[GNOME 2.28] Revisione evince
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Mer 16 Set 2009 22:21:22 CEST
Ciao a tutti,
ecco qua il PO del module evince per la revisione.
Il modulo e' composto da un totale di 300 messaggi.
Nel file ci sono 23 messaggi fuzzy che richiedono una attenzione
particolare.
Ringrazio tutti coloro che daranno un'occhiata al file.
Francesco
------------------------------------------------------------------------
# Italian translations of Evince package.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince 2.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 14:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 19:58+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../backend/comics/comics-document.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Errore nel lanciare il comando \"%s\" per decomprimere il fumetto: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Il comando \"%s\" non è stato in grado di decomprimere il fumetto."
#: ../backend/comics/comics-document.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Il comando \"%s\" non è terminato normalmente."
#: ../backend/comics/comics-document.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory."
msgstr "Fallimento nel creare una directory temporanea."
#: ../backend/comics/comics-document.c:347
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:354
#, fuzzy
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di "
"fumetto"
#: ../backend/comics/comics-document.c:385
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME sconosciuto"
#: ../backend/comics/comics-document.c:412
msgid "File corrupted"
msgstr "File corrotto"
#: ../backend/comics/comics-document.c:424
msgid "No files in archive"
msgstr "Nessun file nell'archivio"
#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore durante la cancellazione di \"%s\"."
#: ../backend/comics/comics-document.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Errore %s"
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Fumetti"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DJVU document has incorrect format"
msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretTitleto"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o "
"più di tali file."
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documenti Djvu"
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documenti DVI"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:682
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:819
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sottoinsieme incorporato"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporato"
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documenti PDF"
#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento non valido"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Presentazioni Impress"
#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria non sufficiente"
#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "Impossibile trovare la firma zip"
#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid zip file"
msgstr "File zip non valido"
#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "I file zip multipli non sono supportati"
#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Impossibile leggere i dati dal file"
#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "Impossibile trovare il file nell'archivio zip"
#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito"
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documenti PostScript"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\""
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Tutti i documenti"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\""
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessioni"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra \"_%s\""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Muovi nella barra strumenti"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra strumenti"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Esecuzione in modalità presentazione"
# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
# uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5122
msgid "Best Fit"
msgstr "Pagina"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Manually set name and icon
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4044
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:484
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualizza documenti multi pagina"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Scavalca restrizioni documento"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o "
"stampare."
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
#, fuzzy
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Cancella il file temporaneo"
# [NdT] oppure "Stampa il file con le impostazioni" ??
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
#, fuzzy
msgid "Print settings file"
msgstr "File con impostazioni di stampa"
# [NdT] Lascio visualizzatore anche per Previewer
#: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
#, fuzzy
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2825
msgid "Failed to print document"
msgstr "Stampa del documento fallita"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "La stampante selezionata \"%s\" non può essere trovata"
# acceleratore come da linee guida
#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:4879
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina pr_ecedente"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:4880
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
# acceleratore come da linee guida
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:4882
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina s_uccessiva"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:4883
msgid "Go to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
# [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo,
# nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la
# traduzione di shrink)
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:4866
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ingrandisce il documento"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:4869
msgid "Shrink the document"
msgstr "Rimpicciolisce il documento"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1293
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:4838
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"
# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
# uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:4977
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Adatta alla pagina"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:4978
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:4980
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Adatta alla _larghezza"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:4981
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra in larghezza"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5044
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5045
msgid "Select Page"
msgstr "Seleziona la pagina"
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../properties/ev-properties-view.c:59
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Producer:"
msgstr "Produttore:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Creator:"
msgstr "Creatore:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Created:"
msgstr "Creato il:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato il:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Numero di pagine:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Optimized:"
msgstr "Ottimizzato:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Paper Size:"
msgstr "Dimensione carta:"
# [NdT] si riferisce a "Sicurezza"
#: ../properties/ev-properties-view.c:202
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:227
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
# [NdT] non penso serva traduzione qui
#: ../properties/ev-properties-view.c:271
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
# [NdT] non penso serva traduzione qui
#: ../properties/ev-properties-view.c:275
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pollici"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:299
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Verticale (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:306
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Orizzontale (%s)"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d di %d)"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"
#: ../libview/ev-jobs.c:960
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
#: ../libview/ev-jobs.c:1437
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Fallita la stampa della pagina %d: %s"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Scorre la vista in su"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Scorre la vista in giù"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Vista documento"
#: ../libview/ev-view.c:1685
msgid "Go to first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
#: ../libview/ev-view.c:1687
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: ../libview/ev-view.c:1689
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: ../libview/ev-view.c:1691
msgid "Go to last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
#: ../libview/ev-view.c:1693
msgid "Go to page"
msgstr "Va alla pagina"
#: ../libview/ev-view.c:1695
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../libview/ev-view.c:1723
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Va a pagina %s"
#: ../libview/ev-view.c:1729
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Va a %s nel file \"%s\""
#: ../libview/ev-view.c:1732
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Va al file \"%s\""
#: ../libview/ev-view.c:1740
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lancia %s"
#: ../libview/ev-view.c:2995
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Fine della presentazione. Premere Esc per uscire."
#: ../libview/ev-view.c:3934
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salta alla pagina:"
#: ../libview/ev-view.c:4216 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: ../shell/eggfindbar.c:146
msgid "Search string"
msgstr "Stringa da cercare"
#: ../shell/eggfindbar.c:147
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Il nome della stringa da cercare"
#: ../shell/eggfindbar.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui MAIUSCOLE/minuscole"
#: ../shell/eggfindbar.c:161
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "VERO per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole"
#: ../shell/eggfindbar.c:168
msgid "Highlight color"
msgstr "Colore evidenziazione"
#: ../shell/eggfindbar.c:169
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze"
#: ../shell/eggfindbar.c:175
msgid "Current color"
msgstr "Colore attuale"
#: ../shell/eggfindbar.c:176
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale"
#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4855
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4853
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"
#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole"
#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole"
#: ../shell/ev-application.c:309
#, fuzzy
msgid "Recover previous documents?"
msgstr "Ricaricare i documenti precedenti?"
#: ../shell/ev-application.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
"recover the opened documents."
msgstr ""
"Sembra che Evince sia terminato in modo inatteso l'ultima volta che è stato "
"avviato. È possibile recuperare i documenti aperti."
#: ../shell/ev-application.c:316
#, fuzzy
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperare"
#: ../shell/ev-application.c:319
#, fuzzy
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
#: ../shell/ev-application.c:322
#, fuzzy
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero da crash"
#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Password per il documento %s"
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Apre un documento usato di recente"
#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password "
"corretta."
#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Sblocca documento"
#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire password"
#: ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"
#: ../shell/ev-password-view.c:302
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto."
#: ../shell/ev-password-view.c:332
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../shell/ev-password-view.c:365
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Dimentica la password _immediatamente"
#: ../shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione"
#: ../shell/ev-password-view.c:389
msgid "Remember _forever"
msgstr "Ricorda per _sempre"
#. Initial state
#: ../shell/ev-print-operation.c:315
msgid "Preparing to print ..."
msgstr "Preparazione alla stampa..."
#: ../shell/ev-print-operation.c:317
msgid "Finishing..."
msgstr "Chiusura..."
#: ../shell/ev-print-operation.c:319
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Stampa della pagina %d di %d..."
#: ../shell/ev-print-operation.c:1142
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."
#: ../shell/ev-print-operation.c:1207
#, fuzzy
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Selezione di pagine non valida"
#: ../shell/ev-print-operation.c:1208
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../shell/ev-print-operation.c:1210
#, fuzzy
msgid "Your print range selection does not include any page"
msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:56
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere... %3d%%"
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:925
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#: ../shell/ev-window.c:808
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Pagina %s - %s"
#: ../shell/ev-window.c:810
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"
#: ../shell/ev-window.c:1237
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Il documento non contiene pagine"
#: ../shell/ev-window.c:1240
#, fuzzy
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote"
#: ../shell/ev-window.c:1434 ../shell/ev-window.c:1593
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossibile aprire il documento"
#: ../shell/ev-window.c:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Caricamento del documento da \"%s\""
#: ../shell/ev-window.c:1702 ../shell/ev-window.c:1955
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:1902
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Aggiornamnto del documento da %s"
#: ../shell/ev-window.c:1934
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Aggiornamento del documento fallito."
# titolo di dialogo
#: ../shell/ev-window.c:2087
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"
#: ../shell/ev-window.c:2347
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Salvataggio del documento in %s"
#: ../shell/ev-window.c:2350
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s"
#: ../shell/ev-window.c:2353
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s"
#: ../shell/ev-window.c:2397 ../shell/ev-window.c:2494
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."
#: ../shell/ev-window.c:2425
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Caricamento documento (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2429
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Caricamento allegato (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2433
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Caricamento immagine (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2555
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"
#: ../shell/ev-window.c:2769
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato"
msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati"
#: ../shell/ev-window.c:2882
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Stampa del lavoro \"%s\""
#: ../shell/ev-window.c:3082
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Attendere la fine del lavoro di stampa \"%s\" prima di chiudere?"
#: ../shell/ev-window.c:3085
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine delle stampe prima di "
"chiudere?"
#: ../shell/ev-window.c:3097
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati."
#: ../shell/ev-window.c:3101
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Annulla stam_pa e chiudi"
#: ../shell/ev-window.c:3105
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Chiudi _dopo la stampa"
#: ../shell/ev-window.c:3709
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica barra strumenti"
#: ../shell/ev-window.c:3840
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida"
#: ../shell/ev-window.c:4040
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Visualizzatore documenti.\n"
"Utilizza poppler %s (%s)"
# [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
#: ../shell/ev-window.c:4069
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i "
"termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, "
"versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"
#: ../shell/ev-window.c:4073
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, "
"senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO "
"PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n"
#: ../shell/ev-window.c:4077
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Insieme a Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza "
"GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free "
"Software Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
"USA\n"
#: ../shell/ev-window.c:4101
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: ../shell/ev-window.c:4104
msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2009 gli autori di Evince"
#: ../shell/ev-window.c:4110
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4328
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"
#: ../shell/ev-window.c:4336
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% rimanente da cercare"
#: ../shell/ev-window.c:4818
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../shell/ev-window.c:4819
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../shell/ev-window.c:4820
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../shell/ev-window.c:4821
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: ../shell/ev-window.c:4822
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:4825 ../shell/ev-window.c:5003
#: ../shell/ev-window.c:5084
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../shell/ev-window.c:4826 ../shell/ev-window.c:5085
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"
#: ../shell/ev-window.c:4828
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Apri una c_opia"
#: ../shell/ev-window.c:4829
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra"
#: ../shell/ev-window.c:4831 ../shell/ev-window.c:5005
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salva una copia..."
#: ../shell/ev-window.c:4832
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salva una copia del documento attuale"
# traduzione infedele, ma
# * l'originale dovrebbe essere Page Setup per l'HIG (bug aperto)
# * la voce apre il dialogo "Impostazione pagina" delle GTK+
# * setup è sostantivo, non verbo
# --Luca
#: ../shell/ev-window.c:4834
#, fuzzy
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Impostazione pagina..."
#: ../shell/ev-window.c:4835
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura le impostazioni di pagina per la stampa"
#: ../shell/ev-window.c:4837
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../shell/ev-window.c:4840
msgid "P_roperties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../shell/ev-window.c:4848
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
# acceleratore come da linee guida
#: ../shell/ev-window.c:4850
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."
#: ../shell/ev-window.c:4851
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o frase nel documento"
# Questo è quello che appare in Modifica
# cambiato acceleratore per collisione (Seleziona tutto)
#: ../shell/ev-window.c:4857
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"
# cambiato acceleratore per collision
#: ../shell/ev-window.c:4859
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Ruota a sinistra"
#: ../shell/ev-window.c:4861
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"
#: ../shell/ev-window.c:4871
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
#: ../shell/ev-window.c:4872
msgid "Reload the document"
msgstr "Ricarica il documento"
#: ../shell/ev-window.c:4875
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Scorrimento _automatico"
#: ../shell/ev-window.c:4885
msgid "_First Page"
msgstr "P_rima pagina"
#: ../shell/ev-window.c:4886
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
# acceleratore come da linee guida
#: ../shell/ev-window.c:4888
msgid "_Last Page"
msgstr "U_ltima pagina"
#: ../shell/ev-window.c:4889
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:4893
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../shell/ev-window.c:4896
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
# [NdT] come in epiphany
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:4900
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"
#: ../shell/ev-window.c:4901
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"
#: ../shell/ev-window.c:4903
msgid "Start Presentation"
msgstr "Avvia presentazione"
#: ../shell/ev-window.c:4904
msgid "Start a presentation"
msgstr "Avvia una presentazione"
#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:4959
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: ../shell/ev-window.c:4960
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
#: ../shell/ev-window.c:4962
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"
#: ../shell/ev-window.c:4963
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
#: ../shell/ev-window.c:4965
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"
#: ../shell/ev-window.c:4966
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra tutto il documento"
#: ../shell/ev-window.c:4968
msgid "_Dual"
msgstr "_Duale"
#: ../shell/ev-window.c:4969
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra due pagine alla volta"
#: ../shell/ev-window.c:4971
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
#: ../shell/ev-window.c:4972
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"
#: ../shell/ev-window.c:4974
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentazione"
#: ../shell/ev-window.c:4975
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra il documento come una presentazione"
#. Links
#: ../shell/ev-window.c:4988
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ../shell/ev-window.c:4990
msgid "_Go To"
msgstr "V_ai a"
#: ../shell/ev-window.c:4992
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: ../shell/ev-window.c:4994
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../shell/ev-window.c:4996
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salva immagine come..."
#: ../shell/ev-window.c:4998
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia _immagine"
#: ../shell/ev-window.c:5058
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../shell/ev-window.c:5060
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Regola il livello di ingrandimento"
#: ../shell/ev-window.c:5070
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: ../shell/ev-window.c:5072
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5075
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Gira tra le pagine visitate"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5105
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5110
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5114
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"
# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
# uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5126
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../shell/ev-window.c:5286 ../shell/ev-window.c:5302
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna."
#: ../shell/ev-window.c:5341
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno"
#: ../shell/ev-window.c:5506
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine"
#: ../shell/ev-window.c:5545
msgid "The image could not be saved."
msgstr "L'immagine non può essere salvata."
#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"
#: ../shell/ev-window.c:5644
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato"
#: ../shell/ev-window.c:5695
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "L'allegato non può essere salvato."
#: ../shell/ev-window.c:5740
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva allegato"
#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Password richiesta"
#: ../shell/ev-utils.c:330
msgid "By extension"
msgstr "Per estensione"
#: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME"
#: ../shell/main.c:81
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La pagina del documento da visualizzare."
#: ../shell/main.c:81
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"
#: ../shell/main.c:82
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Esegue evince in modalità schermo intero"
#: ../shell/main.c:83
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Esegue evince in modalità presentazione"
#: ../shell/main.c:84
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore"
#: ../shell/main.c:85
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento"
#: ../shell/main.c:85
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"
#: ../shell/main.c:89
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opzioni booleane disponibili, \"true\" abilita la creazione delle miniature "
"e \"false\" disabilita la creazione di nuove miniature"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per "
"maggiori informazioni consultare la documentazione relativa alle miniature "
"di nautilus."
Maggiori informazioni sulla lista
tp