synch point"
#~ msgstr "Salvataggio del nuovo punto di sincronizzazione"

#~ msgid "Synchronizing with %s"
#~ msgstr "Sincronizzazione con %s"

#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizzazione in corso..."

#~ msgid "Epilicious Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizza Epilicious"

#~ msgid "Bookmarks with this topic will be synchronized."
#~ msgstr "I segnalibri con questo argomento verranno sincronizzati."

#~ msgid ""
#~ "Controls the function of the topic. If this is unset then all bookmarks "
#~ "with the topic will be synched. If this is set then all bookmarks without "
#~ "the topic will be synched."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla la funzione dell'argomento. Se non è impostato allora tutti i "
#~ "segnalibri con l'argomento verranno sincronizzati. Se è impostato allora "
#~ "tutti i segnalibri senza l'argomento verranno sincronizzati."

#~ msgid "Exclude topic"
#~ msgstr "Escludere argomento"

#~ msgid "Shared topic"
#~ msgstr "Argomento condiviso"

#~| msgid ""
#~| "The backend that epilicious will use for synchronizing bookmarks. "
#~| "Allowed value: 'ma.gnolia'"
#~ msgid ""
#~ "The backend that epilicious will use for synchronizing bookmarks. Allowed "
#~ "values: 'diigo', 'ma.gnolia'"
#~ msgstr ""
#~ "Il backend che epilicious userà per la sincronizzazione dei segnalibri. "
#~ "Valori permessi: \"diigo\", \"ma.gnolia\""

#~ msgid "The password that epilicious will use for synchronizing bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "La password che epilicious userà per la sincronizzazione dei segnalibri."

#~ msgid "The username that epilicious will use for synchronizing bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome utente che epilicious userà per la sincronizzazione dei "
#~ "segnalibri."

#~ msgid "epilicious backend"
#~ msgstr "backend epilicious"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "password"

#~ msgid "username"
#~ msgstr "nome utente"

#~ msgid "Creative Commons license viewer"
#~ msgstr "Visualizzatore licenza Creative Commons"

#~ msgid ""
#~ "Shows the Creative Commons license of the current website if available"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la licenza Creative Commons del sito web corrente, se disponibile."

#~ msgid "Synchronize bookmarks with social bookmark sites"
#~ msgstr "Sincronizza i segnalibri con i siti di social bookmark"

#~ msgid "Favicon fallback"
#~ msgstr "Favicon di ripiego"

#~ msgid ""
#~ "Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the standard method"
#~ msgstr ""
#~ "Carica /favicon.ico come favicon se il sito non usa un metodo standard"

#~ msgid "Opens an interactive Python console"
#~ msgstr "Apre una console Python interattiva"

#~ msgid "Python Console"
#~ msgstr "Console Python"

#~ msgid "A sample extension with mozilla backend"
#~ msgstr "Un'estensione di esempio con il backend di Mozilla"

#~ msgid "Sample (Mozilla)"
#~ msgstr "Esempio (Mozilla)"


Maggiori informazioni sulla lista tp